����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8370ec4d1bb-1552117996.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:10.266 --> 00:01:50.000
Source by ePhim.com
Edited by [email protected]

00:01:53.267 --> 00:01:58.567
May mắn nhé em.

00:03:37.667 --> 00:03:41.833
Xin chào. Tôi có hẹn với bà Emily Charlton?

00:03:41.967 --> 00:03:45.500
- Andrea Sachs?
- Vâng.

00:03:45.567 --> 00:03:49.133
Tuyệt lắm, Phòng nhân sự
rất là thú vị.

00:03:49.167 --> 00:03:52.933
Theo tôi nào.

00:03:52.967 --> 00:03:55.433
Tôi là phụ tá thứ 2
của cô Miranda...

00:03:55.467 --> 00:03:58.667
Nhưng phụ tá thứ nhất của cô ấy
mới vừa được thăng chức nên giờ
tôi là phụ tá thứ nhất.

00:03:58.700 --> 00:04:01.000
- Ồ cô sẽ tự sắp xếp chỗ của mình
- À, tôi sẽ làm.

00:04:01.033 --> 00:04:03.500
Miranda đã sa thải 2 cô gái trước
chỉ sau vài tuần.

00:04:03.533 --> 00:04:06.000
Chúng tôi cần tìm người nào
có thể ở lại đây lâu, cô hiểu chứ?

00:04:06.033 --> 00:04:08.067
Vâng, tất nhiên rồi.
Mà Miranda là ai?

00:04:08.100 --> 00:04:11.467
Ôi chúa ơi, tôi sẽ giả bộ
như cô chưa hề hỏi tôi chuyện đó.

00:04:11.533 --> 00:04:14.433
Cô ấy là chủ biên tập
của tạp chí Runway, không đùa đâu.

00:04:14.467 --> 00:04:18.433
Cô làm việc cho cô ấy một năm
thì cô có thể tìm việc ở bất kỳ
tạp chí nào cô muốn.

00:04:18.567 --> 00:04:21.000
Có cả triệu cô gái muốn
công việc này đó.

00:04:21.033 --> 00:04:25.033
Nghe như là một cơ hội tuyệt vời đây
Tôi rất thích đó.

00:04:26.333 --> 00:04:29.833
Andrea,
Runway là một tạp chí thời trang...

00:04:29.867 --> 00:04:32.900
Vì vậy cô phải có hứng thú
với thời trang.

00:04:32.933 --> 00:04:35.433
Điều gì làm cô nghĩ tôi
không thích thời trang?

00:04:35.467 --> 00:04:39.400
Ôi chúa ơi.

00:04:39.433 --> 00:04:41.400
Không! không!không!

00:04:41.433 --> 00:04:45.433
Có chuyện gì vậy?

00:04:48.967 --> 00:04:51.733
Cô ấy đang trên đường đến,
nói với mọi người đi!

00:04:51.767 --> 00:04:54.233
Cô ta không thường đến trước
9 giờ mà.

00:04:54.300 --> 00:04:57.333
Tài xế của cô ấy nhắn tin vậy
và mặt cô ấy trông rất đáng sợ.

00:04:57.367 --> 00:05:00.567
- Chúa ơi, những người này!
- Ai đây?

00:05:00.600 --> 00:05:03.867
Tôi không thể nói với anh.

00:05:03.900 --> 00:05:06.467
Mọi người! cột thắt lưng đi!

00:05:06.500 --> 00:05:10.500
Có ai ăn củ hành không vậy?

00:06:12.033 --> 00:06:16.033
Xin lỗi cô Miranda.

00:06:24.067 --> 00:06:27.800
Tránh ra nào! Ồ!

00:06:27.867 --> 00:06:31.033
Tôi không biết tại sao
rất khó để xác nhận một cuộc hẹn à.

00:06:31.067 --> 00:06:34.067
Tôi biết, tôi xin lỗi
tôi đã xác nhận đêm qua rồi.

00:06:34.133 --> 00:06:36.333
Chi tiết của sự bất tài của cô
không làm tôi hứng thú đâu.

00:06:36.367 --> 00:06:40.300
Nói với Simone là tôi không chấp nhận
cô gái đã gửi bản layout cho tôi.

00:06:40.333 --> 00:06:43.933
Tôi yêu cầu một người sạch sẽ,
khoẻ mạnh, luôn mỉm cười,
Còn cô thì dơ dáy, mệt mỏi và bụng phệ.

00:06:43.967 --> 00:06:46.000
Còn R. S. V. P. Là đồng ý
đến bữa tiệc Michael Kors.

00:06:46.033 --> 00:06:50.033
Tôi muốn tài xế đón chở tôi đến
lúc 9 giờ 30, và đón tôi lúc 9 giờ 45.

00:06:50.133 --> 00:06:54.367
- Đúng 9 giờ 45
- Gọi Natalie ở Glorious Foods,
nói cô ta là không được.

00:06:54.467 --> 00:06:57.633
Tôi muốn thức ăn nóng.

00:06:57.667 --> 00:07:01.067
Sau đó gọi cho chồng cũ tôi và nhắc anh ta
có cuộc họp phụ huynh vào tối nay ở Dalton.

00:07:01.100 --> 00:07:05.500
Sau đó gọi cho chồng tôi , nói anh ta
gặp tôi ở chỗ tôi gặp Massimo.

00:07:05.633 --> 00:07:10.300
Nói Richard tôi thấy mấy tấm hình
anh ta gửi về đề tài lính
nhảy dù nữ...

00:07:10.400 --> 00:07:12.267
Họ không thật hấp dẫn.

00:07:12.300 --> 00:07:15.567
Không thể tìm được lính nhảy dù nữ
dễ thương và mảnh dẻ hơn sao?

00:07:15.600 --> 00:07:19.400
- Không
- Tôi đang liên lạc với các ngôi sao?
không hẳn vậy.

00:07:19.433 --> 00:07:24.300
Tôi cũng phải xem mọi thứ
mà Nigel làm trang bìa 2
của Gwyneth.

00:07:24.400 --> 00:07:27.367
Tôi muốn biết cô ta giảm cân chưa?
ai đây?

00:07:27.400 --> 00:07:29.767
Không có ai cả. Um, uh- .

00:07:29.800 --> 00:07:34.100
Phòng nhân sự đưa cô ấy lên
để thử vị trí trợ lý,
tôi đang phỏng vấn cô ấy.

00:07:34.267 --> 00:07:37.233
Nhưng cô ấy thiếu kỹ năng
và đã chọn sai việc.

00:07:37.267 --> 00:07:40.233
Tôi sẽ phải tự làm việc đó
vì 2 người cô đưa trước đây...

00:07:40.267 --> 00:07:42.233
Hoàn toàn không thích hợp.

00:07:42.267 --> 00:07:46.267
Đưa cô ta vào đây, chỉ vậy thôi.

00:07:46.967 --> 00:07:50.967
Được ạ.

00:07:51.933 --> 00:07:54.133
- Cô ấy muốn gặp cô
- Ồ vậy sao?

00:07:54.167 --> 00:07:58.167
Đi đi nào!

00:07:59.233 --> 00:08:03.167
- Cái này bẩn quá, đừng để
cô ấy nhìn thấy , đi đi!
- Đó là...

00:08:09.333 --> 00:08:11.667
Cô là ai?

00:08:11.700 --> 00:08:14.367
Tên tôi là Andy Sachs.

00:08:14.400 --> 00:08:17.467
Tôi vừa tốt nghiệp trường đại học
Tây Bắc.

00:08:17.500 --> 00:08:20.267
Cô làm gì ở đây?

00:08:20.300 --> 00:08:24.800
À, tôi nghĩ tôi có thể làm
ở vị trí trợ lý của cô.

00:08:24.900 --> 00:08:28.267
Và um- .

00:08:28.300 --> 00:08:32.600
Ừ, tôi đã đến New York như một nhà báo
và đã gửi thư đi khắp nơi...

00:08:32.700 --> 00:08:35.000
Và cuối chùng tôi nhận được
điện thoại từ cô Elias- Clarke...

00:08:35.033 --> 00:08:37.767
Và gặp cô Sherry ở phòng
nhân sự.

00:08:37.833 --> 00:08:41.233
Là về chuyện này.

00:08:41.267 --> 00:08:45.667
- Vậy cô đã đọc tạp chí Runway chưa?
- Uh, chưa.

00:08:45.767 --> 00:08:49.400
Trước hôm nay cô đã
từng nghe tên tôi chưa.

00:08:49.433 --> 00:08:51.400
Chưa.

00:08:51.433 --> 00:08:54.633
Và cô không có phong cách
thời trang.

00:08:54.667 --> 00:08:59.467
À, um tôi nghĩ nó phụ thuộc vào- - .

00:08:59.567 --> 00:09:03.500
Không, không, đó không phải
là một câu hỏi.

00:09:04.800 --> 00:09:09.367
Um tôi đã làm tổng biên tập
của tờ báo hằng ngày Tây Bắc.

00:09:09.467 --> 00:09:13.967
Tôi cũng từng thắng giải quốc gia
về nhà báo ở trường đại học.

00:09:14.100 --> 00:09:17.067
Với một loạt kinh nghiệm
mà tôi vừa nêu có thể giải thích- .

00:09:17.100 --> 00:09:21.067
Đủ rồi.

00:09:25.200 --> 00:09:27.767
Ừ, cô biết sao không.

00:09:27.800 --> 00:09:29.867
Cô nói đúng, tôi không
phù hợp ở đây.

00:09:29.900 --> 00:09:33.067
Tôi không gầy nhom và quyến rũ...

00:09:33.100 --> 00:09:35.367
Và tôi không biết gì về thời trang.

00:09:35.400 --> 00:09:37.967
Nhưng tôi thông minh.

00:09:38.000 --> 00:09:40.100
Tôi học hỏi rất nhanh
và chịu khó làm việc.

00:09:40.133 --> 00:09:42.667
Tôi đã loại Cavalli cho Gwyneth...

00:09:42.700 --> 00:09:46.167
Nhưng vấn đề là, với cái mũ lông
mà cô ấy đang đội...

00:09:46.233 --> 00:09:48.867
Trông như cô ấy đang diễn
ở sân khấu chính ở Golden Nugget.

00:09:48.933 --> 00:09:52.733
Cảm ơn đã dành thời gian cho tôi.

00:09:52.767 --> 00:09:55.700
Cô bé buồn đó là ai vậy?

00:09:55.733 --> 00:09:59.733
Chúng ta sẽ làm trước và sau
tôi không biết thế nào?

00:10:04.233 --> 00:10:08.233
Brown and Law, làm ơn
Cảm ơn.

00:10:09.467 --> 00:10:13.467
- Andrea.
- Hmm?

00:10:15.167 --> 00:10:18.167
Khoan nào, cô có việc làm
ở một tạp chí thời trang à?

00:10:18.267 --> 00:10:20.233
- Mm- Hmm.
- Phỏng vấn qua điện thoại à?

00:10:20.300 --> 00:10:23.800
- Wow.
- Ow! Đồ quỷ.

00:10:23.867 --> 00:10:27.033
Miranda Priestly là một người nổi tiếng.

00:10:27.067 --> 00:10:30.133
Được rồi Doug , làm sao anh biết về cô ta
còn tôi thì không?

00:10:30.167 --> 00:10:32.667
- Thực ra tôi là một cô gái
- Ồ!

00:10:32.700 --> 00:10:36.033
- Điều đó giải thích nhiều chuyện đó
- Trông nghiêm trọng quá.

00:10:36.067 --> 00:10:38.933
Miranda Priestly là một người tài giỏi
tôi cá là có hàng tá cô muốn
công việc này.

00:10:38.967 --> 00:10:41.867
Ừ, tuyệt có điều là
tôi không phải là họ.

00:10:41.900 --> 00:10:44.433
Này cô phải bắt đầu ở đâu đó
đúng không?

00:10:44.467 --> 00:10:46.533
Ý tôi là nhìn Nate lùn nè.

00:10:46.567 --> 00:10:49.333
Thôi nào, khăn giấy? xin chào.

00:10:49.367 --> 00:10:53.133
Ừ còn Lily, cô ấy làm việc
ở phòng tranh, uh cô biết- .

00:10:53.200 --> 00:10:56.467
Ồ tôi xin lỗi, chính xác anh muốn
làm gì nào?

00:10:56.500 --> 00:10:59.767
À, may mắn cho tôi
tôi đã có công việc trong mơ của mình.

00:10:59.800 --> 00:11:03.500
Anh là người hợp tác
tìm thông tin!

00:11:03.533 --> 00:11:06.333
- Ồ , cô nói đúng, công việc
của tôi thật vớ vẩn
- Không!

00:11:06.367 --> 00:11:08.400
- Thật chán phèo,
- Không sao, bình tĩnh nào.

00:11:08.433 --> 00:11:10.400
- Tôi đang cố
- Này, uống đi.

00:11:10.433 --> 00:11:13.400
- Tôi sẽ uống, sẽ uống mà
- Ừ, đúng rồi.

00:11:13.433 --> 00:11:16.700
- Tôi muốn cạn ly vì công việc
trả tiền phòng
- Vì công việc trả tiền phòng.

00:11:16.733 --> 00:11:18.900
Vì công việc trả tiền phòng.

00:11:18.933 --> 00:11:22.533
Ồ anh, anh thấy cách ăn mặc
của những cô gái ở toà soạn Runway.

00:11:22.567 --> 00:11:24.900
Anh không có gì để mạc
khi làm việc cả.

00:11:24.933 --> 00:11:27.500
Thôi nào, em sẽ trả lời điện thoại
và pha cà phê.

00:11:27.567 --> 00:11:29.700
Em cần một cái áo dài cho việc đó?

00:11:29.767 --> 00:11:31.900
Em nghĩ em có thể.

00:11:31.967 --> 00:11:35.400
À anh vừa nghĩ em lúc nào
trông cũng rất đẹp.

00:11:35.467 --> 00:11:39.467
Aww!em nghĩ anh luôn nghĩ vậy mà.

00:11:41.200 --> 00:11:43.333
- Này, đi thôi, về nhà tôi
- Ừ.

00:11:43.367 --> 00:11:46.533
Anh nghĩ có vài việc chúng ta có thể làm
mà không cần quần áo.

00:11:46.567 --> 00:11:50.567
- Vậy sao?
- Mmm.

00:11:55.200 --> 00:11:58.033
Alô?

00:11:58.100 --> 00:12:00.533
Andrea, Miranda đã quyết định chọn
áo vét mùa thu cho tháng 9...

00:12:00.567 --> 00:12:02.767
Cô ấy sẽ dành Sedona cho tháng 10.

00:12:02.833 --> 00:12:06.767
Cô phải đến văn phòng ngay
và lấy cà phê mà cô ấy đặt khi đi.

00:12:06.833 --> 00:12:07.800
- Bây giờ hả?
- Ừ, lấy viết và viết xuống đi.

00:12:07.833 --> 00:12:09.700
- Bây giờ hả?
- Ừ, lấy viết và viết xuống đi.

00:12:09.733 --> 00:12:13.500
Tôi muốn một ly không bọt
thêm rượu...

00:12:13.533 --> 00:12:15.600
Còn 3 cà phê có sữa.

00:12:15.633 --> 00:12:19.633
Nóng.

00:12:22.367 --> 00:12:24.333
Alô?

00:12:24.367 --> 00:12:27.833
- Cô ở đâu vậy?
- Ồ tôi sắp tới rồi.

00:12:27.867 --> 00:12:31.867
Coi chừng!

00:12:34.000 --> 00:12:36.933
Sao cà phê của tôi
chưa có nữa?

00:12:36.967 --> 00:12:38.933
Cô ta chết rồi hay sao vậy?

00:12:39.000 --> 00:12:43.000
Không.

00:12:46.400 --> 00:12:48.967
Ồ tới rồi.

00:12:49.000 --> 00:12:52.833
- Tôi hy vọng cô biết việc này là
một công việc rất khó-
- Umm.

00:12:52.867 --> 00:12:54.833
Vì cô đã làm sai.

00:12:54.867 --> 00:12:57.533
Nếu cô làm lộn xộn thì
tôi sẽ bị chửi đó.

00:12:57.567 --> 00:13:01.500
Bây giờ chờ ở đây
và đừng vứt cái đó lung tung.

00:13:10.333 --> 00:13:13.300
Đầu tiên cô và tôi
sẽ trả lời điện thoại.

00:13:13.333 --> 00:13:16.433
Sau một hồi chuông phải
nhấc điện thoại liền.

00:13:16.467 --> 00:13:19.600
Không được để lại ghi âm
cô ấy rất ghét.

00:13:19.633 --> 00:13:21.933
Nếu tôi không có ở đây Andrea, Andrea- .

00:13:21.967 --> 00:13:24.200
Cô ngồi sát bàn quá.

00:13:24.233 --> 00:13:27.500
- À giả sử tôi phải-
- Gì? không.

00:13:27.533 --> 00:13:31.433
Một lần một trợ lý đã bỏ chỗ vì
cô ấy phải mở thư...

00:13:31.467 --> 00:13:34.333
Và Miranda đã lở chuyến Lagerfeld...

00:13:34.367 --> 00:13:37.100
Trước khi lên máy bay 17 tiếng
để đến Úc.

00:13:37.133 --> 00:13:40.700
Bây giờ cô ấy làm việc ở TVGuide.

00:13:40.767 --> 00:13:44.700
Luôn ở bàn làm việc, hiểu rõ.

00:13:44.767 --> 00:13:48.200
- Uh-
- Văn phòng Miranda Priestly.

00:13:48.267 --> 00:13:50.333
Không, cô ấy chưa xong.

00:13:50.367 --> 00:13:54.133
Xin lỗi ai đang gọi ạ?

00:13:54.167 --> 00:13:58.267
Vâng tôi sẽ nói cô ấy
cô đã gọi lại.

00:13:58.367 --> 00:14:01.900
Đúng rồi hãy nhớ là cô và tôi
có công việc hoàn toàn khác nhau.

00:14:01.933 --> 00:14:04.800
Ý tôi là cô đi lấy cà phê
và làm những việc vặt.

00:14:04.833 --> 00:14:07.400
Còn tôi lo về thời khoá biểu
của cô ấy...

00:14:07.433 --> 00:14:09.667
Các cuộc hẹn và chi tiêu của cô ấy.

00:14:09.700 --> 00:14:11.700
Và, quan trọng nhất um...

00:14:11.733 --> 00:14:15.200
Tôi phải đi cùng cô ấy đến Paris
cho tuần lễ thời trang vào mùa thu.

00:14:15.233 --> 00:14:18.433
Tôi phải mặc đồ sang trọng
tôi phải đi xem biểu diễn và tiệc tùng.

