���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:24.460 --> 00:00:35.461 NGƯỜI ĐÀN ÔNG TRÊN GỜ TƯỜNG 00:00:37.460 --> 00:00:47.461 Biên dịch: con chim hư hư .: www.phudeviet.org :. 00:01:24.460 --> 00:01:25.461 Xin chào ngài. 00:01:25.545 --> 00:01:28.298 - Tôi là Walker. - Vâng. 00:01:28.381 --> 00:01:30.133 Ông Walker. 00:01:30.842 --> 00:01:34.012 Phòng 2105, tháp phía Nam. Tầm nhìn rất tuyệt. 00:01:34.929 --> 00:01:37.599 Chúng tôi cũng còn phòng rộng hơn ở phía đông. 00:01:37.682 --> 00:01:39.309 Tôi có thể đổi phòng đó cho ông cùng giá. 00:01:39.392 --> 00:01:41.102 Không, tôi nghĩ mình thích khung cảnh bên này. 00:01:57.035 --> 00:01:59.579 Giờ này uống sâm-panh có hơi sớm không? 00:01:59.662 --> 00:02:02.874 Không hề sớm tẹo nào. 00:03:51.315 --> 00:03:52.817 Nhìn kìa! Trên kia có người! 00:03:54.318 --> 00:03:56.237 Đó! Ngay ở kia! 00:03:56.320 --> 00:03:58.156 - Đâu? - Ngay kia! 00:04:00.408 --> 00:04:02.577 Gọi 911 đi! 00:04:07.019 --> 00:04:09.662 NHÀ GIAM SING SING Một tháng trước 00:04:10.168 --> 00:04:11.878 Tẩn nó đi! Phải rồi, hạ nó đi! 00:04:11.961 --> 00:04:13.212 Tất cả phạm nhân... 00:04:23.806 --> 00:04:27.852 Vậy là đơn kháng án cuối cùng đã bị từ chối, anh Cassidy. 00:04:29.020 --> 00:04:30.521 Chính vì thế mà tôi ở đây. 00:04:34.358 --> 00:04:38.029 Đúng là mất thời gian. Tôi đi được chưa? 00:04:41.783 --> 00:04:43.201 Cuộc sống trước đây của anh đã kết thúc. 00:04:43.284 --> 00:04:46.037 Anh sẽ phải chấp nhận rằng nó sẽ không bao giờ trở lại. 00:04:48.706 --> 00:04:54.587 Chẳng mấy ai, chứ đừng nói một cựu cảnh sát, lại gánh nổi cái án 25 năm. 00:05:04.055 --> 00:05:08.100 Nick, đã bao giờ anh có ý định tự hành xác chưa? 00:05:10.228 --> 00:05:11.896 - Hành xác á? - Ừ. 00:05:12.188 --> 00:05:13.231 Chưa. 00:05:15.566 --> 00:05:16.609 Nhưng tự sát, 00:05:18.903 --> 00:05:21.239 thì ngày nào tôi cũng nghĩ đến. 00:05:24.534 --> 00:05:25.952 Vào đi. 00:05:37.296 --> 00:05:38.923 Chào Cass. 00:05:40.925 --> 00:05:41.926 Lâu rồi không gặp. 00:05:42.593 --> 00:05:43.803 Ừ, cũng lâu rồi. 00:05:47.598 --> 00:05:49.183 - Cái này mới à Mike. - Ừ. 00:05:49.267 --> 00:05:51.310 Tớ mua đấy. 00:05:51.394 --> 00:05:55.773 Tớ sắp là người đàn ông có gia đình, nên trông cũng phải tươm tất chút. 00:05:56.107 --> 00:05:57.608 Thằng cha nào may mắn thế? 00:06:00.862 --> 00:06:03.948 Cậu biết mà. Dòng đời vẫn trôi phải không? 00:06:12.623 --> 00:06:13.791 Phải. 00:06:14.709 --> 00:06:16.127 Tớ xin lỗi. 00:06:17.128 --> 00:06:20.172 - Tiếp đi. - Không, chúng ta phải làm gì đó. 00:06:20.756 --> 00:06:24.886 Bọn tớ sẽ tìm thêm chứng cứ mới. Có những thứ ta có thể làm được, phải không? 00:06:24.969 --> 00:06:26.095 Không sao mà. 00:06:30.933 --> 00:06:31.934 Không được hôn. 00:06:36.939 --> 00:06:39.483 Em trai cậu gọi. 00:06:41.319 --> 00:06:42.820 Tớ xin lỗi. 00:06:42.904 --> 00:06:45.406 Nó muốn gì? Lại muốn mượn tiền à? 00:06:45.489 --> 00:06:46.991 Là bố cậu. 00:06:47.491 --> 00:06:50.036 - Sao? - Ông ấy... 00:06:52.246 --> 00:06:53.289 Ông ấy đang hấp hối. 00:06:58.419 --> 00:07:00.671 - Còn bao lâu? - Sớm thôi. 00:07:03.591 --> 00:07:05.676 Nghe này, tớ sẽ nói với trại trưởng. 00:07:05.760 --> 00:07:08.429 Tớ sẽ xin cho cậu ra ngoài một ngày. Không khó khăn gì đâu. 00:07:08.512 --> 00:07:09.931 Được không? 00:07:15.519 --> 00:07:16.729 Cậu bảo trọng nhé. 00:07:20.066 --> 00:07:21.192 Ừ. 00:08:00.940 --> 00:08:06.320 Thật khó tìm được lý do để tin rằng một linh hồn tốt đẹp đã rời xa chúng ta. 00:08:07.071 --> 00:08:11.117 Nhưng giữ vững đức tin nơi Chúa, và niềm tin vào chính mình, 00:08:12.410 --> 00:08:14.412 là người bạn đồng hành đúng đắn nhất. 00:08:15.413 --> 00:08:20.001 Chúa phù hộ ông, Frank Cassidy. Giờ ông đã hoàn toàn tự do. 00:08:20.084 --> 00:08:21.293 Amen. 00:08:21.377 --> 00:08:23.337 - Amen. - Cảm ơn. 00:08:24.213 --> 00:08:26.590 - Cảm ơn Cha. - Ta xin chia buồn. 00:08:30.594 --> 00:08:33.597 Này, Cass. Tớ xin chia buồn. 00:08:33.681 --> 00:08:35.182 Mừng gặp lại anh, Nick. 00:08:35.891 --> 00:08:37.101 Tôi cũng thế. 00:08:41.939 --> 00:08:44.650 Nếu anh có thể giúp gì, em cứ nói nhé. 00:08:46.610 --> 00:08:48.654 Tớ sẽ có mặt, được không? 00:08:49.447 --> 00:08:50.698 Ừ. 00:08:57.955 --> 00:09:00.708 Thưa cô, không được tiếp xúc! 00:09:00.791 --> 00:09:04.128 Này, cũng phải phá lệ cho người đẹp chứ. 00:09:10.593 --> 00:09:13.721 - Được rồi, gặp anh sau. - Tạm biệt. 00:09:21.312 --> 00:09:23.064 Mày chỉ làm được thế thôi à? 00:09:23.147 --> 00:09:25.441 Cứ nhìn mọi chuyện xảy như thế sao? 00:09:26.442 --> 00:09:28.652 Anh đã giết chết bố ngay từ ngày anh vào tù rồi. 00:09:29.445 --> 00:09:31.030 Bố chết là vì tao để ông ở lại với thằng vô dụng. 00:09:31.113 --> 00:09:34.575 Thế hả? Nói anh biết, Nick, không có anh hai bố con tôi sống rất tốt. 00:09:34.658 --> 00:09:35.701 Phải rồi, tốt thế này đây. 00:09:39.121 --> 00:09:42.249 - Này! Hai người thôi đi! - Thôi đi! Nào. Đứng dậy! 00:09:42.333 --> 00:09:43.667 Biến mẹ nó về trại giam đi! 00:09:44.293 --> 00:09:45.628 Buông em ra! Cút đi! 00:09:45.711 --> 00:09:47.463 Thôi nào. Bình tĩnh đi. Bình... 00:09:47.546 --> 00:09:48.881 Hạ súng xuống! Hạ súng xuống! 00:09:48.964 --> 00:09:50.508 - Hết giờ rồi! - Quỳ xuống! 00:09:50.591 --> 00:09:51.759 Anh đang làm cái quái gì thế? 00:09:51.842 --> 00:09:55.513 Bỏ súng xuống! Anh có hai đứa con, Donnie. Nghĩ đi. 00:09:56.639 --> 00:09:59.767 Được rồi. Từ từ thôi, Nick. 00:09:59.850 --> 00:10:03.270 Giờ thì cúi xuống ngồi lên hai tay! Cả anh cũng thế. 00:10:03.729 --> 00:10:05.147 Này, Joey. Đưa chìa khóa đây. 00:10:05.231 --> 00:10:07.608 - Anh điên rồi à? - Đưa chìa khóa đây! 00:10:08.734 --> 00:10:11.612 - Ở thắt lưng. - Nhanh lên! 00:10:14.365 --> 00:10:15.699 Tốt nhất anh đừng bao giờ quay lại đây nữa. 00:10:15.783 --> 00:10:17.034 Ờ, tao cũng nghĩ như thế. 00:10:17.868 --> 00:10:21.580 Tôi xin lỗi, nhưng hai anh nữa, Joey. Quỳ xuống! 00:10:24.667 --> 00:10:25.876 Không ai cử động. 00:10:25.960 --> 00:10:27.336 Đúng là cách làm bố tự hào đấy! 00:10:32.550 --> 00:10:35.261 Đây là đội 3-12, phạm nhân bỏ trốn! 00:10:35.344 --> 00:10:38.722 Tất cả các đơn vị hỗ trợ, phạm nhân đang chạy về cửa phía đông! 00:12:11.857 --> 00:12:13.651 Gọi cứu thương ra đây ngay! 00:12:15.486 --> 00:12:17.404 - Thấy hắn không? - Tôi chả nhìn thấy gì cả. 00:12:24.495 --> 00:12:25.704 - Kiểm tra phía sau xem. - Nhìn phía sau đi. 00:12:25.788 --> 00:12:26.997 Chuyện quái gì thế này? 00:12:28.165 --> 00:12:29.875 Anh ấy uy hiếp cảnh sát rồi lấy xe của em. 00:12:30.251 --> 00:12:31.585 Ôi trời. 00:12:34.672 --> 00:12:38.425 Anh ấy là phạm nhân bỏ trốn, Mikey. Họ sẽ giết anh ấy thôi. 00:13:44.908 --> 00:13:47.411 Nhìn kìa! Có người trên kia! 00:13:48.245 --> 00:13:51.290 - Kìa! Ngay kia! - Đâu? 00:13:56.795 --> 00:13:58.505 Có một gã ở trên mái nhà. 00:13:58.964 --> 00:14:02.885 Chúng tôi cần Đội Cứu hộ Khẩn cấp đến khách sạn Roosevelt, ngã tư đường 45 và Madison. 