���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:10.266 --> 00:01:50.000 Source by ePhim.com Edited by [email protected] 00:01:53.267 --> 00:01:58.567 May mắn nhé em. 00:03:37.667 --> 00:03:41.833 Xin chào. Tôi có hẹn với bà Emily Charlton? 00:03:41.967 --> 00:03:45.500 - Andrea Sachs? - Vâng. 00:03:45.567 --> 00:03:49.133 Tuyệt lắm, Phòng nhân sự rất là thú vị. 00:03:49.167 --> 00:03:52.933 Theo tôi nào. 00:03:52.967 --> 00:03:55.433 Tôi là phụ tá thứ 2 của cô Miranda... 00:03:55.467 --> 00:03:58.667 Nhưng phụ tá thứ nhất của cô ấy mới vừa được thăng chức nên giờ tôi là phụ tá thứ nhất. 00:03:58.700 --> 00:04:01.000 - Ồ cô sẽ tự sắp xếp chỗ của mình - À, tôi sẽ làm. 00:04:01.033 --> 00:04:03.500 Miranda đã sa thải 2 cô gái trước chỉ sau vài tuần. 00:04:03.533 --> 00:04:06.000 Chúng tôi cần tìm người nào có thể ở lại đây lâu, cô hiểu chứ? 00:04:06.033 --> 00:04:08.067 Vâng, tất nhiên rồi. Mà Miranda là ai? 00:04:08.100 --> 00:04:11.467 Ôi chúa ơi, tôi sẽ giả bộ như cô chưa hề hỏi tôi chuyện đó. 00:04:11.533 --> 00:04:14.433 Cô ấy là chủ biên tập của tạp chí Runway, không đùa đâu. 00:04:14.467 --> 00:04:18.433 Cô làm việc cho cô ấy một năm thì cô có thể tìm việc ở bất kỳ tạp chí nào cô muốn. 00:04:18.567 --> 00:04:21.000 Có cả triệu cô gái muốn công việc này đó. 00:04:21.033 --> 00:04:25.033 Nghe như là một cơ hội tuyệt vời đây Tôi rất thích đó. 00:04:26.333 --> 00:04:29.833 Andrea, Runway là một tạp chí thời trang... 00:04:29.867 --> 00:04:32.900 Vì vậy cô phải có hứng thú với thời trang. 00:04:32.933 --> 00:04:35.433 Điều gì làm cô nghĩ tôi không thích thời trang? 00:04:35.467 --> 00:04:39.400 Ôi chúa ơi. 00:04:39.433 --> 00:04:41.400 Không! không!không! 00:04:41.433 --> 00:04:45.433 Có chuyện gì vậy? 00:04:48.967 --> 00:04:51.733 Cô ấy đang trên đường đến, nói với mọi người đi! 00:04:51.767 --> 00:04:54.233 Cô ta không thường đến trước 9 giờ mà. 00:04:54.300 --> 00:04:57.333 Tài xế của cô ấy nhắn tin vậy và mặt cô ấy trông rất đáng sợ. 00:04:57.367 --> 00:05:00.567 - Chúa ơi, những người này! - Ai đây? 00:05:00.600 --> 00:05:03.867 Tôi không thể nói với anh. 00:05:03.900 --> 00:05:06.467 Mọi người! cột thắt lưng đi! 00:05:06.500 --> 00:05:10.500 Có ai ăn củ hành không vậy? 00:06:12.033 --> 00:06:16.033 Xin lỗi cô Miranda. 00:06:24.067 --> 00:06:27.800 Tránh ra nào! Ồ! 00:06:27.867 --> 00:06:31.033 Tôi không biết tại sao rất khó để xác nhận một cuộc hẹn à. 00:06:31.067 --> 00:06:34.067 Tôi biết, tôi xin lỗi tôi đã xác nhận đêm qua rồi. 00:06:34.133 --> 00:06:36.333 Chi tiết của sự bất tài của cô không làm tôi hứng thú đâu. 00:06:36.367 --> 00:06:40.300 Nói với Simone là tôi không chấp nhận cô gái đã gửi bản layout cho tôi. 00:06:40.333 --> 00:06:43.933 Tôi yêu cầu một người sạch sẽ, khoẻ mạnh, luôn mỉm cười, Còn cô thì dơ dáy, mệt mỏi và bụng phệ. 00:06:43.967 --> 00:06:46.000 Còn R. S. V. P. Là đồng ý đến bữa tiệc Michael Kors. 00:06:46.033 --> 00:06:50.033 Tôi muốn tài xế đón chở tôi đến lúc 9 giờ 30, và đón tôi lúc 9 giờ 45. 00:06:50.133 --> 00:06:54.367 - Đúng 9 giờ 45 - Gọi Natalie ở Glorious Foods, nói cô ta là không được. 00:06:54.467 --> 00:06:57.633 Tôi muốn thức ăn nóng. 00:06:57.667 --> 00:07:01.067 Sau đó gọi cho chồng cũ tôi và nhắc anh ta có cuộc họp phụ huynh vào tối nay ở Dalton. 00:07:01.100 --> 00:07:05.500 Sau đó gọi cho chồng tôi , nói anh ta gặp tôi ở chỗ tôi gặp Massimo. 00:07:05.633 --> 00:07:10.300 Nói Richard tôi thấy mấy tấm hình anh ta gửi về đề tài lính nhảy dù nữ... 00:07:10.400 --> 00:07:12.267 Họ không thật hấp dẫn. 00:07:12.300 --> 00:07:15.567 Không thể tìm được lính nhảy dù nữ dễ thương và mảnh dẻ hơn sao? 00:07:15.600 --> 00:07:19.400 - Không - Tôi đang liên lạc với các ngôi sao? không hẳn vậy. 00:07:19.433 --> 00:07:24.300 Tôi cũng phải xem mọi thứ mà Nigel làm trang bìa 2 của Gwyneth. 00:07:24.400 --> 00:07:27.367 Tôi muốn biết cô ta giảm cân chưa? ai đây? 00:07:27.400 --> 00:07:29.767 Không có ai cả. Um, uh- . 00:07:29.800 --> 00:07:34.100 Phòng nhân sự đưa cô ấy lên để thử vị trí trợ lý, tôi đang phỏng vấn cô ấy. 00:07:34.267 --> 00:07:37.233 Nhưng cô ấy thiếu kỹ năng và đã chọn sai việc. 00:07:37.267 --> 00:07:40.233 Tôi sẽ phải tự làm việc đó vì 2 người cô đưa trước đây... 00:07:40.267 --> 00:07:42.233 Hoàn toàn không thích hợp. 00:07:42.267 --> 00:07:46.267 Đưa cô ta vào đây, chỉ vậy thôi. 00:07:46.967 --> 00:07:50.967 Được ạ. 00:07:51.933 --> 00:07:54.133 - Cô ấy muốn gặp cô - Ồ vậy sao? 00:07:54.167 --> 00:07:58.167 Đi đi nào! 00:07:59.233 --> 00:08:03.167 - Cái này bẩn quá, đừng để cô ấy nhìn thấy , đi đi! - Đó là... 00:08:09.333 --> 00:08:11.667 Cô là ai? 00:08:11.700 --> 00:08:14.367 Tên tôi là Andy Sachs. 00:08:14.400 --> 00:08:17.467 Tôi vừa tốt nghiệp trường đại học Tây Bắc. 00:08:17.500 --> 00:08:20.267 Cô làm gì ở đây? 00:08:20.300 --> 00:08:24.800 À, tôi nghĩ tôi có thể làm ở vị trí trợ lý của cô. 00:08:24.900 --> 00:08:28.267 Và um- . 00:08:28.300 --> 00:08:32.600 Ừ, tôi đã đến New York như một nhà báo và đã gửi thư đi khắp nơi... 00:08:32.700 --> 00:08:35.000 Và cuối chùng tôi nhận được điện thoại từ cô Elias- Clarke... 00:08:35.033 --> 00:08:37.767 Và gặp cô Sherry ở phòng nhân sự. 00:08:37.833 --> 00:08:41.233 Là về chuyện này. 00:08:41.267 --> 00:08:45.667 - Vậy cô đã đọc tạp chí Runway chưa? - Uh, chưa. 00:08:45.767 --> 00:08:49.400 Trước hôm nay cô đã từng nghe tên tôi chưa. 00:08:49.433 --> 00:08:51.400 Chưa. 00:08:51.433 --> 00:08:54.633 Và cô không có phong cách thời trang. 00:08:54.667 --> 00:08:59.467 À, um tôi nghĩ nó phụ thuộc vào- - . 00:08:59.567 --> 00:09:03.500 Không, không, đó không phải là một câu hỏi. 00:09:04.800 --> 00:09:09.367 Um tôi đã làm tổng biên tập của tờ báo hằng ngày Tây Bắc. 00:09:09.467 --> 00:09:13.967 Tôi cũng từng thắng giải quốc gia về nhà báo ở trường đại học. 00:09:14.100 --> 00:09:17.067 Với một loạt kinh nghiệm mà tôi vừa nêu có thể giải thích- . 00:09:17.100 --> 00:09:21.067 Đủ rồi. 00:09:25.200 --> 00:09:27.767 Ừ, cô biết sao không. 00:09:27.800 --> 00:09:29.867 Cô nói đúng, tôi không phù hợp ở đây. 00:09:29.900 --> 00:09:33.067 Tôi không gầy nhom và quyến rũ... 00:09:33.100 --> 00:09:35.367 Và tôi không biết gì về thời trang. 00:09:35.400 --> 00:09:37.967 Nhưng tôi thông minh. 00:09:38.000 --> 00:09:40.100 Tôi học hỏi rất nhanh và chịu khó làm việc. 00:09:40.133 --> 00:09:42.667 Tôi đã loại Cavalli cho Gwyneth... 00:09:42.700 --> 00:09:46.167 Nhưng vấn đề là, với cái mũ lông mà cô ấy đang đội... 00:09:46.233 --> 00:09:48.867 Trông như cô ấy đang diễn ở sân khấu chính ở Golden Nugget. 00:09:48.933 --> 00:09:52.733 Cảm ơn đã dành thời gian cho tôi. 00:09:52.767 --> 00:09:55.700 Cô bé buồn đó là ai vậy? 00:09:55.733 --> 00:09:59.733 Chúng ta sẽ làm trước và sau tôi không biết thế nào? 00:10:04.233 --> 00:10:08.233 Brown and Law, làm ơn Cảm ơn. 00:10:09.467 --> 00:10:13.467 - Andrea. - Hmm? 00:10:15.167 --> 00:10:18.167 Khoan nào, cô có việc làm ở một tạp chí thời trang à? 00:10:18.267 --> 00:10:20.233 - Mm- Hmm. - Phỏng vấn qua điện thoại à? 00:10:20.300 --> 00:10:23.800 - Wow. - Ow! Đồ quỷ. 00:10:23.867 --> 00:10:27.033 Miranda Priestly là một người nổi tiếng. 00:10:27.067 --> 00:10:30.133 Được rồi Doug , làm sao anh biết về cô ta còn tôi thì không? 00:10:30.167 --> 00:10:32.667 - Thực ra tôi là một cô gái - Ồ! 00:10:32.700 --> 00:10:36.033 - Điều đó giải thích nhiều chuyện đó - Trông nghiêm trọng quá. 00:10:36.067 --> 00:10:38.933 Miranda Priestly là một người tài giỏi tôi cá là có hàng tá cô muốn công việc này. 00:10:38.967 --> 00:10:41.867 Ừ, tuyệt có điều là tôi không phải là họ. 00:10:41.900 --> 00:10:44.433 Này cô phải bắt đầu ở đâu đó đúng không? 00:10:44.467 --> 00:10:46.533 Ý tôi là nhìn Nate lùn nè. 00:10:46.567 --> 00:10:49.333 Thôi nào, khăn giấy? xin chào. 00:10:49.367 --> 00:10:53.133 Ừ còn Lily, cô ấy làm việc ở phòng tranh, uh cô biết- . 00:10:53.200 --> 00:10:56.467 Ồ tôi xin lỗi, chính xác anh muốn làm gì nào? 00:10:56.500 --> 00:10:59.767 À, may mắn cho tôi tôi đã có công việc trong mơ của mình. 00:10:59.800 --> 00:11:03.500 Anh là người hợp tác tìm thông tin! 00:11:03.533 --> 00:11:06.333 - Ồ , cô nói đúng, công việc của tôi thật vớ vẩn - Không! 00:11:06.367 --> 00:11:08.400 - Thật chán phèo, - Không sao, bình tĩnh nào. 00:11:08.433 --> 00:11:10.400 - Tôi đang cố - Này, uống đi. 00:11:10.433 --> 00:11:13.400 - Tôi sẽ uống, sẽ uống mà - Ừ, đúng rồi. 00:11:13.433 --> 00:11:16.700 - Tôi muốn cạn ly vì công việc trả tiền phòng - Vì công việc trả tiền phòng. 00:11:16.733 --> 00:11:18.900 Vì công việc trả tiền phòng. 00:11:18.933 --> 00:11:22.533 Ồ anh, anh thấy cách ăn mặc của những cô gái ở toà soạn Runway. 00:11:22.567 --> 00:11:24.900 Anh không có gì để mạc khi làm việc cả. 00:11:24.933 --> 00:11:27.500 Thôi nào, em sẽ trả lời điện thoại và pha cà phê. 00:11:27.567 --> 00:11:29.700 Em cần một cái áo dài cho việc đó? 00:11:29.767 --> 00:11:31.900 Em nghĩ em có thể. 00:11:31.967 --> 00:11:35.400 À anh vừa nghĩ em lúc nào trông cũng rất đẹp. 00:11:35.467 --> 00:11:39.467 Aww!em nghĩ anh luôn nghĩ vậy mà. 00:11:41.200 --> 00:11:43.333 - Này, đi thôi, về nhà tôi - Ừ. 00:11:43.367 --> 00:11:46.533 Anh nghĩ có vài việc chúng ta có thể làm mà không cần quần áo. 00:11:46.567 --> 00:11:50.567 - Vậy sao? - Mmm. 00:11:55.200 --> 00:11:58.033 Alô? 00:11:58.100 --> 00:12:00.533 Andrea, Miranda đã quyết định chọn áo vét mùa thu cho tháng 9... 00:12:00.567 --> 00:12:02.767 Cô ấy sẽ dành Sedona cho tháng 10. 00:12:02.833 --> 00:12:06.767 Cô phải đến văn phòng ngay và lấy cà phê mà cô ấy đặt khi đi. 00:12:06.833 --> 00:12:07.800 - Bây giờ hả? - Ừ, lấy viết và viết xuống đi. 00:12:07.833 --> 00:12:09.700 - Bây giờ hả? - Ừ, lấy viết và viết xuống đi. 00:12:09.733 --> 00:12:13.500 Tôi muốn một ly không bọt thêm rượu... 00:12:13.533 --> 00:12:15.600 Còn 3 cà phê có sữa. 00:12:15.633 --> 00:12:19.633 Nóng. 00:12:22.367 --> 00:12:24.333 Alô? 00:12:24.367 --> 00:12:27.833 - Cô ở đâu vậy? - Ồ tôi sắp tới rồi. 00:12:27.867 --> 00:12:31.867 Coi chừng! 00:12:34.000 --> 00:12:36.933 Sao cà phê của tôi chưa có nữa? 00:12:36.967 --> 00:12:38.933 Cô ta chết rồi hay sao vậy? 00:12:39.000 --> 00:12:43.000 Không. 00:12:46.400 --> 00:12:48.967 Ồ tới rồi. 00:12:49.000 --> 00:12:52.833 - Tôi hy vọng cô biết việc này là một công việc rất khó- - Umm. 00:12:52.867 --> 00:12:54.833 Vì cô đã làm sai. 00:12:54.867 --> 00:12:57.533 Nếu cô làm lộn xộn thì tôi sẽ bị chửi đó. 00:12:57.567 --> 00:13:01.500 Bây giờ chờ ở đây và đừng vứt cái đó lung tung. 00:13:10.333 --> 00:13:13.300 Đầu tiên cô và tôi sẽ trả lời điện thoại. 00:13:13.333 --> 00:13:16.433 Sau một hồi chuông phải nhấc điện thoại liền. 00:13:16.467 --> 00:13:19.600 Không được để lại ghi âm cô ấy rất ghét. 00:13:19.633 --> 00:13:21.933 Nếu tôi không có ở đây Andrea, Andrea- . 00:13:21.967 --> 00:13:24.200 Cô ngồi sát bàn quá. 00:13:24.233 --> 00:13:27.500 - À giả sử tôi phải- - Gì? không. 00:13:27.533 --> 00:13:31.433 Một lần một trợ lý đã bỏ chỗ vì cô ấy phải mở thư... 00:13:31.467 --> 00:13:34.333 Và Miranda đã lở chuyến Lagerfeld... 00:13:34.367 --> 00:13:37.100 Trước khi lên máy bay 17 tiếng để đến Úc. 00:13:37.133 --> 00:13:40.700 Bây giờ cô ấy làm việc ở TVGuide. 00:13:40.767 --> 00:13:44.700 Luôn ở bàn làm việc, hiểu rõ. 00:13:44.767 --> 00:13:48.200 - Uh- - Văn phòng Miranda Priestly. 