00:14:18.467 --> 00:14:21.467
Tôi sẽ gặp hết các nhà tạo mẫu
Thật tuyệt vời.

00:14:21.533 --> 00:14:25.633
Bây giờ cô ở đây, tôi sẽ
đi đến phòng nghệ thuật để đưa họ quyển sách.

00:14:25.733 --> 00:14:30.167
- Quyển
- Đây là quyển sách.

00:14:30.267 --> 00:14:33.133
Nó ma- Két hết mọi thứ...

00:14:33.167 --> 00:14:35.200
Đang thịnh hành.

00:14:35.233 --> 00:14:38.100
Và chúng ta sẽ chuyển nó về nhà
Miranda mỗi đêm, và cô ấy.

00:14:38.133 --> 00:14:41.200
Đừng đụng vào, cô ấy sẽ đưa lại
cho chúng ta vào sang mai với
những ghi chú của cô ấy.

00:14:41.233 --> 00:14:44.533
Bây giờ trợ lý thứ 2 sẽ lo việc này...

00:14:44.567 --> 00:14:48.533
Nhưng Miranda rất thích sự riêng tư
cô ấy không thích người lạ vào nhà.

00:14:48.567 --> 00:14:51.600
Cho đến khi cô ấy quyết định
cô không còn...

00:14:51.667 --> 00:14:55.433
Tôi thích việc chờ đợi này.

00:14:55.467 --> 00:14:57.833
Ồ Emily tôi phải làm- .

00:14:57.867 --> 00:15:01.800
Tự làm đi.

00:15:04.800 --> 00:15:07.400
Alô, văn phòng cô Priestly.

00:15:07.433 --> 00:15:11.433
Hmm. Đúng rồi văn phòng.
Miranda Priestly.

00:15:12.600 --> 00:15:16.833
Um, cô ấy đang họp
tôi có thể ghi lại lời nhắn không?

00:15:16.933 --> 00:15:19.567
Uh- Huh.

00:15:19.633 --> 00:15:23.033
Cô có thể đánh vần từ Gabbana?

00:15:23.067 --> 00:15:26.500
Alô?

00:15:26.567 --> 00:15:28.567
Tôi đoán là không rồi.

00:15:28.633 --> 00:15:31.300
Tôi nghĩ là 8, 5 cm.

00:15:31.333 --> 00:15:34.000
Um, uh, ông thật tử tế...

00:15:34.033 --> 00:15:36.833
Nhưng tôi nghĩ tôi không cần thứ này.

00:15:36.867 --> 00:15:39.433
Miranda đã mướn tôi
cô ấy biết tôi thế nào.

00:15:39.467 --> 00:15:43.467
Vậy sao?

00:15:43.833 --> 00:15:47.133
Emily.

00:15:47.167 --> 00:15:49.700
Emily?

00:15:49.733 --> 00:15:53.733
Cô ấy gọi cô đó.

00:15:54.867 --> 00:15:58.500
- Chúng ta chỉ cắt nghiêng ở đây
- Đó không phải là điều tôi
yêu cầu anh.

00:15:58.567 --> 00:16:00.533
Tôi không có nghe rõ à
là cô đó Emily.

00:16:00.600 --> 00:16:04.600
- Tôi đã gọi cô bao nhiêu lần rồi?
- Thật ra là Andy.

00:16:05.500 --> 00:16:10.000
Tên tôi là Andy
Andrea nhưng mọi người gọi là Andy.

00:16:11.900 --> 00:16:16.433
Tôi cần 10 hay 15 bộ đầm
của Calvin Klein.

00:16:16.533 --> 00:16:20.633
- Cô cần loại nào-
- Hãy đi hỏi ai khác mà cô muốn hỏi đi.

00:16:20.733 --> 00:16:24.400
Và chắc chắn chúng tôi có chỗ
ở nhà hàng Pier 59 vào 8 giờ sáng mai.

00:16:24.467 --> 00:16:28.400
Remind Jocelyn tôi phải xem vài cái cặp
mà Marc đang làm.

00:16:28.433 --> 00:16:31.833
Và nói với Simone là tôi sẽ đón Jakie
nếu Maggie không rãnh.

00:16:31.867 --> 00:16:35.700
- Demarchelier đã xác nhận chưa?
- D- Did D- Demarchel- .

00:16:35.733 --> 00:16:38.800
Demarchelier.
Gọi cho anh ta.

00:16:38.833 --> 00:16:42.300
Uh, được rồi.

00:16:42.333 --> 00:16:46.333
- Emily?
- Vâng?

00:16:56.733 --> 00:16:58.333
Không có gì.

00:16:58.400 --> 00:17:02.367
Chỉ là thiếu sự chỉ dẫn.

00:17:09.300 --> 00:17:11.667
Cô gọi Demarchelier chưa?

00:17:11.700 --> 00:17:13.667
Uh, Demarchelier.

00:17:13.700 --> 00:17:17.700
- Bỏ đó đi
- Cô có- .

00:17:19.400 --> 00:17:21.400
Tôi gọi từ văn phòng Miranda Priestly.

00:17:21.433 --> 00:17:25.067
Patrick đang nghe!

00:17:25.100 --> 00:17:28.967
Uh, không, cô ấy đã gọi tôi vào đó
và bảo tôi về Pier 59.

00:17:29.000 --> 00:17:32.867
Và cái gì đó về Simone, Frankie
và ai nữa...

00:17:32.933 --> 00:17:36.167
Và cô ấy cần vài cái áo đầm từ
chỗ Calvin Klein.

00:17:36.233 --> 00:17:39.900
Và cái gì đó về cặp.

00:17:39.933 --> 00:17:41.833
- Cô ấy không nói váy loại nào à?
- Không.

00:17:41.867 --> 00:17:44.767
- Cô ấy nói loại, màu, kiểu dáng, vải gì sao?
- Tôi đã hỏi cô ấy.

00:17:44.800 --> 00:17:47.233
Cô không được hỏi Miranda bất cứ thứ gì.

00:17:47.267 --> 00:17:51.367
Đúng vậy, tôi sẽ lo việc này
và cô sẽ đi đến chỗ Calvin Klein.

00:17:51.467 --> 00:17:54.033
Eh- Tôi?

00:17:54.067 --> 00:17:56.700
Ồ tôi xin lỗi, cô có việc
làm đầu tiên rồi đó.

00:17:56.733 --> 00:17:59.233
Lấy váy, cô phải đi đi.

00:17:59.267 --> 00:18:03.200
Uh- .

00:18:13.433 --> 00:18:15.467
Miranda?

00:18:15.500 --> 00:18:19.500
- Cô ở đó à?
- Tôi đang đi, tôi sẽ gọi lại ngay- .

00:18:23.600 --> 00:18:25.567
- Alô? chào
- Trong khi cô ra ngoài...

00:18:25.600 --> 00:18:29.367
Miranda cần cô ghé qua Hermès
lấy 25 khăn choàng cổ mà chúng ta
đã đặt cho cô ấy.

00:18:29.400 --> 00:18:31.967
- Được.
- Cassidy đã đến bài tập ở Dalton
ghé qua lấy nó luôn.

00:18:32.000 --> 00:18:35.367
Miranda đã đi ra ngoài gặp Meisel
và cô ấy muốn có Starbucks khi
cô ấy quay về.

00:18:35.400 --> 00:18:37.900
- Starbucks nóng.
- Cô có thể đọc lại- .

00:18:37.933 --> 00:18:41.933
Alô?

00:18:44.033 --> 00:18:46.500
Ôi chúa ơi.

00:18:46.533 --> 00:18:48.900
Sao cô đi lâu vậy?
tôi phải đi tiểu!

00:18:48.933 --> 00:18:50.933
Sao? cô không đi từ khi
tôi đi ra ngoài sao?

00:18:50.967 --> 00:18:54.967
Không, không thể, tôi phải trông
chừng chỗ mình chứ?tôi mắc lắm rồi.

00:18:58.333 --> 00:19:00.833
Ồ chào.

00:19:00.867 --> 00:19:04.033
Treo áo đi, làm đi!

00:19:04.067 --> 00:19:06.267
Được rồi.

00:19:06.300 --> 00:19:08.867
Bây giờ chuẩn bị
việc xem lại lúc 12:30.

00:19:08.900 --> 00:19:12.367
Mọi người sẽ tập chung lại
điện thoại sẽ không để reo.

00:19:12.433 --> 00:19:14.133
Xem lại, xem lại.

00:19:14.200 --> 00:19:18.433
Ừ, các nhà biên tập sẽ lựa chọn
và Miranda sẽ chọn.

00:19:18.533 --> 00:19:21.033
Cô ấy sẽ chọn mọi thứ
cho mỗi kỳ phát hành.

00:19:21.100 --> 00:19:23.767
Xem lại là một cuộc họp lớn
tôi không biết tại sao cô không biết
điều đó chứ , Andrea.

00:19:23.800 --> 00:19:26.467
- Cô xong chưa?
- Ồ chào.

00:19:26.500 --> 00:19:29.567
Được rồi sau khi đi vệ sinh
Serena và tôi sẽ đi ăn trưa.

00:19:29.600 --> 00:19:31.767
- Đây là cộng sự mới của tôi.
- Chào.

00:19:31.800 --> 00:19:33.967
- Mà tôi đã nói với cô
- Tôi nghĩ cô đùa thôi.

00:19:34.000 --> 00:19:37.100
Tôi sẽ đi ăn trưa 20 phút
còn cô có 15 phút.

00:19:37.133 --> 00:19:39.667
- Khi tôi quay lại, cô có thể đi
- Được rồi.

00:19:39.700 --> 00:19:42.000
Cô ấy mặc đồ gì vậy?

00:19:42.033 --> 00:19:46.033
Váy của bà ngoại cô ấy.

00:19:55.233 --> 00:19:57.400
Hmm. Bắp sô đơ à.

00:19:57.433 --> 00:19:59.800
Đó là một lựa chọn thú vị.

00:19:59.833 --> 00:20:04.833
Cô biết cellulite là thành phần
chính trong món bắp sơđơ không.

00:20:09.733 --> 00:20:11.533
Vậy không cô gái nào ăn cái gì à?

00:20:11.567 --> 00:20:16.167
Không từ khi 2 người trở thành
4 người mới và 0 trở thành 2.

00:20:16.267 --> 00:20:20.833
- À tôi là 6
- Là 14 mới.

00:20:23.100 --> 00:20:25.100
Ô dính áo rồi.

00:20:25.167 --> 00:20:29.133
Ồ không sao, tôi chắc cô
làm dính nhiều thứ lắm rồi.

00:20:29.267 --> 00:20:33.767
Được rồi, ông nghĩ áo của tôi
trông gớm ghiếc.

00:20:33.867 --> 00:20:35.833
Tôi hiểu mà.

00:20:35.867 --> 00:20:38.367
Nhưng ông sẽ không ăn mặc
thời trang mãi được...

00:20:38.400 --> 00:20:41.933
Vì vậy tôi không thay đổi gì
vì tôi đã có công việc này.

00:20:41.967 --> 00:20:43.933
Ừ đúng vậy.

00:20:43.967 --> 00:20:47.833
Hàng tỉ đô la đầu tư cho ngành
thời trang để làm gì?

00:20:47.867 --> 00:20:52.000
Cho sắc đẹp bên trong.

00:20:52.133 --> 00:20:54.433
Alô.

00:20:54.500 --> 00:20:56.467
Được, đi thôi.

00:20:56.533 --> 00:20:59.267
- Miranda họp trong vòng 30 đến một tiếng.
- Mmm!

00:20:59.300 --> 00:21:01.633
- Cô ấy luôn sớm hơn 15 phút
- Nghĩa là gì?

00:21:01.667 --> 00:21:04.033
- Cô đã trễ , đi thôi
- Trời!

00:21:04.067 --> 00:21:06.600
Xin lỗi.

00:21:06.633 --> 00:21:08.900
Chào ông Ravitz.

00:21:08.933 --> 00:21:11.133
Nigel.

00:21:11.167 --> 00:21:14.300
- Việc phát hành?
- Ồ vâng, tháng 9 tuyệt nhất của chúng ta.

00:21:14.333 --> 00:21:18.933
Nghe nói Miranda đã duyệt áo vét mùa thu
và để Sedona ra.

00:21:19.933 --> 00:21:21.933
Trả cho tôi bao nhiêu?

00:21:21.967 --> 00:21:24.200
Khoảng 300, 000.

00:21:24.233 --> 00:21:27.500
Chắc là áo vét đó tệ lắm đây.

00:21:27.567 --> 00:21:30.033
- lrv Ravitz.
- Ồ tôi xin lỗi.

00:21:30.067 --> 00:21:32.333
Đây là Andy Sachs,
trợ lý mới của Miranda.

00:21:32.367 --> 00:21:34.400
Chúc mừng cô.

00:21:34.467 --> 00:21:37.767
Hàng triệu cô gái muốn
việc làm này.

00:21:37.800 --> 00:21:39.767
Tạm biệt.

00:21:39.800 --> 00:21:43.067
- Hmm?
- Chủ tịch của Elias- Clarke, lrv Ravitz.

00:21:43.100 --> 00:21:47.867
Cô biết họ nói gì không?
gã lùn thông minh.

00:21:50.600 --> 00:21:53.467
Không, tôi thấy nó hời trước rồi.

00:21:53.500 --> 00:21:56.467
Họ bỏ thắt lưng thực ra- .

00:21:56.500 --> 00:21:59.667
- Những bộ đồ đó ở đâu vậy?
- Chúng ta sẽ có ngay.

00:21:59.733 --> 00:22:02.967
- Đứng, xem và nghe thôi
- Và tôi nghĩ cái này rất thú vị- .

00:22:03.033 --> 00:22:07.333
Không, không tôi chỉ-
nó là trở ngại tôi.

00:22:07.433 --> 00:22:11.000
Tại sao không xem xét
đến yếu tố tao nhã?

00:22:11.033 --> 00:22:15.933
Mọi người có hàng giờ để chuẩn bị
Mà lại gây bối rối cho tôi.

00:22:16.033 --> 00:22:18.100
Quảng cáo ở đâu?

00:22:18.133 --> 00:22:21.333
- Chúng ta có vài cái từ nền cộng hoà Banana
- Chúng ta cần thêm không?

00:22:21.367 --> 00:22:25.333
- Ồ đây có thể -
anh nghĩ-
- Ừ.

00:22:25.367 --> 00:22:27.000
À, cô biết tôi mà.

00:22:27.033 --> 00:22:30.000
Cho tôi váy của nữ diễn viên ba lê
tôi sẽ lo.

00:22:30.033 --> 00:22:33.533
- Nhưng anh nghĩ nó giống-
- Như Lacroix từ tháng 7 hả?

00:22:33.600 --> 00:22:36.600
Tôi đã nghĩ vậy
nhưng không nó cần thêm phụ tùng.
Thì nó sẽ tuyệt hơn.

00:22:36.667 --> 00:22:41.133
Dây lưng đâu
sao không ai lấy sẵn?

00:22:41.267 --> 00:22:44.633
Đây.

00:22:44.667 --> 00:22:48.667
- Chúng rất khác nhau
- Hmm.

00:22:52.067 --> 00:22:56.067
Có gì vui à?

00:22:57.400 --> 00:23:00.367
Không, không, không có gì- .

00:23:00.400 --> 00:23:04.367
Chỉ là cả 2 thắt lưng nhìn
trông như tôi vậy.

00:23:04.400 --> 00:23:08.533
Tôi vẫn đang học hỏi
về những thứ này và uh- .

00:23:08.733 --> 00:23:11.533
Thứ... Này.

00:23:11.567 --> 00:23:15.200
Ồ tôi hiểu rồi.

00:23:15.233 --> 00:23:17.500
Cô nghĩ chuyện này không có
dính gì đến cô.

00:23:17.533 --> 00:23:20.933
Cô hãy đi vào phòng nhỏ của cô...

00:23:20.967 --> 00:23:25.633
Và cô hãy chọn- Tôi không biết-
thay cái màu xanh...

00:23:25.733 --> 00:23:28.700
Bởi vì cô đang muốn nói với thế giới
là cô rất nghiêm túc, , .

00:23:28.733 --> 00:23:31.133
Khi chọn thứ gì cô đeo vào lưng.

00:23:31.167 --> 00:23:34.400
Nhưng cô không biết là
cái thắt lưng đó không chỉ có màu xanh.

00:23:34.433 --> 00:23:37.000
Không phải màu ngọc lam.

00:23:37.033 --> 00:23:39.300
Nó là màu xanh da trời.

00:23:39.367 --> 00:23:41.500
Và cô cũng vô tình không biết sự thật...

00:23:41.567 --> 00:23:45.867
Trong năm 2002, Oscar de la Renta đã
chọn một chiếc áo choàng màu xanh da trời.

00:23:45.967 --> 00:23:48.533
Và tôi nghĩ nó là của Yves Saint Laurent.

00:23:48.567 --> 00:23:50.633
Người đã trình diễn
áo vét lính màu xanh da trời?

00:23:50.667 --> 00:23:53.133
- Tôi nghĩ chúng ta cần một chiếc áo vét
- Mmm.

00:23:53.167 --> 00:23:57.033
Và màu xanh da trời liên tục
có trong bộ sưu tập của 8 nhà thiết kế khác.

00:23:57.067 --> 00:24:00.267
Và nó tràn ngập trong các cửa hàng...

00:24:00.300 --> 00:24:01.300
Và đi vào những ngõ ngách...

00:24:01.333 --> 00:24:04.467
Và đi vào những ngõ ngách...

00:24:04.500 --> 00:24:07.667
Nơi cô không bao giờ
vứt thứ gì vào sọt rác.

00:24:07.700 --> 00:24:10.467
Tuy nhiên biểu tượng
máu xanh một triệu đô la...

00:24:10.500 --> 00:24:13.033
Và vô số công việc...

00:24:13.133 --> 00:24:16.167
làm cô suy nghĩ thật hài hước
rằng cô đã có một sự lựa chọn...

00:24:16.233 --> 00:24:18.267
Rằng cô là người được miễn thuế
trong ngành công nghiệp thời trang.

00:24:18.333 --> 00:24:20.300
Khi sự thật...

00:24:20.333 --> 00:24:24.733
Cô đang đeo một chiếc thắt lưng
mà cô đã chọn trong phòng này...

00:24:24.833 --> 00:24:27.700
Từ đống đồ đó.

00:24:27.733 --> 00:24:30.333
Sau đó em nói
không tôi không thấy sự khác nhau...

00:24:30.367 --> 00:24:32.733
Giữa 2 cái thắt lưng hoàn toàn
giống hệt nhau...