00:14:02.968 --> 00:14:05.721 Phong tỏa khu phố. Có một người đàn ông đứng trên gờ tường. 00:14:09.600 --> 00:14:11.143 Lùi lại! Lùi lại! 00:14:18.776 --> 00:14:21.528 Đường 45, giữa đường 5 và Madison, đã được phong tỏa. 00:14:31.121 --> 00:14:33.123 - Cậu sao rồi, John? - Anh khỏe không? 00:14:33.582 --> 00:14:35.709 Anh đùa tôi đấy à. 00:14:39.129 --> 00:14:41.465 - Vụ này sẽ gây rối tùm lum thôi. - Phải rồi. 00:14:51.433 --> 00:14:54.436 Không cho phép người, phương tiện qua lại. 00:14:57.648 --> 00:15:00.401 - Gọi mang đệm hơi đến. - Mang đệm hơi đến. 00:15:15.374 --> 00:15:18.210 - Đi đi. - Được rồi, anh Walker. Hãy bình tĩnh. 00:15:18.293 --> 00:15:20.129 Tôi tên là Jack Dougherty. Tôi đến đây để giúp anh. 00:15:21.964 --> 00:15:23.424 - Đỗ xe cho tôi. - Vâng thưa sếp. 00:15:23.507 --> 00:15:25.926 - Tôi muốn dựng trạm chỉ huy di động ngay đây. - Có ngay. 00:15:26.009 --> 00:15:27.970 - Cho cái xe chở ga này ra khỏi đây đi. - Vâng. 00:15:28.053 --> 00:15:30.055 Phong tỏa khu phố này lại. Cửa hàng cửa hiệu cũng thế. 00:15:30.139 --> 00:15:32.599 Tôi không muốn thằng cha kia rơi vào đầu ai dưới này. 00:15:32.683 --> 00:15:34.977 Cho mọi người lùi lại. Ta phải đẩy họ lùi ra xa hơn. 00:15:35.060 --> 00:15:36.854 Làm đi. Nhanh lên 00:15:38.147 --> 00:15:39.898 Dougherty, báo cáo. 00:15:41.191 --> 00:15:42.693 Được rồi. Đứng yên đấy. 00:15:45.195 --> 00:15:46.447 Vâng, tầng 21. 00:15:46.530 --> 00:15:50.284 Tầm 35 tuổi, trông có vẻ là dân văn phòng. 00:15:50.367 --> 00:15:52.619 - Và hắn không nói gì. - Hiểu rồi. 00:15:56.540 --> 00:15:57.916 Thanh tra Marcus. 00:15:58.000 --> 00:16:01.128 Nghe đây, tôi cần nói chuyện với tất cả những nhân viên đã tiếp xúc với hắn. 00:16:01.211 --> 00:16:03.213 Nhân viên khuân vác, phụ vụ phòng, bất cứ ai, được chứ? 00:16:03.297 --> 00:16:04.548 Vâng thưa sếp. 00:16:06.049 --> 00:16:07.759 Đừng làm thế anh bạn! 00:16:15.058 --> 00:16:16.310 Anh Walker... 00:16:16.393 --> 00:16:18.020 Tôi muốn một phụ nữ. 00:16:18.103 --> 00:16:20.856 Được thôi. Nếu chỉ có thế, sao ta không vào trong này nói chuyện, 00:16:20.939 --> 00:16:24.776 chúng tôi sẽ đáp ứng yêu cầu cho anh. Tóc vàng? Hay nâu? Tùy anh. 00:16:24.860 --> 00:16:26.361 Thanh tra Lydia Mercer. 00:16:27.696 --> 00:16:32.451 Nếu 30 phút nữa cô ta không có mặt, tôi sẽ nhảy. Ông hiểu chứ? 00:16:33.410 --> 00:16:37.372 - Để tôi xem. - Tôi nghĩ ta đã nói xong rồi, Jack. 00:16:38.415 --> 00:16:39.458 Sếp sẽ không tin nổi đâu. 00:16:39.917 --> 00:16:41.126 - Hắn muốn Mercer. - Cái gì? 00:16:41.210 --> 00:16:44.254 Hắn nói nếu ta không gọi cô ấy đến, hắn sẽ nhảy xuống. 00:16:45.255 --> 00:16:46.256 "Bữa ăn cuối cùng" của hắn à? 00:16:46.340 --> 00:16:49.134 Không hay rồi. Xem cái này đi. 00:16:48.686 --> 00:16:52.758 Tôi sẽ rời khỏi thế gian này như tôi đã bước vào. Người vô tội. 00:16:52.846 --> 00:16:55.849 Vâng. Có vẻ như hắn sắp vào nhà thương điên hơn. 00:16:56.433 --> 00:16:59.478 Tôi muốn lấy dấu tay thằng trên đó. Xác định nhân dạng đi. 00:17:00.270 --> 00:17:01.438 Và gọi cho Mercer. 00:17:02.272 --> 00:17:04.316 Sao? Anh đùa à? Thật chứ? 00:17:04.399 --> 00:17:06.276 Anh sẽ hỗ trợ cô ấy. Anh là người của tôi mà. 00:17:07.611 --> 00:17:09.905 Chứ sao không? Dân tình bây giờ thích chứng kiến thảm kịch lắm, phải không? 00:17:31.009 --> 00:17:32.052 Chết tiệt. 00:17:46.942 --> 00:17:47.943 Gì vậy? 00:17:48.026 --> 00:17:50.821 Ôi trời ơi, Mercer, tôi đánh thức cô đấy à? 00:17:51.405 --> 00:17:54.741 Tất nhiên là không rồi. Đợi chút. Cầm máy một giây thôi. 00:17:54.825 --> 00:17:57.327 Cô đùa tôi à? Ta không có thời gian đợi chờ đâu. 00:17:57.411 --> 00:17:58.662 Mercer? 00:17:59.371 --> 00:18:00.956 Mercer? 00:18:01.540 --> 00:18:02.666 Được rồi, chuyện gì? 00:18:02.749 --> 00:18:04.501 Có thằng muốn nhảy lầu, và cô được giao nhiệm vụ. 00:18:04.585 --> 00:18:07.379 - Có phải ca trực của tôi đâu. - Đừng có vớ vẩn. 00:18:07.462 --> 00:18:10.465 Khách sạn Roosevelt. Tầng 21. Ngay đấy nhé. 00:18:13.093 --> 00:18:15.220 Ôi mẹ kiếp. 00:18:15.304 --> 00:18:19.141 Nghe rõ. Kết nối với bên điều khiển giao thông, đồn cảnh sát và khách sạn. 00:18:19.224 --> 00:18:21.727 Cho hiện hình ảnh đi. Có thông tin gì về cái tên J. Walker không? 00:18:21.810 --> 00:18:24.062 Hơn 600 người có tên như thế trong thành phố. 00:18:24.146 --> 00:18:25.439 Ngồi đó mà mò đi. 00:18:25.522 --> 00:18:28.442 - Trưởng phòng cứu hỏa muốn gặp sếp. - Biết rồi. 00:18:32.154 --> 00:18:34.281 Có vẻ như chúng ta đến đây xem diễn trò. Lấy cảnh này. Ngay chỗ này. 00:18:34.364 --> 00:18:36.867 Lấy ngay chỗ rẽ này này. Sẵn sàng chưa? 00:18:36.950 --> 00:18:38.201 Tóc của tôi sao? 00:18:38.285 --> 00:18:39.578 Tuyệt đẹp. 00:18:39.661 --> 00:18:41.163 Đừng giỡn mặt tôi, Paul. 00:18:41.246 --> 00:18:42.956 Ba, hai, một. 00:18:43.040 --> 00:18:46.084 Tình yêu trắc trở? Hay nạn nhân của thị trường chứng khoán? 00:18:46.168 --> 00:18:48.295 Một thanh niên có ý định tự sát. 00:18:48.378 --> 00:18:51.131 Phóng viên Suzie Morales, tường thuật trực tiếp từ Midtown. 00:18:51.214 --> 00:18:52.758 Kéo thẳng đến góc, được chưa? 00:18:52.841 --> 00:18:54.885 Được rồi. 00:19:00.057 --> 00:19:01.850 Ôi trời. 00:19:02.601 --> 00:19:04.561 Chúc may mắn nhảy trúng vào đệm hơi nhé. 00:19:20.535 --> 00:19:22.663 - Đừng có đẩy tôi chứ. - Này, lùi lại! 00:19:22.746 --> 00:19:25.248 Tôi có quyền muốn đi đâu thì đi chứ. 00:19:26.041 --> 00:19:27.376 Đã chặn tất cả. 00:19:27.459 --> 00:19:29.920 Khốn nạn thật. 00:19:37.386 --> 00:19:38.637 Mercer. 00:19:38.720 --> 00:19:40.597 - Cô làm được chứ? - Tất nhiên, sếp. 00:19:40.931 --> 00:19:42.599 Tốt nhất là thế. Làm đi. 00:19:47.187 --> 00:19:49.272 Mercer đang lên. 00:19:49.356 --> 00:19:51.441 Cho Thần Chết vào nào. 00:19:53.235 --> 00:19:54.486 Mercer. 00:19:55.445 --> 00:19:59.116 Chào mừng cô quay lại. Thật là vui quá. 00:20:00.033 --> 00:20:01.410 Anh đi chết đi, Jack. 00:20:01.493 --> 00:20:04.079 Cho cô biết, hắn yêu cầu đích danh cô luôn đấy. 00:20:04.162 --> 00:20:05.247 Hiện trường có gì? 00:20:05.330 --> 00:20:08.875 Thư tuyệt mệnh. Tên hắn là Walker, nhưng ta chưa nhận dạng được hắn. 00:20:08.959 --> 00:20:13.797 Và hắn không nói gì, ngoài việc hắn sẽ nhảy xuống trong vòng hai phút nữa. 00:20:14.631 --> 00:20:15.716 Hai phút. 00:20:15.799 --> 00:20:18.135 - Xử hắn thôi. - Hai phút. 00:20:18.218 --> 00:20:19.886 - Hắn có xin giúp đỡ gì không? - Không. 00:20:19.970 --> 00:20:22.222 - Say rượu không? - Có vẻ là không. 00:20:22.305 --> 00:20:24.474 - Nhẫn cưới? - Không. 