00:13:48.267 --> 00:13:50.333 Không, cô ấy chưa xong. 00:13:50.367 --> 00:13:54.133 Xin lỗi ai đang gọi ạ? 00:13:54.167 --> 00:13:58.267 Vâng tôi sẽ nói cô ấy cô đã gọi lại. 00:13:58.367 --> 00:14:01.900 Đúng rồi hãy nhớ là cô và tôi có công việc hoàn toàn khác nhau. 00:14:01.933 --> 00:14:04.800 Ý tôi là cô đi lấy cà phê và làm những việc vặt. 00:14:04.833 --> 00:14:07.400 Còn tôi lo về thời khoá biểu của cô ấy... 00:14:07.433 --> 00:14:09.667 Các cuộc hẹn và chi tiêu của cô ấy. 00:14:09.700 --> 00:14:11.700 Và, quan trọng nhất um... 00:14:11.733 --> 00:14:15.200 Tôi phải đi cùng cô ấy đến Paris cho tuần lễ thời trang vào mùa thu. 00:14:15.233 --> 00:14:18.433 Tôi phải mặc đồ sang trọng tôi phải đi xem biểu diễn và tiệc tùng. 00:14:18.467 --> 00:14:21.467 Tôi sẽ gặp hết các nhà tạo mẫu Thật tuyệt vời. 00:14:21.533 --> 00:14:25.633 Bây giờ cô ở đây, tôi sẽ đi đến phòng nghệ thuật để đưa họ quyển sách. 00:14:25.733 --> 00:14:30.167 - Quyển - Đây là quyển sách. 00:14:30.267 --> 00:14:33.133 Nó ma- Két hết mọi thứ... 00:14:33.167 --> 00:14:35.200 Đang thịnh hành. 00:14:35.233 --> 00:14:38.100 Và chúng ta sẽ chuyển nó về nhà Miranda mỗi đêm, và cô ấy. 00:14:38.133 --> 00:14:41.200 Đừng đụng vào, cô ấy sẽ đưa lại cho chúng ta vào sang mai với những ghi chú của cô ấy. 00:14:41.233 --> 00:14:44.533 Bây giờ trợ lý thứ 2 sẽ lo việc này... 00:14:44.567 --> 00:14:48.533 Nhưng Miranda rất thích sự riêng tư cô ấy không thích người lạ vào nhà. 00:14:48.567 --> 00:14:51.600 Cho đến khi cô ấy quyết định cô không còn... 00:14:51.667 --> 00:14:55.433 Tôi thích việc chờ đợi này. 00:14:55.467 --> 00:14:57.833 Ồ Emily tôi phải làm- . 00:14:57.867 --> 00:15:01.800 Tự làm đi. 00:15:04.800 --> 00:15:07.400 Alô, văn phòng cô Priestly. 00:15:07.433 --> 00:15:11.433 Hmm. Đúng rồi văn phòng. Miranda Priestly. 00:15:12.600 --> 00:15:16.833 Um, cô ấy đang họp tôi có thể ghi lại lời nhắn không? 00:15:16.933 --> 00:15:19.567 Uh- Huh. 00:15:19.633 --> 00:15:23.033 Cô có thể đánh vần từ Gabbana? 00:15:23.067 --> 00:15:26.500 Alô? 00:15:26.567 --> 00:15:28.567 Tôi đoán là không rồi. 00:15:28.633 --> 00:15:31.300 Tôi nghĩ là 8, 5 cm. 00:15:31.333 --> 00:15:34.000 Um, uh, ông thật tử tế... 00:15:34.033 --> 00:15:36.833 Nhưng tôi nghĩ tôi không cần thứ này. 00:15:36.867 --> 00:15:39.433 Miranda đã mướn tôi cô ấy biết tôi thế nào. 00:15:39.467 --> 00:15:43.467 Vậy sao? 00:15:43.833 --> 00:15:47.133 Emily. 00:15:47.167 --> 00:15:49.700 Emily? 00:15:49.733 --> 00:15:53.733 Cô ấy gọi cô đó. 00:15:54.867 --> 00:15:58.500 - Chúng ta chỉ cắt nghiêng ở đây - Đó không phải là điều tôi yêu cầu anh. 00:15:58.567 --> 00:16:00.533 Tôi không có nghe rõ à là cô đó Emily. 00:16:00.600 --> 00:16:04.600 - Tôi đã gọi cô bao nhiêu lần rồi? - Thật ra là Andy. 00:16:05.500 --> 00:16:10.000 Tên tôi là Andy Andrea nhưng mọi người gọi là Andy. 00:16:11.900 --> 00:16:16.433 Tôi cần 10 hay 15 bộ đầm của Calvin Klein. 00:16:16.533 --> 00:16:20.633 - Cô cần loại nào- - Hãy đi hỏi ai khác mà cô muốn hỏi đi. 00:16:20.733 --> 00:16:24.400 Và chắc chắn chúng tôi có chỗ ở nhà hàng Pier 59 vào 8 giờ sáng mai. 00:16:24.467 --> 00:16:28.400 Remind Jocelyn tôi phải xem vài cái cặp mà Marc đang làm. 00:16:28.433 --> 00:16:31.833 Và nói với Simone là tôi sẽ đón Jakie nếu Maggie không rãnh. 00:16:31.867 --> 00:16:35.700 - Demarchelier đã xác nhận chưa? - D- Did D- Demarchel- . 00:16:35.733 --> 00:16:38.800 Demarchelier. Gọi cho anh ta. 00:16:38.833 --> 00:16:42.300 Uh, được rồi. 00:16:42.333 --> 00:16:46.333 - Emily? - Vâng? 00:16:56.733 --> 00:16:58.333 Không có gì. 00:16:58.400 --> 00:17:02.367 Chỉ là thiếu sự chỉ dẫn. 00:17:09.300 --> 00:17:11.667 Cô gọi Demarchelier chưa? 00:17:11.700 --> 00:17:13.667 Uh, Demarchelier. 00:17:13.700 --> 00:17:17.700 - Bỏ đó đi - Cô có- . 00:17:19.400 --> 00:17:21.400 Tôi gọi từ văn phòng Miranda Priestly. 00:17:21.433 --> 00:17:25.067 Patrick đang nghe! 00:17:25.100 --> 00:17:28.967 Uh, không, cô ấy đã gọi tôi vào đó và bảo tôi về Pier 59. 00:17:29.000 --> 00:17:32.867 Và cái gì đó về Simone, Frankie và ai nữa... 00:17:32.933 --> 00:17:36.167 Và cô ấy cần vài cái áo đầm từ chỗ Calvin Klein. 00:17:36.233 --> 00:17:39.900 Và cái gì đó về cặp. 00:17:39.933 --> 00:17:41.833 - Cô ấy không nói váy loại nào à? - Không. 00:17:41.867 --> 00:17:44.767 - Cô ấy nói loại, màu, kiểu dáng, vải gì sao? - Tôi đã hỏi cô ấy. 00:17:44.800 --> 00:17:47.233 Cô không được hỏi Miranda bất cứ thứ gì. 00:17:47.267 --> 00:17:51.367 Đúng vậy, tôi sẽ lo việc này và cô sẽ đi đến chỗ Calvin Klein. 00:17:51.467 --> 00:17:54.033 Eh- Tôi? 00:17:54.067 --> 00:17:56.700 Ồ tôi xin lỗi, cô có việc làm đầu tiên rồi đó. 00:17:56.733 --> 00:17:59.233 Lấy váy, cô phải đi đi. 00:17:59.267 --> 00:18:03.200 Uh- . 00:18:13.433 --> 00:18:15.467 Miranda? 00:18:15.500 --> 00:18:19.500 - Cô ở đó à? - Tôi đang đi, tôi sẽ gọi lại ngay- . 00:18:23.600 --> 00:18:25.567 - Alô? chào - Trong khi cô ra ngoài... 00:18:25.600 --> 00:18:29.367 Miranda cần cô ghé qua Hermès lấy 25 khăn choàng cổ mà chúng ta đã đặt cho cô ấy. 00:18:29.400 --> 00:18:31.967 - Được. - Cassidy đã đến bài tập ở Dalton ghé qua lấy nó luôn. 00:18:32.000 --> 00:18:35.367 Miranda đã đi ra ngoài gặp Meisel và cô ấy muốn có Starbucks khi cô ấy quay về. 00:18:35.400 --> 00:18:37.900 - Starbucks nóng. - Cô có thể đọc lại- . 00:18:37.933 --> 00:18:41.933 Alô? 00:18:44.033 --> 00:18:46.500 Ôi chúa ơi. 00:18:46.533 --> 00:18:48.900 Sao cô đi lâu vậy? tôi phải đi tiểu! 00:18:48.933 --> 00:18:50.933 Sao? cô không đi từ khi tôi đi ra ngoài sao? 00:18:50.967 --> 00:18:54.967 Không, không thể, tôi phải trông chừng chỗ mình chứ?tôi mắc lắm rồi. 00:18:58.333 --> 00:19:00.833 Ồ chào. 00:19:00.867 --> 00:19:04.033 Treo áo đi, làm đi! 00:19:04.067 --> 00:19:06.267 Được rồi. 00:19:06.300 --> 00:19:08.867 Bây giờ chuẩn bị việc xem lại lúc 12:30. 00:19:08.900 --> 00:19:12.367 Mọi người sẽ tập chung lại điện thoại sẽ không để reo. 00:19:12.433 --> 00:19:14.133 Xem lại, xem lại. 00:19:14.200 --> 00:19:18.433 Ừ, các nhà biên tập sẽ lựa chọn và Miranda sẽ chọn. 00:19:18.533 --> 00:19:21.033 Cô ấy sẽ chọn mọi thứ cho mỗi kỳ phát hành. 00:19:21.100 --> 00:19:23.767 Xem lại là một cuộc họp lớn tôi không biết tại sao cô không biết điều đó chứ , Andrea. 00:19:23.800 --> 00:19:26.467 - Cô xong chưa? - Ồ chào. 00:19:26.500 --> 00:19:29.567 Được rồi sau khi đi vệ sinh Serena và tôi sẽ đi ăn trưa. 00:19:29.600 --> 00:19:31.767 - Đây là cộng sự mới của tôi. - Chào. 00:19:31.800 --> 00:19:33.967 - Mà tôi đã nói với cô - Tôi nghĩ cô đùa thôi. 00:19:34.000 --> 00:19:37.100 Tôi sẽ đi ăn trưa 20 phút còn cô có 15 phút. 00:19:37.133 --> 00:19:39.667 - Khi tôi quay lại, cô có thể đi - Được rồi. 00:19:39.700 --> 00:19:42.000 Cô ấy mặc đồ gì vậy? 00:19:42.033 --> 00:19:46.033 Váy của bà ngoại cô ấy. 00:19:55.233 --> 00:19:57.400 Hmm. Bắp sô đơ à. 00:19:57.433 --> 00:19:59.800 Đó là một lựa chọn thú vị. 00:19:59.833 --> 00:20:04.833 Cô biết cellulite là thành phần chính trong món bắp sơđơ không. 00:20:09.733 --> 00:20:11.533 Vậy không cô gái nào ăn cái gì à? 00:20:11.567 --> 00:20:16.167 Không từ khi 2 người trở thành 4 người mới và 0 trở thành 2. 00:20:16.267 --> 00:20:20.833 - À tôi là 6 - Là 14 mới. 00:20:23.100 --> 00:20:25.100 Ô dính áo rồi. 00:20:25.167 --> 00:20:29.133 Ồ không sao, tôi chắc cô làm dính nhiều thứ lắm rồi. 00:20:29.267 --> 00:20:33.767 Được rồi, ông nghĩ áo của tôi trông gớm ghiếc. 00:20:33.867 --> 00:20:35.833 Tôi hiểu mà. 00:20:35.867 --> 00:20:38.367 Nhưng ông sẽ không ăn mặc thời trang mãi được... 00:20:38.400 --> 00:20:41.933 Vì vậy tôi không thay đổi gì vì tôi đã có công việc này. 00:20:41.967 --> 00:20:43.933 Ừ đúng vậy. 00:20:43.967 --> 00:20:47.833 Hàng tỉ đô la đầu tư cho ngành thời trang để làm gì? 00:20:47.867 --> 00:20:52.000 Cho sắc đẹp bên trong. 00:20:52.133 --> 00:20:54.433 Alô. 00:20:54.500 --> 00:20:56.467 Được, đi thôi. 00:20:56.533 --> 00:20:59.267 - Miranda họp trong vòng 30 đến một tiếng. - Mmm! 00:20:59.300 --> 00:21:01.633 - Cô ấy luôn sớm hơn 15 phút - Nghĩa là gì? 00:21:01.667 --> 00:21:04.033 - Cô đã trễ , đi thôi - Trời! 00:21:04.067 --> 00:21:06.600 Xin lỗi. 00:21:06.633 --> 00:21:08.900 Chào ông Ravitz. 00:21:08.933 --> 00:21:11.133 Nigel. 00:21:11.167 --> 00:21:14.300 - Việc phát hành? - Ồ vâng, tháng 9 tuyệt nhất của chúng ta. 00:21:14.333 --> 00:21:18.933 Nghe nói Miranda đã duyệt áo vét mùa thu và để Sedona ra. 00:21:19.933 --> 00:21:21.933 Trả cho tôi bao nhiêu? 00:21:21.967 --> 00:21:24.200 Khoảng 300, 000. 00:21:24.233 --> 00:21:27.500 Chắc là áo vét đó tệ lắm đây. 00:21:27.567 --> 00:21:30.033 - lrv Ravitz. - Ồ tôi xin lỗi. 00:21:30.067 --> 00:21:32.333 Đây là Andy Sachs, trợ lý mới của Miranda. 00:21:32.367 --> 00:21:34.400 Chúc mừng cô. 00:21:34.467 --> 00:21:37.767 Hàng triệu cô gái muốn việc làm này. 00:21:37.800 --> 00:21:39.767 Tạm biệt. 00:21:39.800 --> 00:21:43.067 - Hmm? - Chủ tịch của Elias- Clarke, lrv Ravitz. 00:21:43.100 --> 00:21:47.867 Cô biết họ nói gì không? gã lùn thông minh. 00:21:50.600 --> 00:21:53.467 Không, tôi thấy nó hời trước rồi. 00:21:53.500 --> 00:21:56.467 Họ bỏ thắt lưng thực ra- . 00:21:56.500 --> 00:21:59.667 - Những bộ đồ đó ở đâu vậy? - Chúng ta sẽ có ngay. 00:21:59.733 --> 00:22:02.967 - Đứng, xem và nghe thôi - Và tôi nghĩ cái này rất thú vị- . 00:22:03.033 --> 00:22:07.333 Không, không tôi chỉ- nó là trở ngại tôi. 00:22:07.433 --> 00:22:11.000 Tại sao không xem xét đến yếu tố tao nhã? 00:22:11.033 --> 00:22:15.933 Mọi người có hàng giờ để chuẩn bị Mà lại gây bối rối cho tôi. 00:22:16.033 --> 00:22:18.100 Quảng cáo ở đâu? 00:22:18.133 --> 00:22:21.333 - Chúng ta có vài cái từ nền cộng hoà Banana - Chúng ta cần thêm không? 00:22:21.367 --> 00:22:25.333 - Ồ đây có thể - anh nghĩ- - Ừ. 00:22:25.367 --> 00:22:27.000 À, cô biết tôi mà. 00:22:27.033 --> 00:22:30.000 Cho tôi váy của nữ diễn viên ba lê tôi sẽ lo. 00:22:30.033 --> 00:22:33.533 - Nhưng anh nghĩ nó giống- - Như Lacroix từ tháng 7 hả? 00:22:33.600 --> 00:22:36.600 Tôi đã nghĩ vậy nhưng không nó cần thêm phụ tùng. Thì nó sẽ tuyệt hơn. 00:22:36.667 --> 00:22:41.133 Dây lưng đâu sao không ai lấy sẵn? 00:22:41.267 --> 00:22:44.633 Đây. 00:22:44.667 --> 00:22:48.667 - Chúng rất khác nhau - Hmm. 00:22:52.067 --> 00:22:56.067 Có gì vui à? 00:22:57.400 --> 00:23:00.367 Không, không, không có gì- . 00:23:00.400 --> 00:23:04.367 Chỉ là cả 2 thắt lưng nhìn trông như tôi vậy. 00:23:04.400 --> 00:23:08.533 Tôi vẫn đang học hỏi về những thứ này và uh- . 00:23:08.733 --> 00:23:11.533 Thứ... Này. 00:23:11.567 --> 00:23:15.200 Ồ tôi hiểu rồi. 00:23:15.233 --> 00:23:17.500 Cô nghĩ chuyện này không có dính gì đến cô. 00:23:17.533 --> 00:23:20.933 Cô hãy đi vào phòng nhỏ của cô... 00:23:20.967 --> 00:23:25.633 Và cô hãy chọn- Tôi không biết- thay cái màu xanh... 00:23:25.733 --> 00:23:28.700 Bởi vì cô đang muốn nói với thế giới là cô rất nghiêm túc, , . 00:23:28.733 --> 00:23:31.133 Khi chọn thứ gì cô đeo vào lưng. 00:23:31.167 --> 00:23:34.400 Nhưng cô không biết là cái thắt lưng đó không chỉ có màu xanh. 00:23:34.433 --> 00:23:37.000 Không phải màu ngọc lam. 00:23:37.033 --> 00:23:39.300 Nó là màu xanh da trời. 00:23:39.367 --> 00:23:41.500 Và cô cũng vô tình không biết sự thật... 00:23:41.567 --> 00:23:45.867 Trong năm 2002, Oscar de la Renta đã chọn một chiếc áo choàng màu xanh da trời. 00:23:45.967 --> 00:23:48.533 Và tôi nghĩ nó là của Yves Saint Laurent. 00:23:48.567 --> 00:23:50.633 Người đã trình diễn áo vét lính màu xanh da trời? 00:23:50.667 --> 00:23:53.133 - Tôi nghĩ chúng ta cần một chiếc áo vét - Mmm. 00:23:53.167 --> 00:23:57.033 Và màu xanh da trời liên tục có trong bộ sưu tập của 8 nhà thiết kế khác. 00:23:57.067 --> 00:24:00.267 Và nó tràn ngập trong các cửa hàng... 00:24:00.300 --> 00:24:01.300 Và đi vào những ngõ ngách... 00:24:01.333 --> 00:24:04.467 Và đi vào những ngõ ngách... 00:24:04.500 --> 00:24:07.667 Nơi cô không bao giờ vứt thứ gì vào sọt rác. 00:24:07.700 --> 00:24:10.467 Tuy nhiên biểu tượng máu xanh một triệu đô la... 00:24:10.500 --> 00:24:13.033 Và vô số công việc... 00:24:13.133 --> 00:24:16.167 làm cô suy nghĩ thật hài hước rằng cô đã có một sự lựa chọn... 00:24:16.233 --> 00:24:18.267 Rằng cô là người được miễn thuế trong ngành công nghiệp thời trang. 