00:24:32.767 --> 00:24:34.800
Và anh nên thấy cách cô ta nhìn em!

00:24:34.833 --> 00:24:37.000
Em nghĩ da mặt cô ta
chảy ra hết luôn rồi.

00:24:37.033 --> 00:24:39.633
Không vui chút nào cả.

00:24:39.667 --> 00:24:43.867
Cô ta không vui trừ khi mọi người
quấn quanh cô ta.

00:24:43.967 --> 00:24:47.000
Và luôn muốn khen ngợi cô ta.

00:24:47.067 --> 00:24:49.033
- Ai?
- Họ gọi họ là những kẻ lắm mồm.

00:24:49.067 --> 00:24:52.433
Nghe như gót giầy của họ
được làm để đi trong sảnh đá cẩm thạch.

00:24:52.467 --> 00:24:54.500
Nghe tiếng
Clack, clack, clack. Clack, clack.

00:24:54.567 --> 00:24:58.333
Và họ hành động như
đang chữa trị bệnh ung thư hay sao đó.

00:24:58.367 --> 00:25:01.967
Cả đống thời gian và năng lượng...

00:25:02.000 --> 00:25:06.400
Mà những người đó phí vì
cái gì chứ?

00:25:06.500 --> 00:25:10.167
Sáng đó họ mất 300, 000 đô vì
thứ gì đó...

00:25:10.200 --> 00:25:12.267
Có lẽ là một sự bắt đầu tốt đẹp.

00:25:12.300 --> 00:25:15.167
Để bán cho mọi người
thứ mà họ không cần nữa!

00:25:15.200 --> 00:25:18.300
Chúa ơi!

00:25:18.333 --> 00:25:21.667
- Em không đói nữa
- Sao?

00:25:21.733 --> 00:25:24.700
- Đó là lý do những cô gái đó ốm nhom
- Ồ không, không được.

00:25:24.733 --> 00:25:27.267
Đưa anh, mất 8 đô cho món đó đó.

00:25:27.333 --> 00:25:31.333
Anh biết gì không?

00:25:32.033 --> 00:25:34.633
Em chỉ chịu đựng một năm thôi
một năm.

00:25:34.667 --> 00:25:37.400
Và sau đó em sẽ làm điều em
đã làm khi đến New York.

00:25:37.433 --> 00:25:40.733
Nhưng em không thể để Miranda
đuổi em được, không thể.

00:25:40.767 --> 00:25:44.233
Bình tĩnh nhé cọp con. R.

00:25:44.267 --> 00:25:48.267
- Ồ xin chào Miranda
- Gọi lsaac cho tôi.

00:25:49.333 --> 00:25:52.133
Tôi không thấy bữa sáng của tôi
trứng của tôi đâu?

00:25:52.167 --> 00:25:53.933
Xin lỗi!

00:25:54.000 --> 00:25:57.100
Đón Polaroids.

00:25:57.167 --> 00:26:01.100
Kiểm tra thắng xe của tôi.

00:26:03.100 --> 00:26:06.367
Mấy tờ báo tôi để ở bàn
sáng hôm qua đâu?

00:26:06.400 --> 00:26:11.333
Các cô gái cần ván lướt sóng hay
cái gì đó cho mùa nghĩ xuân.

00:26:11.433 --> 00:26:15.433
- Alô
- Chị em sinh đôi cần dép tong.

00:26:15.933 --> 00:26:17.767
- Ow!
- Ôi chúa ơi!

00:26:17.800 --> 00:26:21.800
Lấy giầy của tôi ở Blahnik
sau đó đi đón Patricia.

00:26:21.900 --> 00:26:24.800
- Là ai?
- Ngoan nào cưng, ngoan nào!

00:26:24.833 --> 00:26:28.667
Gọi cho tôi ở cửa hàng Madison.

00:26:28.733 --> 00:26:31.933
Đụat bữa tối nay ở nơi có
cảnh đẹp.

00:26:31.967 --> 00:26:34.700
- Gọi lsaac cho tôi
- Ghi chú 36 làm ơn gửi hôm nay.

00:26:34.733 --> 00:26:38.733
- Mọi người đâu rồi?
- Sao không có ai làm việc hết?

00:26:39.633 --> 00:26:43.633
Gọi Demarchelier.

00:26:48.333 --> 00:26:52.333
Tôi gọi từ văn phòng cô Miranda Priestly.

00:26:52.833 --> 00:26:56.833
Patrick đang nghe.

00:26:59.467 --> 00:27:02.367
Cảm ơn chúa, là thứ 6 đúng không?

00:27:02.400 --> 00:27:06.967
Ít nhất Miranda sẽ đi Miami,
chúng ta sẽ không phải trực điện thoại
tuần.

00:27:07.100 --> 00:27:09.167
Cha tôi từ Ohio đến.

00:27:09.200 --> 00:27:11.867
Chúng tôi sẽ ra ngoài ăn tối
có lẽ là đi Chicago.

00:27:11.900 --> 00:27:14.067
Cô có đi đâu cuối tuần này không?

00:27:14.100 --> 00:27:18.100
Có.

00:27:19.700 --> 00:27:22.467
Vâng Nate đã nói là rất tuyệt.

00:27:22.500 --> 00:27:26.400
Anh ấy đã xin ở đây nhưng
họ muốn người có kinh nghiệm hơn.

00:27:26.433 --> 00:27:28.400
- Này
- Huh?cái gì vậy bố?

00:27:28.433 --> 00:27:31.300
Bố không muốn con
cứ trốn tiền thuê nhà.

00:27:31.333 --> 00:27:34.333
- Bố làm sao-
- Chỉ là.

00:27:34.367 --> 00:27:37.300
Con sẽ giết mẹ mất.

00:27:37.333 --> 00:27:39.367
Bố cảm ơn bố...

00:27:39.433 --> 00:27:43.433
Mm- Hmm.

00:27:44.367 --> 00:27:47.533
- Rất vui được gặp bố
- Bố cũng vậy.

00:27:47.567 --> 00:27:50.600
Vậy bố muốn bắt đầu
tra hỏi con bây giờ...

00:27:50.633 --> 00:27:52.900
Hay sẽ chờ đến sau bữa ăn?

00:27:52.933 --> 00:27:56.200
Con nghĩ con để bố thưởng thức
bánh mì trước à.

00:27:56.233 --> 00:27:58.100
Không không, không sao
Bố hỏi đi.

00:27:58.133 --> 00:28:00.567
Bố mẹ chỉ hơi lo.

00:28:00.600 --> 00:28:03.333
Bố nhận mail của con lúc con
ở văn phòng 2 giờ sáng.

00:28:03.367 --> 00:28:06.167
Con gặp rắc rối về tiền bạc
con không nói gì hết.

00:28:06.233 --> 00:28:08.267
Điều đó không công bằng.

00:28:08.333 --> 00:28:10.767
Con đã viết email đó.

00:28:10.800 --> 00:28:14.167
Bố chỉ muốn con hiểu tại sao
có người chấp nhận luật sư Stanford...

00:28:14.200 --> 00:28:18.067
Trở thành một nhà báo
và giờ con chưa từng làm việc đó.

00:28:18.100 --> 00:28:21.267
Bố, bố phải tin con.

00:28:21.300 --> 00:28:24.167
Thành trợ lý của Miranda
phải mở nhiều cửa lắm.

00:28:24.200 --> 00:28:27.800
Emily sẽ đi Paris cùng Miranda
vài tháng...

00:28:27.833 --> 00:28:31.700
Và cô ấy sẽ gặp gỡ các nhà biên tập
từ các tạp chí nổi tiếng.

00:28:31.733 --> 00:28:33.767
Và trong một năm, có thể đế
lượt con.

00:28:33.800 --> 00:28:36.367
- Được chứ?
- Mm- Hmm.

00:28:36.400 --> 00:28:39.167
Bố con thể đây là kỳ nghĩ của con.

00:28:39.233 --> 00:28:41.700
Đây là cơ hội của con.

00:28:41.767 --> 00:28:45.733
Sếp của con.

00:28:46.433 --> 00:28:49.133
- Con xin lỗi bố, con phải nghe máy
- Nghe đi, bắt đi.

00:28:49.167 --> 00:28:53.333
- Alô Miranda?
- Chuyến bay của tôi đã bị huỷ.

00:28:53.433 --> 00:28:55.700
Vì lý do thời tiết vớ vẩn.

00:28:55.733 --> 00:28:59.700
Tôi phải về nhà tối nay
2 đứa nhóc có mục kể chuyện vào
sáng mai ở trường.

00:28:59.733 --> 00:29:01.633
- Sao?
- Ờ trường!

00:29:01.667 --> 00:29:04.033
- Để xem tôi có thể làm gì
- Tốt.

00:29:04.067 --> 00:29:07.033
Chào, um, tôi biết
giờ đã trễ rồi...

00:29:07.067 --> 00:29:10.033
Nhưng tôi hy vọng anh có một chuyến bay
nào cho sếp của tôi...

00:29:10.067 --> 00:29:12.133
Từ Miami về New York
trong tối nay không?

00:29:12.167 --> 00:29:14.167
Uh- .

00:29:14.200 --> 00:29:16.567
- Dừng lại, cảm ơn
- Ừ, loại trực thăng nào cũng được.

00:29:16.600 --> 00:29:18.567
- Từ Miami về New York
- Cảm ơn.

00:29:18.600 --> 00:29:20.567
- Yup, tôi cần nó tối nay, tôi cần -
- Ow!

00:29:20.600 --> 00:29:22.567
- Con nghĩ bố ra cửa kia-
- Con yêu! không sao.

00:29:22.600 --> 00:29:24.567
- Ở đây nè con
- Tối nay.

00:29:24.600 --> 00:29:29.433
Chào tôi muốn hỏi có chuyến bay nào
tối nay từ Miami về New York.

00:29:29.533 --> 00:29:32.900
Tôi biết là có bão.

00:29:32.933 --> 00:29:35.667
Không bay được
không bay được ý anh là sao?

00:29:35.700 --> 00:29:39.267
Cho Miranda Priestly,
cô ấy là khách hàng thân của các anh.

00:29:39.300 --> 00:29:43.500
Vâng, chào, tôi cần một trực thăng
từ Miami về New York.

00:29:43.600 --> 00:29:47.567
Vâng, xin lỗi, chờ chút nhé
Alô? Miranda, chào.

00:29:47.633 --> 00:29:51.200
Tôi đang cố tìm máy bay cho cô
nhưng không ai chịu bay vì thời tiết xấu.

00:29:51.267 --> 00:29:54.267
Làm ơn- Tôi không biết - Đang mưa phùn.

00:29:54.333 --> 00:29:57.000
Phải có ai ra ngoài chứ.

00:29:57.033 --> 00:29:59.000
Gọi Donatella. Lấy máy bay của cô ta.

00:29:59.033 --> 00:30:01.600
Gọi bất cứ ai mà chúng ta biết
họ có máy bay , lrv?

00:30:01.633 --> 00:30:04.300
Gọi bất cứ ai- Đây là trách nhiệm của cô
việc của cô.

00:30:04.333 --> 00:30:06.333
Đưa cô về nhà.

00:30:06.367 --> 00:30:09.133
Chúa ơi! cô ta đang giết con.

00:30:09.167 --> 00:30:12.900
Bà ta muốn con làm gì
gọi bảo vệ quốc gia và đưa bà ta
ra khỏi đó hả?

00:30:12.933 --> 00:30:15.000
Tất nhiên không phải rồi, con
có thể làm vậy không?

00:30:15.033 --> 00:30:16.400
Đi nào.

00:30:16.433 --> 00:30:18.333
Đi nào.

00:30:18.367 --> 00:30:21.833
Bọn nhóc kể chuyện rất tuyệt vời.

00:30:21.900 --> 00:30:24.133
Chúng kể chuyện Rachmaninoff.
Mọi người rất thích.

00:30:24.200 --> 00:30:26.433
Mọi người ngoại trừ tôi...

00:30:26.467 --> 00:30:30.600
Bởi vì tôi không ở đó.

00:30:30.700 --> 00:30:33.133
Miranda, tôi xin lỗi.

00:30:33.167 --> 00:30:35.167
Cô biết tại sao tôi mướn cô không?

00:30:35.200 --> 00:30:38.367
Tôi luôn mướn những cô gái- .

00:30:38.400 --> 00:30:41.933
Phong cách, mảnh dẻ...

00:30:41.967 --> 00:30:43.933
Và tôn thờ các tạp chí thời trang.

00:30:43.967 --> 00:30:47.067
Nhưng thường thì họ hay- .

00:30:47.100 --> 00:30:50.567
Tôi không biết- Thất vọng và um...

00:30:50.600 --> 00:30:52.567
Ngu ngốc.

00:30:52.633 --> 00:30:57.600
Và cô với ấn tượng đơn xin việc...

00:30:57.800 --> 00:31:00.867
Và bài nói của cô. - .

00:31:00.933 --> 00:31:03.900
Tôi, um tôi nghĩ cô khác biệt.

00:31:03.933 --> 00:31:06.600
Tôi đã nói với chính mình,
cứ thử đi.

00:31:06.633 --> 00:31:09.233
Thử lần này.

00:31:09.267 --> 00:31:12.633
Mướn một người thông minh và mập mạp.

00:31:12.667 --> 00:31:16.667
Tôi đã hy vọng.

00:31:16.833 --> 00:31:18.900
Tôi đã tin điều đó.

00:31:18.933 --> 00:31:23.133
Cô đã làm tôi thất vọng um- .

00:31:24.767 --> 00:31:28.767
Hơn bất kỳ cô gái ngu ngốc nào khác.

00:31:29.267 --> 00:31:33.700
Um, tôi đã làm hết mọi thứ
tôi có thể nghĩ ra.

00:31:33.867 --> 00:31:37.867
- Uh-
- Đủ rồi.

00:31:45.767 --> 00:31:49.767
Xin lỗi, cô nghĩ
cô đang đi đâu vậy?

00:32:07.233 --> 00:32:10.600
Cô ta ghét tôi, Nigel.

00:32:10.633 --> 00:32:12.733
Và vấn đề của tôi là bởi vì- .

00:32:12.767 --> 00:32:14.900
Ồ khoan đã , đó
không phải vấn đề của tôi.

00:32:14.933 --> 00:32:19.233
Tôi không biết tôi có thể làm gì
vì nếu tôi làm đúng thì
không được đánh giá đúng.

00:32:19.333 --> 00:32:21.400
Cô ấy không nói cảm ơn.

00:32:21.433 --> 00:32:25.733
Nhưng nếu tôi làm gì sai
cô ta sẽ trách mắng tôi.

00:32:26.733 --> 00:32:30.500
- Vậy bỏ việc đi
- Sao?

00:32:30.533 --> 00:32:32.600
- Bỏ việc
- Bỏ việc hả?

00:32:32.667 --> 00:32:37.133
Tôi có thể đưa một cô gái khác đến
thay vị trí của cô trong 5 phút.

00:32:37.300 --> 00:32:39.900
Không, tôi không muốn bỏ việc
thật không công bằng.

00:32:39.967 --> 00:32:44.267
Nhưng tôi chỉ muốn nói
tôi muốn có lòng tin...

00:32:44.367 --> 00:32:46.867
Vì sự thật là tôi
đang cố gắng.

00:32:46.900 --> 00:32:49.433
Andy, nghiêm túc mà nói.

00:32:49.467 --> 00:32:51.933
Cô không cố gắng.

00:32:51.967 --> 00:32:54.833
- Cô đang rên rỉ
- Tôi- .

00:32:54.867 --> 00:32:57.633
Cô muốn tôi nói gì với cô?

00:32:57.667 --> 00:33:02.533
Cô muốn tôi nói cô thật tội nghiệp
Miranda đang ăn hiếp cô, Andy tội nghiệp à?

00:33:02.633 --> 00:33:05.067
Hmm? tỉnh lại đi.

00:33:05.100 --> 00:33:07.667
Cô ấy chỉ làm việc của cô ấy.

00:33:07.733 --> 00:33:10.133
Cô không biết cô đang làm việc ở một nơi...

00:33:10.167 --> 00:33:12.667
Sản xuất ra những nghệ sĩ
tài giỏi nhất của thế kỷ sao?

00:33:12.733 --> 00:33:16.200
Halston, Lagerfeld, de la Renta.

00:33:16.267 --> 00:33:19.700
Và họ đã làm gì, họ
tạo ra cái gì...

00:33:19.733 --> 00:33:23.733
lớn hơn cả nghệ thuật
vì cô sống trong nó.

00:33:24.833 --> 00:33:29.133
À, không phải cô
mà là những người khác.

00:33:29.233 --> 00:33:31.900
Cô nghĩ đây chỉ là một cuốn tạp chí hả?

00:33:31.933 --> 00:33:34.000
Không chỉ là một cuốn tạp chí.

00:33:34.033 --> 00:33:38.433
Đây là tia sáng dẫn đường của hy vọng- .

00:33:38.533 --> 00:33:40.600
Ồ tôi không biết nói sao- .

00:33:40.667 --> 00:33:43.700
Như một cậu bé đang lớn lên
ở đảo Rhode với 6 anh em...

00:33:43.767 --> 00:33:46.933
Giả bộ chơi đá banh
khi anh ta phải học lớp khâu vá...

00:33:46.967 --> 00:33:50.367
Và khi đọc Runway.

00:33:50.400 --> 00:33:52.933
Cô không biết có bao nhiêu
huyền thoại đã phải qua nó.

00:33:52.967 --> 00:33:55.233
Thật tệ khi cô không quan tâm
điều đó.

00:33:55.267 --> 00:33:59.233
Bởi vì nơi này, nơi không có
nhiều người chết để làm...

00:33:59.267 --> 00:34:02.367
Cô chỉ làm việc.

00:34:02.400 --> 00:34:05.967
Cô muốn biết tại sao cô ta
không hôn lên trán cô.

00:34:06.000 --> 00:34:10.433
Và cho cô một ngôi sao vàng
ở bài tập về nhà vào cuối ngày.

00:34:11.500 --> 00:34:15.500
Tỉnh lại đi cưng.

00:34:21.233 --> 00:34:23.600
- Được rồi, tôi đang bối rối
- Mmm.

00:34:23.633 --> 00:34:25.933
Tôi không muốn.

00:34:25.967 --> 00:34:29.967
Tôi muốn muốn tôi biết
việc tôi phải làm- .

00:34:33.933 --> 00:34:36.400
- Nigel?
- Hmm?

00:34:36.433 --> 00:34:39.933
Nigel, Nigel.

00:34:39.967 --> 00:34:42.000
Không.