00:20:24.850 --> 00:20:27.853 - Yêu cầu? - Chỉ muốn khuôn mặt xinh đẹp của cô thôi. 00:20:34.526 --> 00:20:35.610 Còn một phút! 00:20:36.153 --> 00:20:39.114 Có cà phê không? Làm ơn đi. Đừng bắt tôi cầu xin. 00:20:39.197 --> 00:20:42.617 Có ngay. Nhưng ta đang lãng phí thời gian đấy. 00:20:42.701 --> 00:20:45.662 - Anh đã kiểm tra những cái này chưa? - Rồi. 00:20:47.456 --> 00:20:49.124 Lại một đêm khổ sở hả? 00:20:57.299 --> 00:20:58.717 Còn 10 giây! 00:21:02.262 --> 00:21:04.014 Đi thôi. Hết giờ rồi. 00:21:04.598 --> 00:21:05.849 5! 00:21:08.101 --> 00:21:09.311 4! 00:21:10.687 --> 00:21:11.897 3! 00:21:12.606 --> 00:21:14.191 - 2! - Anh Walker phải không? 00:21:16.151 --> 00:21:18.862 Tôi là thanh tra Lydia Mercer. Tôi được biết anh yêu cầu gặp tôi. 00:21:22.449 --> 00:21:24.075 Điều gì khiến anh ra đó đứng thế? 00:21:24.159 --> 00:21:25.660 Ngoại trừ việc ngắm cảnh? 00:21:27.078 --> 00:21:30.248 Tin tôi đi, vụ nhìn chằm chằm xuống vực thẳm thế này... 00:21:31.583 --> 00:21:32.751 chẳng có tác dụng gì đâu 00:21:35.712 --> 00:21:38.882 Hôm nay là ngày mọi thứ sẽ thay đổi. 00:21:39.925 --> 00:21:41.301 Theo cách này hay cách khác. 00:21:43.094 --> 00:21:44.137 Thứ gì sẽ thay đổi cơ? 00:21:47.849 --> 00:21:49.226 Tôi đã sẵn sàng chết. 00:21:50.685 --> 00:21:54.314 Việc cô hiểu được điều đó là rất quan trọng cho tôi. 00:21:55.357 --> 00:21:56.441 Tôi hiểu mà. 00:21:59.277 --> 00:22:00.570 Thế à. 00:22:02.823 --> 00:22:04.658 Sao lại gọi tôi, anh Walker? 00:22:06.409 --> 00:22:08.745 Nếu anh thực sự muốn chết rồi, thì gọi tôi tới làm gì? 00:22:09.663 --> 00:22:10.747 Cô nổi tiếng lắm. 00:22:13.124 --> 00:22:16.211 Tháng trước, cô cũng đứng cùng người muốn nhảy xuống cầu, 00:22:17.045 --> 00:22:18.755 và anh ấy chết dưới sự chứng kiến của cả thế giới này. 00:22:20.006 --> 00:22:24.344 Tôi chỉ muốn chắc chắn là cũng có một đám đông y như thế lúc tôi nhảy xuống. 00:22:31.810 --> 00:22:35.605 Cô làm giỏi lắm. Rất ấn tượng. 00:22:35.689 --> 00:22:38.191 Tôi đã thấy sự liên hệ giữa cô và hắn. Hay lắm. 00:22:38.275 --> 00:22:40.360 - Ra khỏi phòng đi. - Tôi sẽ không đi đâu hết. 00:22:40.443 --> 00:22:43.613 Hiện trường của tôi. Phòng của tôi. Ra ngoài. 00:22:45.824 --> 00:22:47.742 Các anh nghe cô ấy nói rồi đấy. Đi thôi. 00:22:48.451 --> 00:22:50.787 Hay ho gớm nhỉ. Cứ thế mà phát huy. 00:22:51.580 --> 00:22:53.331 Tôi sẽ cho cô 5 phút. 00:23:04.551 --> 00:23:07.721 Chúng ta nhận nhiều khiếu nại từ các chủ cửa hàng. 00:23:07.804 --> 00:23:11.433 Sao phải xoắn? Chỉ cần kiểm soát được đám đông. Đừng phiền tôi vụ kia. 00:23:11.516 --> 00:23:13.184 Cả phố sẽ bị phong tỏa cho đến khi tôi nói đã an toàn. 00:23:18.148 --> 00:23:20.775 Anh có muốn tôi gọi cho bạn bè hay gia đình anh không? 00:23:20.859 --> 00:23:22.152 Không. 00:23:25.697 --> 00:23:27.073 Bố tôi chết rồi. 00:23:28.241 --> 00:23:29.492 Vì thế anh mới trèo lên đây à? 00:23:30.327 --> 00:23:31.411 Cũng phần nào. 00:23:32.746 --> 00:23:34.164 Anh có muốn nói về chuyện đó không? 00:23:35.373 --> 00:23:37.500 Cô biết đấy, công việc của cô... 00:23:38.627 --> 00:23:40.795 cách kiếm sống u ám quá nhỉ. 00:23:40.879 --> 00:23:42.964 Tôi muốn tập trung vào những người tôi giúp được hơn. 00:23:43.882 --> 00:23:46.134 Tôi hy vọng anh là một trong số họ. 00:24:01.566 --> 00:24:03.193 Cô có nhiều bạn bè trong đội không? 00:24:05.528 --> 00:24:06.529 Đủ. 00:24:10.909 --> 00:24:14.913 Cá là cô không được đám đàn ông yêu thích. 00:24:20.543 --> 00:24:22.545 Đúng, chính hắn. Không sai. 00:24:22.629 --> 00:24:24.631 - Có gì từ sân bay không? - Không. 00:24:24.714 --> 00:24:26.049 Có gì từ biên giới không? 00:24:26.132 --> 00:24:28.009 Không. Hắn sẽ không mắc sai lầm như thế. 00:24:28.093 --> 00:24:30.220 - Tom, nghe này. - Ừ, sao? 00:24:31.471 --> 00:24:35.475 Tôi muốn anh kiểm tra tất cả điện thoại di động và thẻ tín dụng. 00:24:35.558 --> 00:24:37.477 Nick và Joey Cassidy. 00:24:37.560 --> 00:24:39.145 Được rồi. 00:24:39.229 --> 00:24:42.482 Bất cứ giao dịch nào, bất cứ gì bất thường. Báo cáo ngay cho tôi. 00:24:42.565 --> 00:24:43.566 Được thôi. 00:24:43.650 --> 00:24:44.901 Tôi muốn tìm được hắn trước tiên. 00:24:45.360 --> 00:24:48.697 Rất cám ơn nếu anh giữ kín chuyện này. 00:24:49.531 --> 00:24:51.116 Đã hết 5 phút rồi cơ à? 00:24:51.741 --> 00:24:56.454 Tôi không hề muốn vụ này, thanh tra. Anh hỗ trợ cho tôi. Có tham gia hay không? 00:24:57.789 --> 00:25:00.750 Tham gia hay không à? Tôi tham gia. 00:25:01.584 --> 00:25:02.752 Đi thôi các anh. 00:25:03.211 --> 00:25:04.879 Tôi sẽ nói cô biết, Monica. 00:25:04.963 --> 00:25:06.631 Tôi nghe đây. 00:25:06.715 --> 00:25:11.302 Tôi mời các nhà bảo trợ Vòng Tròn Vàng cùng gia đình họ đến ăn tối. 00:25:11.386 --> 00:25:15.432 David, Tôi không biết phải nói sao. Nhưng ông thật hào phóng. 00:25:15.515 --> 00:25:19.352 - À, là vì quỹ bảo trợ trẻ em mà, phải không? - Vâng. Đúng thế. 00:25:19.436 --> 00:25:21.438 Ý tôi là, trong nền kinh tế này, đó là điều tối thiểu tôi có thể làm được. 00:25:21.521 --> 00:25:23.356 Ông là một giấc mơ. Tôi biết có thể trông cậy vào ông 00:25:23.440 --> 00:25:24.858 - Vâng. Tất nhiên rồi. - Cảm ơn. 00:25:24.941 --> 00:25:26.609 Vâng. Tốt lắm. Tạm biệt. 00:25:27.277 --> 00:25:29.154 Ông Henry đã đến, thưa ông chủ. 00:25:29.237 --> 00:25:30.864 Gì thế, Ted? 00:25:30.947 --> 00:25:32.032 Có chuyện rồi. 00:25:32.407 --> 00:25:35.702 - Đừng nói hôm nay có chuyện nhé. - Tôi đã lo xong bên ủy ban kế hoạch. 00:25:35.785 --> 00:25:38.121 Vấn đề là cha ủy viên hội đồng. 00:25:40.707 --> 00:25:43.793 Sẽ rất mạo hiểm nếu họ biết số tiền ấy là của tôi. 00:25:44.335 --> 00:25:49.174 Nghe này. Tôi sẽ nói chuyện với Frank, xem ông ấy biết ai có thể... 00:25:51.342 --> 00:25:54.137 David, làm ơn đi. 00:25:55.346 --> 00:25:58.808 - Cái gì thế? - Là một món quà. Tôi xin lỗi. 00:26:02.937 --> 00:26:05.440 Ông biết không, khi tôi bán tòa nhà đầu tiên của mình 00:26:05.523 --> 00:26:08.735 ngân hàng gửi tặng 4 cô gái điếm, nửa cân ma túy, 00:26:08.818 --> 00:26:11.488 rồi họ đưa chúng tôi đến Paris bằng máy bay riêng. 00:26:11.571 --> 00:26:13.740 Đó mới gọi là quà chứ. 00:26:16.868 --> 00:26:19.162 Nói với tôi đã xong rồi đi, Ted? 00:26:19.913 --> 00:26:22.499 Nói với tôi đã xong rồi đi! 00:26:26.294 --> 00:26:27.378 Cảm ơn món quà đồng hồ. 00:26:31.883 --> 00:26:35.762 Hóa đơn có 240 đô mà anh ta bo những 100 đô. Ông có tưởng tượng được không? 00:26:35.845 --> 00:26:37.639 Bữa sáng mà 240 đô à? 00:26:37.722 --> 00:26:40.350 - Bữa sáng quan trọng nhất trong ngày đấy. - Phải rồi. 00:26:40.433 --> 00:26:41.851 Ông còn thấy gì bất thường không? 00:26:44.354 --> 00:26:46.189 Cậu ấy có đôi mắt rất trung thực. 00:26:46.439 --> 00:26:49.275 - Chỉ cần nhìn mắt là đoán được tính cách mà. - Mẹ tôi cũng thường nói thế. 00:26:49.359 --> 00:26:52.028 Marcus, nghe này. Bên kỹ thuật không tìm thấy dấu tay nào. 00:26:52.654 --> 00:26:53.780 Đã tìm tất cả chỗ này chưa? 00:26:54.489 --> 00:26:55.615 Anh có thấy kì quặc không? 