00:24:18.333 --> 00:24:20.300 Khi sự thật... 00:24:20.333 --> 00:24:24.733 Cô đang đeo một chiếc thắt lưng mà cô đã chọn trong phòng này... 00:24:24.833 --> 00:24:27.700 Từ đống đồ đó. 00:24:27.733 --> 00:24:30.333 Sau đó em nói không tôi không thấy sự khác nhau... 00:24:30.367 --> 00:24:32.733 Giữa 2 cái thắt lưng hoàn toàn giống hệt nhau... 00:24:32.767 --> 00:24:34.800 Và anh nên thấy cách cô ta nhìn em! 00:24:34.833 --> 00:24:37.000 Em nghĩ da mặt cô ta chảy ra hết luôn rồi. 00:24:37.033 --> 00:24:39.633 Không vui chút nào cả. 00:24:39.667 --> 00:24:43.867 Cô ta không vui trừ khi mọi người quấn quanh cô ta. 00:24:43.967 --> 00:24:47.000 Và luôn muốn khen ngợi cô ta. 00:24:47.067 --> 00:24:49.033 - Ai? - Họ gọi họ là những kẻ lắm mồm. 00:24:49.067 --> 00:24:52.433 Nghe như gót giầy của họ được làm để đi trong sảnh đá cẩm thạch. 00:24:52.467 --> 00:24:54.500 Nghe tiếng Clack, clack, clack. Clack, clack. 00:24:54.567 --> 00:24:58.333 Và họ hành động như đang chữa trị bệnh ung thư hay sao đó. 00:24:58.367 --> 00:25:01.967 Cả đống thời gian và năng lượng... 00:25:02.000 --> 00:25:06.400 Mà những người đó phí vì cái gì chứ? 00:25:06.500 --> 00:25:10.167 Sáng đó họ mất 300, 000 đô vì thứ gì đó... 00:25:10.200 --> 00:25:12.267 Có lẽ là một sự bắt đầu tốt đẹp. 00:25:12.300 --> 00:25:15.167 Để bán cho mọi người thứ mà họ không cần nữa! 00:25:15.200 --> 00:25:18.300 Chúa ơi! 00:25:18.333 --> 00:25:21.667 - Em không đói nữa - Sao? 00:25:21.733 --> 00:25:24.700 - Đó là lý do những cô gái đó ốm nhom - Ồ không, không được. 00:25:24.733 --> 00:25:27.267 Đưa anh, mất 8 đô cho món đó đó. 00:25:27.333 --> 00:25:31.333 Anh biết gì không? 00:25:32.033 --> 00:25:34.633 Em chỉ chịu đựng một năm thôi một năm. 00:25:34.667 --> 00:25:37.400 Và sau đó em sẽ làm điều em đã làm khi đến New York. 00:25:37.433 --> 00:25:40.733 Nhưng em không thể để Miranda đuổi em được, không thể. 00:25:40.767 --> 00:25:44.233 Bình tĩnh nhé cọp con. R. 00:25:44.267 --> 00:25:48.267 - Ồ xin chào Miranda - Gọi lsaac cho tôi. 00:25:49.333 --> 00:25:52.133 Tôi không thấy bữa sáng của tôi trứng của tôi đâu? 00:25:52.167 --> 00:25:53.933 Xin lỗi! 00:25:54.000 --> 00:25:57.100 Đón Polaroids. 00:25:57.167 --> 00:26:01.100 Kiểm tra thắng xe của tôi. 00:26:03.100 --> 00:26:06.367 Mấy tờ báo tôi để ở bàn sáng hôm qua đâu? 00:26:06.400 --> 00:26:11.333 Các cô gái cần ván lướt sóng hay cái gì đó cho mùa nghĩ xuân. 00:26:11.433 --> 00:26:15.433 - Alô - Chị em sinh đôi cần dép tong. 00:26:15.933 --> 00:26:17.767 - Ow! - Ôi chúa ơi! 00:26:17.800 --> 00:26:21.800 Lấy giầy của tôi ở Blahnik sau đó đi đón Patricia. 00:26:21.900 --> 00:26:24.800 - Là ai? - Ngoan nào cưng, ngoan nào! 00:26:24.833 --> 00:26:28.667 Gọi cho tôi ở cửa hàng Madison. 00:26:28.733 --> 00:26:31.933 Đụat bữa tối nay ở nơi có cảnh đẹp. 00:26:31.967 --> 00:26:34.700 - Gọi lsaac cho tôi - Ghi chú 36 làm ơn gửi hôm nay. 00:26:34.733 --> 00:26:38.733 - Mọi người đâu rồi? - Sao không có ai làm việc hết? 00:26:39.633 --> 00:26:43.633 Gọi Demarchelier. 00:26:48.333 --> 00:26:52.333 Tôi gọi từ văn phòng cô Miranda Priestly. 00:26:52.833 --> 00:26:56.833 Patrick đang nghe. 00:26:59.467 --> 00:27:02.367 Cảm ơn chúa, là thứ 6 đúng không? 00:27:02.400 --> 00:27:06.967 Ít nhất Miranda sẽ đi Miami, chúng ta sẽ không phải trực điện thoại tuần. 00:27:07.100 --> 00:27:09.167 Cha tôi từ Ohio đến. 00:27:09.200 --> 00:27:11.867 Chúng tôi sẽ ra ngoài ăn tối có lẽ là đi Chicago. 00:27:11.900 --> 00:27:14.067 Cô có đi đâu cuối tuần này không? 00:27:14.100 --> 00:27:18.100 Có. 00:27:19.700 --> 00:27:22.467 Vâng Nate đã nói là rất tuyệt. 00:27:22.500 --> 00:27:26.400 Anh ấy đã xin ở đây nhưng họ muốn người có kinh nghiệm hơn. 00:27:26.433 --> 00:27:28.400 - Này - Huh?cái gì vậy bố? 00:27:28.433 --> 00:27:31.300 Bố không muốn con cứ trốn tiền thuê nhà. 00:27:31.333 --> 00:27:34.333 - Bố làm sao- - Chỉ là. 00:27:34.367 --> 00:27:37.300 Con sẽ giết mẹ mất. 00:27:37.333 --> 00:27:39.367 Bố cảm ơn bố... 00:27:39.433 --> 00:27:43.433 Mm- Hmm. 00:27:44.367 --> 00:27:47.533 - Rất vui được gặp bố - Bố cũng vậy. 00:27:47.567 --> 00:27:50.600 Vậy bố muốn bắt đầu tra hỏi con bây giờ... 00:27:50.633 --> 00:27:52.900 Hay sẽ chờ đến sau bữa ăn? 00:27:52.933 --> 00:27:56.200 Con nghĩ con để bố thưởng thức bánh mì trước à. 00:27:56.233 --> 00:27:58.100 Không không, không sao Bố hỏi đi. 00:27:58.133 --> 00:28:00.567 Bố mẹ chỉ hơi lo. 00:28:00.600 --> 00:28:03.333 Bố nhận mail của con lúc con ở văn phòng 2 giờ sáng. 00:28:03.367 --> 00:28:06.167 Con gặp rắc rối về tiền bạc con không nói gì hết. 00:28:06.233 --> 00:28:08.267 Điều đó không công bằng. 00:28:08.333 --> 00:28:10.767 Con đã viết email đó. 00:28:10.800 --> 00:28:14.167 Bố chỉ muốn con hiểu tại sao có người chấp nhận luật sư Stanford... 00:28:14.200 --> 00:28:18.067 Trở thành một nhà báo và giờ con chưa từng làm việc đó. 00:28:18.100 --> 00:28:21.267 Bố, bố phải tin con. 00:28:21.300 --> 00:28:24.167 Thành trợ lý của Miranda phải mở nhiều cửa lắm. 00:28:24.200 --> 00:28:27.800 Emily sẽ đi Paris cùng Miranda vài tháng... 00:28:27.833 --> 00:28:31.700 Và cô ấy sẽ gặp gỡ các nhà biên tập từ các tạp chí nổi tiếng. 00:28:31.733 --> 00:28:33.767 Và trong một năm, có thể đế lượt con. 00:28:33.800 --> 00:28:36.367 - Được chứ? - Mm- Hmm. 00:28:36.400 --> 00:28:39.167 Bố con thể đây là kỳ nghĩ của con. 00:28:39.233 --> 00:28:41.700 Đây là cơ hội của con. 00:28:41.767 --> 00:28:45.733 Sếp của con. 00:28:46.433 --> 00:28:49.133 - Con xin lỗi bố, con phải nghe máy - Nghe đi, bắt đi. 00:28:49.167 --> 00:28:53.333 - Alô Miranda? - Chuyến bay của tôi đã bị huỷ. 00:28:53.433 --> 00:28:55.700 Vì lý do thời tiết vớ vẩn. 00:28:55.733 --> 00:28:59.700 Tôi phải về nhà tối nay 2 đứa nhóc có mục kể chuyện vào sáng mai ở trường. 00:28:59.733 --> 00:29:01.633 - Sao? - Ờ trường! 00:29:01.667 --> 00:29:04.033 - Để xem tôi có thể làm gì - Tốt. 00:29:04.067 --> 00:29:07.033 Chào, um, tôi biết giờ đã trễ rồi... 00:29:07.067 --> 00:29:10.033 Nhưng tôi hy vọng anh có một chuyến bay nào cho sếp của tôi... 00:29:10.067 --> 00:29:12.133 Từ Miami về New York trong tối nay không? 00:29:12.167 --> 00:29:14.167 Uh- . 00:29:14.200 --> 00:29:16.567 - Dừng lại, cảm ơn - Ừ, loại trực thăng nào cũng được. 00:29:16.600 --> 00:29:18.567 - Từ Miami về New York - Cảm ơn. 00:29:18.600 --> 00:29:20.567 - Yup, tôi cần nó tối nay, tôi cần - - Ow! 00:29:20.600 --> 00:29:22.567 - Con nghĩ bố ra cửa kia- - Con yêu! không sao. 00:29:22.600 --> 00:29:24.567 - Ở đây nè con - Tối nay. 00:29:24.600 --> 00:29:29.433 Chào tôi muốn hỏi có chuyến bay nào tối nay từ Miami về New York. 00:29:29.533 --> 00:29:32.900 Tôi biết là có bão. 00:29:32.933 --> 00:29:35.667 Không bay được không bay được ý anh là sao? 00:29:35.700 --> 00:29:39.267 Cho Miranda Priestly, cô ấy là khách hàng thân của các anh. 00:29:39.300 --> 00:29:43.500 Vâng, chào, tôi cần một trực thăng từ Miami về New York. 00:29:43.600 --> 00:29:47.567 Vâng, xin lỗi, chờ chút nhé Alô? Miranda, chào. 00:29:47.633 --> 00:29:51.200 Tôi đang cố tìm máy bay cho cô nhưng không ai chịu bay vì thời tiết xấu. 00:29:51.267 --> 00:29:54.267 Làm ơn- Tôi không biết - Đang mưa phùn. 00:29:54.333 --> 00:29:57.000 Phải có ai ra ngoài chứ. 00:29:57.033 --> 00:29:59.000 Gọi Donatella. Lấy máy bay của cô ta. 00:29:59.033 --> 00:30:01.600 Gọi bất cứ ai mà chúng ta biết họ có máy bay , lrv? 00:30:01.633 --> 00:30:04.300 Gọi bất cứ ai- Đây là trách nhiệm của cô việc của cô. 00:30:04.333 --> 00:30:06.333 Đưa cô về nhà. 00:30:06.367 --> 00:30:09.133 Chúa ơi! cô ta đang giết con. 00:30:09.167 --> 00:30:12.900 Bà ta muốn con làm gì gọi bảo vệ quốc gia và đưa bà ta ra khỏi đó hả? 00:30:12.933 --> 00:30:15.000 Tất nhiên không phải rồi, con có thể làm vậy không? 00:30:15.033 --> 00:30:16.400 Đi nào. 00:30:16.433 --> 00:30:18.333 Đi nào. 00:30:18.367 --> 00:30:21.833 Bọn nhóc kể chuyện rất tuyệt vời. 00:30:21.900 --> 00:30:24.133 Chúng kể chuyện Rachmaninoff. Mọi người rất thích. 00:30:24.200 --> 00:30:26.433 Mọi người ngoại trừ tôi... 00:30:26.467 --> 00:30:30.600 Bởi vì tôi không ở đó. 00:30:30.700 --> 00:30:33.133 Miranda, tôi xin lỗi. 00:30:33.167 --> 00:30:35.167 Cô biết tại sao tôi mướn cô không? 00:30:35.200 --> 00:30:38.367 Tôi luôn mướn những cô gái- . 00:30:38.400 --> 00:30:41.933 Phong cách, mảnh dẻ... 00:30:41.967 --> 00:30:43.933 Và tôn thờ các tạp chí thời trang. 00:30:43.967 --> 00:30:47.067 Nhưng thường thì họ hay- . 00:30:47.100 --> 00:30:50.567 Tôi không biết- Thất vọng và um... 00:30:50.600 --> 00:30:52.567 Ngu ngốc. 00:30:52.633 --> 00:30:57.600 Và cô với ấn tượng đơn xin việc... 00:30:57.800 --> 00:31:00.867 Và bài nói của cô. - . 00:31:00.933 --> 00:31:03.900 Tôi, um tôi nghĩ cô khác biệt. 00:31:03.933 --> 00:31:06.600 Tôi đã nói với chính mình, cứ thử đi. 00:31:06.633 --> 00:31:09.233 Thử lần này. 00:31:09.267 --> 00:31:12.633 Mướn một người thông minh và mập mạp. 00:31:12.667 --> 00:31:16.667 Tôi đã hy vọng. 00:31:16.833 --> 00:31:18.900 Tôi đã tin điều đó. 00:31:18.933 --> 00:31:23.133 Cô đã làm tôi thất vọng um- . 00:31:24.767 --> 00:31:28.767 Hơn bất kỳ cô gái ngu ngốc nào khác. 00:31:29.267 --> 00:31:33.700 Um, tôi đã làm hết mọi thứ tôi có thể nghĩ ra. 00:31:33.867 --> 00:31:37.867 - Uh- - Đủ rồi. 00:31:45.767 --> 00:31:49.767 Xin lỗi, cô nghĩ cô đang đi đâu vậy? 00:32:07.233 --> 00:32:10.600 Cô ta ghét tôi, Nigel. 00:32:10.633 --> 00:32:12.733 Và vấn đề của tôi là bởi vì- . 00:32:12.767 --> 00:32:14.900 Ồ khoan đã , đó không phải vấn đề của tôi. 00:32:14.933 --> 00:32:19.233 Tôi không biết tôi có thể làm gì vì nếu tôi làm đúng thì không được đánh giá đúng. 00:32:19.333 --> 00:32:21.400 Cô ấy không nói cảm ơn. 00:32:21.433 --> 00:32:25.733 Nhưng nếu tôi làm gì sai cô ta sẽ trách mắng tôi. 00:32:26.733 --> 00:32:30.500 - Vậy bỏ việc đi - Sao? 00:32:30.533 --> 00:32:32.600 - Bỏ việc - Bỏ việc hả? 00:32:32.667 --> 00:32:37.133 Tôi có thể đưa một cô gái khác đến thay vị trí của cô trong 5 phút. 00:32:37.300 --> 00:32:39.900 Không, tôi không muốn bỏ việc thật không công bằng. 00:32:39.967 --> 00:32:44.267 Nhưng tôi chỉ muốn nói tôi muốn có lòng tin... 00:32:44.367 --> 00:32:46.867 Vì sự thật là tôi đang cố gắng. 00:32:46.900 --> 00:32:49.433 Andy, nghiêm túc mà nói. 00:32:49.467 --> 00:32:51.933 Cô không cố gắng. 00:32:51.967 --> 00:32:54.833 - Cô đang rên rỉ - Tôi- . 00:32:54.867 --> 00:32:57.633 Cô muốn tôi nói gì với cô? 00:32:57.667 --> 00:33:02.533 Cô muốn tôi nói cô thật tội nghiệp Miranda đang ăn hiếp cô, Andy tội nghiệp à? 00:33:02.633 --> 00:33:05.067 Hmm? tỉnh lại đi. 00:33:05.100 --> 00:33:07.667 Cô ấy chỉ làm việc của cô ấy. 00:33:07.733 --> 00:33:10.133 Cô không biết cô đang làm việc ở một nơi... 00:33:10.167 --> 00:33:12.667 Sản xuất ra những nghệ sĩ tài giỏi nhất của thế kỷ sao? 00:33:12.733 --> 00:33:16.200 Halston, Lagerfeld, de la Renta. 00:33:16.267 --> 00:33:19.700 Và họ đã làm gì, họ tạo ra cái gì... 00:33:19.733 --> 00:33:23.733 lớn hơn cả nghệ thuật vì cô sống trong nó. 00:33:24.833 --> 00:33:29.133 À, không phải cô mà là những người khác. 00:33:29.233 --> 00:33:31.900 Cô nghĩ đây chỉ là một cuốn tạp chí hả? 00:33:31.933 --> 00:33:34.000 Không chỉ là một cuốn tạp chí. 00:33:34.033 --> 00:33:38.433 Đây là tia sáng dẫn đường của hy vọng- . 00:33:38.533 --> 00:33:40.600 Ồ tôi không biết nói sao- . 00:33:40.667 --> 00:33:43.700 Như một cậu bé đang lớn lên ở đảo Rhode với 6 anh em... 00:33:43.767 --> 00:33:46.933 Giả bộ chơi đá banh khi anh ta phải học lớp khâu vá... 00:33:46.967 --> 00:33:50.367 Và khi đọc Runway. 00:33:50.400 --> 00:33:52.933 Cô không biết có bao nhiêu huyền thoại đã phải qua nó. 00:33:52.967 --> 00:33:55.233 Thật tệ khi cô không quan tâm điều đó. 00:33:55.267 --> 00:33:59.233 Bởi vì nơi này, nơi không có nhiều người chết để làm... 00:33:59.267 --> 00:34:02.367 Cô chỉ làm việc. 00:34:02.400 --> 00:34:05.967 Cô muốn biết tại sao cô ta không hôn lên trán cô. 00:34:06.000 --> 00:34:10.433 Và cho cô một ngôi sao vàng ở bài tập về nhà vào cuối ngày. 00:34:11.500 --> 00:34:15.500 Tỉnh lại đi cưng. 00:34:21.233 --> 00:34:23.600 - Được rồi, tôi đang bối rối - Mmm. 00:34:23.633 --> 00:34:25.933 Tôi không muốn. 00:34:25.967 --> 00:34:29.967 Tôi muốn muốn tôi biết việc tôi phải làm- . 00:34:33.933 --> 00:34:36.400 - Nigel? - Hmm? 00:34:36.433 --> 00:34:39.933 Nigel, Nigel. 