00:34:42.033 --> 00:34:45.200
Tôi không muốn biết cô mong
đợi tôi làm gì.

00:34:45.233 --> 00:34:48.933
Không có gì trong nhà kho cả
chỉ có cỡ 6 là vừa.

00:34:49.000 --> 00:34:51.600
Tôi bảo đảm với cô.

00:34:51.667 --> 00:34:55.133
Cái này cùng cỡ
2 và 4.

00:34:55.200 --> 00:34:59.367
- Được rồi, chúng ta sẽ thử nhé
- Áo phon sô?

00:34:59.467 --> 00:35:02.067
Cô cầm lấy và cô sẽ thích nó.

00:35:02.100 --> 00:35:05.200
- Lấy hiệu Dolce cho cô
- Hmm!

00:35:05.233 --> 00:35:07.700
Và giầy.

00:35:07.733 --> 00:35:11.267
- Jimmy Choo s.
- Hmm.

00:35:11.300 --> 00:35:14.400
- Manolo Blahnik.
- Wow.

00:35:14.433 --> 00:35:17.067
Nancy Gonzalez. Tôi thích cái đó.

00:35:17.100 --> 00:35:19.567
Narciso Rodriguez.
Chúng tôi thích hiệu này.

00:35:19.633 --> 00:35:23.433
- Uh, có lẽ vừa đó
- Sao?

00:35:23.467 --> 00:35:27.200
Được rồi, Chanel. Cô sẽ trông liều lĩnh
hơn khi mặc đồ Channel.

00:35:27.233 --> 00:35:31.367
Chúng ta phải đến phòng thẩm mỹ
chúa mới biết nó mất bao lâu.

00:35:33.667 --> 00:35:36.300
Tôi không biết tại sao Miranda
mướn cô ta.

00:35:36.333 --> 00:35:39.200
Tôi cũng vậy, hôm kia
chúng ta ở hiệu làm đẹp.

00:35:39.233 --> 00:35:43.233
Cô ta cầm ống cuộn tóc
Shu Uemura và nói cái gì vậy ?

00:35:45.167 --> 00:35:47.800
Tôi chỉ biết lúc tôi nhìn thấy cô ta...

00:35:47.833 --> 00:35:51.833
Cô ta trông kinh- - .

00:36:00.067 --> 00:36:03.167
Văn phòng Miranda Priestly.

00:36:03.200 --> 00:36:06.667
Không, cô ấy không có ở đây
tôi sẽ chuyển lời lại.

00:36:06.700 --> 00:36:10.500
Vâng cảm ơn tạm biệt.

00:36:10.533 --> 00:36:14.067
Sao- - .

00:36:14.100 --> 00:36:16.167
- Cô mang giầy
- Channel.

00:36:16.200 --> 00:36:18.833
Vâng đúng vậy.

00:36:18.867 --> 00:36:22.267
Cô trông đẹp lắm.

00:36:22.300 --> 00:36:26.300
- Ôi chúa ơi
- Sao?

00:36:26.867 --> 00:36:30.833
- Đúng vậy mà
- lm đi Serena.

00:36:32.133 --> 00:36:34.800
- Ngày mai gặp lại
- Chúc ngủ ngon.

00:36:34.833 --> 00:36:38.833
Coi chừng tay anh nhé?

00:36:54.267 --> 00:36:58.267
Anh nghĩ sao?

00:36:58.367 --> 00:37:02.267
Uh, anh nghĩ chúng ta nên ra khỏi đây...

00:37:02.300 --> 00:37:06.267
Trước khi bạn gái anh thấy anh.

00:37:51.233 --> 00:37:54.933
Áo choàng rất tuyệt.

00:37:54.967 --> 00:37:58.967
Mm- Hmm.
Chúng ta sẽ dùng màu đỏ tía.

00:38:03.900 --> 00:38:09.100
Phải tìm.

00:38:09.333 --> 00:38:12.767
Vậy chúng ta đã trải qua
cả học kỳ trên khoai tây thôi à.

00:38:12.833 --> 00:38:14.767
Anh phải chiên và ép nó.

00:38:14.800 --> 00:38:18.800
- Mạnh làm sao?
- Chào, xin lỗi tôi đến trễ.

00:38:19.000 --> 00:38:21.367
Có một cuộc khủng hoảng
trong văn phòng.

00:38:21.400 --> 00:38:24.467
- Tôi phải tìm một dãi băng buộc đầu
bằng da trăn
- Da trăn bây giờ rất thịnh.

00:38:24.500 --> 00:38:28.267
Tôi có mấy món quà cho
các bạn đây.

00:38:28.300 --> 00:38:31.067
Sẵn sàng chưa nào?

00:38:31.100 --> 00:38:34.767
- Cái gì vậy?
- Là điện thoại Bang và Olufsen.

00:38:34.800 --> 00:38:37.567
Charlie Rose đã gửi cho Miranda
nhân sinh nhật cô ấy.

00:38:37.600 --> 00:38:40.867
Tôi đã nhìn thấy nó trên mạng
Giá 1, 100 đô đó.

00:38:40.933 --> 00:38:42.667
- Sao?
- Wow!

00:38:42.733 --> 00:38:46.033
Và tôi có vài sản phẩm của
Mason Pearson.

00:38:46.067 --> 00:38:48.533
- Một ít Clinique.
- Ooh!

00:38:48.567 --> 00:38:52.100
- Tôi thích công việc của cô đó
- Ồ còn nữa!

00:38:52.133 --> 00:38:55.300
Một thứ nhỏ nữa.

00:38:55.333 --> 00:38:58.300
- Cô muốn chứ? cô muốn- Ồ
- Muốn, muốn, muốn chứ!

00:38:58.333 --> 00:39:01.233
- Tôi nghĩ cô ấy thích nó
- Ôi chúa ơi! cái này là hàng mới
của Marc Jacobs!

00:39:01.267 --> 00:39:03.767
Cái này đã hết hàng ở mọi nơi rời
cô lấy ở đâu vậy?

00:39:03.800 --> 00:39:06.267
Miranda không xài nữa vì vậy- .

00:39:06.300 --> 00:39:10.300
Không, không, không, cái túi này giá
cũng 1, 900 đô, tôi không thể lấy nó.

00:39:10.400 --> 00:39:12.933
Không, cô cứ lấy đi.

00:39:12.967 --> 00:39:15.867
- Sao phụ nữ cần nhiều túi thế nhỉ?
- lm đi.

00:39:15.900 --> 00:39:19.167
Cô có một cái, cô bỏ tất cả
đồ vào đó chỉ vậy thôi.

00:39:19.200 --> 00:39:21.233
Thời trang là không thiết thực.

00:39:21.300 --> 00:39:24.067
Những đồ phụ tùng chỉ
đơn thuần là những thứ bằng hình...

00:39:24.100 --> 00:39:26.000
Từng có hình dạng giống hệt nhau.

00:39:26.033 --> 00:39:29.500
- Ôi nó đẹp quá.
- Cái đó cũng vậy.

00:39:29.533 --> 00:39:33.267
Ừ, nhưng những thứ phải dốc túi ra
để có được Runway hơn cả
tiền vốn đó.

00:39:33.300 --> 00:39:37.300
Đây là bài luận của Jay Mclnerney,
một chút của Joan Didion.

00:39:37.400 --> 00:39:40.600
Và phỏng vấn với Christiane Amanpour.

00:39:40.633 --> 00:39:44.000
- Trông như có ai đó vừa uống Kool- Aid.
- Anh làm gì- .

00:39:44.033 --> 00:39:47.567
Anh lấy được rồi, Quý bà rồng.

00:39:47.633 --> 00:39:49.600
- Ồ là Miranda?
- Để tôi nói với cô ta.

00:39:49.633 --> 00:39:51.667
- Tôi phải nghe
- Tôi sẽ nói với cô ấy lấy
trứng bác của cô ấy đi.

00:39:51.733 --> 00:39:55.533
Lily, không, không! bỏ xuống đi!
tôi sẽ trả lời!

00:39:55.567 --> 00:39:59.567
Sẽ-
đưa tôi điện thoại đi.

00:40:00.567 --> 00:40:03.600
Chào Miranda.

00:40:03.633 --> 00:40:06.733
- Ooh. Shh.
- Tất nhiên.

00:40:06.767 --> 00:40:09.933
- Shh!
- Uh- Huh. Tôi sẽ đi ngay.

00:40:09.967 --> 00:40:15.033
Các cậu không nên làm
những chuyện vớ vẩn vậy.

00:40:46.167 --> 00:40:48.467
Um, xin lỗi.

00:40:48.500 --> 00:40:51.133
Tôi tìm ông James Holt.

00:40:51.167 --> 00:40:53.733
Um, anh ta ở ngay đằng kia.

00:40:53.800 --> 00:40:56.467
- Ồ cảm ơn
- Không có gì.

00:40:56.533 --> 00:40:59.300
- Tôi bỏ đồ ở ngoài đó, tôi sẽ
cầu nguyện cho họ cải thiện
- Thật chứ?

00:40:59.333 --> 00:41:01.533
- Xin lỗi
- Xin chào.

00:41:01.567 --> 00:41:04.300
Tôi là Andy
tôi đến lấy đồ cho Miranda Priestly.

00:41:04.333 --> 00:41:07.000
Ồ vâng, cô chắc là Emily mới.

00:41:07.033 --> 00:41:09.800
Rất vui được gặp cô.

00:41:09.833 --> 00:41:13.333
- Ồ xem cái túi kìa, đẹp đất.
- Ah.

00:41:13.367 --> 00:41:16.900
Làm bằng da, làm thủ công
kết thúc với phần tua như kim loại.

00:41:16.933 --> 00:41:20.000
Thật sự rất đẹp
ai làm cái túi đó vậy?

00:41:20.033 --> 00:41:22.100
Là anh.

00:41:22.133 --> 00:41:26.133
Hmm. Duh. Lối này.

00:41:28.967 --> 00:41:31.100
Uh, đây rồi.

00:41:31.167 --> 00:41:33.567
Nó là phác hoạ váy của Miranda
cho buổi biểu diễn.

00:41:33.600 --> 00:41:36.633
Cũng là mẫu chính của bộ sưu tập
mùa xuân của tôi, là tối mật đó.

00:41:36.667 --> 00:41:38.867
- Tôi sẽ thật cẩn thận
- Làm ơn hãy làm vậy.

00:41:38.900 --> 00:41:41.267
Lại đây nào, cô đang làm việc
chó Miranda Priestly.

00:41:41.300 --> 00:41:46.000
Cô phải uống một ly rượu mạnh.

00:41:46.100 --> 00:41:48.433
Xin lỗi các cô nhé.

00:41:48.467 --> 00:41:52.467
Cho cô ấy một ly rượu.

00:41:53.767 --> 00:41:57.767
Là một thứ chết chóc, vui vẻ nhé.

00:42:01.567 --> 00:42:04.067
- Anh ta nói đúng đó.
- Hmm?

00:42:04.133 --> 00:42:07.100
Rượu mạnh, tôi đã uống
ở tiệc lần trước của Jame.

00:42:07.133 --> 00:42:10.900
Tôi đã tỉnh lại ở Hoboken và không mặc gì
chỉ có áo phonsô và nón cao bồi thôi.

00:42:10.933 --> 00:42:14.300
Ah. à.

00:42:14.333 --> 00:42:16.700
Khôn ngoan.

00:42:16.733 --> 00:42:20.733
- Uh, chào
- Christian Thompson.

00:42:21.033 --> 00:42:23.433
Christian Thompson?
anh đùa à.

00:42:23.467 --> 00:42:27.133
Không, anh... Anh đã viết
cho những tạp chí mà tôi thích.

00:42:27.167 --> 00:42:30.700
Thực ra tôi đã xem lại
những bài luận sưu tầm của anh
cho bài báo ở trường đại học của tôi.

00:42:30.733 --> 00:42:34.733
Ý cô là vẻ đẹp trai của tôi
và sự quyến rũ chết người của tôi à?

00:42:34.867 --> 00:42:37.100
- Không, nhưng-
- Cô làm gì nào?

00:42:37.167 --> 00:42:41.667
Ồ à, tôi muốn làm việc ở nào
như New York hay hội chợ phù hoa.

00:42:41.867 --> 00:42:43.867
- Tôi cũng là một tác giả
- Vậy sao?

00:42:43.900 --> 00:42:47.067
- Mm- Hmm.
- Tôi nên đọc tác phẩm của cô
sao cô không gửi nó qua chứ?

00:42:47.100 --> 00:42:49.533
Sao ạ?

00:42:49.567 --> 00:42:53.267
Chuyện đó... Cảm ơn nhiều
chuyện đó thật tuyệt.

00:42:53.300 --> 00:42:56.767
Nhưng thật ra bây giờ tôi
đang làm trợ lý cho cô Miranda Priestly.

00:42:56.800 --> 00:42:59.267
Ồ cô đùa à,
thật tệ.

00:42:59.300 --> 00:43:03.233
- Whoa.
Cô sẽ không thể sống nổi với Miranda.

00:43:04.900 --> 00:43:08.267
- Sao chứ?
- Cô trông đẹp, thông minh.

00:43:08.333 --> 00:43:12.267
Cô không thể làm việc đó.

00:43:12.333 --> 00:43:14.367
Tôi phải đi.

00:43:14.433 --> 00:43:16.400
Được rồi.

00:43:16.433 --> 00:43:20.433
À, rất, rất vui được gặp cô
Cô gái Miranda.

00:43:34.967 --> 00:43:38.967
Emily?

00:43:45.267 --> 00:43:49.400
Gọi cho văn phòng James Holt, nói họ
tôi muốn xem trước vào hôm nay lúc 12:30.

00:43:49.500 --> 00:43:52.367
Nói với những người khác
sẵn sàng đi trong vòng nữa tiếng.

00:43:52.400 --> 00:43:56.133
Nhưng chúng ta không chờ cho đến thứ 3
cô ấy nói tại sao không?

00:43:56.167 --> 00:43:59.033
Có, cô ấy đã giải thích
mọi quyết định của cô ấy rất cặn kẽ.

00:43:59.067 --> 00:44:02.067
Sau đó chúng tôi đã chải tóc cho nhau
và nói về chương trình thần tượng Mỹ.

00:44:02.100 --> 00:44:04.067
Tôi hiểu ý cô.

00:44:04.100 --> 00:44:06.500
- Xem qua gì ạ?
- Chào Miranda.

00:44:06.533 --> 00:44:09.567
Miranda đòi hỏi xem trước
tất cả các bộ sưu tập...

00:44:09.600 --> 00:44:11.567
Trước khi họ đem trình diễn.

00:44:11.600 --> 00:44:13.600
- Rất vui được gặp cô
- Chào James.

00:44:13.667 --> 00:44:16.667
- Và cô ấy nói với họ cô ấy nghĩ gì?
- Theo cách của cô ấy.

00:44:16.733 --> 00:44:20.267
Uh, mùa này làm tôi
nghĩ đến ý tưởng suy ngẫm...

00:44:20.333 --> 00:44:23.033
Về sự hoà hợp giữa đông và tây.

00:44:23.067 --> 00:44:26.633
Đó là một sự đánh giá
một cái gật đầu là tốt, 2 cái là rất tốt.

00:44:26.667 --> 00:44:30.833
Chỉ có một nụ cười trên hồ sơ
và đó là Tom Ford vào năm 2001.

00:44:30.933 --> 00:44:32.933
Dãi lưng thêu.

00:44:32.967 --> 00:44:35.133
Cô ấy không thích nó,
cô ấy sẽ lắc đầu.

00:44:35.167 --> 00:44:39.000
Đây là bộ váy chúng tôi
đã thiết kế đặc biết dành riêng cho cô.

00:44:39.033 --> 00:44:42.000
Tất nhiên sau đó sẽ là
một cái bĩu môi.

00:44:42.033 --> 00:44:46.033
Nghĩa là gì?

00:44:48.067 --> 00:44:50.033
Kết thúc thê thảm.

00:44:50.067 --> 00:44:53.367
Đi đi.

00:44:53.400 --> 00:44:57.167
- Tôi chỉ không hiểu, tôi thật sợ đó
- Thật buồn cười sợ.

00:44:57.200 --> 00:44:59.533
- Anh lo chuyện đó
- Tôi sẽ nói với anh ta.

00:44:59.567 --> 00:45:03.700
Vậy vì cô ấy bĩu môi
mà anh ta sẽ thay đổi toàn bộ sưu tập sao?

00:45:03.800 --> 00:45:05.800
Cô vẫn không hiểu à?

00:45:05.833 --> 00:45:09.833
Ý kiến của cô ấy là điều
quan trọng nhất.

00:45:10.800 --> 00:45:13.967
- Gọi cho chồng tôi và xác nhận bữa tối đi
- Ở Pastis? đã xong.

00:45:14.000 --> 00:45:16.000
Và tôi sẽ cần thay quần áo.

00:45:16.033 --> 00:45:21.033
À tôi đã chuẩn bị quần áo
sẵn sàng rồi.

00:45:21.233 --> 00:45:25.800
Tốt lắm, And, Andrea, tôi muốn cô
đem sách đến nhà tôi tối nay.

00:45:25.967 --> 00:45:29.933
- Kêu Emily đưa chìa khoá
- Mm- Hmm.

00:45:30.433 --> 00:45:34.433
- Phải giữ cẩn thận
- Tất nhiên rồi.

00:45:35.033 --> 00:45:39.133
Nếu cô có thể đem sách đi
có nghĩa là tôi phải làm điều gì đó đúng.

00:45:39.233 --> 00:45:41.200
Tôi không phải người điên.

00:45:41.233 --> 00:45:43.800
Ồ cô biết không cô ấy
đã gọi tôi là Andrea?

00:45:43.833 --> 00:45:46.500
Ý tôi là cô ấy không gọi tôi là Emily,
chuyện đó không tuyệt sao?

00:45:46.533 --> 00:45:50.533
Ừ whoopee. Đúng rồi.

00:45:51.067 --> 00:45:55.133
Điều quan trọng là cô phải làm chính xác
những gì tôi nói.

00:45:55.300 --> 00:45:57.300
Ồ được rồi.

00:45:57.367 --> 00:46:00.567
Sách phải được đem đi
khoảng 10:00, 10:30...

00:46:00.600 --> 00:46:04.033
Và cô phải chờ cho đến sau đó.

00:46:04.100 --> 00:46:08.100
Cô sẽ đem đến nhà Miranda
một quyển sách thật sạch sẽ khô ráo.

00:46:10.133 --> 00:46:13.767
Xe sẽ đến đón cô đến thẳng nhà
của Miranda.

00:46:13.800 --> 00:46:17.800
Cô phải tự vào trong.