00:26:56.866 --> 00:26:57.909 Nói cho Mercer biết đi. 00:26:58.243 --> 00:26:59.869 Vâng, sẵn sàng. 00:27:06.315 --> 00:27:09.476 Không tìm thấy dấu tay 00:27:21.808 --> 00:27:23.560 Này. Có muốn hút thuốc không? 00:27:24.936 --> 00:27:25.979 Không. 00:27:27.522 --> 00:27:29.899 - Anh Walker... - Gì? 00:27:31.609 --> 00:27:33.862 Tôi biết anh tuyệt vọng. Tôi thấy rõ là thế. 00:27:35.446 --> 00:27:38.032 Nhưng tôi cũng biết đây không phải một vụ tự tử thông thường. 00:27:40.160 --> 00:27:42.120 Tôi không biết đang xảy ra chuyện gì. 00:27:42.203 --> 00:27:46.040 Nhưng anh nên biết, những kẻ dưới kia chẳng hề quan tâm gì anh đâu. 00:27:46.124 --> 00:27:48.459 Họ muốn anh nhảy xuống. Nên họ mới đến đây xem. 00:27:48.543 --> 00:27:50.044 Nhưng tôi thì có quan tâm. 00:27:50.587 --> 00:27:52.589 Nick, nghe em nói không? 00:27:53.423 --> 00:27:55.008 Cái này chạy chưa thế? 00:27:55.091 --> 00:27:57.594 Tôi cần anh giải thích đang xảy ra chuyện gì. 00:27:58.428 --> 00:28:00.847 Bọn em đến ngay đây. Đừng có hoảng. 00:28:05.602 --> 00:28:08.396 Tôi yêu cầu cô đến, vì tôi cần ai đó có thể trông cậy được. 00:28:08.479 --> 00:28:11.649 Ai đó tôi có thể tin tưởng, vì có vẻ là, vụ này sẽ kết thúc không hay gì. 00:28:11.733 --> 00:28:13.902 Không cần phải như thế. Là do anh lựa chọn thôi. 00:28:13.985 --> 00:28:18.072 Tôi chọn ư? Lựa chọn duy nhất của tôi rất dễ. Đúng không? Nhảy hay không nhảy. 00:28:18.156 --> 00:28:21.618 - Chủ yếu là về lựa chọn của cô thôi. - Tôi không hiểu thế nghĩa là gì. 00:28:27.874 --> 00:28:28.917 Em muộn đấy! 00:28:29.000 --> 00:28:30.668 Cả khu phố bị phong tỏa rồi anh. 00:28:32.795 --> 00:28:36.925 Ừ. Mà em là người duy nhất ở Manhattan này biết trước. 00:28:39.427 --> 00:28:40.845 Em đã sẵn sàng chưa? 00:28:42.305 --> 00:28:43.723 Rồi, làm thôi. 00:28:43.973 --> 00:28:48.561 Tin nóng, chúng tôi vừa được biết sỹ quan thương thuyết là Lydia Mercer. 00:28:48.645 --> 00:28:51.439 - Anh đùa tôi đấy à? - Còn nhớ, cô ấy bị chỉ trích kịch liệt... 00:28:51.522 --> 00:28:53.274 - ... vì cách xử lý khó hiểu... - Gì chứ? Là tin tức mà. 00:28:53.358 --> 00:28:56.402 ...trong vụ thảm kịch trên cầu Brooklyn tháng trước, 00:28:56.486 --> 00:28:59.030 nơi mà một sỹ quan cảnh sát đã thiệt mạng. 00:28:59.113 --> 00:29:01.824 - Mọi người nghi ngờ liệu cô có thích hợp... - Tôi xin lỗi. Roy, tắt giùm đi. 00:29:01.908 --> 00:29:03.326 Tôi ghét con mụ phóng viên này. 00:29:03.409 --> 00:29:05.954 Vâng, nhưng công chúng lại thích mấy người nổi tiếng đúng không? 00:29:08.373 --> 00:29:10.917 Từ lúc xảy ra chuyện tôi không ngủ được. 00:29:11.668 --> 00:29:14.545 Tâm trí tôi cứ bị ám ảnh về vụ đó. 00:29:17.840 --> 00:29:19.634 Tôi hiểu. Tôi rất tiếc. 00:29:24.555 --> 00:29:28.434 Không vân tay. Không danh tính. Không thẻ. Ai mà làm thế chứ, Dougherty? 00:29:28.518 --> 00:29:30.436 Rõ ràng là một kẻ có chuyện gì đó, đúng không? 00:29:30.937 --> 00:29:33.523 Để tôi cho vài người tìm trong đống ảnh truy nã nhé? 00:29:33.606 --> 00:29:35.525 Còn cô quay lại với thằng tâm thần kia. 00:29:35.942 --> 00:29:38.695 Các nhà đầu tư đến muộn 30 phút. 00:29:38.778 --> 00:29:42.490 Có người dọa nhảy lầu tự tử nên giao thông hỗn loạn hết. 00:29:44.075 --> 00:29:47.036 Sao mấy thằng đó không bắn luôn một viên vào đầu cho nhanh nhỉ? 00:29:49.831 --> 00:29:52.292 Hệ thống khóa an ninh đêm sẽ tắt trong 2 phút nữa. 00:29:52.375 --> 00:29:53.793 Sao anh không thư giãn chút đi? 00:29:53.876 --> 00:29:57.213 - Mọi việc vẫn đúng theo kế hoạch. - Thế à? Tất cả trừ em. 00:29:57.672 --> 00:29:59.215 Angie, cầm cái này. 00:30:02.927 --> 00:30:04.012 Bắt lấy. 00:30:06.139 --> 00:30:07.515 Trên đó sao rồi anh? 00:30:10.268 --> 00:30:14.063 Này, Angie. Bảo Joey bình tĩnh đi. Từ trên này anh còn thấy chân nó run. 00:30:26.576 --> 00:30:29.412 Cứ đứa nào làm rối loạn giao thông như thế này ở khu trung tâm nên bị xử bắn. 00:30:29.495 --> 00:30:31.956 Hoàn toàn nhất trí với bà. 00:30:33.791 --> 00:30:35.918 Cô có mong hắn nhảy để kịp phát sóng vào chương trình chào buổi sáng không? 00:30:36.002 --> 00:30:37.754 - Không! - Tôi cho hắn một giờ. 00:30:39.756 --> 00:30:42.383 - Tôi cá là chưa đến. - 50 đô. 00:30:44.135 --> 00:30:46.846 100 đô luôn đi. Đi thôi. 00:31:07.075 --> 00:31:08.284 Này, anh thấy em không? 00:31:11.621 --> 00:31:13.289 Rồi, thấy rồi. 00:31:13.623 --> 00:31:14.791 Đừng lo. 00:31:16.667 --> 00:31:18.795 Tất cả mọi người đang nhìn anh. 00:31:19.670 --> 00:31:22.840 Đài báo nói là anh đã chạy trốn về phía Canađa rồi. 00:31:22.924 --> 00:31:24.425 Không gì thuận lợi hơn. 00:31:25.009 --> 00:31:26.969 Em tinh vi vừa thôi. 00:31:27.470 --> 00:31:29.847 Thế sao? Mấy năm nay cũng nhọc nhằn rồi mà. 00:31:31.349 --> 00:31:32.725 Anh cũng thế thôi. 00:31:39.107 --> 00:31:41.025 Đổi gác, giữ máy. 00:31:42.985 --> 00:31:44.112 10 giây. 00:31:45.655 --> 00:31:46.948 - Đùa à? - 8. 00:31:47.031 --> 00:31:48.282 - Sao? - 7. 00:31:48.366 --> 00:31:50.326 - Giờ này còn trang điểm à? - 6. 00:31:50.827 --> 00:31:53.830 5, 4... 00:32:06.592 --> 00:32:08.428 Hệ thống khóa an ninh ban đêm chắc đã ngắt rồi. 00:32:32.493 --> 00:32:33.953 Tất cả đều tốt. 00:32:35.621 --> 00:32:38.040 - Nghe đây, đây là cơ may cuối cùng của ta. - Không. 00:32:38.124 --> 00:32:39.292 - Em không cần phải làm vụ này. - Joey! 00:32:39.375 --> 00:32:41.127 Không, nghe này. Anh làm vì gia đình của anh và vì Nick. 00:32:41.210 --> 00:32:43.004 - Vâng. - Nhưng em có thể bỏ đi. 00:32:43.087 --> 00:32:46.048 Chúng ta đã lên kế hoạch cả năm nay rồi. Em cũng đã gắn bó với nó. 00:32:46.841 --> 00:32:47.884 Được. 00:32:48.050 --> 00:32:51.387 Hơn nữa, không có em có khi anh còn làm hỏng hết việc cũng nên. 00:32:51.471 --> 00:32:53.306 Đừng nói thế. Không ai làm hỏng việc cả. 00:32:53.389 --> 00:32:56.309 Em biết. Chỉ nói thế thôi. Em hỗ trợ anh mà? 00:33:01.147 --> 00:33:02.482 - Sẵn sàng chưa? - Hả? 00:33:02.565 --> 00:33:04.734 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 00:33:07.403 --> 00:33:08.654 Đến màn diễn của anh đấy. 00:33:17.455 --> 00:33:18.581 Nhìn những người kia xem. 00:33:20.958 --> 00:33:22.793 Tôi không thể làm họ thất vọng được. 00:33:23.461 --> 00:33:25.087 - Này, anh làm gì thế. Không! - 3... 00:33:25.171 --> 00:33:26.506 Này, nhìn tôi đi! 00:33:26.589 --> 00:33:27.924 - Walker! Nhìn tôi đi! - 2... 00:33:29.175 --> 00:33:30.760 - 1! - Đừng! 00:33:36.432 --> 00:33:38.476 Sao không nhảy cho xong phim luôn đi? 00:33:44.690 --> 00:33:47.818 - Anh không sao chứ? - Vâng, tôi chưa bao giờ thấy sống như bây giờ. 00:34:17.223 --> 00:34:19.058 - Em ổn chứ? - Vâng. 00:34:24.522 --> 00:34:25.982 Thần kinh thép. 00:34:26.857 --> 00:34:28.734 Có lẽ cho tôi xin điếu thuốc. 