00:34:39.967 --> 00:34:42.000 Không. 00:34:42.033 --> 00:34:45.200 Tôi không muốn biết cô mong đợi tôi làm gì. 00:34:45.233 --> 00:34:48.933 Không có gì trong nhà kho cả chỉ có cỡ 6 là vừa. 00:34:49.000 --> 00:34:51.600 Tôi bảo đảm với cô. 00:34:51.667 --> 00:34:55.133 Cái này cùng cỡ 2 và 4. 00:34:55.200 --> 00:34:59.367 - Được rồi, chúng ta sẽ thử nhé - Áo phon sô? 00:34:59.467 --> 00:35:02.067 Cô cầm lấy và cô sẽ thích nó. 00:35:02.100 --> 00:35:05.200 - Lấy hiệu Dolce cho cô - Hmm! 00:35:05.233 --> 00:35:07.700 Và giầy. 00:35:07.733 --> 00:35:11.267 - Jimmy Choo s. - Hmm. 00:35:11.300 --> 00:35:14.400 - Manolo Blahnik. - Wow. 00:35:14.433 --> 00:35:17.067 Nancy Gonzalez. Tôi thích cái đó. 00:35:17.100 --> 00:35:19.567 Narciso Rodriguez. Chúng tôi thích hiệu này. 00:35:19.633 --> 00:35:23.433 - Uh, có lẽ vừa đó - Sao? 00:35:23.467 --> 00:35:27.200 Được rồi, Chanel. Cô sẽ trông liều lĩnh hơn khi mặc đồ Channel. 00:35:27.233 --> 00:35:31.367 Chúng ta phải đến phòng thẩm mỹ chúa mới biết nó mất bao lâu. 00:35:33.667 --> 00:35:36.300 Tôi không biết tại sao Miranda mướn cô ta. 00:35:36.333 --> 00:35:39.200 Tôi cũng vậy, hôm kia chúng ta ở hiệu làm đẹp. 00:35:39.233 --> 00:35:43.233 Cô ta cầm ống cuộn tóc Shu Uemura và nói cái gì vậy ? 00:35:45.167 --> 00:35:47.800 Tôi chỉ biết lúc tôi nhìn thấy cô ta... 00:35:47.833 --> 00:35:51.833 Cô ta trông kinh- - . 00:36:00.067 --> 00:36:03.167 Văn phòng Miranda Priestly. 00:36:03.200 --> 00:36:06.667 Không, cô ấy không có ở đây tôi sẽ chuyển lời lại. 00:36:06.700 --> 00:36:10.500 Vâng cảm ơn tạm biệt. 00:36:10.533 --> 00:36:14.067 Sao- - . 00:36:14.100 --> 00:36:16.167 - Cô mang giầy - Channel. 00:36:16.200 --> 00:36:18.833 Vâng đúng vậy. 00:36:18.867 --> 00:36:22.267 Cô trông đẹp lắm. 00:36:22.300 --> 00:36:26.300 - Ôi chúa ơi - Sao? 00:36:26.867 --> 00:36:30.833 - Đúng vậy mà - lm đi Serena. 00:36:32.133 --> 00:36:34.800 - Ngày mai gặp lại - Chúc ngủ ngon. 00:36:34.833 --> 00:36:38.833 Coi chừng tay anh nhé? 00:36:54.267 --> 00:36:58.267 Anh nghĩ sao? 00:36:58.367 --> 00:37:02.267 Uh, anh nghĩ chúng ta nên ra khỏi đây... 00:37:02.300 --> 00:37:06.267 Trước khi bạn gái anh thấy anh. 00:37:51.233 --> 00:37:54.933 Áo choàng rất tuyệt. 00:37:54.967 --> 00:37:58.967 Mm- Hmm. Chúng ta sẽ dùng màu đỏ tía. 00:38:03.900 --> 00:38:09.100 Phải tìm. 00:38:09.333 --> 00:38:12.767 Vậy chúng ta đã trải qua cả học kỳ trên khoai tây thôi à. 00:38:12.833 --> 00:38:14.767 Anh phải chiên và ép nó. 00:38:14.800 --> 00:38:18.800 - Mạnh làm sao? - Chào, xin lỗi tôi đến trễ. 00:38:19.000 --> 00:38:21.367 Có một cuộc khủng hoảng trong văn phòng. 00:38:21.400 --> 00:38:24.467 - Tôi phải tìm một dãi băng buộc đầu bằng da trăn - Da trăn bây giờ rất thịnh. 00:38:24.500 --> 00:38:28.267 Tôi có mấy món quà cho các bạn đây. 00:38:28.300 --> 00:38:31.067 Sẵn sàng chưa nào? 00:38:31.100 --> 00:38:34.767 - Cái gì vậy? - Là điện thoại Bang và Olufsen. 00:38:34.800 --> 00:38:37.567 Charlie Rose đã gửi cho Miranda nhân sinh nhật cô ấy. 00:38:37.600 --> 00:38:40.867 Tôi đã nhìn thấy nó trên mạng Giá 1, 100 đô đó. 00:38:40.933 --> 00:38:42.667 - Sao? - Wow! 00:38:42.733 --> 00:38:46.033 Và tôi có vài sản phẩm của Mason Pearson. 00:38:46.067 --> 00:38:48.533 - Một ít Clinique. - Ooh! 00:38:48.567 --> 00:38:52.100 - Tôi thích công việc của cô đó - Ồ còn nữa! 00:38:52.133 --> 00:38:55.300 Một thứ nhỏ nữa. 00:38:55.333 --> 00:38:58.300 - Cô muốn chứ? cô muốn- Ồ - Muốn, muốn, muốn chứ! 00:38:58.333 --> 00:39:01.233 - Tôi nghĩ cô ấy thích nó - Ôi chúa ơi! cái này là hàng mới của Marc Jacobs! 00:39:01.267 --> 00:39:03.767 Cái này đã hết hàng ở mọi nơi rời cô lấy ở đâu vậy? 00:39:03.800 --> 00:39:06.267 Miranda không xài nữa vì vậy- . 00:39:06.300 --> 00:39:10.300 Không, không, không, cái túi này giá cũng 1, 900 đô, tôi không thể lấy nó. 00:39:10.400 --> 00:39:12.933 Không, cô cứ lấy đi. 00:39:12.967 --> 00:39:15.867 - Sao phụ nữ cần nhiều túi thế nhỉ? - lm đi. 00:39:15.900 --> 00:39:19.167 Cô có một cái, cô bỏ tất cả đồ vào đó chỉ vậy thôi. 00:39:19.200 --> 00:39:21.233 Thời trang là không thiết thực. 00:39:21.300 --> 00:39:24.067 Những đồ phụ tùng chỉ đơn thuần là những thứ bằng hình... 00:39:24.100 --> 00:39:26.000 Từng có hình dạng giống hệt nhau. 00:39:26.033 --> 00:39:29.500 - Ôi nó đẹp quá. - Cái đó cũng vậy. 00:39:29.533 --> 00:39:33.267 Ừ, nhưng những thứ phải dốc túi ra để có được Runway hơn cả tiền vốn đó. 00:39:33.300 --> 00:39:37.300 Đây là bài luận của Jay Mclnerney, một chút của Joan Didion. 00:39:37.400 --> 00:39:40.600 Và phỏng vấn với Christiane Amanpour. 00:39:40.633 --> 00:39:44.000 - Trông như có ai đó vừa uống Kool- Aid. - Anh làm gì- . 00:39:44.033 --> 00:39:47.567 Anh lấy được rồi, Quý bà rồng. 00:39:47.633 --> 00:39:49.600 - Ồ là Miranda? - Để tôi nói với cô ta. 00:39:49.633 --> 00:39:51.667 - Tôi phải nghe - Tôi sẽ nói với cô ấy lấy trứng bác của cô ấy đi. 00:39:51.733 --> 00:39:55.533 Lily, không, không! bỏ xuống đi! tôi sẽ trả lời! 00:39:55.567 --> 00:39:59.567 Sẽ- đưa tôi điện thoại đi. 00:40:00.567 --> 00:40:03.600 Chào Miranda. 00:40:03.633 --> 00:40:06.733 - Ooh. Shh. - Tất nhiên. 00:40:06.767 --> 00:40:09.933 - Shh! - Uh- Huh. Tôi sẽ đi ngay. 00:40:09.967 --> 00:40:15.033 Các cậu không nên làm những chuyện vớ vẩn vậy. 00:40:46.167 --> 00:40:48.467 Um, xin lỗi. 00:40:48.500 --> 00:40:51.133 Tôi tìm ông James Holt. 00:40:51.167 --> 00:40:53.733 Um, anh ta ở ngay đằng kia. 00:40:53.800 --> 00:40:56.467 - Ồ cảm ơn - Không có gì. 00:40:56.533 --> 00:40:59.300 - Tôi bỏ đồ ở ngoài đó, tôi sẽ cầu nguyện cho họ cải thiện - Thật chứ? 00:40:59.333 --> 00:41:01.533 - Xin lỗi - Xin chào. 00:41:01.567 --> 00:41:04.300 Tôi là Andy tôi đến lấy đồ cho Miranda Priestly. 00:41:04.333 --> 00:41:07.000 Ồ vâng, cô chắc là Emily mới. 00:41:07.033 --> 00:41:09.800 Rất vui được gặp cô. 00:41:09.833 --> 00:41:13.333 - Ồ xem cái túi kìa, đẹp đất. - Ah. 00:41:13.367 --> 00:41:16.900 Làm bằng da, làm thủ công kết thúc với phần tua như kim loại. 00:41:16.933 --> 00:41:20.000 Thật sự rất đẹp ai làm cái túi đó vậy? 00:41:20.033 --> 00:41:22.100 Là anh. 00:41:22.133 --> 00:41:26.133 Hmm. Duh. Lối này. 00:41:28.967 --> 00:41:31.100 Uh, đây rồi. 00:41:31.167 --> 00:41:33.567 Nó là phác hoạ váy của Miranda cho buổi biểu diễn. 00:41:33.600 --> 00:41:36.633 Cũng là mẫu chính của bộ sưu tập mùa xuân của tôi, là tối mật đó. 00:41:36.667 --> 00:41:38.867 - Tôi sẽ thật cẩn thận - Làm ơn hãy làm vậy. 00:41:38.900 --> 00:41:41.267 Lại đây nào, cô đang làm việc chó Miranda Priestly. 00:41:41.300 --> 00:41:46.000 Cô phải uống một ly rượu mạnh. 00:41:46.100 --> 00:41:48.433 Xin lỗi các cô nhé. 00:41:48.467 --> 00:41:52.467 Cho cô ấy một ly rượu. 00:41:53.767 --> 00:41:57.767 Là một thứ chết chóc, vui vẻ nhé. 00:42:01.567 --> 00:42:04.067 - Anh ta nói đúng đó. - Hmm? 00:42:04.133 --> 00:42:07.100 Rượu mạnh, tôi đã uống ở tiệc lần trước của Jame. 00:42:07.133 --> 00:42:10.900 Tôi đã tỉnh lại ở Hoboken và không mặc gì chỉ có áo phonsô và nón cao bồi thôi. 00:42:10.933 --> 00:42:14.300 Ah. à. 00:42:14.333 --> 00:42:16.700 Khôn ngoan. 00:42:16.733 --> 00:42:20.733 - Uh, chào - Christian Thompson. 00:42:21.033 --> 00:42:23.433 Christian Thompson? anh đùa à. 00:42:23.467 --> 00:42:27.133 Không, anh... Anh đã viết cho những tạp chí mà tôi thích. 00:42:27.167 --> 00:42:30.700 Thực ra tôi đã xem lại những bài luận sưu tầm của anh cho bài báo ở trường đại học của tôi. 00:42:30.733 --> 00:42:34.733 Ý cô là vẻ đẹp trai của tôi và sự quyến rũ chết người của tôi à? 00:42:34.867 --> 00:42:37.100 - Không, nhưng- - Cô làm gì nào? 00:42:37.167 --> 00:42:41.667 Ồ à, tôi muốn làm việc ở nào như New York hay hội chợ phù hoa. 00:42:41.867 --> 00:42:43.867 - Tôi cũng là một tác giả - Vậy sao? 00:42:43.900 --> 00:42:47.067 - Mm- Hmm. - Tôi nên đọc tác phẩm của cô sao cô không gửi nó qua chứ? 00:42:47.100 --> 00:42:49.533 Sao ạ? 00:42:49.567 --> 00:42:53.267 Chuyện đó... Cảm ơn nhiều chuyện đó thật tuyệt. 00:42:53.300 --> 00:42:56.767 Nhưng thật ra bây giờ tôi đang làm trợ lý cho cô Miranda Priestly. 00:42:56.800 --> 00:42:59.267 Ồ cô đùa à, thật tệ. 00:42:59.300 --> 00:43:03.233 - Whoa. Cô sẽ không thể sống nổi với Miranda. 00:43:04.900 --> 00:43:08.267 - Sao chứ? - Cô trông đẹp, thông minh. 00:43:08.333 --> 00:43:12.267 Cô không thể làm việc đó. 00:43:12.333 --> 00:43:14.367 Tôi phải đi. 00:43:14.433 --> 00:43:16.400 Được rồi. 00:43:16.433 --> 00:43:20.433 À, rất, rất vui được gặp cô Cô gái Miranda. 00:43:34.967 --> 00:43:38.967 Emily? 00:43:45.267 --> 00:43:49.400 Gọi cho văn phòng James Holt, nói họ tôi muốn xem trước vào hôm nay lúc 12:30. 00:43:49.500 --> 00:43:52.367 Nói với những người khác sẵn sàng đi trong vòng nữa tiếng. 00:43:52.400 --> 00:43:56.133 Nhưng chúng ta không chờ cho đến thứ 3 cô ấy nói tại sao không? 00:43:56.167 --> 00:43:59.033 Có, cô ấy đã giải thích mọi quyết định của cô ấy rất cặn kẽ. 00:43:59.067 --> 00:44:02.067 Sau đó chúng tôi đã chải tóc cho nhau và nói về chương trình thần tượng Mỹ. 00:44:02.100 --> 00:44:04.067 Tôi hiểu ý cô. 00:44:04.100 --> 00:44:06.500 - Xem qua gì ạ? - Chào Miranda. 00:44:06.533 --> 00:44:09.567 Miranda đòi hỏi xem trước tất cả các bộ sưu tập... 00:44:09.600 --> 00:44:11.567 Trước khi họ đem trình diễn. 00:44:11.600 --> 00:44:13.600 - Rất vui được gặp cô - Chào James. 00:44:13.667 --> 00:44:16.667 - Và cô ấy nói với họ cô ấy nghĩ gì? - Theo cách của cô ấy. 00:44:16.733 --> 00:44:20.267 Uh, mùa này làm tôi nghĩ đến ý tưởng suy ngẫm... 00:44:20.333 --> 00:44:23.033 Về sự hoà hợp giữa đông và tây. 00:44:23.067 --> 00:44:26.633 Đó là một sự đánh giá một cái gật đầu là tốt, 2 cái là rất tốt. 00:44:26.667 --> 00:44:30.833 Chỉ có một nụ cười trên hồ sơ và đó là Tom Ford vào năm 2001. 00:44:30.933 --> 00:44:32.933 Dãi lưng thêu. 00:44:32.967 --> 00:44:35.133 Cô ấy không thích nó, cô ấy sẽ lắc đầu. 00:44:35.167 --> 00:44:39.000 Đây là bộ váy chúng tôi đã thiết kế đặc biết dành riêng cho cô. 00:44:39.033 --> 00:44:42.000 Tất nhiên sau đó sẽ là một cái bĩu môi. 00:44:42.033 --> 00:44:46.033 Nghĩa là gì? 00:44:48.067 --> 00:44:50.033 Kết thúc thê thảm. 00:44:50.067 --> 00:44:53.367 Đi đi. 00:44:53.400 --> 00:44:57.167 - Tôi chỉ không hiểu, tôi thật sợ đó - Thật buồn cười sợ. 00:44:57.200 --> 00:44:59.533 - Anh lo chuyện đó - Tôi sẽ nói với anh ta. 00:44:59.567 --> 00:45:03.700 Vậy vì cô ấy bĩu môi mà anh ta sẽ thay đổi toàn bộ sưu tập sao? 00:45:03.800 --> 00:45:05.800 Cô vẫn không hiểu à? 00:45:05.833 --> 00:45:09.833 Ý kiến của cô ấy là điều quan trọng nhất. 00:45:10.800 --> 00:45:13.967 - Gọi cho chồng tôi và xác nhận bữa tối đi - Ở Pastis? đã xong. 00:45:14.000 --> 00:45:16.000 Và tôi sẽ cần thay quần áo. 00:45:16.033 --> 00:45:21.033 À tôi đã chuẩn bị quần áo sẵn sàng rồi. 00:45:21.233 --> 00:45:25.800 Tốt lắm, And, Andrea, tôi muốn cô đem sách đến nhà tôi tối nay. 00:45:25.967 --> 00:45:29.933 - Kêu Emily đưa chìa khoá - Mm- Hmm. 00:45:30.433 --> 00:45:34.433 - Phải giữ cẩn thận - Tất nhiên rồi. 00:45:35.033 --> 00:45:39.133 Nếu cô có thể đem sách đi có nghĩa là tôi phải làm điều gì đó đúng. 00:45:39.233 --> 00:45:41.200 Tôi không phải người điên. 00:45:41.233 --> 00:45:43.800 Ồ cô biết không cô ấy đã gọi tôi là Andrea? 00:45:43.833 --> 00:45:46.500 Ý tôi là cô ấy không gọi tôi là Emily, chuyện đó không tuyệt sao? 00:45:46.533 --> 00:45:50.533 Ừ whoopee. Đúng rồi. 00:45:51.067 --> 00:45:55.133 Điều quan trọng là cô phải làm chính xác những gì tôi nói. 00:45:55.300 --> 00:45:57.300 Ồ được rồi. 00:45:57.367 --> 00:46:00.567 Sách phải được đem đi khoảng 10:00, 10:30... 00:46:00.600 --> 00:46:04.033 Và cô phải chờ cho đến sau đó. 00:46:04.100 --> 00:46:08.100 Cô sẽ đem đến nhà Miranda một quyển sách thật sạch sẽ khô ráo. 00:46:10.133 --> 00:46:13.767 Xe sẽ đến đón cô đến thẳng nhà của Miranda. 00:46:13.800 --> 00:46:17.800 Cô phải tự vào trong. 