00:46:18.200 --> 00:46:21.967
Andrea. Cô không được nói chuyện với ai.

00:46:22.000 --> 00:46:24.167
Không được nhìn ai.

00:46:24.200 --> 00:46:26.900
Chuyện này vô cùng quan trọng
cô như một người vô hình.

00:46:26.933 --> 00:46:29.267
- Cô hiểu không?
- Uh- Huh.

00:46:29.333 --> 00:46:32.800
Cô mở cửa và đi qua sảnh.

00:46:32.867 --> 00:46:37.533
Cô phải lau giầy sạch sẽ ở nhà kho
để đi vào trong , từ phía cầu thang.

00:46:44.033 --> 00:46:48.033
- Uh-
- Và cô để quyển sách trên bàn có hoa.

00:46:54.833 --> 00:46:59.733
- Mẹ kiếp!
- Cái cửa đó ở bên trái.

00:47:01.333 --> 00:47:05.300
Được rồi.

00:47:11.233 --> 00:47:14.400
Cảm ơn.

00:47:14.433 --> 00:47:18.433
- Cô đưa quyển sách cho chúng tôi đi
- Shh, bàn- Bàn nào ?

00:47:18.533 --> 00:47:21.167
- Không sao, lên đây đi
- Không tôi không thể.

00:47:21.200 --> 00:47:23.367
- Sao? được rồi
- Lên đi.

00:47:23.400 --> 00:47:25.900
- Ừ không sao, lên đi
- Xin đừng nói nữa.

00:47:25.933 --> 00:47:29.600
Hay cô mang sách lên lầu đi
Emily lúc nào cũng làm vậy.

00:47:29.633 --> 00:47:33.633
Vậy à? đúng rồi
cô ấy lúc nào cũng làm vậy.

00:47:33.733 --> 00:47:37.700
Vậy à? được rồi.

00:47:43.533 --> 00:47:47.000
Anh muốn em làm gì?
ra ngoài vào giữa đêm hả?

00:47:47.033 --> 00:47:49.233
Anh có một cuộc họp đầu tư
rất gấp...

00:47:49.267 --> 00:47:52.000
Và anh đã ngồi đó chờ em gần một tiếng.

00:47:52.033 --> 00:47:54.600
Em đã nói với anh điện thoại của em
không gọi được, không ai có tín hiệu cả.

00:47:54.633 --> 00:47:56.833
Em biết mọi người ở nhà hàng nghĩ - .

00:47:56.867 --> 00:48:00.800
Ông ta lại ngồi chờ cô ta nữa.

00:48:24.300 --> 00:48:26.367
- Được rồi, được rồi
- Ồ không Shh!

00:48:26.400 --> 00:48:28.667
Chuyện nay không phải là 1
chuyện lớn.

00:48:28.700 --> 00:48:31.267
Chị em sinh đôi nói chào tôi
và tôi chào lại.

00:48:31.300 --> 00:48:35.300
- Sau đó tôi lên lầu đưa cho nó cuốn sách và-
- Cô đã lên lầu?

00:48:35.333 --> 00:48:39.200
Ôi chúa ơi, sao cô không lên giường cô ấy
và kêu cô ấy kể chuyện?

00:48:39.233 --> 00:48:42.367
Được rồi, tôi biết tôi
đã phạm một sai lầm.

00:48:42.433 --> 00:48:44.100
Andrea, cô không biết đâu.

00:48:44.167 --> 00:48:47.167
Nếu cô bị đuổi điều đó
sẽ huỷ chuyến đi Paris của tôi.

00:48:47.233 --> 00:48:51.333
Nếu chuyện đó xảy ra thì tôi sẽ
tìm cô hang cùng ngõ hẻm.

00:48:51.433 --> 00:48:53.433
Cô ấy sẽ đuổi tôi à?

00:48:53.467 --> 00:48:56.500
Tôi không biết,
cô ấy không vui.

00:48:56.533 --> 00:49:00.467
Andrea?

00:49:08.867 --> 00:49:10.933
Miranda, về chuyện tối qua tôi- .

00:49:10.967 --> 00:49:13.567
Tôi cần truyện Harry Potter mới
cho 2 đứa con.

00:49:13.633 --> 00:49:17.167
Được ạ, tôi sẽ xuống
cửa hàng Barnes& Noble ngay.

00:49:17.233 --> 00:49:22.000
Cô có bị té và bị đập đầu
vào mặt đường chưa?

00:49:22.100 --> 00:49:24.767
Tôi nhớ là không có.

00:49:24.800 --> 00:49:28.700
Chúng tôi đã có truyện Harry Potter xuất bản
2 đứa con tôi muốn biết chuyện gì
xảy ra tiếp theo.

00:49:28.733 --> 00:49:32.267
Cô có thể in bản thảo không?

00:49:32.300 --> 00:49:36.167
Chúng ta biết những người trong ngành xuất bản
chuyện đó không có vấn đề chứ?

00:49:36.200 --> 00:49:40.200
Cô có thể làm bất cứ chuyện gì
đúng không?

00:49:45.900 --> 00:49:49.067
Ừ Bobbsey. Mẹ biết.

00:49:49.133 --> 00:49:51.667
Mẹ đang làm việc đó cho con mà.

00:49:51.733 --> 00:49:53.700
Cô ta không hiểu nổi.

00:49:53.733 --> 00:49:57.633
Tôi cò thể gọi cho J. K. Rowling
Tôi sẽ không thể có bản copy
quyển sách đó.

00:49:57.667 --> 00:49:59.933
Con gái của tôi sẽ lên xe lửa
đến nhà bà nó lúc 4 giờ….

00:49:59.967 --> 00:50:02.500
Vì vậy phải có quyển truyện ở đây
không trễ hơn 3 giờ.

00:50:02.533 --> 00:50:07.233
- Tất nhiên rồi!
- Tôi thịt bò của tôi ở đây
trong 15 phút nữa!

00:50:07.333 --> 00:50:09.933
Không vấn đề gì cả!

00:50:09.967 --> 00:50:13.400
Được rồi, tôi có 4 giờ
để lấy bản thảo không thể có.

00:50:13.433 --> 00:50:17.733
Smith & Wollensky mở cửa lúc 11:30
làm sao tôi lấy thịt bò được?

00:50:17.833 --> 00:50:21.500
Được rồi, tôi sẽ quay lại sau 15 phút.

00:50:21.567 --> 00:50:23.867
- Chúc tôi may mắn đi!
- Không đời nào.

00:50:23.967 --> 00:50:27.933
Vâng, vâng, tôi tôi đang đến
cho cô Miranda Priestly.

00:50:28.000 --> 00:50:29.967
Rất quan trọng.

00:50:30.000 --> 00:50:32.333
Vâng, tôi biết là không thể lấy...

00:50:32.367 --> 00:50:36.033
Nhưng, tôi muốn hỏi nếu anh
biến điều không thể thành có thể...

00:50:36.067 --> 00:50:38.067
Nếu điều đó là có thể.

00:50:38.100 --> 00:50:41.633
Vâng tôi muốn nói về bản thảo
của truyện Harry Potter.

00:50:41.667 --> 00:50:44.567
Uh, không, chưa xuất bản.

00:50:44.600 --> 00:50:46.967
Không có cơ hội nào sao?

00:50:47.000 --> 00:50:49.067
Nói với cô ấy là cho cô Miranda Priestly.

00:50:49.100 --> 00:50:53.100
Vì tôi nghĩ có khác biệt đó.

00:50:55.233 --> 00:50:58.100
Tôi sẽ gọi lại sau nhé.

00:50:58.133 --> 00:51:01.033
Có lẽ anh không nhớ tôi,
chúng ta đã gặp nhau ở tiệc của James Holt.

00:51:01.067 --> 00:51:03.067
Tôi là trợ lý của cô Miranda Priestly.

00:51:03.133 --> 00:51:06.333
Bản thảo Harry Potter?
Ồ cô đùa à.

00:51:06.367 --> 00:51:09.900
UH, xin lỗi đã hỏi anh,
nhưng tôi hết cách rồi.

00:51:09.933 --> 00:51:13.233
Nói với cô ấy là không thể
cô sẽ thực hiện kế hoạch B.

00:51:13.267 --> 00:51:15.800
À, chúng ta đang nói về Prilesy.

00:51:15.833 --> 00:51:18.100
Không có kế hoạch B
chỉ có kế hoạch A thôi.

00:51:18.133 --> 00:51:21.500
Cô ấy về chưa? tôi bị đuổi chưa?

00:51:21.533 --> 00:51:24.433
Tôi ít khi nói chuyện này với mọi người.

00:51:24.467 --> 00:51:27.300
Nhưng cô phải bình tĩnh.

00:51:27.333 --> 00:51:31.333
Chúa ơi!

00:51:34.867 --> 00:51:38.867
Áo khoác, túi xách.

00:51:38.967 --> 00:51:42.967
Cái gì vậy? tôi không thích
tôi sẽ ăn trưa với lrv.

00:51:43.067 --> 00:51:46.133
Tôi sẽ quay về lúc 3 giờ
tôi muốn Starbucks của tôi có sẵn.

00:51:46.167 --> 00:51:51.267
Ồ và nếu cô không có
quyển truyện Harry Potter vậy thì...

00:51:51.367 --> 00:51:55.367
làm phiền đừng quay lại.

00:52:06.767 --> 00:52:09.200
Alô.

00:52:09.233 --> 00:52:11.300
Bỏ việc ? em chắc chứ?

00:52:11.333 --> 00:52:13.400
Em thất bại rồi
Dù gì cô ấy cũng sẽ đuổi em.

00:52:13.433 --> 00:52:16.000
- Có lẽ em nên đập cô ấy
- Wow.

00:52:16.033 --> 00:52:19.900
Andy, tốt cho em,
chúc mừng, em được tự do.

00:52:19.933 --> 00:52:23.000
- À em sẽ gọi lại cho anh sau
- Được rồi.

00:52:23.033 --> 00:52:25.633
Alô.

00:52:25.667 --> 00:52:27.700
Tôi rất thông minh
Không hẳn vậy.

00:52:27.733 --> 00:52:31.967
- Làm tượng kỷ niệm sự vinh quang của tôi đi
- Không thể nào.

00:52:32.067 --> 00:52:34.600
Ồ được đó, bạn của bạn tôi
làm về báo nghệ thuật...

00:52:34.667 --> 00:52:38.567
Và cô ấy có một bản thảo.

00:52:38.600 --> 00:52:42.867
Ô không, vì điều đó có nghĩa
tôi thực sự đã làm một điều đúng.

00:52:42.967 --> 00:52:46.267
Chỉ- ồ!

00:52:46.300 --> 00:52:48.267
Christian tôi chỉ- - .

00:52:48.300 --> 00:52:52.300
Nghe này, cô muốn bản thảo đó
cô nên nhanh lên, tôi sẽ gặp cô
ở St. Regis.

00:53:00.400 --> 00:53:04.400
Xin lỗi.

00:53:13.233 --> 00:53:16.100
- Chào mừng đến St. Regis.
Tôi giúp gì được cho cô?
- Ồ có đấy.

00:53:16.133 --> 00:53:20.133
- Uh , tôi có hẹn ờ quầy bar King Cole
- Ngay lối đó.

00:53:21.733 --> 00:53:23.700
Chào.

00:53:23.733 --> 00:53:27.733
- Cô có một giờ
- Cảm ơn.

00:53:36.267 --> 00:53:40.867
Một bản copy, 2 đứa con gái tôi sẽ làm gì?
chia ra đọc à?

00:53:41.000 --> 00:53:42.967
Ồ không, tôi làm đến 2 bản...

00:53:43.000 --> 00:53:46.500
Và đóng bìa, sắp xếp lại
vì vậy nó không giống bản thảo.

00:53:46.567 --> 00:53:50.433
Đây là bản copy dư
để phòng hờ.

00:53:50.467 --> 00:53:54.467
Mấy quyển copy đó lấy đâu ra?
tôi chưa thấy nó có ở đâu cả.

00:53:56.367 --> 00:54:00.300
Chúng đang cùng bọn trẻ
trên tàu đến nhà bà ngoại.

00:54:02.700 --> 00:54:06.467
Còn gì khác tôi có thể làm
cho cô không?

00:54:06.500 --> 00:54:10.100
Mm- Mmm. Được rồi.

00:54:10.133 --> 00:54:14.133
Được rồi.

00:54:27.133 --> 00:54:30.633
- Chào anh
- Chào em, anh vừa đến Dean & Deluca.

00:54:30.667 --> 00:54:33.800
Họ bán 5 đô cho một trái dâu ở đó.

00:54:33.833 --> 00:54:37.400
Nhưng anh nghĩ khi em bỏ việc...

00:54:37.433 --> 00:54:39.533
Chúng ta nên ăn mừng.

00:54:39.567 --> 00:54:42.633
- Nghe này Nate
- Khoan nào.

00:54:42.667 --> 00:54:46.667
Em bỏ việc mà vẫn làm
dự án khoá học cho 2 chị em sinh đôi à?

00:54:47.967 --> 00:54:50.133
Hay nhỉ.

00:54:50.200 --> 00:54:53.800
Được rồi, sau khi chúng ta nói chuyện,
em nhận ra...

00:54:53.867 --> 00:54:58.967
Không nên vứt hết công sức
làm việc mấy tháng qua.

00:54:59.067 --> 00:55:01.300
Chỉ là phút yêu lòng của em.

00:55:01.333 --> 00:55:05.333
Ừ cũng vậy hay
công việc hay chủ của em đều như nhau.

00:55:08.000 --> 00:55:12.000
Sao cũng được, đó là
công việc của em.

00:55:14.700 --> 00:55:17.067
Nate.

00:55:17.100 --> 00:55:19.267
Thôi nào.

00:55:19.300 --> 00:55:21.467
Em vẫn là em mà.

00:55:21.533 --> 00:55:25.000
Em vẫn muốn mọi thứ như cũ mà.

00:55:25.067 --> 00:55:29.167
- Mm- Hmm.
- Em hứa vẫn là Andy,
chỉ có quần áo đẹp hơn.

00:55:29.267 --> 00:55:33.267
Anh thích quần áo cũ hơn.

00:55:33.933 --> 00:55:36.600
Vậy sao?

00:55:36.633 --> 00:55:40.633
Vậy sợi dây chuyền này?
anh thích nó không?

00:55:41.033 --> 00:55:44.633
Không hả? bộ đầm này,
nó mới đó.

00:55:44.667 --> 00:55:46.800
Eh.

00:55:46.833 --> 00:55:50.533
ÀA, còn một thứ khác cũng mới...

00:55:50.567 --> 00:55:52.633
Em nghĩ anh sẽ thích.

00:55:52.667 --> 00:55:56.667
Uh... Cái này thế nào?

00:55:58.200 --> 00:56:00.133
Anh không thích nó
nên nên- - .

00:56:00.167 --> 00:56:04.100
Không, không, không.

00:56:21.033 --> 00:56:24.167
Số này nhìn 2 lần?
số này là số 2?

00:56:24.200 --> 00:56:28.433
- Chào
- Chào, quay lại xem nào cưng.

00:56:28.633 --> 00:56:30.867
Ồ tôi thấy rồi, hiểu rồi, hiểu rồi.

00:56:30.933 --> 00:56:33.000
Đây là bộ sưu tập
thành phố nhiệt đới phải không?

00:56:33.067 --> 00:56:36.700
Ừ, giải phóng phụ nữ hiện đại
trong những bộ đồ thú để vào thành phố lớn.

00:56:36.733 --> 00:56:39.700
Tốt đi đi.

00:56:39.733 --> 00:56:43.233
Tỉnh thoảng tôi không tin
tôi lại nói chuyện này cả ngày trời.

00:56:43.267 --> 00:56:45.833
- Bobby, lại đây, để tôi xem nào
- Ồ cảm ơn.

00:56:45.867 --> 00:56:48.133
- Chắc là Miranda có cái nay sớm nha
- Mm- Hmm.

00:56:48.167 --> 00:56:50.500
Nói với cô ấy tôi đã chuyển sang Dior
cho Rocha.

00:56:50.533 --> 00:56:55.033
- Ồ tuyệt, không thể chờ
- Xin lỗi.

00:56:55.133 --> 00:56:57.500
- Thái độ vậy là sao?
- Tôi xin lỗi.

00:56:57.533 --> 00:57:00.667
- Đừng làm tôi phải chăm cô như những người mẫu
- Tôi xin lỗi.

00:57:00.733 --> 00:57:02.733
Hôm nay là ngày bận rộn.

00:57:02.800 --> 00:57:05.167
Cuộc sống riêng của tôi đang
ngàn cân treo sợi tóc.

00:57:05.200 --> 00:57:08.500
Tham gia câu lạc bộ, điều đó sẽ giúp
cô làm việc tốt hơn đó cưng.

00:57:08.533 --> 00:57:11.767
Hãy cho tôi biết nào cuộc sống của cô
biến thành khói.

00:57:11.800 --> 00:57:15.800
Điều đó có nghĩa đến lúc được thăng chức.

00:57:21.500 --> 00:57:24.400
Không được rồi, tháng 2
phát hành lại.

00:57:24.433 --> 00:57:27.067
Có ai nói gì với người
của Salma chưa?

00:57:27.100 --> 00:57:29.900
Rồi, nhưng cô ta thích mặc đồ mùa hè
vì cô ấy có một bộ phim sắp ra mắt.

00:57:29.933 --> 00:57:34.133
Không, tôi đang kéo bộ sưu tập
của Toobin vào toà án tối cao- .

00:57:34.267 --> 00:57:36.000
Cho phụ nữ.

00:57:36.067 --> 00:57:38.567
Và tôi phải xem qua bản thảo mới
của chuyên đề...

00:57:38.633 --> 00:57:41.033
Về việc phẫu thuật tạo hình
Không rõ rệt.

00:57:41.067 --> 00:57:45.633
Và bản layout này cho việc mở rộng
vùng đất tuyết.

00:57:45.733 --> 00:57:48.100
Chưa hay lắm.

00:57:48.133 --> 00:57:50.033
Ồ được rồi, tôi sẽ xem qua.

00:57:50.067 --> 00:57:52.700
Còn về Testino?
chúng ta đến đâu rồi?

00:57:52.733 --> 00:57:54.833
Zac Posen đang sửa chữa cho phù hợp.

00:57:54.867 --> 00:57:57.900
Vì vậy tôi nghĩ Testino
chụp nó ở vườn Noguchi.

00:57:57.933 --> 00:57:59.733
Tuyệt vời.

00:57:59.767 --> 00:58:02.333
Cảm ơn mọi người đã đến dự hôm nay.

00:58:02.367 --> 00:58:05.167
Còn bài cho tháng 4?