00:34:30.444 --> 00:34:32.280 Điếu cuối rồi. Không ngại hút chung chứ? 00:34:50.339 --> 00:34:53.134 Tôi có thể mường tượng cảm giác của cô sau khi cảnh sát kia nhảy xuống. 00:34:54.760 --> 00:34:57.513 Cảnh sát rất mê tín. 00:34:58.347 --> 00:35:00.224 Bọn họ sẽ tránh xa cô như tránh tà. 00:35:01.309 --> 00:35:02.935 Anh nói thế là từ kinh nghiệm bản thân? 00:35:04.812 --> 00:35:06.480 Nhưng cô không bao giờ bỏ cuộc. 00:35:07.189 --> 00:35:08.149 Không bao giờ. 00:35:08.232 --> 00:35:12.903 Năm ngoái, cô thương thuyết giải cứu con tin liên tục suốt 68 giờ. 00:35:13.779 --> 00:35:15.239 Cô đã cứu được hết con tin. 00:35:15.323 --> 00:35:18.075 Cô tin vào bản năng của mình. Cô không bao giờ bỏ cuộc. 00:35:18.367 --> 00:35:20.036 Sao anh biết nhiều về tôi thế? 00:35:22.496 --> 00:35:24.248 Vì tôi và cô có nhiều điểm chung. 00:35:26.834 --> 00:35:28.419 Tôi không nghĩ anh muốn nhảy xuống. 00:35:31.464 --> 00:35:34.258 Có khoảnh khắc nào cô có thể biết... 00:35:34.342 --> 00:35:35.843 là một người sẽ nhảy hay không? 00:35:36.886 --> 00:35:38.721 Đôi khi ta biết. 00:35:39.555 --> 00:35:41.932 Đôi khi ta cảm nhận được họ đã bỏ cuộc. 00:35:49.857 --> 00:35:51.400 Đừng bỏ cuộc với tôi. 00:35:53.944 --> 00:35:56.155 Tôi sẽ đưa anh ra khỏi gờ tường này. 00:36:00.743 --> 00:36:02.745 Cô hút thuốc từ khi nào? 00:36:04.246 --> 00:36:05.623 Xem có thể lấy được một phần vân tay không. 00:36:07.833 --> 00:36:08.918 Giỏi lắm. 00:36:16.258 --> 00:36:17.551 Này Nick. 00:36:17.635 --> 00:36:19.011 Bọn em vào trong rồi. 00:36:39.365 --> 00:36:42.535 - 5, 1... - 5-1-6-2-2-*. 00:37:03.347 --> 00:37:06.726 Tôi là Suzie Morales tường thuật trực tiếp từ khu trung tâm. 00:37:06.809 --> 00:37:10.479 Cứ 17 phút lại có một người tự sát trên khắp quốc gia... 00:37:10.563 --> 00:37:12.314 - Có chuyện gì? - Người trên gờ tường. 00:37:12.940 --> 00:37:14.692 Tôi cá anh ta leo lên đó vì gái. 00:37:14.775 --> 00:37:19.280 Vì tiền. Chỉ có đàn bà mới tự tử vì tình thôi. Còn đàn ông? Chúng ta tự tử vì tiền. 00:37:19.363 --> 00:37:20.823 Kinh tế suy thoái. 00:37:22.491 --> 00:37:24.660 - Ở đâu thế? - Khách sạn Roosevelt. 00:37:46.807 --> 00:37:47.892 Là một bức ảnh à? 00:37:52.313 --> 00:37:53.314 Ảnh cha anh à? 00:37:53.898 --> 00:37:54.940 Ừ. 00:37:55.858 --> 00:37:56.984 Lúc nào ông cũng ủng hộ tôi. 00:37:58.277 --> 00:38:01.238 Ngay cả khi chẳng đâu ra đâu, ông ấy cũng ủng hộ tôi. 00:38:02.114 --> 00:38:03.532 Người như thế hiếm lắm. 00:38:05.034 --> 00:38:08.579 Anh vào đây rồi kể tôi nghe về bố anh đi. Trong này an toàn hơn. 00:38:08.662 --> 00:38:10.122 - Chỉ hai chúng ta. - Không. 00:38:10.206 --> 00:38:11.999 Không có chuyện đó đâu. 00:38:13.959 --> 00:38:15.127 Mọi chuyện sẽ tốt hơn. 00:38:23.719 --> 00:38:26.096 Chúng tôi sẽ tiến sát để có góc quay gần hơn. 00:38:26.555 --> 00:38:28.682 Bắt cái trực thăng biến ra chỗ khác đi! 00:38:32.228 --> 00:38:33.312 Nick! Giữ chặt! 00:38:33.395 --> 00:38:34.814 Marcus! Có chuyện gì trên đó thế? 00:38:34.897 --> 00:38:35.898 Giữ chặt! 00:38:35.981 --> 00:38:37.733 - Giải phóng khoảng không đi! - Đuổi nó đi đi! 00:38:38.108 --> 00:38:39.360 Anh đùa tôi chắc? 00:38:39.443 --> 00:38:40.986 Người đàn ông trên gờ tường kia là ai? 00:38:41.070 --> 00:38:43.739 Điều gì khiến anh ta có hành động tuyệt vọng đến vậy? 00:38:44.740 --> 00:38:45.783 Có một điều chắc chắn là, 00:38:45.866 --> 00:38:47.910 anh ta đã thu hút sự chú ý của cả thành phố này. 00:38:49.119 --> 00:38:52.832 Phần tiếp theo, chúng ta sẽ nói chuyện với chuyên gia tâm thần học pháp lý... 00:38:52.915 --> 00:38:55.334 - ... người có thể sẽ hé mở... - Rồi, Tom, cậu có gì rồi? 00:38:55.417 --> 00:38:57.503 Có một nhà kho đứng tên thằng em. 00:38:57.586 --> 00:38:58.879 Nhà kho à? 00:38:59.755 --> 00:39:01.006 Biết ở đâu không? 00:39:06.428 --> 00:39:07.513 Anh không sao chứ? 00:39:07.596 --> 00:39:08.597 Cô muốn tôi tin cô ư? 00:39:08.681 --> 00:39:10.182 - Không phải của chúng tôi! Xin lỗi! - Cô sẽ dùng trực thăng à? 00:39:10.266 --> 00:39:11.308 Vào đây đi! 00:39:30.286 --> 00:39:32.037 Hy vọng không phải dùng đến nó. 00:39:42.506 --> 00:39:44.133 Joey? Joey! 00:39:44.925 --> 00:39:47.595 Đưa tay cho anh. Đưa tay cho anh. 00:39:48.888 --> 00:39:50.306 - Em ổn chứ? - Vâng. 00:39:53.726 --> 00:39:55.978 Thế nào, Mercer, ta có gì nào? 00:39:57.062 --> 00:39:58.939 - Tự tử thì nhảy thôi, phải không? - Chính xác. 00:39:59.023 --> 00:40:01.483 Gã này có khả năng đó, nhưng không hẳn vậy. 00:40:01.984 --> 00:40:04.778 - Có gì đó không ổn. - Tôi cũng nghĩ thế, nhưng là cái gì? 00:40:05.279 --> 00:40:07.823 Cứ như hắn đang đợi điều gì đó. 00:40:07.907 --> 00:40:09.116 Ta cần nhận dạng. 00:40:09.199 --> 00:40:10.868 Được. Để xem tôi làm được gì. 00:40:22.504 --> 00:40:24.465 Suzie Morales tường thuật từ khu trung tâm, 00:40:24.548 --> 00:40:28.928 nơi mọi con mắt của thành phố đổ dồn về gờ tường tầng 20... 00:40:29.011 --> 00:40:30.554 và người đàn ông chưa rõ danh tính... 00:40:34.892 --> 00:40:36.727 - Cố lên! - Anh ta có nhảy xuống không? 00:40:36.810 --> 00:40:38.020 - Cố lên! - Nhảy đi! 00:40:38.103 --> 00:40:40.439 - Nhảy đi! Nhảy đi! Nhảy đi! - Nhảy đi! 00:40:40.522 --> 00:40:42.691 - Nhảy đi! Nhảy đi! - Phải đấy, nhảy đi! 00:40:43.025 --> 00:40:46.779 - Làm thì làm đi! - Không ị thì ngồi xí bệt làm gì! 00:40:46.862 --> 00:40:48.781 Đến phải yêu New York. 00:40:50.449 --> 00:40:54.078 Có lẽ đã đến lúc anh nói tôi biết chuyện gì đang diễn ra ở đây. 00:40:56.705 --> 00:40:58.916 Sao anh không muốn chúng tôi biết thực sự anh là ai? 00:40:59.916 --> 00:41:01.916 5 phút nữa có kết quả vân tay. 00:41:02.544 --> 00:41:06.256 Cô không từng muốn trốn tránh quá khứ sao? Trở thành một người khác ấy? 00:41:07.549 --> 00:41:08.926 Làm lại từ đầu ấy? 00:41:47.756 --> 00:41:49.216 - Chúng ta ổn rồi. - Này. 00:41:49.299 --> 00:41:50.634 Sao anh biết nhìn trên màn hình nó sẽ như thật? 00:41:57.099 --> 00:41:58.892 Anh làm trò đấy trông không yêu được. 00:42:00.769 --> 00:42:02.646 Anh là đồ ngốc. 00:42:09.570 --> 00:42:11.905 Khoan, khoan. Đợi đã. Chỗ này có cái gì đó mới. 00:42:11.989 --> 00:42:13.782 - Em có thấy không? - Không, em không thấy gì. 00:42:13.866 --> 00:42:16.076 Trên trần nhà, ngay kia kìa. 00:42:16.160 --> 00:42:17.369 - Để em xem. - Đợi đã. 00:42:17.453 --> 00:42:19.163 Không, để em xem. Để em xem. 00:42:19.955 --> 00:42:21.165 Thấy chưa? 00:42:21.623 --> 00:42:22.666 Lùi lại. 00:42:22.750 --> 00:42:24.376 - Lùi lại. Lùi lại. Lùi lại. - Là cái gì? 00:42:24.460 --> 00:42:25.461 Cảm biến. 00:42:25.544 --> 00:42:27.212 - Sao em biết? - Em biết. Em chỉ biết thôi. 00:42:30.257 --> 00:42:32.009 Em có muốn nói về vụ đó ngay bây giờ không? 