00:46:18.200 --> 00:46:21.967 Andrea. Cô không được nói chuyện với ai. 00:46:22.000 --> 00:46:24.167 Không được nhìn ai. 00:46:24.200 --> 00:46:26.900 Chuyện này vô cùng quan trọng cô như một người vô hình. 00:46:26.933 --> 00:46:29.267 - Cô hiểu không? - Uh- Huh. 00:46:29.333 --> 00:46:32.800 Cô mở cửa và đi qua sảnh. 00:46:32.867 --> 00:46:37.533 Cô phải lau giầy sạch sẽ ở nhà kho để đi vào trong , từ phía cầu thang. 00:46:44.033 --> 00:46:48.033 - Uh- - Và cô để quyển sách trên bàn có hoa. 00:46:54.833 --> 00:46:59.733 - Mẹ kiếp! - Cái cửa đó ở bên trái. 00:47:01.333 --> 00:47:05.300 Được rồi. 00:47:11.233 --> 00:47:14.400 Cảm ơn. 00:47:14.433 --> 00:47:18.433 - Cô đưa quyển sách cho chúng tôi đi - Shh, bàn- Bàn nào ? 00:47:18.533 --> 00:47:21.167 - Không sao, lên đây đi - Không tôi không thể. 00:47:21.200 --> 00:47:23.367 - Sao? được rồi - Lên đi. 00:47:23.400 --> 00:47:25.900 - Ừ không sao, lên đi - Xin đừng nói nữa. 00:47:25.933 --> 00:47:29.600 Hay cô mang sách lên lầu đi Emily lúc nào cũng làm vậy. 00:47:29.633 --> 00:47:33.633 Vậy à? đúng rồi cô ấy lúc nào cũng làm vậy. 00:47:33.733 --> 00:47:37.700 Vậy à? được rồi. 00:47:43.533 --> 00:47:47.000 Anh muốn em làm gì? ra ngoài vào giữa đêm hả? 00:47:47.033 --> 00:47:49.233 Anh có một cuộc họp đầu tư rất gấp... 00:47:49.267 --> 00:47:52.000 Và anh đã ngồi đó chờ em gần một tiếng. 00:47:52.033 --> 00:47:54.600 Em đã nói với anh điện thoại của em không gọi được, không ai có tín hiệu cả. 00:47:54.633 --> 00:47:56.833 Em biết mọi người ở nhà hàng nghĩ - . 00:47:56.867 --> 00:48:00.800 Ông ta lại ngồi chờ cô ta nữa. 00:48:24.300 --> 00:48:26.367 - Được rồi, được rồi - Ồ không Shh! 00:48:26.400 --> 00:48:28.667 Chuyện nay không phải là 1 chuyện lớn. 00:48:28.700 --> 00:48:31.267 Chị em sinh đôi nói chào tôi và tôi chào lại. 00:48:31.300 --> 00:48:35.300 - Sau đó tôi lên lầu đưa cho nó cuốn sách và- - Cô đã lên lầu? 00:48:35.333 --> 00:48:39.200 Ôi chúa ơi, sao cô không lên giường cô ấy và kêu cô ấy kể chuyện? 00:48:39.233 --> 00:48:42.367 Được rồi, tôi biết tôi đã phạm một sai lầm. 00:48:42.433 --> 00:48:44.100 Andrea, cô không biết đâu. 00:48:44.167 --> 00:48:47.167 Nếu cô bị đuổi điều đó sẽ huỷ chuyến đi Paris của tôi. 00:48:47.233 --> 00:48:51.333 Nếu chuyện đó xảy ra thì tôi sẽ tìm cô hang cùng ngõ hẻm. 00:48:51.433 --> 00:48:53.433 Cô ấy sẽ đuổi tôi à? 00:48:53.467 --> 00:48:56.500 Tôi không biết, cô ấy không vui. 00:48:56.533 --> 00:49:00.467 Andrea? 00:49:08.867 --> 00:49:10.933 Miranda, về chuyện tối qua tôi- . 00:49:10.967 --> 00:49:13.567 Tôi cần truyện Harry Potter mới cho 2 đứa con. 00:49:13.633 --> 00:49:17.167 Được ạ, tôi sẽ xuống cửa hàng Barnes& Noble ngay. 00:49:17.233 --> 00:49:22.000 Cô có bị té và bị đập đầu vào mặt đường chưa? 00:49:22.100 --> 00:49:24.767 Tôi nhớ là không có. 00:49:24.800 --> 00:49:28.700 Chúng tôi đã có truyện Harry Potter xuất bản 2 đứa con tôi muốn biết chuyện gì xảy ra tiếp theo. 00:49:28.733 --> 00:49:32.267 Cô có thể in bản thảo không? 00:49:32.300 --> 00:49:36.167 Chúng ta biết những người trong ngành xuất bản chuyện đó không có vấn đề chứ? 00:49:36.200 --> 00:49:40.200 Cô có thể làm bất cứ chuyện gì đúng không? 00:49:45.900 --> 00:49:49.067 Ừ Bobbsey. Mẹ biết. 00:49:49.133 --> 00:49:51.667 Mẹ đang làm việc đó cho con mà. 00:49:51.733 --> 00:49:53.700 Cô ta không hiểu nổi. 00:49:53.733 --> 00:49:57.633 Tôi cò thể gọi cho J. K. Rowling Tôi sẽ không thể có bản copy quyển sách đó. 00:49:57.667 --> 00:49:59.933 Con gái của tôi sẽ lên xe lửa đến nhà bà nó lúc 4 giờ…. 00:49:59.967 --> 00:50:02.500 Vì vậy phải có quyển truyện ở đây không trễ hơn 3 giờ. 00:50:02.533 --> 00:50:07.233 - Tất nhiên rồi! - Tôi thịt bò của tôi ở đây trong 15 phút nữa! 00:50:07.333 --> 00:50:09.933 Không vấn đề gì cả! 00:50:09.967 --> 00:50:13.400 Được rồi, tôi có 4 giờ để lấy bản thảo không thể có. 00:50:13.433 --> 00:50:17.733 Smith & Wollensky mở cửa lúc 11:30 làm sao tôi lấy thịt bò được? 00:50:17.833 --> 00:50:21.500 Được rồi, tôi sẽ quay lại sau 15 phút. 00:50:21.567 --> 00:50:23.867 - Chúc tôi may mắn đi! - Không đời nào. 00:50:23.967 --> 00:50:27.933 Vâng, vâng, tôi tôi đang đến cho cô Miranda Priestly. 00:50:28.000 --> 00:50:29.967 Rất quan trọng. 00:50:30.000 --> 00:50:32.333 Vâng, tôi biết là không thể lấy... 00:50:32.367 --> 00:50:36.033 Nhưng, tôi muốn hỏi nếu anh biến điều không thể thành có thể... 00:50:36.067 --> 00:50:38.067 Nếu điều đó là có thể. 00:50:38.100 --> 00:50:41.633 Vâng tôi muốn nói về bản thảo của truyện Harry Potter. 00:50:41.667 --> 00:50:44.567 Uh, không, chưa xuất bản. 00:50:44.600 --> 00:50:46.967 Không có cơ hội nào sao? 00:50:47.000 --> 00:50:49.067 Nói với cô ấy là cho cô Miranda Priestly. 00:50:49.100 --> 00:50:53.100 Vì tôi nghĩ có khác biệt đó. 00:50:55.233 --> 00:50:58.100 Tôi sẽ gọi lại sau nhé. 00:50:58.133 --> 00:51:01.033 Có lẽ anh không nhớ tôi, chúng ta đã gặp nhau ở tiệc của James Holt. 00:51:01.067 --> 00:51:03.067 Tôi là trợ lý của cô Miranda Priestly. 00:51:03.133 --> 00:51:06.333 Bản thảo Harry Potter? Ồ cô đùa à. 00:51:06.367 --> 00:51:09.900 UH, xin lỗi đã hỏi anh, nhưng tôi hết cách rồi. 00:51:09.933 --> 00:51:13.233 Nói với cô ấy là không thể cô sẽ thực hiện kế hoạch B. 00:51:13.267 --> 00:51:15.800 À, chúng ta đang nói về Prilesy. 00:51:15.833 --> 00:51:18.100 Không có kế hoạch B chỉ có kế hoạch A thôi. 00:51:18.133 --> 00:51:21.500 Cô ấy về chưa? tôi bị đuổi chưa? 00:51:21.533 --> 00:51:24.433 Tôi ít khi nói chuyện này với mọi người. 00:51:24.467 --> 00:51:27.300 Nhưng cô phải bình tĩnh. 00:51:27.333 --> 00:51:31.333 Chúa ơi! 00:51:34.867 --> 00:51:38.867 Áo khoác, túi xách. 00:51:38.967 --> 00:51:42.967 Cái gì vậy? tôi không thích tôi sẽ ăn trưa với lrv. 00:51:43.067 --> 00:51:46.133 Tôi sẽ quay về lúc 3 giờ tôi muốn Starbucks của tôi có sẵn. 00:51:46.167 --> 00:51:51.267 Ồ và nếu cô không có quyển truyện Harry Potter vậy thì... 00:51:51.367 --> 00:51:55.367 làm phiền đừng quay lại. 00:52:06.767 --> 00:52:09.200 Alô. 00:52:09.233 --> 00:52:11.300 Bỏ việc ? em chắc chứ? 00:52:11.333 --> 00:52:13.400 Em thất bại rồi Dù gì cô ấy cũng sẽ đuổi em. 00:52:13.433 --> 00:52:16.000 - Có lẽ em nên đập cô ấy - Wow. 00:52:16.033 --> 00:52:19.900 Andy, tốt cho em, chúc mừng, em được tự do. 00:52:19.933 --> 00:52:23.000 - À em sẽ gọi lại cho anh sau - Được rồi. 00:52:23.033 --> 00:52:25.633 Alô. 00:52:25.667 --> 00:52:27.700 Tôi rất thông minh Không hẳn vậy. 00:52:27.733 --> 00:52:31.967 - Làm tượng kỷ niệm sự vinh quang của tôi đi - Không thể nào. 00:52:32.067 --> 00:52:34.600 Ồ được đó, bạn của bạn tôi làm về báo nghệ thuật... 00:52:34.667 --> 00:52:38.567 Và cô ấy có một bản thảo. 00:52:38.600 --> 00:52:42.867 Ô không, vì điều đó có nghĩa tôi thực sự đã làm một điều đúng. 00:52:42.967 --> 00:52:46.267 Chỉ- ồ! 00:52:46.300 --> 00:52:48.267 Christian tôi chỉ- - . 00:52:48.300 --> 00:52:52.300 Nghe này, cô muốn bản thảo đó cô nên nhanh lên, tôi sẽ gặp cô ở St. Regis. 00:53:00.400 --> 00:53:04.400 Xin lỗi. 00:53:13.233 --> 00:53:16.100 - Chào mừng đến St. Regis. Tôi giúp gì được cho cô? - Ồ có đấy. 00:53:16.133 --> 00:53:20.133 - Uh , tôi có hẹn ờ quầy bar King Cole - Ngay lối đó. 00:53:21.733 --> 00:53:23.700 Chào. 00:53:23.733 --> 00:53:27.733 - Cô có một giờ - Cảm ơn. 00:53:36.267 --> 00:53:40.867 Một bản copy, 2 đứa con gái tôi sẽ làm gì? chia ra đọc à? 00:53:41.000 --> 00:53:42.967 Ồ không, tôi làm đến 2 bản... 00:53:43.000 --> 00:53:46.500 Và đóng bìa, sắp xếp lại vì vậy nó không giống bản thảo. 00:53:46.567 --> 00:53:50.433 Đây là bản copy dư để phòng hờ. 00:53:50.467 --> 00:53:54.467 Mấy quyển copy đó lấy đâu ra? tôi chưa thấy nó có ở đâu cả. 00:53:56.367 --> 00:54:00.300 Chúng đang cùng bọn trẻ trên tàu đến nhà bà ngoại. 00:54:02.700 --> 00:54:06.467 Còn gì khác tôi có thể làm cho cô không? 00:54:06.500 --> 00:54:10.100 Mm- Mmm. Được rồi. 00:54:10.133 --> 00:54:14.133 Được rồi. 00:54:27.133 --> 00:54:30.633 - Chào anh - Chào em, anh vừa đến Dean & Deluca. 00:54:30.667 --> 00:54:33.800 Họ bán 5 đô cho một trái dâu ở đó. 00:54:33.833 --> 00:54:37.400 Nhưng anh nghĩ khi em bỏ việc... 00:54:37.433 --> 00:54:39.533 Chúng ta nên ăn mừng. 00:54:39.567 --> 00:54:42.633 - Nghe này Nate - Khoan nào. 00:54:42.667 --> 00:54:46.667 Em bỏ việc mà vẫn làm dự án khoá học cho 2 chị em sinh đôi à? 00:54:47.967 --> 00:54:50.133 Hay nhỉ. 00:54:50.200 --> 00:54:53.800 Được rồi, sau khi chúng ta nói chuyện, em nhận ra... 00:54:53.867 --> 00:54:58.967 Không nên vứt hết công sức làm việc mấy tháng qua. 00:54:59.067 --> 00:55:01.300 Chỉ là phút yêu lòng của em. 00:55:01.333 --> 00:55:05.333 Ừ cũng vậy hay công việc hay chủ của em đều như nhau. 00:55:08.000 --> 00:55:12.000 Sao cũng được, đó là công việc của em. 00:55:14.700 --> 00:55:17.067 Nate. 00:55:17.100 --> 00:55:19.267 Thôi nào. 00:55:19.300 --> 00:55:21.467 Em vẫn là em mà. 00:55:21.533 --> 00:55:25.000 Em vẫn muốn mọi thứ như cũ mà. 00:55:25.067 --> 00:55:29.167 - Mm- Hmm. - Em hứa vẫn là Andy, chỉ có quần áo đẹp hơn. 00:55:29.267 --> 00:55:33.267 Anh thích quần áo cũ hơn. 00:55:33.933 --> 00:55:36.600 Vậy sao? 00:55:36.633 --> 00:55:40.633 Vậy sợi dây chuyền này? anh thích nó không? 00:55:41.033 --> 00:55:44.633 Không hả? bộ đầm này, nó mới đó. 00:55:44.667 --> 00:55:46.800 Eh. 00:55:46.833 --> 00:55:50.533 ÀA, còn một thứ khác cũng mới... 00:55:50.567 --> 00:55:52.633 Em nghĩ anh sẽ thích. 00:55:52.667 --> 00:55:56.667 Uh... Cái này thế nào? 00:55:58.200 --> 00:56:00.133 Anh không thích nó nên nên- - . 00:56:00.167 --> 00:56:04.100 Không, không, không. 00:56:21.033 --> 00:56:24.167 Số này nhìn 2 lần? số này là số 2? 00:56:24.200 --> 00:56:28.433 - Chào - Chào, quay lại xem nào cưng. 00:56:28.633 --> 00:56:30.867 Ồ tôi thấy rồi, hiểu rồi, hiểu rồi. 00:56:30.933 --> 00:56:33.000 Đây là bộ sưu tập thành phố nhiệt đới phải không? 00:56:33.067 --> 00:56:36.700 Ừ, giải phóng phụ nữ hiện đại trong những bộ đồ thú để vào thành phố lớn. 00:56:36.733 --> 00:56:39.700 Tốt đi đi. 00:56:39.733 --> 00:56:43.233 Tỉnh thoảng tôi không tin tôi lại nói chuyện này cả ngày trời. 00:56:43.267 --> 00:56:45.833 - Bobby, lại đây, để tôi xem nào - Ồ cảm ơn. 00:56:45.867 --> 00:56:48.133 - Chắc là Miranda có cái nay sớm nha - Mm- Hmm. 00:56:48.167 --> 00:56:50.500 Nói với cô ấy tôi đã chuyển sang Dior cho Rocha. 00:56:50.533 --> 00:56:55.033 - Ồ tuyệt, không thể chờ - Xin lỗi. 00:56:55.133 --> 00:56:57.500 - Thái độ vậy là sao? - Tôi xin lỗi. 00:56:57.533 --> 00:57:00.667 - Đừng làm tôi phải chăm cô như những người mẫu - Tôi xin lỗi. 00:57:00.733 --> 00:57:02.733 Hôm nay là ngày bận rộn. 00:57:02.800 --> 00:57:05.167 Cuộc sống riêng của tôi đang ngàn cân treo sợi tóc. 00:57:05.200 --> 00:57:08.500 Tham gia câu lạc bộ, điều đó sẽ giúp cô làm việc tốt hơn đó cưng. 00:57:08.533 --> 00:57:11.767 Hãy cho tôi biết nào cuộc sống của cô biến thành khói. 00:57:11.800 --> 00:57:15.800 Điều đó có nghĩa đến lúc được thăng chức. 00:57:21.500 --> 00:57:24.400 Không được rồi, tháng 2 phát hành lại. 00:57:24.433 --> 00:57:27.067 Có ai nói gì với người của Salma chưa? 00:57:27.100 --> 00:57:29.900 Rồi, nhưng cô ta thích mặc đồ mùa hè vì cô ấy có một bộ phim sắp ra mắt. 00:57:29.933 --> 00:57:34.133 Không, tôi đang kéo bộ sưu tập của Toobin vào toà án tối cao- . 00:57:34.267 --> 00:57:36.000 Cho phụ nữ. 00:57:36.067 --> 00:57:38.567 Và tôi phải xem qua bản thảo mới của chuyên đề... 00:57:38.633 --> 00:57:41.033 Về việc phẫu thuật tạo hình Không rõ rệt. 00:57:41.067 --> 00:57:45.633 Và bản layout này cho việc mở rộng vùng đất tuyết. 00:57:45.733 --> 00:57:48.100 Chưa hay lắm. 00:57:48.133 --> 00:57:50.033 Ồ được rồi, tôi sẽ xem qua. 00:57:50.067 --> 00:57:52.700 Còn về Testino? chúng ta đến đâu rồi? 00:57:52.733 --> 00:57:54.833 Zac Posen đang sửa chữa cho phù hợp. 00:57:54.867 --> 00:57:57.900 Vì vậy tôi nghĩ Testino chụp nó ở vườn Noguchi. 00:57:57.933 --> 00:57:59.733 Tuyệt vời. 00:57:59.767 --> 00:58:02.333 Cảm ơn mọi người đã đến dự hôm nay. 00:58:02.367 --> 00:58:05.167 Còn bài cho tháng 4? 