00:58:05.200 --> 00:58:08.833
Đồ nghĩ đến đồ men
um, vòng, mặt dây chuyền và bông tai.

00:58:08.900 --> 00:58:11.033
Không, chúng ta đã làm vậy cách đây 2 năm
còn gì khác không?

00:58:11.100 --> 00:58:14.467
Um, à họ đang trình diễn rất nhiều loại hoa
tôi đang nghĩ đến điều đó- .

00:58:14.500 --> 00:58:18.900
Hoa? cho mùa xuân hả?

00:58:19.000 --> 00:58:21.567
Nhưng chúng tôi nghĩ tập trung
vào ngành công nghiệp không gian.

00:58:21.600 --> 00:58:24.467
Chúng tôi nghĩ đến sự trái ngược
giữa tính nữ tính của hoa...

00:58:24.500 --> 00:58:27.267
Sự non nớt có thể tạo nên
một sự tuyệt vời.

00:58:27.300 --> 00:58:28.300
- Không
- Chứ sao?

00:58:28.333 --> 00:58:30.167
- Không
- Chứ sao?

00:58:30.200 --> 00:58:34.200
Không.

00:58:38.800 --> 00:58:42.667
Có ai có cái gì mà tôi có thể
dùng được không?

00:58:42.733 --> 00:58:46.700
Có thể lau sạch vi khuẩn?

00:58:50.133 --> 00:58:54.267
- Cảm thế nào rồi?
- Thà chết vì nóng còn hơn.

00:58:54.367 --> 00:58:56.533
Ôi chúa ơi.

00:58:56.567 --> 00:58:59.933
Buổi biểu diễn tối nay
tôi mong nó mấy tháng nay rồi.

00:58:59.967 --> 00:59:03.900
Tôi bị từ chối vì bệnh
tôi đang mặc đồ Valentino, vì khóc ướt hết.

00:59:04.767 --> 00:59:08.033
Đúng rồi, mọi người sẽ về sớm
để chuẩn bị...

00:59:08.067 --> 00:59:12.067
Tôi nghĩ cô đi và ghét lấy túi Fendi của
Marinda ở showroom đi...

00:59:12.167 --> 00:59:14.233
Rồi cô về nhà luôn.

00:59:14.300 --> 00:59:19.400
Vậy sao? ôi tuyệt quá.

00:59:19.600 --> 00:59:22.967
Tôi phải đi tiệm bánh Magnolia trước khi nó đóng cửa
hôm nay là sinh nhật của Nate.

00:59:23.000 --> 00:59:25.700
Chúng tôi có một bữa tiệc nhỏ cho anh ấy.

00:59:25.733 --> 00:59:29.733
Ừ, tôi đang nghe chuyện đó
và sẽ nghe tiếp.

00:59:30.600 --> 00:59:33.667
Tạm biệt.

00:59:33.700 --> 00:59:37.700
Tôi yêu công việc của tôi,
Tôi yêu công việc của tôi.

00:59:45.600 --> 00:59:49.600
Alô?

00:59:51.333 --> 00:59:53.900
Trước buổi diễn tối nay
tôi phải chắc...

00:59:53.967 --> 00:59:56.700
2 cô xem đủ danh sách khách mời.

00:59:56.733 --> 01:00:02.333
Nhưng tôi nghĩ chỉ trợ lý 1
mới đến buổi biểu diễn.

01:00:02.433 --> 01:00:04.933
Khi trợ lý một không thể quyết định trở thành...

01:00:04.967 --> 01:00:08.733
Bóng đen truyền dịch bệnh.

01:00:08.767 --> 01:00:12.000
Cô sẽ đến và giúp Emily.

01:00:12.033 --> 01:00:15.400
- Chỉ vậy thôi
- Được.

01:00:15.433 --> 01:00:18.800
Đây là tất cả khác mời
Miranda đã mời hết.

01:00:18.833 --> 01:00:22.600
Chúng ta phải chắc là tất cả họ
phải biết cô ấy biết họ là ai.

01:00:22.667 --> 01:00:24.900
Và tôi đã phải học mấy tuần đó.

01:00:24.967 --> 01:00:26.767
Tôi phải học cái này tối nay thôi sao?

01:00:26.800 --> 01:00:30.067
Không, đừng ngớ ngẩn vậy Andrea
Cả cái này nữa.

01:00:30.100 --> 01:00:33.967
Các cậu nên bắt đầu trước đi
tôi sẽ đến ngay khi có thể.

01:00:34.000 --> 01:00:36.233
Andy, thôi nào, là sinh nhật anh ấy.

01:00:36.267 --> 01:00:38.333
Nhưng phải nhanh đó.

01:00:38.367 --> 01:00:41.167
Ồ làm ơn tin tôi đi
tôi sẽ tới mà, đây là việc cuối cùng tôi muốn- .

01:00:41.200 --> 01:00:45.133
Ồ tôi thích cái đó, uh, tôi
sẽ gọi lại cho cô, tôi phải đi rồi.

01:00:45.167 --> 01:00:47.667
- Cái đó vừa với tôi chứ?
- Ừ.

01:00:47.700 --> 01:00:51.700
Crisco và một đường dây câu
chúng ta có việc rồi.

01:01:17.867 --> 01:01:19.933
À, không hẳn vậy,
ý tôi là- .

01:01:19.967 --> 01:01:24.167
Ý tôi là đây là một sự kiện
xã hội.

01:01:38.967 --> 01:01:42.867
Ôi chúa ơi, Andy, trông cô
thanh lịch quá.

01:01:42.900 --> 01:01:46.633
Ồ cảm ơn Em, cô
trông ốm quá.

01:01:46.667 --> 01:01:48.633
- Vậy sao?
- Ừ.

01:01:48.667 --> 01:01:51.133
Tôi làm theo cách giảm cân mới đó.

01:01:51.167 --> 01:01:53.133
Nó rất hiệu quả
tôi không ăn gì cả.

01:01:53.167 --> 01:01:56.633
Sau đó tôi cảm thấy như tôi bị yếu đi
tôi đã ăn một bánh phô mai.

01:01:56.667 --> 01:01:58.633
- À nó thật sự có hiệu quả
- Tôi biết.

01:01:58.667 --> 01:02:02.633
Bụng của tôi đã giảm vài cân.

01:02:17.267 --> 01:02:22.133
Đó là John Folger, giám đốc
mỹ thuật mới của Chelsea Rep.

01:02:22.233 --> 01:02:24.733
- John, cảm ơn đã đến dự.
- Chào cô.

01:02:24.767 --> 01:02:27.600
- Ồ cảm ơn, rất luôn được gặp cô
- Đừng làm sột soạt nữa.

01:02:27.633 --> 01:02:30.300
Tôi xin lỗi, tôi trễ rồi.

01:02:30.333 --> 01:02:34.333
Lo làm việc đi, cô phải ở đây.

01:02:37.867 --> 01:02:40.000
Emily, lại đây.

01:02:40.067 --> 01:02:42.967
Đó có phải là Jacqueline Follet
từ tạp chí Runway của Pháp không?

01:02:43.000 --> 01:02:45.233
Ồ chúa ơi, Miranda ghét cô ta lắm.

01:02:45.267 --> 01:02:47.333
Cô ta đến sau khi Miranda đi.

01:02:47.367 --> 01:02:48.933
- Tôi không- - ồ
- Ừ.

01:02:48.967 --> 01:02:53.567
- Miranda, luôn là một sự kiện nổi bật
- Anh đưa Jacqueline theo cùng à.

01:02:53.667 --> 01:02:57.667
- Ngạc nhiên chứ
- Ngạc nhiên lắm.

01:02:58.567 --> 01:03:02.900
Ồ thật tuyệt, chúng tôi rất vui khi
cô có thể đến tham dự.

01:03:03.000 --> 01:03:06.800
Tất nhiên rồi, tôi có kế hoạch
cả năm ở đây.

01:03:06.833 --> 01:03:11.667
À, chúng tôi mừng cho cô.

01:03:13.133 --> 01:03:16.300
- Chào
- Anh quên ghi chứ của tôi ?

01:03:16.333 --> 01:03:18.700
Không, chúng ta sẽ thảo luận
vào thứ 4 này.

01:03:18.733 --> 01:03:22.300
- Ừ tôi đồng ý, tối nay không làm việc
- Không phải tối nay.

01:03:22.333 --> 01:03:24.400
Vui vẻ nhé.

01:03:24.433 --> 01:03:26.633
Em.

01:03:26.667 --> 01:03:30.667
Ồ cảm ơn, cảm ơn.

01:03:32.933 --> 01:03:37.167
Ôi chúa ơi, tôi không nhớ
tên ông ta là gì.

01:03:37.267 --> 01:03:39.800
Tôi chỉ nhìn thấy tên ông ấy
sáng nay trên danh sách.

01:03:39.833 --> 01:03:42.833
Là... Ôi tôi biết mà
phải nhớ chứ- - .

01:03:42.867 --> 01:03:47.933
Ông ấy là... Chúa ơi tôi biết mà, um- .

01:03:48.067 --> 01:03:52.700
Là đại sứ Franklin và
người phụ nữ đi bên cạnh là Rebecca.

01:03:55.567 --> 01:03:58.133
- Chào Rebecca. Chào ngài đại sứ
- Miranda.

01:03:58.167 --> 01:04:00.867
- Cô trông tuyệt quá
- Ồ cảm ơn.

01:04:00.900 --> 01:04:04.900
Cảm ơn.

01:04:12.100 --> 01:04:14.067
- Nhìn cô kìa
- Xin chào.

01:04:14.100 --> 01:04:16.267
Cô- - Cô thật đẹp.

01:04:16.333 --> 01:04:19.067
- Ồ
- Cảm ơn chúa tôi đã cứu công việc của cô.

01:04:19.133 --> 01:04:23.967
Tôi đã tìm ra vài thứ cho riêng mình.

01:04:24.067 --> 01:04:26.500
Thôi đi
tôi không đẹp như anh nghĩ.

01:04:26.533 --> 01:04:29.100
Tôi hy vọng là không.

01:04:29.133 --> 01:04:31.300
À, nếu không vì bạn trai...

01:04:31.333 --> 01:04:35.333
Tôi có thể đưa cô đi khỏi đây ngay.

01:04:35.867 --> 01:04:39.700
- Anh nói như vậy với mọi người à?
- Chính xác.

01:04:39.733 --> 01:04:42.500
À, tôi phải đi rồi.

01:04:42.533 --> 01:04:45.500
Cô chắc chứ? vì biên tập của tôi
cho từ New York đang ở trong đó...

01:04:45.533 --> 01:04:47.633
Và tôi có thể giới thiệu 2 người làm quen.

01:04:47.667 --> 01:04:52.233
- Cô đã gửi tác phẩm của cô cho tôi
nhớ chứ?
- Ừ.

01:04:52.400 --> 01:04:57.167
Tôi đã đọc vài trang
đó là một tác phẩm dày cộm.

01:04:57.267 --> 01:04:59.233
- Ừ
- Nhưng tôi đã đọc không tệ đâu.

01:04:59.267 --> 01:05:01.667
Tôi nghĩ cô có tài đó Andy.

01:05:01.700 --> 01:05:04.600
Anh ta nên gặp cô.

01:05:04.633 --> 01:05:06.767
Sao cô không vào trong?
uống một ly thôi.

01:05:06.800 --> 01:05:10.900
Um, được, tôi nghĩ tôi có thể- .

01:05:11.000 --> 01:05:14.267
Không, không được
tôi xin lỗi, tôi phải đi thôi.

01:05:14.300 --> 01:05:18.300
Được rồi
gửi lời chúc của tôi đến bạn trai cô nhé.

01:05:25.233 --> 01:05:27.400
Roy, tôi xin lỗi
anh có thể chạy nhanh không?

01:05:27.467 --> 01:05:31.433
Tôi chắc Nate sẽ hiểu mà.

01:05:32.433 --> 01:05:36.433
Ừ.

01:05:37.367 --> 01:05:41.367
Chào anh.

01:05:54.267 --> 01:05:58.267
Chúc mừng sinh nhật.

01:06:00.600 --> 01:06:03.567
Nate, em xin lỗi.

01:06:03.600 --> 01:06:07.633
Em đã cố đi về
nhưng có nhiều việc quá.

01:06:07.733 --> 01:06:09.900
Anh biết đó
em không có lựa chọn nào hết.

01:06:09.933 --> 01:06:11.900
Không sao đâu.

01:06:11.933 --> 01:06:15.933
Anh sẽ đi ngủ.

01:06:16.933 --> 01:06:20.933
Chúng ta không thể nói chuyện sao?

01:06:27.500 --> 01:06:31.500
Em trông rất đẹp.

01:07:11.300 --> 01:07:15.300
Andrea?

01:07:25.300 --> 01:07:29.300
- Cô có quyển sách không?
- Ồ- ừ.

01:07:31.200 --> 01:07:33.900
Mm.

01:07:33.933 --> 01:07:37.400
Paris là tuần rất quan trọng
của năm nay.

01:07:37.433 --> 01:07:41.400
Tôi cần một đội giỏi đi cùng tôi.

01:07:42.133 --> 01:07:46.133
Không bao gồm Emily.

01:07:46.667 --> 01:07:49.700
Cô muốn tôi- .

01:07:49.733 --> 01:07:53.033
Không Miranda.

01:07:53.067 --> 01:07:55.333
Emily sẽ chết mất.

01:07:55.367 --> 01:07:58.900
Cô ấy chờ đợi chuyến đi paris này.

01:07:58.933 --> 01:08:03.267
Cô ấy không ăn mấy tuần nay
tôi không thể... làm vậy.

01:08:03.367 --> 01:08:06.167
Miranda, tôi không thể.

01:08:06.200 --> 01:08:09.433
Nếu cô không đi tôi sẽ cho rằng cô
không coi trọng tương lai của mình...

01:08:09.500 --> 01:08:13.467
Ở Runway hay bất kỳ toà báo nào.

01:08:19.033 --> 01:08:23.033
Quyết định là của cô.

01:08:23.067 --> 01:08:27.067
Chỉ vậy thôi.

01:09:24.333 --> 01:09:28.167
Chào Andy.

01:09:28.200 --> 01:09:30.500
- Chào
- Em lên giường sớm chứ?

01:09:30.533 --> 01:09:34.533
Uh, 5 phút nữa, được chứ?

01:10:28.967 --> 01:10:32.967
Andrea, đừng quên nói với Emily.

01:10:33.300 --> 01:10:37.300
Bây giờ làm đi.

01:10:44.567 --> 01:10:47.733
Đừng bắt máy.

01:10:47.767 --> 01:10:50.433
- Đừng bắt, đừng bắt máy
- Xin chào.

01:10:50.467 --> 01:10:52.433
- Emily.
- Chào, tôi xin lỗi tôi đến trễ.

01:10:52.467 --> 01:10:55.133
Miranda muốn mấy cái khăn choàng
ở chỗ em.

01:10:55.200 --> 01:10:57.833
Cô ấy đã nói với tôi hôm qua
nhưng tôi quên mất.

01:10:57.900 --> 01:10:59.867
Và tôi vừa nhớ ra.

01:10:59.900 --> 01:11:02.600
Emily, Emily, tôi cần nói chuyện với cô.

01:11:02.633 --> 01:11:05.700
Tôi đã gọi về nhà cho Martine,
và cô ấy mở cửa sớm, Whoa tôi xin lỗi!

01:11:05.733 --> 01:11:08.700
Cô ấy đã mở cửa sớm vì tôi
tôi đã lấy được rồi.

01:11:08.733 --> 01:11:12.200
Được rồi, Emily
khi nào cô đến....

01:11:12.233 --> 01:11:14.600
Tôi có chuyện phải nói với cô.

01:11:14.633 --> 01:11:17.400
- Hy vọng không có rắc rối gì nữa
- Không có đâu.

01:11:17.433 --> 01:11:21.433
À tốt, vì tôi có nhiều việc
trước khi đi, tôi- - .

01:11:23.733 --> 01:11:27.867
Ôi chúa ơi!

01:11:27.967 --> 01:11:31.967
Emily?

01:11:39.100 --> 01:11:42.833
Tôi không quan tâm nếu cô ta
đuổi cô hay đánh cô!

01:11:42.867 --> 01:11:44.833
Cô phải nói không.

01:11:44.867 --> 01:11:46.933
Emily, tôi không có lựa chọn.

01:11:46.967 --> 01:11:49.100
- Làm ơn đi
- Cô biết cô ấy thế nào mà.

01:11:49.133 --> 01:11:53.133
Thật cảm động.

01:11:55.600 --> 01:11:57.567
Cảm ơn.

01:11:57.600 --> 01:12:00.133
Cô biết điều gì...

01:12:00.167 --> 01:12:02.867
Đưa tôi làm hết những chuyện này...

01:12:02.933 --> 01:12:07.233
Đó là cô là người đã nói
không quan tâm đến chuyện này.

01:12:07.333 --> 01:12:11.267
Và không quan tâm đến thời trang
cô chỉ muốn trở thành nhà báo.

01:12:11.333 --> 01:12:13.300
Thật vớ vẩn!

01:12:13.333 --> 01:12:15.500
Emily, tôi biết cô đang giận
tôi không trách cô.

01:12:15.533 --> 01:12:19.600
Đối mặt với nó, cô đã bán linh hồn cô
cho công việc này.

01:12:19.733 --> 01:12:24.533
Tôi đã thấy, và cô biết điều gì
thật sự đã giết tôi...

01:12:24.633 --> 01:12:26.733
Đó là quần áo mà cô sẽ mặc.

01:12:26.767 --> 01:12:29.633
Ý tôi là cô không xứng đáng.

01:12:29.667 --> 01:12:32.433
Cô nịt nót.

01:12:32.467 --> 01:12:36.767
Chúa ơi, thật không công bằng!

01:12:36.967 --> 01:12:40.933
- Emily.
- Đi đi.

01:12:45.667 --> 01:12:49.667
- Emily, Tôi-
- Tôi nói cô đi đi.

01:12:53.667 --> 01:12:56.333
- Cô sẽ đi Paris xem chương trình thời trang?
- Mm- Hmm.

01:12:56.367 --> 01:12:59.133
- Đó lá một sự kiện tuyệt nhất của năm
- Mm- Hmm.

01:12:59.167 --> 01:13:01.367
- Cô sẽ gặp ai Galliano?
- Ừ.

01:13:01.400 --> 01:13:04.267
- Và Lagerfeld and Nicholas Ghesquiere.
- Ừ.

01:13:04.300 --> 01:13:07.167
Ừ anh đang sợ tôi.

01:13:07.200 --> 01:13:10.367
- Chào
- Chào.