00:42:32.092 --> 00:42:33.719 Còn tùy chúng ta định nói về cái gì? 00:42:33.802 --> 00:42:35.387 Được rồi. Joey. 00:42:36.221 --> 00:42:40.601 Hồi trung học, thi thoảng em có lẻn vào nhà người ta. 00:42:40.684 --> 00:42:42.102 - Em lẻn vào... - Những ngôi nhà cực kì sang trọng. 00:42:42.186 --> 00:42:43.479 Cho nên em biết cái kia là cái gì. 00:42:43.812 --> 00:42:45.230 Hay lắm, thế ra em là kẻ trộm à? 00:42:45.314 --> 00:42:49.526 Không, không! Em chỉ vào xem tivi, mặc thử quần áo thôi. 00:42:49.651 --> 00:42:52.237 Trừ những bộ đồ thử thấy vừa. Thế thôi. 00:42:52.321 --> 00:42:53.739 Em còn gì muốn kể cho anh nghe nữa không? 00:42:53.822 --> 00:42:55.199 Có phạm tội gì nghiêm trọng mà em chưa nhắc đến không? 00:42:55.282 --> 00:42:57.743 Gì cơ? Anh đừng có phóng đại lên thế được chứ? 00:42:57.826 --> 00:42:59.912 Bởi vì có lẽ anh đã kích hoạt cái của nợ đó rồi đấy. 00:43:01.580 --> 00:43:05.084 Rồi. Làm ơn giúp tôi. Hình dung gì đó tích cực xem. 00:43:05.834 --> 00:43:09.213 Nếu anh có thể ở bất cứ nơi nào, thì anh muốn làm gì? 00:43:09.296 --> 00:43:11.507 Nick, ta gặp một chuyện ngoài kế hoạch. 00:43:13.884 --> 00:43:15.928 Nick? Nói gì đi. 00:43:16.011 --> 00:43:17.304 Nhanh nào, nói gì cũng được. 00:43:17.763 --> 00:43:20.307 Nick, em cần anh. Có rắc rối ở đây. 00:43:20.390 --> 00:43:21.517 Thế nghĩa là sao? 00:43:22.059 --> 00:43:24.311 Em không biết là gì. Một dạng máy cảm biến. 00:43:25.354 --> 00:43:30.400 Ví dụ như, nếu là tôi, tôi sẽ muốn ăn tối ở nhà hàng Roberto. 00:43:31.610 --> 00:43:32.611 Nói nghe thử đi. 00:43:32.694 --> 00:43:33.737 Em yêu, cho anh ấy biết em thấy gì. 00:43:33.821 --> 00:43:37.116 Một bóng đèn nhỏ màu đen gắn trên trần, đường kính 12 phân. 00:43:37.199 --> 00:43:40.244 Là nhà hàng Ý ở phố Bronx. 00:43:40.327 --> 00:43:42.996 Roberto làm các món nấm cực ngon. 00:43:43.080 --> 00:43:45.207 - Một chai vang... - Nghe "nóng cổ" đấy. 00:43:47.042 --> 00:43:50.838 Em sẽ cần chỉ dẫn nhiều hơn chút đấy anh. Anh nói thế là sao? Em cần câu trả lời đấy. 00:43:50.921 --> 00:43:54.258 Nghe đây, cái ta có ở đây. 00:43:55.884 --> 00:43:57.261 Chắc là ta phải "làm mát" nó đi... 00:43:57.845 --> 00:43:59.304 trước khi gặp rắc rối. 00:43:59.388 --> 00:44:01.306 Nghe này, Nicky. Chả có nghĩa gì cả. Đây có phải bữa tối bên ánh nến đâu. 00:44:01.390 --> 00:44:02.641 Bọn em đang vã cả mồ hôi đây. Đây là cái gì? 00:44:02.724 --> 00:44:04.101 Cái này à? 00:44:04.560 --> 00:44:05.644 Tôi chỉ lo cho cô thôi. 00:44:06.145 --> 00:44:07.563 Cô ấy nóng bỏng lắm à? 00:44:08.230 --> 00:44:10.482 Đây là cái cảm biến nhiệt. 00:44:10.566 --> 00:44:12.067 Ta phải làm mát nó. 00:44:12.151 --> 00:44:13.735 - Làm mát. - Phải. 00:44:13.819 --> 00:44:15.154 - Làm mát. - Đúng. 00:44:15.237 --> 00:44:19.408 Sao anh không leo qua cửa sổ này rồi tôi sẽ để anh mời tôi ăn trưa? 00:44:19.741 --> 00:44:21.285 Nghe hấp dẫn đấy. 00:44:22.202 --> 00:44:23.579 Nhưng tôi không nghĩ đấy là ý hay đâu. 00:44:23.787 --> 00:44:25.414 Anh có chỗ nào khác hay hơn để đi à? 00:44:26.540 --> 00:44:27.583 Nếu tôi không nhầm, 00:44:29.918 --> 00:44:34.089 dấu tay tôi để lại trên điếu thuốc lá sắp có kết quả rồi. 00:44:34.840 --> 00:44:35.966 Nó sẽ nói tôi biết điều gì? 00:44:56.195 --> 00:44:57.362 Túi. 00:45:29.186 --> 00:45:30.854 Khốn nạn. 00:45:42.991 --> 00:45:45.327 - Nghe này. - Nói đi. 00:45:45.410 --> 00:45:48.580 Mercer, tôi nhận dạng anh chàng của cô rồi. Hắn là phạm nhân bỏ trốn. 00:45:48.997 --> 00:45:50.415 Nick Cassidy. 00:45:53.001 --> 00:45:56.255 Cassidy. Tay cảnh sát ăn cắp viên kim cương của David Englander ư? 00:45:56.338 --> 00:45:57.756 Viên kim cương trị giá 40 triệu đô. 00:45:58.340 --> 00:46:00.217 Tôi đã bảo trông hắn quen quen mà. 00:46:00.300 --> 00:46:02.636 Khách sạn này là của Englander. 00:46:03.095 --> 00:46:06.473 Văn phòng ông ấy ở đây. Sàn giao dịch trang sức của ông ta ở ngay bên kia đường. 00:46:06.932 --> 00:46:10.352 - Chuyện quái gì thế này? - Thư tuyệt mệnh anh ta ghi gì? 00:46:11.353 --> 00:46:13.480 - "Tôi sẽ rời đi cũng như tôi bước vào..." - "Vô tội". 00:46:13.563 --> 00:46:16.900 - Anh ta muốn mọi người nghĩ mình không trộm. - Chúc may mắn vụ đó. 00:46:16.984 --> 00:46:19.778 Tôi nghĩ ý đồ của anh ta không chỉ là thu hút công chúng đâu. 00:46:19.861 --> 00:46:21.530 Khốn nạn. 00:46:21.613 --> 00:46:24.908 Lục hồ sơ anh ta. Tìm gia đình. Kiểm tra di động. 00:46:24.992 --> 00:46:26.159 Anh ta đi tuần với ai? 00:46:26.660 --> 00:46:28.245 Mike Ackerman. 00:46:31.373 --> 00:46:32.541 Trời ơi. 00:46:34.543 --> 00:46:36.169 Tôi không thể tin nổi. 00:46:37.462 --> 00:46:38.505 Anh ấy thế nào rồi? 00:46:38.964 --> 00:46:42.718 Anh ta diễn khá lắm. Như kiểu tất cả vụ này như một trò chơi. 00:46:42.801 --> 00:46:44.803 Anh ta luôn nhấn mạnh là mình vô tội. 00:46:44.886 --> 00:46:46.722 Anh có tin không? 00:46:46.805 --> 00:46:49.808 Nghe này, cậu ấy là đồng đội của tôi trong suốt 5 năm. 00:46:49.891 --> 00:46:52.227 Thế anh có nghĩ anh ta sẽ nhảy xuống không? 00:46:52.894 --> 00:46:54.521 Cậu ta chẳng có gì để mất. 00:46:57.733 --> 00:46:59.568 Tôi đang đến. 00:47:02.696 --> 00:47:04.323 Đường dây an ninh số 1. Nestor nghe. 00:47:04.406 --> 00:47:07.409 Này Nestor. Tôi là thanh tra Marcus theo vụ Khách sạn Roosevelt. 00:47:07.868 --> 00:47:10.162 Hôm nay anh nghe lệnh của tôi. Tôi cần anh mở cửa hàng đá quý của Englander. 00:47:10.245 --> 00:47:11.705 - Thanh tra... - Ngay bây giờ. 00:47:23.633 --> 00:47:25.844 Đây rồi em yêu. Đục. 00:47:33.935 --> 00:47:35.187 Chào mọi người. 00:47:36.271 --> 00:47:37.522 Tôi rất vui vì mọi người đến được đây. 00:47:39.524 --> 00:47:41.735 Ước gì cha tôi có thể nhìn thấy điều này. 00:47:42.444 --> 00:47:44.321 Ông ấy là dân nhập cư. 00:47:44.404 --> 00:47:46.865 Rất có kinh nghiệm trong giao dịch đá quý. 00:47:46.948 --> 00:47:52.287 Nên ông cũng hơi lo khi tôi quyết định mạo hiểm tất cả để đầu tư bất động sản. 00:47:54.331 --> 00:47:58.668 Chính vì thế mà tôi mua viên kim cương Monarch. Ngay khi có thể. 00:47:58.752 --> 00:48:00.295 Để vinh danh ông. 00:48:03.256 --> 00:48:07.302 Ba năm trước, khi thị trường sụp đổ, 00:48:07.386 --> 00:48:09.346 họ nói chúng tôi đã hết thời. 00:48:10.389 --> 00:48:12.140 - Nhớ chứ? - Vâng. 00:48:12.224 --> 00:48:14.851 Nhưng đó chính là điều tuyệt diệu của đất nước này. 00:48:14.935 --> 00:48:18.730 Nếu thực sự muốn, thì bạn có thể lấy lại được, phải không? 