00:58:05.200 --> 00:58:08.833 Đồ nghĩ đến đồ men um, vòng, mặt dây chuyền và bông tai. 00:58:08.900 --> 00:58:11.033 Không, chúng ta đã làm vậy cách đây 2 năm còn gì khác không? 00:58:11.100 --> 00:58:14.467 Um, à họ đang trình diễn rất nhiều loại hoa tôi đang nghĩ đến điều đó- . 00:58:14.500 --> 00:58:18.900 Hoa? cho mùa xuân hả? 00:58:19.000 --> 00:58:21.567 Nhưng chúng tôi nghĩ tập trung vào ngành công nghiệp không gian. 00:58:21.600 --> 00:58:24.467 Chúng tôi nghĩ đến sự trái ngược giữa tính nữ tính của hoa... 00:58:24.500 --> 00:58:27.267 Sự non nớt có thể tạo nên một sự tuyệt vời. 00:58:27.300 --> 00:58:28.300 - Không - Chứ sao? 00:58:28.333 --> 00:58:30.167 - Không - Chứ sao? 00:58:30.200 --> 00:58:34.200 Không. 00:58:38.800 --> 00:58:42.667 Có ai có cái gì mà tôi có thể dùng được không? 00:58:42.733 --> 00:58:46.700 Có thể lau sạch vi khuẩn? 00:58:50.133 --> 00:58:54.267 - Cảm thế nào rồi? - Thà chết vì nóng còn hơn. 00:58:54.367 --> 00:58:56.533 Ôi chúa ơi. 00:58:56.567 --> 00:58:59.933 Buổi biểu diễn tối nay tôi mong nó mấy tháng nay rồi. 00:58:59.967 --> 00:59:03.900 Tôi bị từ chối vì bệnh tôi đang mặc đồ Valentino, vì khóc ướt hết. 00:59:04.767 --> 00:59:08.033 Đúng rồi, mọi người sẽ về sớm để chuẩn bị... 00:59:08.067 --> 00:59:12.067 Tôi nghĩ cô đi và ghét lấy túi Fendi của Marinda ở showroom đi... 00:59:12.167 --> 00:59:14.233 Rồi cô về nhà luôn. 00:59:14.300 --> 00:59:19.400 Vậy sao? ôi tuyệt quá. 00:59:19.600 --> 00:59:22.967 Tôi phải đi tiệm bánh Magnolia trước khi nó đóng cửa hôm nay là sinh nhật của Nate. 00:59:23.000 --> 00:59:25.700 Chúng tôi có một bữa tiệc nhỏ cho anh ấy. 00:59:25.733 --> 00:59:29.733 Ừ, tôi đang nghe chuyện đó và sẽ nghe tiếp. 00:59:30.600 --> 00:59:33.667 Tạm biệt. 00:59:33.700 --> 00:59:37.700 Tôi yêu công việc của tôi, Tôi yêu công việc của tôi. 00:59:45.600 --> 00:59:49.600 Alô? 00:59:51.333 --> 00:59:53.900 Trước buổi diễn tối nay tôi phải chắc... 00:59:53.967 --> 00:59:56.700 2 cô xem đủ danh sách khách mời. 00:59:56.733 --> 01:00:02.333 Nhưng tôi nghĩ chỉ trợ lý 1 mới đến buổi biểu diễn. 01:00:02.433 --> 01:00:04.933 Khi trợ lý một không thể quyết định trở thành... 01:00:04.967 --> 01:00:08.733 Bóng đen truyền dịch bệnh. 01:00:08.767 --> 01:00:12.000 Cô sẽ đến và giúp Emily. 01:00:12.033 --> 01:00:15.400 - Chỉ vậy thôi - Được. 01:00:15.433 --> 01:00:18.800 Đây là tất cả khác mời Miranda đã mời hết. 01:00:18.833 --> 01:00:22.600 Chúng ta phải chắc là tất cả họ phải biết cô ấy biết họ là ai. 01:00:22.667 --> 01:00:24.900 Và tôi đã phải học mấy tuần đó. 01:00:24.967 --> 01:00:26.767 Tôi phải học cái này tối nay thôi sao? 01:00:26.800 --> 01:00:30.067 Không, đừng ngớ ngẩn vậy Andrea Cả cái này nữa. 01:00:30.100 --> 01:00:33.967 Các cậu nên bắt đầu trước đi tôi sẽ đến ngay khi có thể. 01:00:34.000 --> 01:00:36.233 Andy, thôi nào, là sinh nhật anh ấy. 01:00:36.267 --> 01:00:38.333 Nhưng phải nhanh đó. 01:00:38.367 --> 01:00:41.167 Ồ làm ơn tin tôi đi tôi sẽ tới mà, đây là việc cuối cùng tôi muốn- . 01:00:41.200 --> 01:00:45.133 Ồ tôi thích cái đó, uh, tôi sẽ gọi lại cho cô, tôi phải đi rồi. 01:00:45.167 --> 01:00:47.667 - Cái đó vừa với tôi chứ? - Ừ. 01:00:47.700 --> 01:00:51.700 Crisco và một đường dây câu chúng ta có việc rồi. 01:01:17.867 --> 01:01:19.933 À, không hẳn vậy, ý tôi là- . 01:01:19.967 --> 01:01:24.167 Ý tôi là đây là một sự kiện xã hội. 01:01:38.967 --> 01:01:42.867 Ôi chúa ơi, Andy, trông cô thanh lịch quá. 01:01:42.900 --> 01:01:46.633 Ồ cảm ơn Em, cô trông ốm quá. 01:01:46.667 --> 01:01:48.633 - Vậy sao? - Ừ. 01:01:48.667 --> 01:01:51.133 Tôi làm theo cách giảm cân mới đó. 01:01:51.167 --> 01:01:53.133 Nó rất hiệu quả tôi không ăn gì cả. 01:01:53.167 --> 01:01:56.633 Sau đó tôi cảm thấy như tôi bị yếu đi tôi đã ăn một bánh phô mai. 01:01:56.667 --> 01:01:58.633 - À nó thật sự có hiệu quả - Tôi biết. 01:01:58.667 --> 01:02:02.633 Bụng của tôi đã giảm vài cân. 01:02:17.267 --> 01:02:22.133 Đó là John Folger, giám đốc mỹ thuật mới của Chelsea Rep. 01:02:22.233 --> 01:02:24.733 - John, cảm ơn đã đến dự. - Chào cô. 01:02:24.767 --> 01:02:27.600 - Ồ cảm ơn, rất luôn được gặp cô - Đừng làm sột soạt nữa. 01:02:27.633 --> 01:02:30.300 Tôi xin lỗi, tôi trễ rồi. 01:02:30.333 --> 01:02:34.333 Lo làm việc đi, cô phải ở đây. 01:02:37.867 --> 01:02:40.000 Emily, lại đây. 01:02:40.067 --> 01:02:42.967 Đó có phải là Jacqueline Follet từ tạp chí Runway của Pháp không? 01:02:43.000 --> 01:02:45.233 Ồ chúa ơi, Miranda ghét cô ta lắm. 01:02:45.267 --> 01:02:47.333 Cô ta đến sau khi Miranda đi. 01:02:47.367 --> 01:02:48.933 - Tôi không- - ồ - Ừ. 01:02:48.967 --> 01:02:53.567 - Miranda, luôn là một sự kiện nổi bật - Anh đưa Jacqueline theo cùng à. 01:02:53.667 --> 01:02:57.667 - Ngạc nhiên chứ - Ngạc nhiên lắm. 01:02:58.567 --> 01:03:02.900 Ồ thật tuyệt, chúng tôi rất vui khi cô có thể đến tham dự. 01:03:03.000 --> 01:03:06.800 Tất nhiên rồi, tôi có kế hoạch cả năm ở đây. 01:03:06.833 --> 01:03:11.667 À, chúng tôi mừng cho cô. 01:03:13.133 --> 01:03:16.300 - Chào - Anh quên ghi chứ của tôi ? 01:03:16.333 --> 01:03:18.700 Không, chúng ta sẽ thảo luận vào thứ 4 này. 01:03:18.733 --> 01:03:22.300 - Ừ tôi đồng ý, tối nay không làm việc - Không phải tối nay. 01:03:22.333 --> 01:03:24.400 Vui vẻ nhé. 01:03:24.433 --> 01:03:26.633 Em. 01:03:26.667 --> 01:03:30.667 Ồ cảm ơn, cảm ơn. 01:03:32.933 --> 01:03:37.167 Ôi chúa ơi, tôi không nhớ tên ông ta là gì. 01:03:37.267 --> 01:03:39.800 Tôi chỉ nhìn thấy tên ông ấy sáng nay trên danh sách. 01:03:39.833 --> 01:03:42.833 Là... Ôi tôi biết mà phải nhớ chứ- - . 01:03:42.867 --> 01:03:47.933 Ông ấy là... Chúa ơi tôi biết mà, um- . 01:03:48.067 --> 01:03:52.700 Là đại sứ Franklin và người phụ nữ đi bên cạnh là Rebecca. 01:03:55.567 --> 01:03:58.133 - Chào Rebecca. Chào ngài đại sứ - Miranda. 01:03:58.167 --> 01:04:00.867 - Cô trông tuyệt quá - Ồ cảm ơn. 01:04:00.900 --> 01:04:04.900 Cảm ơn. 01:04:12.100 --> 01:04:14.067 - Nhìn cô kìa - Xin chào. 01:04:14.100 --> 01:04:16.267 Cô- - Cô thật đẹp. 01:04:16.333 --> 01:04:19.067 - Ồ - Cảm ơn chúa tôi đã cứu công việc của cô. 01:04:19.133 --> 01:04:23.967 Tôi đã tìm ra vài thứ cho riêng mình. 01:04:24.067 --> 01:04:26.500 Thôi đi tôi không đẹp như anh nghĩ. 01:04:26.533 --> 01:04:29.100 Tôi hy vọng là không. 01:04:29.133 --> 01:04:31.300 À, nếu không vì bạn trai... 01:04:31.333 --> 01:04:35.333 Tôi có thể đưa cô đi khỏi đây ngay. 01:04:35.867 --> 01:04:39.700 - Anh nói như vậy với mọi người à? - Chính xác. 01:04:39.733 --> 01:04:42.500 À, tôi phải đi rồi. 01:04:42.533 --> 01:04:45.500 Cô chắc chứ? vì biên tập của tôi cho từ New York đang ở trong đó... 01:04:45.533 --> 01:04:47.633 Và tôi có thể giới thiệu 2 người làm quen. 01:04:47.667 --> 01:04:52.233 - Cô đã gửi tác phẩm của cô cho tôi nhớ chứ? - Ừ. 01:04:52.400 --> 01:04:57.167 Tôi đã đọc vài trang đó là một tác phẩm dày cộm. 01:04:57.267 --> 01:04:59.233 - Ừ - Nhưng tôi đã đọc không tệ đâu. 01:04:59.267 --> 01:05:01.667 Tôi nghĩ cô có tài đó Andy. 01:05:01.700 --> 01:05:04.600 Anh ta nên gặp cô. 01:05:04.633 --> 01:05:06.767 Sao cô không vào trong? uống một ly thôi. 01:05:06.800 --> 01:05:10.900 Um, được, tôi nghĩ tôi có thể- . 01:05:11.000 --> 01:05:14.267 Không, không được tôi xin lỗi, tôi phải đi thôi. 01:05:14.300 --> 01:05:18.300 Được rồi gửi lời chúc của tôi đến bạn trai cô nhé. 01:05:25.233 --> 01:05:27.400 Roy, tôi xin lỗi anh có thể chạy nhanh không? 01:05:27.467 --> 01:05:31.433 Tôi chắc Nate sẽ hiểu mà. 01:05:32.433 --> 01:05:36.433 Ừ. 01:05:37.367 --> 01:05:41.367 Chào anh. 01:05:54.267 --> 01:05:58.267 Chúc mừng sinh nhật. 01:06:00.600 --> 01:06:03.567 Nate, em xin lỗi. 01:06:03.600 --> 01:06:07.633 Em đã cố đi về nhưng có nhiều việc quá. 01:06:07.733 --> 01:06:09.900 Anh biết đó em không có lựa chọn nào hết. 01:06:09.933 --> 01:06:11.900 Không sao đâu. 01:06:11.933 --> 01:06:15.933 Anh sẽ đi ngủ. 01:06:16.933 --> 01:06:20.933 Chúng ta không thể nói chuyện sao? 01:06:27.500 --> 01:06:31.500 Em trông rất đẹp. 01:07:11.300 --> 01:07:15.300 Andrea? 01:07:25.300 --> 01:07:29.300 - Cô có quyển sách không? - Ồ- ừ. 01:07:31.200 --> 01:07:33.900 Mm. 01:07:33.933 --> 01:07:37.400 Paris là tuần rất quan trọng của năm nay. 01:07:37.433 --> 01:07:41.400 Tôi cần một đội giỏi đi cùng tôi. 01:07:42.133 --> 01:07:46.133 Không bao gồm Emily. 01:07:46.667 --> 01:07:49.700 Cô muốn tôi- . 01:07:49.733 --> 01:07:53.033 Không Miranda. 01:07:53.067 --> 01:07:55.333 Emily sẽ chết mất. 01:07:55.367 --> 01:07:58.900 Cô ấy chờ đợi chuyến đi paris này. 01:07:58.933 --> 01:08:03.267 Cô ấy không ăn mấy tuần nay tôi không thể... làm vậy. 01:08:03.367 --> 01:08:06.167 Miranda, tôi không thể. 01:08:06.200 --> 01:08:09.433 Nếu cô không đi tôi sẽ cho rằng cô không coi trọng tương lai của mình... 01:08:09.500 --> 01:08:13.467 Ở Runway hay bất kỳ toà báo nào. 01:08:19.033 --> 01:08:23.033 Quyết định là của cô. 01:08:23.067 --> 01:08:27.067 Chỉ vậy thôi. 01:09:24.333 --> 01:09:28.167 Chào Andy. 01:09:28.200 --> 01:09:30.500 - Chào - Em lên giường sớm chứ? 01:09:30.533 --> 01:09:34.533 Uh, 5 phút nữa, được chứ? 01:10:28.967 --> 01:10:32.967 Andrea, đừng quên nói với Emily. 01:10:33.300 --> 01:10:37.300 Bây giờ làm đi. 01:10:44.567 --> 01:10:47.733 Đừng bắt máy. 01:10:47.767 --> 01:10:50.433 - Đừng bắt, đừng bắt máy - Xin chào. 01:10:50.467 --> 01:10:52.433 - Emily. - Chào, tôi xin lỗi tôi đến trễ. 01:10:52.467 --> 01:10:55.133 Miranda muốn mấy cái khăn choàng ở chỗ em. 01:10:55.200 --> 01:10:57.833 Cô ấy đã nói với tôi hôm qua nhưng tôi quên mất. 01:10:57.900 --> 01:10:59.867 Và tôi vừa nhớ ra. 01:10:59.900 --> 01:11:02.600 Emily, Emily, tôi cần nói chuyện với cô. 01:11:02.633 --> 01:11:05.700 Tôi đã gọi về nhà cho Martine, và cô ấy mở cửa sớm, Whoa tôi xin lỗi! 01:11:05.733 --> 01:11:08.700 Cô ấy đã mở cửa sớm vì tôi tôi đã lấy được rồi. 01:11:08.733 --> 01:11:12.200 Được rồi, Emily khi nào cô đến.... 01:11:12.233 --> 01:11:14.600 Tôi có chuyện phải nói với cô. 01:11:14.633 --> 01:11:17.400 - Hy vọng không có rắc rối gì nữa - Không có đâu. 01:11:17.433 --> 01:11:21.433 À tốt, vì tôi có nhiều việc trước khi đi, tôi- - . 01:11:23.733 --> 01:11:27.867 Ôi chúa ơi! 01:11:27.967 --> 01:11:31.967 Emily? 01:11:39.100 --> 01:11:42.833 Tôi không quan tâm nếu cô ta đuổi cô hay đánh cô! 01:11:42.867 --> 01:11:44.833 Cô phải nói không. 01:11:44.867 --> 01:11:46.933 Emily, tôi không có lựa chọn. 01:11:46.967 --> 01:11:49.100 - Làm ơn đi - Cô biết cô ấy thế nào mà. 01:11:49.133 --> 01:11:53.133 Thật cảm động. 01:11:55.600 --> 01:11:57.567 Cảm ơn. 01:11:57.600 --> 01:12:00.133 Cô biết điều gì... 01:12:00.167 --> 01:12:02.867 Đưa tôi làm hết những chuyện này... 01:12:02.933 --> 01:12:07.233 Đó là cô là người đã nói không quan tâm đến chuyện này. 01:12:07.333 --> 01:12:11.267 Và không quan tâm đến thời trang cô chỉ muốn trở thành nhà báo. 01:12:11.333 --> 01:12:13.300 Thật vớ vẩn! 01:12:13.333 --> 01:12:15.500 Emily, tôi biết cô đang giận tôi không trách cô. 01:12:15.533 --> 01:12:19.600 Đối mặt với nó, cô đã bán linh hồn cô cho công việc này. 01:12:19.733 --> 01:12:24.533 Tôi đã thấy, và cô biết điều gì thật sự đã giết tôi... 01:12:24.633 --> 01:12:26.733 Đó là quần áo mà cô sẽ mặc. 01:12:26.767 --> 01:12:29.633 Ý tôi là cô không xứng đáng. 01:12:29.667 --> 01:12:32.433 Cô nịt nót. 01:12:32.467 --> 01:12:36.767 Chúa ơi, thật không công bằng! 01:12:36.967 --> 01:12:40.933 - Emily. - Đi đi. 01:12:45.667 --> 01:12:49.667 - Emily, Tôi- - Tôi nói cô đi đi. 01:12:53.667 --> 01:12:56.333 - Cô sẽ đi Paris xem chương trình thời trang? - Mm- Hmm. 01:12:56.367 --> 01:12:59.133 - Đó lá một sự kiện tuyệt nhất của năm - Mm- Hmm. 01:12:59.167 --> 01:13:01.367 - Cô sẽ gặp ai Galliano? - Ừ. 01:13:01.400 --> 01:13:04.267 - Và Lagerfeld and Nicholas Ghesquiere. - Ừ. 01:13:04.300 --> 01:13:07.167 Ừ anh đang sợ tôi. 01:13:07.200 --> 01:13:10.367 - Chào - Chào. 01:13:10.433 --> 01:13:14.433 - Một buổi diễn tuyệt vời, tôi tự hào về cô - Cảm ơn. 01:13:14.633 --> 01:13:17.400 Được rồi bắt đầu chụp ảnh và làm việc theo cách của cơ. 01:13:17.433 --> 01:13:19.533 Đó là cách tôi thiết kế nó rất ấn tượng. 