01:13:10.433 --> 01:13:14.433
- Một buổi diễn tuyệt vời, tôi tự hào về cô
- Cảm ơn.

01:13:14.633 --> 01:13:17.400
Được rồi bắt đầu chụp ảnh
và làm việc theo cách của cơ.

01:13:17.433 --> 01:13:19.533
Đó là cách tôi thiết kế
nó rất ấn tượng.

01:13:19.567 --> 01:13:21.000
- Cô sẽ thích nó
- Tất nhiên rồi.

01:13:21.033 --> 01:13:23.600
Còn anh, tôi có người anh muốn gặp đó.

01:13:23.633 --> 01:13:25.633
Ooh, nghệ thuật và quyến rũ
Dẫn đường đi.

01:13:25.667 --> 01:13:29.667
- Gặp sau nha
- Ừ.

01:13:46.100 --> 01:13:50.400
Chào cô gái của Miranda.

01:13:52.367 --> 01:13:55.933
- Chào
- Tôi vừa nghĩ đến cô.

01:13:55.967 --> 01:13:57.967
Ồ thôi đi.

01:13:58.000 --> 01:13:59.967
- Thật đó
- Ừ.

01:14:00.000 --> 01:14:04.533
Tôi đang chép hình Gaulitier để
phỏng vấn , làm kế hoạch Paris của tôi.

01:14:04.633 --> 01:14:09.033
Tôi đang tự hỏi
nếu cô có ở đó.

01:14:09.133 --> 01:14:14.300
À thực ra là tôi sẽ đi.

01:14:14.400 --> 01:14:19.000
Tuyệt, tôi ở khách sạn nhỏ ở Seventh...

01:14:19.167 --> 01:14:23.133
Băng qua đường từ nhà hàng
sẽ làm thay đổi cuộc đời cô.

01:14:23.267 --> 01:14:28.267
Tôi xin lỗi, tôi sẽ có nhiều việc phải làm.

01:14:28.367 --> 01:14:32.367
Anh sẽ phải tìm ai khác để thay đổi.

01:14:32.533 --> 01:14:34.800
À chỉ thử thôi.

01:14:34.833 --> 01:14:38.833
Tôi đang tự hỏi nếu tôi có thể.

01:14:50.167 --> 01:14:53.067
Lily.

01:14:53.100 --> 01:14:55.333
Lily, anh ta chỉ là người tớ biết trong
công việc.

01:14:55.367 --> 01:14:58.333
- Ừ trông như đang làm việc
- Cô có việc lớn- - .

01:14:58.367 --> 01:15:01.767
Andy tôi biết là người rất yêu Nate...

01:15:01.800 --> 01:15:04.067
Cách đây 5 phút...

01:15:04.100 --> 01:15:06.867
Nghĩ tôi không biết câu lạc bộ
Monaco rất sang trọng sao.

01:15:06.900 --> 01:15:10.567
Vì 16 năm trước, tôi biết mọi thứ
về Andy.

01:15:10.600 --> 01:15:14.600
Còn người này?người luôn trốn việc
ở những góc ngã tư, , .

01:15:14.700 --> 01:15:17.767
Với một gã mặc đồ rất quyến rũ?

01:15:17.800 --> 01:15:19.900
Tôi không biết cô ấy.

01:15:19.933 --> 01:15:23.933
- Lily.
- Đi Paris vui nhé.

01:15:24.567 --> 01:15:27.067
Em sẽ đi Paris?

01:15:27.133 --> 01:15:29.800
Uh, ừ, em vừa quyết định.

01:15:29.833 --> 01:15:33.400
Anh nghĩ Paris là việc của Emily hay- .

01:15:33.433 --> 01:15:37.433
Tuyệt bây giờ anh sẽ
làm khó em nữa à?

01:15:37.867 --> 01:15:41.700
Này, Andy. Andy!

01:15:41.733 --> 01:15:45.033
- Andy, có chuyện gì với em vậy?
- Em- em không có lựa chọn?

01:15:45.067 --> 01:15:47.300
- Miranda yêu cầu em, và em không thể nói không
- Anh biết.

01:15:47.333 --> 01:15:49.433
Đó là câu trả lời gần đây của em
em không có lựa chọn.

01:15:49.467 --> 01:15:51.433
- Công việc này làm em căng thẳng
- Nate, em biết được chứ?

01:15:51.467 --> 01:15:53.500
Em không tự quyết định
những chuyện này.

01:15:53.533 --> 01:15:55.967
Anh giận vì em làm việc trễ
và em lỡ mất tiệc sinh nhật của anh.

01:15:56.067 --> 01:15:58.533
- Em xin lỗi
- Thôi nào, anh là đứa trẻ 4 tuổi sao?

01:15:58.567 --> 01:16:01.367
Anh- Anh ghét Runway và Miranda.

01:16:01.400 --> 01:16:04.367
Anh nghĩ thời trang là ngu ngốc.

01:16:04.400 --> 01:16:07.800
Andy, anh đã uống rượu cả ngày.

01:16:07.833 --> 01:16:10.000
Anh không thực sự thoải mái.

01:16:10.033 --> 01:16:13.067
Anh không quan tâm nếu em
ra ngoài khiêu vũ cả đêm...

01:16:13.100 --> 01:16:15.667
Thật trong sáng.

01:16:15.700 --> 01:16:17.500
Em thường nói đây chỉ vì công việc.

01:16:17.533 --> 01:16:19.967
Em thường đùa vui như các cô gái
trong Runway.

01:16:20.000 --> 01:16:23.467
Chuyện gì đã xảy ra?
em trở thành như họ rồi à.

01:16:23.500 --> 01:16:27.367
- Thật buồn cười
- Không sao, không sao đâu.

01:16:27.400 --> 01:16:31.500
Chúng ta có thể đừng giả bộ như
mọi thứ vẫn bình thường nữa được chứ.

01:16:31.667 --> 01:16:35.633
- Anh không có ý vậy phải không?
- Anh muốn nói vậy.

01:16:42.133 --> 01:16:44.200
Vậy...

01:16:44.233 --> 01:16:46.300
Có lẽ chuyến đi này là thích hợp.

01:16:46.333 --> 01:16:50.333
Có lẽ chúng ta nên chia tay một thời gian.

01:16:55.767 --> 01:16:59.767
Nate?

01:17:07.300 --> 01:17:11.267
Em xin lỗi... Chờ em chút.

01:17:13.033 --> 01:17:15.300
Em biết gì không...

01:17:15.333 --> 01:17:19.333
Một người em luôn nhấc máy
đó là mối quan hệ thật sự đó.

01:17:19.400 --> 01:17:23.400
Anh hy vọng 2 người vui vẻ.

01:17:30.500 --> 01:17:34.500
Chào Miranda.

01:18:46.267 --> 01:18:48.233
Sao? Miranda.

01:18:48.267 --> 01:18:51.233
Maestro. Mmm.

01:18:51.267 --> 01:18:54.333
Xin chào? rất vui được gặp cô
cảm ơn đã đến.

01:18:54.367 --> 01:18:58.300
- Cô thích bộ sưu tập đó chứ?
- Tất nhiên, tôi nghĩ là bộ đẹp nhất trong năm.

01:18:58.333 --> 01:19:00.833
- Điều này rất quan trông cho tôi
- Tôi chúc mừng anh.

01:19:00.867 --> 01:19:03.167
- Đây là Emily mới của tôi
- Chào cô khoẻ chứ?

01:19:03.200 --> 01:19:05.833
- Tôi khoẻ , cảm ơn
- Rất vui được gặp cô.

01:19:05.867 --> 01:19:09.867
Cô thích buổi biểu diễn chứ?

01:19:12.300 --> 01:19:16.300
- Miranda. Nhìn đằng này!

01:19:21.233 --> 01:19:23.967
Miranda. Nigel.

01:19:24.000 --> 01:19:29.100
Miranda, vị trí của tạp chí
ở pháp và mỹ thế nào?

01:19:29.200 --> 01:19:31.700
- Tôi vừa nghỉ-
- Ồ.

01:19:31.733 --> 01:19:35.500
- Cô vẫn còn nợ tôi vì Harry Potter
- Ồ vậy sao?

01:19:35.533 --> 01:19:37.567
- Tất nhiên rồi, cô làm việc tối nay chứ?
- Ồ!

01:19:37.600 --> 01:19:42.100
- Không, Miranda có tiệc tối
- Tuyệt, cô rãnh rồi.

01:19:42.200 --> 01:19:45.400
Ồ nhưng có vấn đề với bạn trai.

01:19:45.433 --> 01:19:49.333
Thôi nào, đừng nói với tôi
đừng nói bạn trai tôi ở đây?

01:19:49.433 --> 01:19:52.100
Je suis frs, frs desol.

01:19:52.167 --> 01:19:54.167
Ồ anh biết rồi mà
anh không desole.

01:19:54.233 --> 01:19:58.100
Không có , mấy giờ tôi đón cô?

01:19:58.133 --> 01:20:00.133
- Uh-
- Tôi sẽ gọi cho cô.

01:20:00.167 --> 01:20:04.167
Ừ.

01:20:20.133 --> 01:20:24.133
Ôi.

01:20:24.300 --> 01:20:27.800
Ồ cô đây rồi.

01:20:27.867 --> 01:20:33.267
Chúng ta phải xem qua chỗ ngồi
để sắp xếp tiệc trưa.

01:20:33.367 --> 01:20:37.033
Ồ vâng.

01:20:37.067 --> 01:20:41.067
Tôi có ngay đây.

01:20:43.667 --> 01:20:47.700
Đừng đặt chỗ lạnh quá
cô biết tôi sợ lạnh thế nào.

01:20:54.567 --> 01:20:57.067
Được rồi.

01:20:57.100 --> 01:21:00.300
Vậy...

01:21:00.367 --> 01:21:05.567
Trước tiên chúng ta phải chuyển
Snoop Dogg đến bàn của tôi.

01:21:05.667 --> 01:21:09.100
Nhưng bàn của cô đã đầy rồi.

01:21:09.133 --> 01:21:11.100
Stephen sẽ không đến.

01:21:11.133 --> 01:21:14.100
Ồ Stephen là- .

01:21:14.133 --> 01:21:18.133
Tôi không cần đón Stephen
ở phi trường vào ngày mai?

01:21:18.233 --> 01:21:22.467
À nếu cô nói với ông ấy
và ông ấy suy nghĩ lại chuyện ly dị...

01:21:22.567 --> 01:21:25.700
Vậy hãy bỏ đi.

01:21:25.733 --> 01:21:29.733
Cô rất mưu mẹo mà.

01:21:34.567 --> 01:21:38.767
Sau khi chúng ta về New York
chúng ta phải liên lạc, um...

01:21:40.467 --> 01:21:44.467
Với Leslie để xem cô ấy có thể làm cuộc họp báo nhỏ...

01:21:45.767 --> 01:21:49.767
Về chuyện này.

01:21:50.867 --> 01:21:53.333
Một vụ ly dị khác...

01:21:53.367 --> 01:21:56.533
Sẽ được đăng ở trang 6.

01:21:56.567 --> 01:21:59.633
Tôi không thể tưởng tượng
họ sẽ viết gì về tôi.

01:21:59.667 --> 01:22:03.900
Phụ nữ Rồng, bị ám ảnh sự nghiệp.

01:22:04.033 --> 01:22:08.000
Nữ hoàng tuyết lại bỏ
ông Priestly.

01:22:08.667 --> 01:22:11.300
Rupert Murdoch
sẽ đi kiểm tra tôi...

01:22:11.333 --> 01:22:15.333
Vì tất cả những bài báo mà
tôi đã bán cho anh ta.

01:22:15.833 --> 01:22:18.000
Dù sao thì tôi cũng không- .

01:22:18.033 --> 01:22:22.033
Không quan tâm mọi người
viết gì về tôi.

01:22:23.533 --> 01:22:26.600
Nhưng con gái tôi, tôi chỉ- .

01:22:26.633 --> 01:22:30.033
Thật không công bằng cho chúng.

01:22:30.067 --> 01:22:34.067
Chỉ là...

01:22:34.333 --> 01:22:36.433
Một sự thất vọng khác...

01:22:36.500 --> 01:22:40.133
Một sự thất vọng, một người cha khác...

01:22:40.200 --> 01:22:44.167
lại đi.

01:22:44.300 --> 01:22:48.367
Dù sao thì...

01:22:48.467 --> 01:22:52.133
Việc là.

01:22:52.167 --> 01:22:56.400
Chúng ta phải tìm ra chỗ thay thế Donatella...

01:22:56.500 --> 01:23:00.433
Vì cô ấy đã kể cho mọi người nghe.

01:23:09.067 --> 01:23:12.167
Tôi xin lỗi, Miranda.

01:23:12.233 --> 01:23:14.800
Nếu cô muốn tôi huỷ
cuộc hẹn tối nay, tôi sẽ huỷ.

01:23:14.867 --> 01:23:18.833
Đừng vớ vẩn vậy
tại sao chúng ta làm vậy?

01:23:19.233 --> 01:23:21.600
Um, chỉ vì- .

01:23:21.633 --> 01:23:25.100
Tôi có thể làm gì khác không?

01:23:25.133 --> 01:23:29.133
làm việc của cô đi.

01:23:30.267 --> 01:23:34.267
Chỉ vậy thôi.

01:23:58.367 --> 01:24:00.400
Chào, tôi cần kế hoạch của Miranda
vào ngày mai.

01:24:00.433 --> 01:24:04.433
- Được rồi , vào đi
- Được, cảm ơn.

01:24:07.000 --> 01:24:09.900
- Ai phối đồ cho cô vậy?
- Bộ này à?

01:24:09.933 --> 01:24:13.000
Ồ chỉ là những thứ tôi
đã bỏ đi.

01:24:13.033 --> 01:24:16.267
Quay một vòng tôi xem nào.

01:24:16.333 --> 01:24:20.233
- Mm tuyệt vời
- Sao?

01:24:20.267 --> 01:24:23.300
- Không thật sự lộng lẫy lắm
- Vậy sao? không sao.

01:24:23.367 --> 01:24:26.700
Nhưng tôi nghĩ công việc của tôi
ở đây đã xong rồi.

01:24:26.733 --> 01:24:28.833
Oh.

01:24:28.867 --> 01:24:31.400
Chúng ta sẽ ăn mừng
tôi sẽ đi lấy champagne.

01:24:31.433 --> 01:24:33.700
Mừng chuyện gì?

01:24:33.733 --> 01:24:38.433
Cạn ly vì giấc mơ nghề nghiệp.

01:24:38.533 --> 01:24:42.533
Mà hàng triệu cô gái mong muốn.

01:24:42.633 --> 01:24:45.200
Mà tôi đã có cách đây vài tháng.

01:24:45.233 --> 01:24:47.733
Tôi không nói về cô.

01:24:47.767 --> 01:24:50.600
Mm- Hmm.

01:24:50.667 --> 01:24:52.933
- James Holt-
- Ừ.

01:24:53.000 --> 01:24:56.433
Massimo Corteleoni...

01:24:56.500 --> 01:24:59.000
Đang đầu tư vào công ty Jame
và đưa ra toàn cầu.

01:24:59.067 --> 01:25:03.200
- Mm- Hmm.
- Túi xách, giầy, nước hoa.

01:25:04.300 --> 01:25:07.667
Và James cần một cộng sự.

01:25:07.700 --> 01:25:13.500
Và người đó có thể là tôi.

01:25:15.633 --> 01:25:18.067
- Còn Miranda-
- Không Miranda biết vì - .

01:25:18.100 --> 01:25:20.767
- Ồ
- Ồ , cô ấy kêu tôi nhận việc đó
cô có thể tưởng tượng không?

01:25:20.800 --> 01:25:23.267
Nhưng, nhưng ông sẽ đi à.

01:25:23.333 --> 01:25:26.200
- Mm- Hmm.
- Tôi không tưởng tượng được Ranway
khi không có ông.

01:25:26.233 --> 01:25:29.300
Tôi biết, tôi biết
nhưng tôi rất mừng.

01:25:29.367 --> 01:25:33.633
Đây là lần đầu tiên trong 18 năm
tôi có thể làm theo ý của mình.

01:25:33.733 --> 01:25:36.233
Ôi chúa ơi!

01:25:36.267 --> 01:25:41.333
Tôi sẽ có thể đến Paris
và nhìn thấy Paris thật sự.

01:25:43.433 --> 01:25:45.933
Xin chúc mừng.

01:25:45.967 --> 01:25:49.967
- Huh? Oh.
- Nigel, ông đáng được như vậy.

01:25:51.533 --> 01:25:54.900
Cô chắc là vòng mông cô cỡ 60.

01:25:54.933 --> 01:25:58.200
- 4
- Thật chứ?

01:25:58.267 --> 01:26:00.200
Cạn ly.

01:26:00.233 --> 01:26:03.867
- Cạn ly vì ông
- Vì chúng ta.

01:26:03.900 --> 01:26:07.900
Để tôi xem nào.

01:26:09.733 --> 01:26:14.533
Được rồi, tôi muốn nói là có
những điều Miranda làm cho tôi
tôi không đồng ý. Nhưng- .

01:26:14.633 --> 01:26:17.367
- Thôi nào cô ghét cô ấy , thừa nhận đi
- Không.

01:26:17.400 --> 01:26:19.900
Cô ấy là người táo bạo...

01:26:19.933 --> 01:26:22.167
Không- Không theo một cách tốt.

01:26:22.200 --> 01:26:25.500
Được rồi, cô ấy rất khó
nhưng nếu Miranda là đàn ông...

01:26:25.533 --> 01:26:29.200
Không ai chú ý đến cô ấy
ngoại trừ công việc tuyệt vời của cô ấy.

01:26:29.267 --> 01:26:32.267
Tôi xin lỗi, tôi không thể.

01:26:32.333 --> 01:26:35.467
- Không thể tin chuyện này,
cô đang bênh vực cô ấy?
- Ừ.

01:26:35.533 --> 01:26:38.800
Cô gái bán báo mắt to
kiếm tiền viết chuyện báo chí?

01:26:38.833 --> 01:26:42.833
Cô nên đứng phía đen tối.

01:26:43.567 --> 01:26:45.533
Tôi bực rồi đó.

01:26:45.567 --> 01:26:49.567
- Cô không nên vậy, cô rất quyến rũ
- Quyến rũ?

01:26:51.833 --> 01:26:55.833
- Thật chứ?
- Thật.

01:26:59.233 --> 01:27:01.733
Vậy anh-
anh biết chúng ta đang đi đâu không?

01:27:01.767 --> 01:27:03.433
- Vì tôi đang bị lạc
- Ừ.