00:48:18.897 --> 00:48:19.898 Đúng thế. 00:48:19.981 --> 00:48:22.526 Ở thành phố này, trên hòn đảo này, 00:48:23.485 --> 00:48:25.362 ta không phải đi làm, 00:48:26.196 --> 00:48:28.490 - mà là ra trận. - Đúng! 00:48:28.573 --> 00:48:31.326 Và nếu ai đó lấy đi của bạn gì đó, 00:48:31.410 --> 00:48:33.328 - bạn sẽ lấy lại. - Đúng! 00:48:33.412 --> 00:48:34.538 Và còn hơn thế. 00:48:39.876 --> 00:48:42.754 Cách đây vài năm, tôi bị lấy trộm một món trang sức giá trị. 00:48:44.089 --> 00:48:49.010 Nhưng nay tôi lại có cái khác mà không ai có thể lấy đi được. 00:48:49.761 --> 00:48:52.889 Quý ông quý bà, cuối cùng ta cũng có ở đây. 00:48:53.682 --> 00:48:56.518 Vì món trang sức mới của tôi, Tháp Monarch Spire! 00:48:56.601 --> 00:48:58.895 - Cạn ly! - Chúc mừng, David. 00:48:58.979 --> 00:49:00.647 Ông đã làm được. 00:49:00.730 --> 00:49:02.941 Xin lỗi sếp. Họ có nhận dạng anh ta rồi. 00:49:03.024 --> 00:49:05.527 - Thì sao? - Đó là Nick Cassidy. 00:49:08.447 --> 00:49:10.031 Nick Cassidy. 00:49:11.158 --> 00:49:12.367 Tội phạm nguy hiểm. 00:49:13.118 --> 00:49:15.454 Tôi không định làm cô thất vọng, Lydia. 00:49:15.537 --> 00:49:18.373 Tôi chỉ tò mò thôi, cả sô diễn này có nghĩa lý gì? 00:49:18.457 --> 00:49:21.376 Vì tôi đang thực sự bắt đầu nghi ngờ ý đồ tự tử của anh. 00:49:21.460 --> 00:49:25.338 Tôi chắc chắn là sếp cô đang cử một đội đến bên kia đường ngay bây giờ. 00:49:25.422 --> 00:49:28.300 Khoan đã! Nick, bọn em chưa xong! 00:49:28.383 --> 00:49:29.968 Đúng, ngay bây giờ. 00:49:30.051 --> 00:49:32.637 Anh thích giỡn mặt tôi lắm hả? 00:49:32.846 --> 00:49:34.139 Anh đang định điều khiển tôi à? 00:49:34.222 --> 00:49:35.432 Không! 00:49:35.724 --> 00:49:39.478 Hai năm trước, tôi đang làm ngoài giờ cho Englander. Rất đơn giản. 00:49:39.561 --> 00:49:42.606 Hộ tống David Englander đến Chappaqua cùng với viên kim cương Monarch. 00:49:42.689 --> 00:49:46.193 Hôm qua, tôi lĩnh án 25 năm tù vì đã ăn trộm nó. 00:49:46.276 --> 00:49:50.572 Còn hôm nay? Hôm nay tôi đem mọi thứ ra để đánh cược, và tôi cần cô giúp. 00:49:51.490 --> 00:49:52.657 Anh điên rồi. 00:49:52.949 --> 00:49:54.993 Cô nói là quan tâm tôi, nhớ chứ? 00:49:55.285 --> 00:49:56.536 Anh làm nháo nhào cả lên, Nick. 00:50:03.585 --> 00:50:05.378 David Englander đã gài bẫy tôi. 00:50:05.462 --> 00:50:07.881 Lẽ ra giờ này anh có thể đang nhâm nhi sâm panh trên bãi biển Mexico rồi. 00:50:09.216 --> 00:50:10.675 Ồ phải rồi. 00:50:10.759 --> 00:50:13.136 Luôn phải canh chừng, ngủ mắt nhắm mắt mở. 00:50:13.220 --> 00:50:14.304 Đó đâu phải là tự do. 00:50:14.387 --> 00:50:16.431 Đứng đây trước mũi tất cả máy quay tivi thì phải à? 00:50:16.640 --> 00:50:18.767 Sẽ không ai bắn tôi khi bà ngoại họ đang xem cả. 00:50:22.354 --> 00:50:24.105 Có lẽ anh nên nói tôi biết phần còn lại của kế hoạch của anh. 00:50:24.189 --> 00:50:26.900 Kế hoạch là chứng minh tôi vô tội. 00:50:27.234 --> 00:50:29.027 Còn đây? Là tòa kháng cáo của tôi. 00:50:29.110 --> 00:50:30.445 Tôi vô tội! 00:50:34.908 --> 00:50:37.035 Tôi là người vô tội! 00:50:37.118 --> 00:50:39.538 Cô có hiểu không, Lydia? Tôi vô tội! 00:50:39.621 --> 00:50:43.375 Bây giờ cô sẽ xuống nói với sếp cô là tôi sẽ không bao giờ quay lại. 00:50:43.458 --> 00:50:46.044 Cô có thể làm thế cho tôi không? Nói tôi nghe đi, Lydia. 00:50:47.546 --> 00:50:48.964 Được, Nick. 00:50:49.506 --> 00:50:50.966 Tôi sẽ làm. 00:50:54.469 --> 00:50:55.971 Họ đến rồi. Bốn người. 00:50:56.304 --> 00:50:57.973 Cho họ qua. Tránh đường. 00:50:58.723 --> 00:51:01.059 - Cẩn thận đấy. - Lùi lại! Lùi lại! 00:51:09.651 --> 00:51:11.194 Nick, nghe em không? Bọn em cần thêm thời gian. 00:51:12.362 --> 00:51:13.405 Được rồi. 00:51:16.992 --> 00:51:18.034 Đi Nào. 00:51:23.456 --> 00:51:24.499 Làm mưa nhé. 00:51:26.751 --> 00:51:27.836 Anh không qua được. 00:51:31.339 --> 00:51:32.674 Cái gì thế? 00:51:33.842 --> 00:51:35.093 Là tiền! 00:51:36.511 --> 00:51:38.638 Tôi yêu thằng cha này quá! 00:51:42.726 --> 00:51:45.228 Tránh đường! Tránh đường! 00:51:53.778 --> 00:51:56.823 - Kia là lối vào. - Hiểu rồi. 00:52:01.119 --> 00:52:02.996 Đây. Cầm máy quay đi. 00:52:03.204 --> 00:52:04.623 Ngay đây. Ngay đây. 00:52:18.511 --> 00:52:21.806 Tránh đường! Tránh đường! 00:52:22.724 --> 00:52:23.767 Họ như lũ thú vật! 00:52:25.518 --> 00:52:29.064 - Anh không gắn được. Nó không dính! - Lấy đồ đi! Lấy đồ đi!. 00:52:32.108 --> 00:52:34.277 - Tránh đường! Tránh đường - Đi đi! 00:52:34.361 --> 00:52:35.904 Ra khỏi đây! 00:52:45.246 --> 00:52:47.082 Có được không em? 00:52:47.165 --> 00:52:48.750 Không dính! 00:52:48.833 --> 00:52:50.585 Hít thở đi. Em làm được mà. 00:52:52.587 --> 00:52:55.048 Tôi cần hai anh quay lưng lại. 00:53:00.095 --> 00:53:01.179 Được rồi. Ổn rồi. 00:53:02.722 --> 00:53:03.807 Joey, họ vào rồi. 00:53:03.890 --> 00:53:06.518 Đi! Đi! Ta phải đi ngay! 00:53:17.946 --> 00:53:19.406 Joey, nói với anh. 00:53:29.999 --> 00:53:31.668 Đi! Đi! Đi! 00:53:39.718 --> 00:53:41.344 Ngắt báo động 15, hành lang. 00:53:51.479 --> 00:53:52.772 Nào. 00:53:54.649 --> 00:53:55.692 Cảm biến hành lang. 00:54:13.668 --> 00:54:16.087 Thằng khốn nạn kia làm cái quái gì trong tòa nhà của tôi thế? 00:54:16.171 --> 00:54:17.213 Tôi không biết, thưa ông Englander, 00:54:17.297 --> 00:54:19.174 nhưng tôi đảm bảo với ông tình hình hoàn toàn trong tầm kiểm soát. 00:54:19.758 --> 00:54:21.009 - Trong tầm kiểm soát à? - Vâng. 00:54:21.092 --> 00:54:22.510 - Anh đã ra ngoài kia chưa? - Rồi ạ. 00:54:22.594 --> 00:54:25.305 Không phải ngẫu nhiên mà lại xảy ra hôm nay đâu. 00:54:25.388 --> 00:54:27.098 Hai tiếng nữa tôi có buổi họp báo. 00:54:27.182 --> 00:54:30.602 Nơi duy nhất mà Cassidy sẽ tới là quay lại nhà tù hoặc chết bẹp dí trên đường 45. 00:54:30.685 --> 00:54:33.146 Đúng là rối tung rối mù cả lên. 00:54:33.354 --> 00:54:35.231 Anh thu dọn chỗ này ngay lập tức, không thì mai anh ngồi rít thuốc... 00:54:35.315 --> 00:54:37.442 ở bãi đậu xe máy ở Staten Island đấy. Rõ chưa? 00:54:40.528 --> 00:54:41.696 Vâng. 00:54:43.948 --> 00:54:46.451 Nina! Gọi văn phòng Thị trưởng cho tôi. 00:54:49.996 --> 00:54:53.291 Đây là nơi ông Englander khoản đãi đám tay to. 00:54:58.213 --> 00:55:02.467 1-9-6-7-#. 00:55:04.844 --> 00:55:06.387 Ngắt báo động hầm két. 00:55:21.903 --> 00:55:24.155 Sàn nhà nối với hệ thống cảm biến địa chấn. 00:55:24.239 --> 00:55:27.325 Đằng kia là hệ thống cảm biến ánh sáng và cảm biến thân nhiệt. 00:55:27.408 --> 00:55:30.328 - Oa! - Đấy là trước khi có thể động được vào cái két. 00:55:30.411 --> 00:55:31.496 An toàn. 00:55:31.579 --> 00:55:34.082 Không ai tiếp cận được đồ quỷ này. 00:55:34.165 --> 00:55:35.250 Mời đi trước, thưa các quý ông. 00:55:37.836 --> 00:55:39.754 Vâng? 00:55:40.296 --> 00:55:43.258 Tôi là Nestor đây. Bên Englander an toàn cả, thưa thanh tra. 00:55:43.341 --> 00:55:46.344 Tốt. Tôi không cần thằng khốn đó làm ê mông tôi thêm nữa đâu. 00:55:46.427 --> 00:55:47.554 Rõ. 00:55:59.482 --> 00:56:00.775 Đi thôi. 00:56:02.569 --> 00:56:03.903 Mercer. 