01:13:19.567 --> 01:13:21.000 - Cô sẽ thích nó - Tất nhiên rồi. 01:13:21.033 --> 01:13:23.600 Còn anh, tôi có người anh muốn gặp đó. 01:13:23.633 --> 01:13:25.633 Ooh, nghệ thuật và quyến rũ Dẫn đường đi. 01:13:25.667 --> 01:13:29.667 - Gặp sau nha - Ừ. 01:13:46.100 --> 01:13:50.400 Chào cô gái của Miranda. 01:13:52.367 --> 01:13:55.933 - Chào - Tôi vừa nghĩ đến cô. 01:13:55.967 --> 01:13:57.967 Ồ thôi đi. 01:13:58.000 --> 01:13:59.967 - Thật đó - Ừ. 01:14:00.000 --> 01:14:04.533 Tôi đang chép hình Gaulitier để phỏng vấn , làm kế hoạch Paris của tôi. 01:14:04.633 --> 01:14:09.033 Tôi đang tự hỏi nếu cô có ở đó. 01:14:09.133 --> 01:14:14.300 À thực ra là tôi sẽ đi. 01:14:14.400 --> 01:14:19.000 Tuyệt, tôi ở khách sạn nhỏ ở Seventh... 01:14:19.167 --> 01:14:23.133 Băng qua đường từ nhà hàng sẽ làm thay đổi cuộc đời cô. 01:14:23.267 --> 01:14:28.267 Tôi xin lỗi, tôi sẽ có nhiều việc phải làm. 01:14:28.367 --> 01:14:32.367 Anh sẽ phải tìm ai khác để thay đổi. 01:14:32.533 --> 01:14:34.800 À chỉ thử thôi. 01:14:34.833 --> 01:14:38.833 Tôi đang tự hỏi nếu tôi có thể. 01:14:50.167 --> 01:14:53.067 Lily. 01:14:53.100 --> 01:14:55.333 Lily, anh ta chỉ là người tớ biết trong công việc. 01:14:55.367 --> 01:14:58.333 - Ừ trông như đang làm việc - Cô có việc lớn- - . 01:14:58.367 --> 01:15:01.767 Andy tôi biết là người rất yêu Nate... 01:15:01.800 --> 01:15:04.067 Cách đây 5 phút... 01:15:04.100 --> 01:15:06.867 Nghĩ tôi không biết câu lạc bộ Monaco rất sang trọng sao. 01:15:06.900 --> 01:15:10.567 Vì 16 năm trước, tôi biết mọi thứ về Andy. 01:15:10.600 --> 01:15:14.600 Còn người này?người luôn trốn việc ở những góc ngã tư, , . 01:15:14.700 --> 01:15:17.767 Với một gã mặc đồ rất quyến rũ? 01:15:17.800 --> 01:15:19.900 Tôi không biết cô ấy. 01:15:19.933 --> 01:15:23.933 - Lily. - Đi Paris vui nhé. 01:15:24.567 --> 01:15:27.067 Em sẽ đi Paris? 01:15:27.133 --> 01:15:29.800 Uh, ừ, em vừa quyết định. 01:15:29.833 --> 01:15:33.400 Anh nghĩ Paris là việc của Emily hay- . 01:15:33.433 --> 01:15:37.433 Tuyệt bây giờ anh sẽ làm khó em nữa à? 01:15:37.867 --> 01:15:41.700 Này, Andy. Andy! 01:15:41.733 --> 01:15:45.033 - Andy, có chuyện gì với em vậy? - Em- em không có lựa chọn? 01:15:45.067 --> 01:15:47.300 - Miranda yêu cầu em, và em không thể nói không - Anh biết. 01:15:47.333 --> 01:15:49.433 Đó là câu trả lời gần đây của em em không có lựa chọn. 01:15:49.467 --> 01:15:51.433 - Công việc này làm em căng thẳng - Nate, em biết được chứ? 01:15:51.467 --> 01:15:53.500 Em không tự quyết định những chuyện này. 01:15:53.533 --> 01:15:55.967 Anh giận vì em làm việc trễ và em lỡ mất tiệc sinh nhật của anh. 01:15:56.067 --> 01:15:58.533 - Em xin lỗi - Thôi nào, anh là đứa trẻ 4 tuổi sao? 01:15:58.567 --> 01:16:01.367 Anh- Anh ghét Runway và Miranda. 01:16:01.400 --> 01:16:04.367 Anh nghĩ thời trang là ngu ngốc. 01:16:04.400 --> 01:16:07.800 Andy, anh đã uống rượu cả ngày. 01:16:07.833 --> 01:16:10.000 Anh không thực sự thoải mái. 01:16:10.033 --> 01:16:13.067 Anh không quan tâm nếu em ra ngoài khiêu vũ cả đêm... 01:16:13.100 --> 01:16:15.667 Thật trong sáng. 01:16:15.700 --> 01:16:17.500 Em thường nói đây chỉ vì công việc. 01:16:17.533 --> 01:16:19.967 Em thường đùa vui như các cô gái trong Runway. 01:16:20.000 --> 01:16:23.467 Chuyện gì đã xảy ra? em trở thành như họ rồi à. 01:16:23.500 --> 01:16:27.367 - Thật buồn cười - Không sao, không sao đâu. 01:16:27.400 --> 01:16:31.500 Chúng ta có thể đừng giả bộ như mọi thứ vẫn bình thường nữa được chứ. 01:16:31.667 --> 01:16:35.633 - Anh không có ý vậy phải không? - Anh muốn nói vậy. 01:16:42.133 --> 01:16:44.200 Vậy... 01:16:44.233 --> 01:16:46.300 Có lẽ chuyến đi này là thích hợp. 01:16:46.333 --> 01:16:50.333 Có lẽ chúng ta nên chia tay một thời gian. 01:16:55.767 --> 01:16:59.767 Nate? 01:17:07.300 --> 01:17:11.267 Em xin lỗi... Chờ em chút. 01:17:13.033 --> 01:17:15.300 Em biết gì không... 01:17:15.333 --> 01:17:19.333 Một người em luôn nhấc máy đó là mối quan hệ thật sự đó. 01:17:19.400 --> 01:17:23.400 Anh hy vọng 2 người vui vẻ. 01:17:30.500 --> 01:17:34.500 Chào Miranda. 01:18:46.267 --> 01:18:48.233 Sao? Miranda. 01:18:48.267 --> 01:18:51.233 Maestro. Mmm. 01:18:51.267 --> 01:18:54.333 Xin chào? rất vui được gặp cô cảm ơn đã đến. 01:18:54.367 --> 01:18:58.300 - Cô thích bộ sưu tập đó chứ? - Tất nhiên, tôi nghĩ là bộ đẹp nhất trong năm. 01:18:58.333 --> 01:19:00.833 - Điều này rất quan trông cho tôi - Tôi chúc mừng anh. 01:19:00.867 --> 01:19:03.167 - Đây là Emily mới của tôi - Chào cô khoẻ chứ? 01:19:03.200 --> 01:19:05.833 - Tôi khoẻ , cảm ơn - Rất vui được gặp cô. 01:19:05.867 --> 01:19:09.867 Cô thích buổi biểu diễn chứ? 01:19:12.300 --> 01:19:16.300 - Miranda. Nhìn đằng này! 01:19:21.233 --> 01:19:23.967 Miranda. Nigel. 01:19:24.000 --> 01:19:29.100 Miranda, vị trí của tạp chí ở pháp và mỹ thế nào? 01:19:29.200 --> 01:19:31.700 - Tôi vừa nghỉ- - Ồ. 01:19:31.733 --> 01:19:35.500 - Cô vẫn còn nợ tôi vì Harry Potter - Ồ vậy sao? 01:19:35.533 --> 01:19:37.567 - Tất nhiên rồi, cô làm việc tối nay chứ? - Ồ! 01:19:37.600 --> 01:19:42.100 - Không, Miranda có tiệc tối - Tuyệt, cô rãnh rồi. 01:19:42.200 --> 01:19:45.400 Ồ nhưng có vấn đề với bạn trai. 01:19:45.433 --> 01:19:49.333 Thôi nào, đừng nói với tôi đừng nói bạn trai tôi ở đây? 01:19:49.433 --> 01:19:52.100 Je suis frs, frs desol. 01:19:52.167 --> 01:19:54.167 Ồ anh biết rồi mà anh không desole. 01:19:54.233 --> 01:19:58.100 Không có , mấy giờ tôi đón cô? 01:19:58.133 --> 01:20:00.133 - Uh- - Tôi sẽ gọi cho cô. 01:20:00.167 --> 01:20:04.167 Ừ. 01:20:20.133 --> 01:20:24.133 Ôi. 01:20:24.300 --> 01:20:27.800 Ồ cô đây rồi. 01:20:27.867 --> 01:20:33.267 Chúng ta phải xem qua chỗ ngồi để sắp xếp tiệc trưa. 01:20:33.367 --> 01:20:37.033 Ồ vâng. 01:20:37.067 --> 01:20:41.067 Tôi có ngay đây. 01:20:43.667 --> 01:20:47.700 Đừng đặt chỗ lạnh quá cô biết tôi sợ lạnh thế nào. 01:20:54.567 --> 01:20:57.067 Được rồi. 01:20:57.100 --> 01:21:00.300 Vậy... 01:21:00.367 --> 01:21:05.567 Trước tiên chúng ta phải chuyển Snoop Dogg đến bàn của tôi. 01:21:05.667 --> 01:21:09.100 Nhưng bàn của cô đã đầy rồi. 01:21:09.133 --> 01:21:11.100 Stephen sẽ không đến. 01:21:11.133 --> 01:21:14.100 Ồ Stephen là- . 01:21:14.133 --> 01:21:18.133 Tôi không cần đón Stephen ở phi trường vào ngày mai? 01:21:18.233 --> 01:21:22.467 À nếu cô nói với ông ấy và ông ấy suy nghĩ lại chuyện ly dị... 01:21:22.567 --> 01:21:25.700 Vậy hãy bỏ đi. 01:21:25.733 --> 01:21:29.733 Cô rất mưu mẹo mà. 01:21:34.567 --> 01:21:38.767 Sau khi chúng ta về New York chúng ta phải liên lạc, um... 01:21:40.467 --> 01:21:44.467 Với Leslie để xem cô ấy có thể làm cuộc họp báo nhỏ... 01:21:45.767 --> 01:21:49.767 Về chuyện này. 01:21:50.867 --> 01:21:53.333 Một vụ ly dị khác... 01:21:53.367 --> 01:21:56.533 Sẽ được đăng ở trang 6. 01:21:56.567 --> 01:21:59.633 Tôi không thể tưởng tượng họ sẽ viết gì về tôi. 01:21:59.667 --> 01:22:03.900 Phụ nữ Rồng, bị ám ảnh sự nghiệp. 01:22:04.033 --> 01:22:08.000 Nữ hoàng tuyết lại bỏ ông Priestly. 01:22:08.667 --> 01:22:11.300 Rupert Murdoch sẽ đi kiểm tra tôi... 01:22:11.333 --> 01:22:15.333 Vì tất cả những bài báo mà tôi đã bán cho anh ta. 01:22:15.833 --> 01:22:18.000 Dù sao thì tôi cũng không- . 01:22:18.033 --> 01:22:22.033 Không quan tâm mọi người viết gì về tôi. 01:22:23.533 --> 01:22:26.600 Nhưng con gái tôi, tôi chỉ- . 01:22:26.633 --> 01:22:30.033 Thật không công bằng cho chúng. 01:22:30.067 --> 01:22:34.067 Chỉ là... 01:22:34.333 --> 01:22:36.433 Một sự thất vọng khác... 01:22:36.500 --> 01:22:40.133 Một sự thất vọng, một người cha khác... 01:22:40.200 --> 01:22:44.167 lại đi. 01:22:44.300 --> 01:22:48.367 Dù sao thì... 01:22:48.467 --> 01:22:52.133 Việc là. 01:22:52.167 --> 01:22:56.400 Chúng ta phải tìm ra chỗ thay thế Donatella... 01:22:56.500 --> 01:23:00.433 Vì cô ấy đã kể cho mọi người nghe. 01:23:09.067 --> 01:23:12.167 Tôi xin lỗi, Miranda. 01:23:12.233 --> 01:23:14.800 Nếu cô muốn tôi huỷ cuộc hẹn tối nay, tôi sẽ huỷ. 01:23:14.867 --> 01:23:18.833 Đừng vớ vẩn vậy tại sao chúng ta làm vậy? 01:23:19.233 --> 01:23:21.600 Um, chỉ vì- . 01:23:21.633 --> 01:23:25.100 Tôi có thể làm gì khác không? 01:23:25.133 --> 01:23:29.133 làm việc của cô đi. 01:23:30.267 --> 01:23:34.267 Chỉ vậy thôi. 01:23:58.367 --> 01:24:00.400 Chào, tôi cần kế hoạch của Miranda vào ngày mai. 01:24:00.433 --> 01:24:04.433 - Được rồi , vào đi - Được, cảm ơn. 01:24:07.000 --> 01:24:09.900 - Ai phối đồ cho cô vậy? - Bộ này à? 01:24:09.933 --> 01:24:13.000 Ồ chỉ là những thứ tôi đã bỏ đi. 01:24:13.033 --> 01:24:16.267 Quay một vòng tôi xem nào. 01:24:16.333 --> 01:24:20.233 - Mm tuyệt vời - Sao? 01:24:20.267 --> 01:24:23.300 - Không thật sự lộng lẫy lắm - Vậy sao? không sao. 01:24:23.367 --> 01:24:26.700 Nhưng tôi nghĩ công việc của tôi ở đây đã xong rồi. 01:24:26.733 --> 01:24:28.833 Oh. 01:24:28.867 --> 01:24:31.400 Chúng ta sẽ ăn mừng tôi sẽ đi lấy champagne. 01:24:31.433 --> 01:24:33.700 Mừng chuyện gì? 01:24:33.733 --> 01:24:38.433 Cạn ly vì giấc mơ nghề nghiệp. 01:24:38.533 --> 01:24:42.533 Mà hàng triệu cô gái mong muốn. 01:24:42.633 --> 01:24:45.200 Mà tôi đã có cách đây vài tháng. 01:24:45.233 --> 01:24:47.733 Tôi không nói về cô. 01:24:47.767 --> 01:24:50.600 Mm- Hmm. 01:24:50.667 --> 01:24:52.933 - James Holt- - Ừ. 01:24:53.000 --> 01:24:56.433 Massimo Corteleoni... 01:24:56.500 --> 01:24:59.000 Đang đầu tư vào công ty Jame và đưa ra toàn cầu. 01:24:59.067 --> 01:25:03.200 - Mm- Hmm. - Túi xách, giầy, nước hoa. 01:25:04.300 --> 01:25:07.667 Và James cần một cộng sự. 01:25:07.700 --> 01:25:13.500 Và người đó có thể là tôi. 01:25:15.633 --> 01:25:18.067 - Còn Miranda- - Không Miranda biết vì - . 01:25:18.100 --> 01:25:20.767 - Ồ - Ồ , cô ấy kêu tôi nhận việc đó cô có thể tưởng tượng không? 01:25:20.800 --> 01:25:23.267 Nhưng, nhưng ông sẽ đi à. 01:25:23.333 --> 01:25:26.200 - Mm- Hmm. - Tôi không tưởng tượng được Ranway khi không có ông. 01:25:26.233 --> 01:25:29.300 Tôi biết, tôi biết nhưng tôi rất mừng. 01:25:29.367 --> 01:25:33.633 Đây là lần đầu tiên trong 18 năm tôi có thể làm theo ý của mình. 01:25:33.733 --> 01:25:36.233 Ôi chúa ơi! 01:25:36.267 --> 01:25:41.333 Tôi sẽ có thể đến Paris và nhìn thấy Paris thật sự. 01:25:43.433 --> 01:25:45.933 Xin chúc mừng. 01:25:45.967 --> 01:25:49.967 - Huh? Oh. - Nigel, ông đáng được như vậy. 01:25:51.533 --> 01:25:54.900 Cô chắc là vòng mông cô cỡ 60. 01:25:54.933 --> 01:25:58.200 - 4 - Thật chứ? 01:25:58.267 --> 01:26:00.200 Cạn ly. 01:26:00.233 --> 01:26:03.867 - Cạn ly vì ông - Vì chúng ta. 01:26:03.900 --> 01:26:07.900 Để tôi xem nào. 01:26:09.733 --> 01:26:14.533 Được rồi, tôi muốn nói là có những điều Miranda làm cho tôi tôi không đồng ý. Nhưng- . 01:26:14.633 --> 01:26:17.367 - Thôi nào cô ghét cô ấy , thừa nhận đi - Không. 01:26:17.400 --> 01:26:19.900 Cô ấy là người táo bạo... 01:26:19.933 --> 01:26:22.167 Không- Không theo một cách tốt. 01:26:22.200 --> 01:26:25.500 Được rồi, cô ấy rất khó nhưng nếu Miranda là đàn ông... 01:26:25.533 --> 01:26:29.200 Không ai chú ý đến cô ấy ngoại trừ công việc tuyệt vời của cô ấy. 01:26:29.267 --> 01:26:32.267 Tôi xin lỗi, tôi không thể. 01:26:32.333 --> 01:26:35.467 - Không thể tin chuyện này, cô đang bênh vực cô ấy? - Ừ. 01:26:35.533 --> 01:26:38.800 Cô gái bán báo mắt to kiếm tiền viết chuyện báo chí? 01:26:38.833 --> 01:26:42.833 Cô nên đứng phía đen tối. 01:26:43.567 --> 01:26:45.533 Tôi bực rồi đó. 01:26:45.567 --> 01:26:49.567 - Cô không nên vậy, cô rất quyến rũ - Quyến rũ? 01:26:51.833 --> 01:26:55.833 - Thật chứ? - Thật. 01:26:59.233 --> 01:27:01.733 Vậy anh- anh biết chúng ta đang đi đâu không? 