01:27:03.500 --> 01:27:06.167
Đừng lo, tôi biết thành phố này
trong lòng bàn tay.

01:27:06.233 --> 01:27:09.333
Đây là nơi thích nhất của tôi.

01:27:09.400 --> 01:27:11.367
Ygertrude Stein đã từng nói...

01:27:11.400 --> 01:27:15.933
Mỹ là đất nước của tôi
và Paris là quê hương của tôi.

01:27:16.033 --> 01:27:18.267
Thật đó.

01:27:18.300 --> 01:27:20.300
Anh làm gì chứ?

01:27:20.333 --> 01:27:22.400
Anh viết những điều đó ra...

01:27:22.433 --> 01:27:26.000
Và dùng nó cho các cô gái à?

01:27:26.033 --> 01:27:29.567
- Tôi là Christian Thompson. Đó là cách của tôi
- Đó là cách của anh.

01:27:29.600 --> 01:27:33.600
Tôi là nhà văn
tôi có nhiều thời gian suy nghĩ.

01:27:34.200 --> 01:27:36.967
Tôi chưa bao giờ hiểu...

01:27:37.033 --> 01:27:40.167
Tại sao mọi người lại say mê Paris...

01:27:40.233 --> 01:27:45.033
Nhưng... Nó thật đẹp.

01:27:47.433 --> 01:27:51.833
Mm. Tôi không thể, tôi xin lỗi.

01:27:51.933 --> 01:27:56.733
Tôi không thể, Nate và tôi
vừa chia tay được vài ngày.

01:27:59.933 --> 01:28:02.367
Ooh. Tôi uống nhiều rượu quá.

01:28:02.400 --> 01:28:06.400
Đầu tôi quay cuồng.

01:28:09.833 --> 01:28:13.800
Tôi biết anh
tôi đang ở trong một thành phố lạ.

01:28:14.700 --> 01:28:18.800
Tôi mất hết lý do rồi.

01:28:18.900 --> 01:28:22.900
Cảm ơn chúa.

01:29:08.967 --> 01:29:12.967
Ừ.

01:29:14.400 --> 01:29:18.400
Ôi trời.

01:29:24.700 --> 01:29:26.967
Bonjour, cô.

01:29:27.000 --> 01:29:29.500
Chuyện này là gì?

01:29:29.533 --> 01:29:32.867
Nó trông thế nào?

01:29:32.900 --> 01:29:35.067
Ừ, sao?

01:29:35.100 --> 01:29:40.233
Báo Runway của Mỹ sẽ như thế nào
khi Jacqueline Follet là tổng biên tập mới.

01:29:40.333 --> 01:29:43.500
Họ thay thế Miranda?

01:29:43.533 --> 01:29:47.533
Ừ, và cô ấy giao cho tôi
việc quan sát các biên tập viên.

01:29:49.733 --> 01:29:51.967
Cô thật sự ngạc nhiên à?

01:29:52.033 --> 01:29:55.900
Jacqueline trẻ hơn Miranda nhiều
cô ấy là người mới khi nhận việc này.

01:29:55.933 --> 01:30:01.333
Báo Runway Mỹ là một trong những
cuốn tạp chí mắc nhất.

01:30:01.433 --> 01:30:05.567
Jacqueline làm giống vậy
để mất ít tiền hơn.

01:30:05.667 --> 01:30:09.233
Và lrv-
việc của lrv.

01:30:09.267 --> 01:30:13.567
Miranda sẽ bị đuổi và cả cuộc đời
cống hiến cho Runway, ông ta
không thể làm vậy với cô ấy.

01:30:13.667 --> 01:30:17.200
lrv sẽ nói với Miranda
sau bữa tiệc cho James.

01:30:17.233 --> 01:30:19.333
Cô ấy không biết à?

01:30:19.367 --> 01:30:23.067
Cô ấy rất giỏi, cô ấy sẽ không sao.

01:30:23.167 --> 01:30:26.300
Tôi phải đi.

01:30:26.367 --> 01:30:28.400
Andy.

01:30:28.467 --> 01:30:30.733
Andy, xong rồi.

01:30:30.767 --> 01:30:34.200
Xong hết rồi cưng.

01:30:34.267 --> 01:30:38.267
Tôi không phải cưng của anh.

01:30:44.900 --> 01:30:47.367
Alô.

01:30:47.400 --> 01:30:49.933
Ôi ! ôi cảm ơn chúa !
cô vẫn ở đó.

01:30:49.967 --> 01:30:52.667
- Xin lỗi?
- Tôi phải nói chuyện với cô.

01:30:52.700 --> 01:30:55.067
Về Jacqueline Follet.

01:30:55.100 --> 01:30:59.667
Mẹo kiếp! mẹ kiếp!

01:31:15.867 --> 01:31:19.867
- Vâng
- Ông 0Ravitz, tôi xin lỗi đã làm phiền.

01:31:19.967 --> 01:31:22.633
Cô mất trí rồi à?

01:31:22.667 --> 01:31:26.833
- Tôi phải nói chuyện với cô
- Đừng làm phiến tôi.

01:31:26.933 --> 01:31:30.933
Nhưng, chỉ một - Thôi Miranda!

01:31:48.200 --> 01:31:52.033
Miranda. Miranda.
Khoan đã tôi cần nói chuyện.

01:31:52.067 --> 01:31:54.667
lrv sẽ đưa Jacqueline Follet
thay vị trí tổng biên tập Runway.

01:31:54.700 --> 01:31:56.767
Christian Thompson đã nói với tôi
anh ta sẽ làm việc cho cô ấy.

01:31:56.800 --> 01:32:00.267
lrv sẽ nói với cô hôm nay
tôi nghĩ nếu tôi nói với cô
cô có thể sữa chữa được.

01:32:00.300 --> 01:32:02.267
Tôi nghe mùi lan Nam Phi?

01:32:02.300 --> 01:32:06.500
Sao? không
tôi đã nói với họ- .

01:32:06.633 --> 01:32:11.067
Nếu tôi thấy lan Nam Phi ở đâu...

01:32:11.167 --> 01:32:14.500
Tôi không thích.

01:32:14.533 --> 01:32:18.933
72 năm Runway còn hơn cả 1
cuốn tạp chí.

01:32:19.033 --> 01:32:22.800
Nó là biểu tượng của sự thanh lịch
và tao nhã.

01:32:22.833 --> 01:32:28.133
Miranda Priestly là người giám hộ
cho biểu tượng đó...

01:32:28.233 --> 01:32:33.567
Truyền những cảm hứng đó
cho mọi người trên toàn thế giới.

01:32:33.667 --> 01:32:37.667
Thưa quý vị, tôi xin giới thiệu
Miranda Priestly.

01:32:55.300 --> 01:32:59.067
Cảm ơn bạn của tôi.

01:32:59.100 --> 01:33:02.000
Xin chào.

01:33:02.033 --> 01:33:05.167
Cảm ơn các bạn đã đến đây...

01:33:05.200 --> 01:33:09.633
Để cùng chúc mừng cho bạn của chúng tôi
James Holt.

01:33:17.667 --> 01:33:21.400
Nhưng trước khi tôi nói
về james...

01:33:21.433 --> 01:33:25.000
Và ý định của anh ấy...

01:33:25.033 --> 01:33:29.033
Tôi muốn chia sẻ với các bạn một tin.

01:33:30.733 --> 01:33:33.900
Như nhiều người đã biết...

01:33:33.933 --> 01:33:36.733
Uh, gần đây Massimo Corteleoni...

01:33:36.767 --> 01:33:40.833
Đồng ý tài trợ cho dự án
mở rộng thương hiệu James Holt...

01:33:40.933 --> 01:33:44.933
Và biến thương hiệu của một nghệ sĩ...

01:33:45.100 --> 01:33:49.533
lan rộng trên thế giới
là một việc kinh doanh táo bạo.

01:33:49.667 --> 01:33:53.767
Runway và James Holt chia sẻ
nhiều thứ chung...

01:33:53.867 --> 01:33:58.000
Tổng biên tập xuất sắc.

01:33:58.100 --> 01:34:02.800
Và không có gì ngạc nhiên khi đến lúc...

01:34:02.900 --> 01:34:07.500
Vì James phải chọn một chủ tịch mới
cho công ty quốc tế James Holt...

01:34:07.600 --> 01:34:10.567
Anh ta đã chọn người trong
số gia đình của Runway.

01:34:10.600 --> 01:34:14.700
Và hôm nay tôi hân hạnh...

01:34:14.800 --> 01:34:18.567
Để thông báo với các bạn người đó là...

01:34:18.633 --> 01:34:24.033
Người bạn đồng sự lâu năm của tôi...

01:34:24.133 --> 01:34:28.133
Jacqueline Follet.

01:34:38.833 --> 01:34:42.833
Cảm ơn, cảm ơn.

01:34:57.567 --> 01:35:00.267
Và bây giờ đến phần sự kiện chính...

01:35:00.300 --> 01:35:03.600
Chúc mừng James Holt.

01:35:03.633 --> 01:35:07.633
Chúng tôi , gia đình Runway rất tự hào- .

01:35:08.100 --> 01:35:12.100
Khi thời gian đã đến
cô ấy sẽ trả lại cho tôi.

01:35:13.433 --> 01:35:16.067
Ông chắc điều đó chứ?

01:35:16.100 --> 01:35:18.467
Không.

01:35:18.500 --> 01:35:21.567
Nhưng tôi hy vọng tốt hơn.

01:35:21.600 --> 01:35:25.600
Tôi phải hy vọng.

01:35:43.333 --> 01:35:47.333
Cô nghĩ tôi không biết.

01:35:47.467 --> 01:35:51.100
Tôi biết chuyện gì đang xảy ra.

01:35:51.133 --> 01:35:56.667
Nó làm tôi mất chút thời gian đề tìm ra
khả năng của Jacqueline.

01:35:56.867 --> 01:36:02.133
Và JamesHolt
đã trả tiền quá cao.

01:36:02.233 --> 01:36:05.067
Tất nhiên cô ta sẽ nhảy vào.

01:36:05.100 --> 01:36:09.233
Vì vậy tôi phải nói với lrv
là Jacqueline không phù hợp.

01:36:09.333 --> 01:36:13.933
Sự thật là, không ai có thể
làm điều tôi làm...

01:36:14.033 --> 01:36:16.767
Bao gồm cả cô ấy.

01:36:16.800 --> 01:36:20.367
Bất cứ sự lựa chọn nào khác có thể
là tìm ra công việc không thể có...

01:36:20.400 --> 01:36:22.400
Và tạp chí là một thứ phải chịu đựng.

01:36:22.433 --> 01:36:26.433
Đặc biệt là danh sách đó.

01:36:27.700 --> 01:36:31.367
Danh sách các nhà thiết kế
chụp hình...

01:36:31.433 --> 01:36:35.400
Biên tập, tác giả, người mẫu
đều phải tìm qua tôi...

01:36:35.467 --> 01:36:38.400
Và phải hứa với tôi
là họ sẽ phải theo tôi...

01:36:38.433 --> 01:36:42.433
Bất cứ khi nào tôi chọn việc
rời khỏi Runway.

01:36:43.633 --> 01:36:47.633
Vì vậy ông ta đã xem xét lại.

01:36:49.433 --> 01:36:52.733
Nhưng tôi rất, rất ấn tượng...

01:36:52.767 --> 01:36:55.900
Cô đã cố cảnh báo tôi.

01:36:55.933 --> 01:36:59.100
Tôi chưa bao giờ nghĩ
tôi có thể nói điều này nhưng Andrea...

01:36:59.133 --> 01:37:02.667
Tôi thật sự- .

01:37:02.700 --> 01:37:06.700
Thích làm việc cùng cô.

01:37:08.533 --> 01:37:12.567
Cô có thể thấy điều mọi người muốn
và họ cần gì...

01:37:12.700 --> 01:37:16.700
Và cô biết tự mình lựa chọn.

01:37:18.433 --> 01:37:22.433
Tôi không nghĩ tôi thích điều đó.

01:37:22.500 --> 01:37:26.500
Tôi- .

01:37:27.700 --> 01:37:29.667
Tôi không thể làm điều cô
đã làm với Nigel , Miranda.

01:37:29.700 --> 01:37:32.467
Tôi không thể làm một việc
giống vậy.

01:37:32.500 --> 01:37:36.500
Mm. Cô thực sự đã làm rồi.

01:37:39.833 --> 01:37:41.800
Với Emily.

01:37:41.833 --> 01:37:45.600
Chuyện đó tôi- .

01:37:45.633 --> 01:37:48.100
Không, chuyện đó khác
tôi không có lựa chọn.

01:37:48.133 --> 01:37:52.133
Ồ không cô đã chọn
cô chọn đi thẳng.

01:37:52.233 --> 01:37:56.367
Cô muốn cuộc sống này
Lựa chọn đó là cần thiết.

01:37:56.467 --> 01:38:01.000
Nhưng nếu đó không phải là
điều tôi muốn ?

01:38:01.100 --> 01:38:05.467
Ý tôi là nếu tôi không muốn
theo cách sống của cô?

01:38:05.567 --> 01:38:09.567
Đừng buồn cười quá Andrea
mọi người muốn điều này.

01:38:10.800 --> 01:38:14.767
Mọi người muốn như chúng ta.

01:39:40.133 --> 01:39:44.067
Tôi phải làm việc trong 20 phút nữa.

01:39:44.100 --> 01:39:47.167
Có chuyện gì vậy?

01:39:47.200 --> 01:39:50.233
À em chỉ - .

01:39:50.333 --> 01:39:54.300
Em muốn nói anh đúng về mọi chuyện.

01:39:54.533 --> 01:39:56.667
Là...

01:39:56.733 --> 01:39:59.500
Em đã quay lưng với bạn bè
và gia đình em...

01:39:59.533 --> 01:40:01.600
Và mọi thứ em tin vào...

01:40:01.633 --> 01:40:04.700
Vì cái gì?

01:40:04.733 --> 01:40:09.633
Vì giầy dép, áo quần , thắt lưng.

01:40:09.733 --> 01:40:13.733
Nate.

01:40:15.233 --> 01:40:19.233
Em xin lỗi.

01:40:25.267 --> 01:40:27.533
Anh- .

01:40:27.600 --> 01:40:29.833
Anh đã bay xuống Boston khi em đi.

01:40:29.867 --> 01:40:32.533
Anh đã phỏng vấn ở Oak Room.

01:40:32.567 --> 01:40:36.267
Rồi sao?

01:40:36.300 --> 01:40:39.133
Em sẽ thấy một đầu bếp mới.

01:40:39.167 --> 01:40:43.167
- Anh sẽ xuống đó trong vài tuần
- Tuyệt quá , chúc mừng anh.

01:40:48.467 --> 01:40:51.967
Em không biết em sẽ làm gì
khi không có món phô mai nướng lúc nửa đêm.

01:40:52.000 --> 01:40:56.067
Anh chắc họ có bánh mì ở Boston.

01:40:56.167 --> 01:41:00.167
Có cả Jarlsberg.

01:41:01.633 --> 01:41:05.600
Chúng ta có thể tìm ra mà.

01:41:06.067 --> 01:41:08.033
Anh nghĩ vậy?

01:41:08.067 --> 01:41:12.067
Ừ.

01:41:16.867 --> 01:41:20.500
Vậy còn em, em sẽ làm gì bây giờ?

01:41:20.533 --> 01:41:23.900
Thực ra hôm nay em
có một việc phỏng vấn.

01:41:23.933 --> 01:41:26.433
- Oh, vậy sao?
- Mm- Hmm.

01:41:26.467 --> 01:41:28.800
Em mặc vậy à?

01:41:28.833 --> 01:41:32.833
lm đi, em thích vậy.

01:41:35.967 --> 01:41:37.933
- Andy, Greg Hill.
- Xin chào...

01:41:37.967 --> 01:41:40.433
Đi nào.

01:41:40.467 --> 01:41:43.433
Kinh nghiệm của cô thật tuyệt
đó là cái chúng tôi cần ở đây.

01:41:43.467 --> 01:41:45.333
Tôi chỉ có một câu hỏi đó là Runway?

01:41:45.367 --> 01:41:46.533
Tôi chỉ có một câu hỏi đó là Runway?

01:41:46.567 --> 01:41:49.233
Cô đã làm việc ở đó dưới một năm.

01:41:49.267 --> 01:41:52.533
Cô thu thập được gì ở đó?

01:41:52.567 --> 01:41:56.367
Học được rất nhiều...

01:41:56.400 --> 01:42:01.333
Tôi không thích việc đó.

01:42:01.433 --> 01:42:05.067
Tôi đã gọi đến đó
và hỏi về cô.

01:42:05.133 --> 01:42:08.700
Sau đó tôi nhận một tờ fax từ Miranda Priestly...

01:42:08.767 --> 01:42:11.367
Nói rằng đó là trợ lý mà cô ta
từng có...

01:42:11.433 --> 01:42:13.700
Cô đã làm cho cô ấy thất vọng.

01:42:13.733 --> 01:42:18.933
Và nếu tôi không mướn cô
thì tôi là một thằng ngu.

01:42:21.433 --> 01:42:25.433
Cô phải làm đúng việc.

01:42:56.067 --> 01:42:58.033
Văn phòng Miranda Priestly.

01:42:58.067 --> 01:43:03.200
Chào Emily là Andy,
Đừng cúp máy, tôi muốn nhờ cô.

01:43:03.300 --> 01:43:06.167
Cô nhờ tôi?

01:43:06.200 --> 01:43:09.500
Ừ, tôi có mấy bộ đồ từ Paris...

01:43:09.533 --> 01:43:11.667
Và tôi không có dịp để mặc...

01:43:11.733 --> 01:43:15.800
Nếu cô muốn lấy...

01:43:20.167 --> 01:43:24.167
À tôi không biết
có quá sức chịu đựng không.

01:43:24.267 --> 01:43:28.467
Tôi sẽ đến lấy.

01:43:28.567 --> 01:43:33.033
Nhưng tôi chỉ giúp cô thôi
tôi sẽ kêu Roy ghé qua lấy chúng
chiều nay.

01:43:33.133 --> 01:43:37.733
Cảm ơn Em,
chúc cô may mắn.

01:43:47.700 --> 01:43:50.800
Cô có giầy cỡ lớn để mang.

01:43:50.867 --> 01:43:54.867
Tôi hy vọng cô hiểu.

01:43:59.767 --> 01:44:03.200
Tôi không biết tại sao lại thử thách...

01:44:03.233 --> 01:44:07.233
Lấy xe cho tôi khi tôi cần.

01:44:52.300 --> 01:44:56.267
Đi đi.

ZeroDay Forums Mini