01:27:01.767 --> 01:27:03.433 - Vì tôi đang bị lạc - Ừ. 01:27:03.500 --> 01:27:06.167 Đừng lo, tôi biết thành phố này trong lòng bàn tay. 01:27:06.233 --> 01:27:09.333 Đây là nơi thích nhất của tôi. 01:27:09.400 --> 01:27:11.367 Ygertrude Stein đã từng nói... 01:27:11.400 --> 01:27:15.933 Mỹ là đất nước của tôi và Paris là quê hương của tôi. 01:27:16.033 --> 01:27:18.267 Thật đó. 01:27:18.300 --> 01:27:20.300 Anh làm gì chứ? 01:27:20.333 --> 01:27:22.400 Anh viết những điều đó ra... 01:27:22.433 --> 01:27:26.000 Và dùng nó cho các cô gái à? 01:27:26.033 --> 01:27:29.567 - Tôi là Christian Thompson. Đó là cách của tôi - Đó là cách của anh. 01:27:29.600 --> 01:27:33.600 Tôi là nhà văn tôi có nhiều thời gian suy nghĩ. 01:27:34.200 --> 01:27:36.967 Tôi chưa bao giờ hiểu... 01:27:37.033 --> 01:27:40.167 Tại sao mọi người lại say mê Paris... 01:27:40.233 --> 01:27:45.033 Nhưng... Nó thật đẹp. 01:27:47.433 --> 01:27:51.833 Mm. Tôi không thể, tôi xin lỗi. 01:27:51.933 --> 01:27:56.733 Tôi không thể, Nate và tôi vừa chia tay được vài ngày. 01:27:59.933 --> 01:28:02.367 Ooh. Tôi uống nhiều rượu quá. 01:28:02.400 --> 01:28:06.400 Đầu tôi quay cuồng. 01:28:09.833 --> 01:28:13.800 Tôi biết anh tôi đang ở trong một thành phố lạ. 01:28:14.700 --> 01:28:18.800 Tôi mất hết lý do rồi. 01:28:18.900 --> 01:28:22.900 Cảm ơn chúa. 01:29:08.967 --> 01:29:12.967 Ừ. 01:29:14.400 --> 01:29:18.400 Ôi trời. 01:29:24.700 --> 01:29:26.967 Bonjour, cô. 01:29:27.000 --> 01:29:29.500 Chuyện này là gì? 01:29:29.533 --> 01:29:32.867 Nó trông thế nào? 01:29:32.900 --> 01:29:35.067 Ừ, sao? 01:29:35.100 --> 01:29:40.233 Báo Runway của Mỹ sẽ như thế nào khi Jacqueline Follet là tổng biên tập mới. 01:29:40.333 --> 01:29:43.500 Họ thay thế Miranda? 01:29:43.533 --> 01:29:47.533 Ừ, và cô ấy giao cho tôi việc quan sát các biên tập viên. 01:29:49.733 --> 01:29:51.967 Cô thật sự ngạc nhiên à? 01:29:52.033 --> 01:29:55.900 Jacqueline trẻ hơn Miranda nhiều cô ấy là người mới khi nhận việc này. 01:29:55.933 --> 01:30:01.333 Báo Runway Mỹ là một trong những cuốn tạp chí mắc nhất. 01:30:01.433 --> 01:30:05.567 Jacqueline làm giống vậy để mất ít tiền hơn. 01:30:05.667 --> 01:30:09.233 Và lrv- việc của lrv. 01:30:09.267 --> 01:30:13.567 Miranda sẽ bị đuổi và cả cuộc đời cống hiến cho Runway, ông ta không thể làm vậy với cô ấy. 01:30:13.667 --> 01:30:17.200 lrv sẽ nói với Miranda sau bữa tiệc cho James. 01:30:17.233 --> 01:30:19.333 Cô ấy không biết à? 01:30:19.367 --> 01:30:23.067 Cô ấy rất giỏi, cô ấy sẽ không sao. 01:30:23.167 --> 01:30:26.300 Tôi phải đi. 01:30:26.367 --> 01:30:28.400 Andy. 01:30:28.467 --> 01:30:30.733 Andy, xong rồi. 01:30:30.767 --> 01:30:34.200 Xong hết rồi cưng. 01:30:34.267 --> 01:30:38.267 Tôi không phải cưng của anh. 01:30:44.900 --> 01:30:47.367 Alô. 01:30:47.400 --> 01:30:49.933 Ôi ! ôi cảm ơn chúa ! cô vẫn ở đó. 01:30:49.967 --> 01:30:52.667 - Xin lỗi? - Tôi phải nói chuyện với cô. 01:30:52.700 --> 01:30:55.067 Về Jacqueline Follet. 01:30:55.100 --> 01:30:59.667 Mẹo kiếp! mẹ kiếp! 01:31:15.867 --> 01:31:19.867 - Vâng - Ông 0Ravitz, tôi xin lỗi đã làm phiền. 01:31:19.967 --> 01:31:22.633 Cô mất trí rồi à? 01:31:22.667 --> 01:31:26.833 - Tôi phải nói chuyện với cô - Đừng làm phiến tôi. 01:31:26.933 --> 01:31:30.933 Nhưng, chỉ một - Thôi Miranda! 01:31:48.200 --> 01:31:52.033 Miranda. Miranda. Khoan đã tôi cần nói chuyện. 01:31:52.067 --> 01:31:54.667 lrv sẽ đưa Jacqueline Follet thay vị trí tổng biên tập Runway. 01:31:54.700 --> 01:31:56.767 Christian Thompson đã nói với tôi anh ta sẽ làm việc cho cô ấy. 01:31:56.800 --> 01:32:00.267 lrv sẽ nói với cô hôm nay tôi nghĩ nếu tôi nói với cô cô có thể sữa chữa được. 01:32:00.300 --> 01:32:02.267 Tôi nghe mùi lan Nam Phi? 01:32:02.300 --> 01:32:06.500 Sao? không tôi đã nói với họ- . 01:32:06.633 --> 01:32:11.067 Nếu tôi thấy lan Nam Phi ở đâu... 01:32:11.167 --> 01:32:14.500 Tôi không thích. 01:32:14.533 --> 01:32:18.933 72 năm Runway còn hơn cả 1 cuốn tạp chí. 01:32:19.033 --> 01:32:22.800 Nó là biểu tượng của sự thanh lịch và tao nhã. 01:32:22.833 --> 01:32:28.133 Miranda Priestly là người giám hộ cho biểu tượng đó... 01:32:28.233 --> 01:32:33.567 Truyền những cảm hứng đó cho mọi người trên toàn thế giới. 01:32:33.667 --> 01:32:37.667 Thưa quý vị, tôi xin giới thiệu Miranda Priestly. 01:32:55.300 --> 01:32:59.067 Cảm ơn bạn của tôi. 01:32:59.100 --> 01:33:02.000 Xin chào. 01:33:02.033 --> 01:33:05.167 Cảm ơn các bạn đã đến đây... 01:33:05.200 --> 01:33:09.633 Để cùng chúc mừng cho bạn của chúng tôi James Holt. 01:33:17.667 --> 01:33:21.400 Nhưng trước khi tôi nói về james... 01:33:21.433 --> 01:33:25.000 Và ý định của anh ấy... 01:33:25.033 --> 01:33:29.033 Tôi muốn chia sẻ với các bạn một tin. 01:33:30.733 --> 01:33:33.900 Như nhiều người đã biết... 01:33:33.933 --> 01:33:36.733 Uh, gần đây Massimo Corteleoni... 01:33:36.767 --> 01:33:40.833 Đồng ý tài trợ cho dự án mở rộng thương hiệu James Holt... 01:33:40.933 --> 01:33:44.933 Và biến thương hiệu của một nghệ sĩ... 01:33:45.100 --> 01:33:49.533 lan rộng trên thế giới là một việc kinh doanh táo bạo. 01:33:49.667 --> 01:33:53.767 Runway và James Holt chia sẻ nhiều thứ chung... 01:33:53.867 --> 01:33:58.000 Tổng biên tập xuất sắc. 01:33:58.100 --> 01:34:02.800 Và không có gì ngạc nhiên khi đến lúc... 01:34:02.900 --> 01:34:07.500 Vì James phải chọn một chủ tịch mới cho công ty quốc tế James Holt... 01:34:07.600 --> 01:34:10.567 Anh ta đã chọn người trong số gia đình của Runway. 01:34:10.600 --> 01:34:14.700 Và hôm nay tôi hân hạnh... 01:34:14.800 --> 01:34:18.567 Để thông báo với các bạn người đó là... 01:34:18.633 --> 01:34:24.033 Người bạn đồng sự lâu năm của tôi... 01:34:24.133 --> 01:34:28.133 Jacqueline Follet. 01:34:38.833 --> 01:34:42.833 Cảm ơn, cảm ơn. 01:34:57.567 --> 01:35:00.267 Và bây giờ đến phần sự kiện chính... 01:35:00.300 --> 01:35:03.600 Chúc mừng James Holt. 01:35:03.633 --> 01:35:07.633 Chúng tôi , gia đình Runway rất tự hào- . 01:35:08.100 --> 01:35:12.100 Khi thời gian đã đến cô ấy sẽ trả lại cho tôi. 01:35:13.433 --> 01:35:16.067 Ông chắc điều đó chứ? 01:35:16.100 --> 01:35:18.467 Không. 01:35:18.500 --> 01:35:21.567 Nhưng tôi hy vọng tốt hơn. 01:35:21.600 --> 01:35:25.600 Tôi phải hy vọng. 01:35:43.333 --> 01:35:47.333 Cô nghĩ tôi không biết. 01:35:47.467 --> 01:35:51.100 Tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 01:35:51.133 --> 01:35:56.667 Nó làm tôi mất chút thời gian đề tìm ra khả năng của Jacqueline. 01:35:56.867 --> 01:36:02.133 Và JamesHolt đã trả tiền quá cao. 01:36:02.233 --> 01:36:05.067 Tất nhiên cô ta sẽ nhảy vào. 01:36:05.100 --> 01:36:09.233 Vì vậy tôi phải nói với lrv là Jacqueline không phù hợp. 01:36:09.333 --> 01:36:13.933 Sự thật là, không ai có thể làm điều tôi làm... 01:36:14.033 --> 01:36:16.767 Bao gồm cả cô ấy. 01:36:16.800 --> 01:36:20.367 Bất cứ sự lựa chọn nào khác có thể là tìm ra công việc không thể có... 01:36:20.400 --> 01:36:22.400 Và tạp chí là một thứ phải chịu đựng. 01:36:22.433 --> 01:36:26.433 Đặc biệt là danh sách đó. 01:36:27.700 --> 01:36:31.367 Danh sách các nhà thiết kế chụp hình... 01:36:31.433 --> 01:36:35.400 Biên tập, tác giả, người mẫu đều phải tìm qua tôi... 01:36:35.467 --> 01:36:38.400 Và phải hứa với tôi là họ sẽ phải theo tôi... 01:36:38.433 --> 01:36:42.433 Bất cứ khi nào tôi chọn việc rời khỏi Runway. 01:36:43.633 --> 01:36:47.633 Vì vậy ông ta đã xem xét lại. 01:36:49.433 --> 01:36:52.733 Nhưng tôi rất, rất ấn tượng... 01:36:52.767 --> 01:36:55.900 Cô đã cố cảnh báo tôi. 01:36:55.933 --> 01:36:59.100 Tôi chưa bao giờ nghĩ tôi có thể nói điều này nhưng Andrea... 01:36:59.133 --> 01:37:02.667 Tôi thật sự- . 01:37:02.700 --> 01:37:06.700 Thích làm việc cùng cô. 01:37:08.533 --> 01:37:12.567 Cô có thể thấy điều mọi người muốn và họ cần gì... 01:37:12.700 --> 01:37:16.700 Và cô biết tự mình lựa chọn. 01:37:18.433 --> 01:37:22.433 Tôi không nghĩ tôi thích điều đó. 01:37:22.500 --> 01:37:26.500 Tôi- . 01:37:27.700 --> 01:37:29.667 Tôi không thể làm điều cô đã làm với Nigel , Miranda. 01:37:29.700 --> 01:37:32.467 Tôi không thể làm một việc giống vậy. 01:37:32.500 --> 01:37:36.500 Mm. Cô thực sự đã làm rồi. 01:37:39.833 --> 01:37:41.800 Với Emily. 01:37:41.833 --> 01:37:45.600 Chuyện đó tôi- . 01:37:45.633 --> 01:37:48.100 Không, chuyện đó khác tôi không có lựa chọn. 01:37:48.133 --> 01:37:52.133 Ồ không cô đã chọn cô chọn đi thẳng. 01:37:52.233 --> 01:37:56.367 Cô muốn cuộc sống này Lựa chọn đó là cần thiết. 01:37:56.467 --> 01:38:01.000 Nhưng nếu đó không phải là điều tôi muốn ? 01:38:01.100 --> 01:38:05.467 Ý tôi là nếu tôi không muốn theo cách sống của cô? 01:38:05.567 --> 01:38:09.567 Đừng buồn cười quá Andrea mọi người muốn điều này. 01:38:10.800 --> 01:38:14.767 Mọi người muốn như chúng ta. 01:39:40.133 --> 01:39:44.067 Tôi phải làm việc trong 20 phút nữa. 01:39:44.100 --> 01:39:47.167 Có chuyện gì vậy? 01:39:47.200 --> 01:39:50.233 À em chỉ - . 01:39:50.333 --> 01:39:54.300 Em muốn nói anh đúng về mọi chuyện. 01:39:54.533 --> 01:39:56.667 Là... 01:39:56.733 --> 01:39:59.500 Em đã quay lưng với bạn bè và gia đình em... 01:39:59.533 --> 01:40:01.600 Và mọi thứ em tin vào... 01:40:01.633 --> 01:40:04.700 Vì cái gì? 01:40:04.733 --> 01:40:09.633 Vì giầy dép, áo quần , thắt lưng. 01:40:09.733 --> 01:40:13.733 Nate. 01:40:15.233 --> 01:40:19.233 Em xin lỗi. 01:40:25.267 --> 01:40:27.533 Anh- . 01:40:27.600 --> 01:40:29.833 Anh đã bay xuống Boston khi em đi. 01:40:29.867 --> 01:40:32.533 Anh đã phỏng vấn ở Oak Room. 01:40:32.567 --> 01:40:36.267 Rồi sao? 01:40:36.300 --> 01:40:39.133 Em sẽ thấy một đầu bếp mới. 01:40:39.167 --> 01:40:43.167 - Anh sẽ xuống đó trong vài tuần - Tuyệt quá , chúc mừng anh. 01:40:48.467 --> 01:40:51.967 Em không biết em sẽ làm gì khi không có món phô mai nướng lúc nửa đêm. 01:40:52.000 --> 01:40:56.067 Anh chắc họ có bánh mì ở Boston. 01:40:56.167 --> 01:41:00.167 Có cả Jarlsberg. 01:41:01.633 --> 01:41:05.600 Chúng ta có thể tìm ra mà. 01:41:06.067 --> 01:41:08.033 Anh nghĩ vậy? 01:41:08.067 --> 01:41:12.067 Ừ. 01:41:16.867 --> 01:41:20.500 Vậy còn em, em sẽ làm gì bây giờ? 01:41:20.533 --> 01:41:23.900 Thực ra hôm nay em có một việc phỏng vấn. 01:41:23.933 --> 01:41:26.433 - Oh, vậy sao? - Mm- Hmm. 01:41:26.467 --> 01:41:28.800 Em mặc vậy à? 01:41:28.833 --> 01:41:32.833 lm đi, em thích vậy. 01:41:35.967 --> 01:41:37.933 - Andy, Greg Hill. - Xin chào... 01:41:37.967 --> 01:41:40.433 Đi nào. 01:41:40.467 --> 01:41:43.433 Kinh nghiệm của cô thật tuyệt đó là cái chúng tôi cần ở đây. 01:41:43.467 --> 01:41:45.333 Tôi chỉ có một câu hỏi đó là Runway? 01:41:45.367 --> 01:41:46.533 Tôi chỉ có một câu hỏi đó là Runway? 01:41:46.567 --> 01:41:49.233 Cô đã làm việc ở đó dưới một năm. 01:41:49.267 --> 01:41:52.533 Cô thu thập được gì ở đó? 01:41:52.567 --> 01:41:56.367 Học được rất nhiều... 01:41:56.400 --> 01:42:01.333 Tôi không thích việc đó. 01:42:01.433 --> 01:42:05.067 Tôi đã gọi đến đó và hỏi về cô. 01:42:05.133 --> 01:42:08.700 Sau đó tôi nhận một tờ fax từ Miranda Priestly... 01:42:08.767 --> 01:42:11.367 Nói rằng đó là trợ lý mà cô ta từng có... 01:42:11.433 --> 01:42:13.700 Cô đã làm cho cô ấy thất vọng. 01:42:13.733 --> 01:42:18.933 Và nếu tôi không mướn cô thì tôi là một thằng ngu. 01:42:21.433 --> 01:42:25.433 Cô phải làm đúng việc. 01:42:56.067 --> 01:42:58.033 Văn phòng Miranda Priestly. 01:42:58.067 --> 01:43:03.200 Chào Emily là Andy, Đừng cúp máy, tôi muốn nhờ cô. 01:43:03.300 --> 01:43:06.167 Cô nhờ tôi? 01:43:06.200 --> 01:43:09.500 Ừ, tôi có mấy bộ đồ từ Paris... 01:43:09.533 --> 01:43:11.667 Và tôi không có dịp để mặc... 01:43:11.733 --> 01:43:15.800 Nếu cô muốn lấy... 01:43:20.167 --> 01:43:24.167 À tôi không biết có quá sức chịu đựng không. 01:43:24.267 --> 01:43:28.467 Tôi sẽ đến lấy. 01:43:28.567 --> 01:43:33.033 Nhưng tôi chỉ giúp cô thôi tôi sẽ kêu Roy ghé qua lấy chúng chiều nay. 01:43:33.133 --> 01:43:37.733 Cảm ơn Em, chúc cô may mắn. 01:43:47.700 --> 01:43:50.800 Cô có giầy cỡ lớn để mang. 01:43:50.867 --> 01:43:54.867 Tôi hy vọng cô hiểu. 01:43:59.767 --> 01:44:03.200 Tôi không biết tại sao lại thử thách... 01:44:03.233 --> 01:44:07.233 Lấy xe cho tôi khi tôi cần. 01:44:52.300 --> 01:44:56.267 Đi đi.