00:56:07.115 --> 00:56:08.867 Sao đội đặc nhiệm lại ở đây? 00:56:08.950 --> 00:56:11.160 - Đây không phải vụ bắt tù nhân bỏ trốn à? - Làm việc của anh đi. 00:56:12.996 --> 00:56:14.831 Thế chúng ta đến đâu rồi? 00:56:14.914 --> 00:56:17.542 Anh ta làm ra vẻ như thực sự tin là mình vô tội. 00:56:17.625 --> 00:56:19.043 Thế à? Hắn là loại gì? 00:56:19.127 --> 00:56:21.379 Một người trung thực hoặc mắc chứng thù ghét xã hội. 00:56:21.629 --> 00:56:25.466 Hắn không phải là người trung thực. Tôi sẽ chấm dứt trò hề của hắn ngoài kia. 00:56:25.592 --> 00:56:27.385 - Cô có thể đưa hắn ra khỏi đó được không? - Được. 00:56:28.469 --> 00:56:29.470 Hắn thích tôi. 00:56:29.554 --> 00:56:31.806 Marcus, cho cô ấy thêm chút thời gian đi. 00:56:32.473 --> 00:56:36.144 Cô có 15 phút, sau đó tôi sẽ cử đội đặc nhiệm, cô hiểu chứ? 00:56:36.519 --> 00:56:37.645 Lutz? 00:57:10.970 --> 00:57:12.931 Đi thôi, đạo chích ơi! 00:57:13.014 --> 00:57:15.391 Em có chắc là không còn gì cần nói với anh nữa không? 00:57:18.102 --> 00:57:19.604 Đi nào! Đi Nào! 00:57:24.025 --> 00:57:25.526 Mẹ kiếp! 00:57:27.946 --> 00:57:29.238 Đi nào! 00:57:34.702 --> 00:57:36.829 - Không muốn nói gì nữa hả? - Anh bắt đầu làm em bực rồi đấy nhá. 00:57:37.830 --> 00:57:40.249 Anh không muốn biết hết cả đâu. Chẳng ai muốn thế cả. 00:57:40.333 --> 00:57:41.751 Anh thì có đấy. 00:57:41.834 --> 00:57:43.503 Bạn trai cũ? 00:57:43.586 --> 00:57:45.088 Bạn gái cũ? 00:57:46.798 --> 00:57:48.424 Lần làm tình thích nhất trong đời? 00:57:48.508 --> 00:57:50.718 Cái này thì... quá rõ rồi. 00:57:53.888 --> 00:57:55.640 Được rồi, khoan. Đợi chút. 00:58:01.354 --> 00:58:05.024 Viên kim cương Monarch thuộc sở hữu của David Englander... 00:58:05.108 --> 00:58:08.820 trước khi bị Nick Cassidy đánh cắp, người đàn ông trên gờ tường, 00:58:08.903 --> 00:58:12.949 kẻ được cho là đã cắt viên kim cương thành nhiều viên nhỏ để bán. 00:58:26.087 --> 00:58:28.715 - Đúng là trò hề. - Tôi không tin vụ này. 00:58:29.090 --> 00:58:30.425 Ôi trời. 00:58:31.384 --> 00:58:32.969 Hết giờ rồi, Nick. 00:58:33.052 --> 00:58:36.097 Đội đặc nhiệm đã đến, còn tôi thì mệt mỏi vì bị giỡn mặt rồi. 00:58:36.180 --> 00:58:40.351 Cô có thể làm những gì để hạ kẻ cướp đi của cô mọi thứ? Hả? 00:58:40.435 --> 00:58:41.978 Danh dự của cô. 00:58:42.603 --> 00:58:46.107 Gia đình cô. Cô sẽ làm gì? Cô sẽ làm bằng mọi giá. 00:58:46.649 --> 00:58:51.446 Sau khi tôi đưa hắn đến Chappaqua, hai tay sai của hắn, đeo mặt nạ, 00:58:51.696 --> 00:58:53.740 hạ tôi trong khi hắn đứng đó cười. 00:58:53.823 --> 00:58:55.575 - Quan tòa không tin chuyện đó, Nick. - Phải. 00:58:55.658 --> 00:58:57.660 Cả luật sư của tôi cũng không tin. 00:58:57.744 --> 00:59:01.539 Và tôi mất hai năm trời đập đầu vào tường, 00:59:01.914 --> 00:59:05.918 bởi tôi biết viên Monarch chưa bao giờ rời khỏi hắn. 00:59:06.002 --> 00:59:08.546 Sao Englander lại đánh cắp viên kim cương của chính mình? 00:59:08.629 --> 00:59:13.801 Hắn lỗ 30 triệu đô vụ Lehman phá sản. Rồi 20 triệu nữa khi bất động sản xì hơi. 00:59:13.885 --> 00:59:15.636 Lúc đó hắn gần như phá sản. 00:59:15.720 --> 00:59:18.139 - Nếu cần tiền mặt, ông ta chỉ cần bán kim cương thôi. - Không. 00:59:18.222 --> 00:59:22.310 Hắn không làm thế, vì hắn không thể bẽ mặt được. Hắn quá kiêu ngạo. 00:59:22.935 --> 00:59:25.271 Hai tuần sau khi tôi bị kết án, 00:59:25.354 --> 00:59:28.274 Bảo hiểm Lloyd's of London bồi thường cho hắn 40 triệu đô. 00:59:28.357 --> 00:59:30.485 Và bùm một cái, hắn trở lại. 00:59:30.568 --> 00:59:33.446 Thôi nào. Tôi cần cô tin tôi. 00:59:35.823 --> 00:59:37.825 - Nào! - Hai gã đeo mặt nạ là ai? 00:59:39.202 --> 00:59:43.206 Tôi không biết. Nhưng tôi biết hắn chỉ dùng cảnh sát. 00:59:47.668 --> 00:59:48.711 Cảnh sát ư? 00:59:49.754 --> 00:59:52.465 Cô biết cảm giác bị tất cả mọi người quay lưng lại với mình là thế nào đấy. 00:59:52.548 --> 00:59:54.509 Kể cả người thân cận nhất. 00:59:55.676 --> 00:59:59.055 Hôm nay là ngày cô thực sự có thể cứu ai đó. 01:00:00.014 --> 01:00:01.182 Tôi xin cô. 01:00:06.187 --> 01:00:10.942 Anh mà nói dối tôi bất cứ điều gì, tôi sẽ đích thân đẩy anh xuống đó. 01:00:14.153 --> 01:00:15.196 Canh chừng anh ta. 01:00:15.863 --> 01:00:18.616 Cô bắt đầu thấy thoải mái quát tháo ra lệnh đấy nhỉ. 01:00:32.046 --> 01:00:33.089 Gì thế? 01:00:33.172 --> 01:00:34.298 Hắn sao rồi? 01:00:34.382 --> 01:00:35.925 Mercer vẫn chưa giết hắn. 01:00:36.217 --> 01:00:37.260 Hắn có nói gì không? 01:00:37.760 --> 01:00:39.554 Cậu biết không, Mikey? 01:00:39.887 --> 01:00:44.350 Rồi có ngày cậu sẽ đút thằng nhỏ vào nhầm cửa rồi có kẻ sẽ kẹp nó lại. 01:00:44.600 --> 01:00:47.061 Tôi có ít hồ sơ của hắn ở trại giam Sing Sing. 01:00:47.395 --> 01:00:48.729 Mang lên cho Dougherty. 01:00:48.813 --> 01:00:50.106 Để tôi xem. 01:00:56.988 --> 01:00:59.073 - Để tôi mang lên cho. - Cậu làm đi. 01:01:09.458 --> 01:01:11.711 Angie, Angie, Angie. 01:01:12.086 --> 01:01:13.254 Gì? 01:01:14.005 --> 01:01:15.131 Em là một kiệt tác em yêu. 01:01:21.512 --> 01:01:24.348 Thế lần làm tình thích nhất là khi nào? 01:01:24.432 --> 01:01:27.185 - Là anh Joey. - Thật hả? 01:01:27.268 --> 01:01:30.438 À, còn một anh chàng nữa hồi trung học. 01:01:31.439 --> 01:01:34.609 Lớn hơn em. Anh ta có đôi bàn tay... 01:01:34.692 --> 01:01:38.446 Đừng có phá anh. Hả? Đi nào. 01:01:38.529 --> 01:01:39.697 Đó là hồi nào? 01:01:39.780 --> 01:01:42.283 - Một tuần sau vụ trộm. - Tôi có gì không? 01:01:42.366 --> 01:01:45.745 Ai cũng chờ đợi cáo trạng, nhưng vụ án đổ bể. 01:01:45.828 --> 01:01:47.288 - Tốt lắm. - Tôi chỉ có thế. 01:01:47.371 --> 01:01:49.248 Vâng. Cảm ơn anh nhiều. 01:01:51.918 --> 01:01:54.295 Anh chắc không có gì xảy ra bên kia đường chứ? 01:01:55.379 --> 01:01:56.547 Cô không thể đánh cắp một thứ hai lần. 01:01:56.631 --> 01:01:59.300 Nhất là khi nó đã được cắt thành nhiều mảnh nhỏ. 01:01:59.383 --> 01:02:00.468 Ngộ nhỡ không phải anh ta ăn cắp thì sao? 01:02:00.885 --> 01:02:02.053 Làm ơn đi Mercer. 01:02:04.847 --> 01:02:06.724 - Marcus? - Nói đi. 01:02:07.475 --> 01:02:10.394 Nhỡ đâu còn có cảnh sát khác liên quan đến vụ Englander thì sao? 01:02:10.478 --> 01:02:12.980 Nếu cô đang cố tình muốn bị đồng nghiệp ở cơ quan ghét hơn... 01:02:13.064 --> 01:02:15.274 thì có thể nói là cô thực sự đang đi đúng đường đấy. 01:02:15.358 --> 01:02:18.486 Tôi vừa phát hiện Cassidy đã hợp tác với Cục thanh tra Nội bộ. 01:02:19.487 --> 01:02:20.571 Về việc gì? 01:02:20.655 --> 01:02:23.574 Ông có nhớ lúc có người làm mất chỗ ma túy vật chứng... 01:02:23.658 --> 01:02:24.742 trị giá khoảng một triệu đô không? 01:02:24.825 --> 01:02:28.120 Cassidy đã cho họ một cái tên, Joe Walker. Anh ấy đã dùng tên này đăng kí phòng. 01:02:28.204 --> 01:02:32.792 Một tuần sau khi Cassidy khai báo, Walker và chiếc xe hơi lao khỏi cầu Hudson. 01:02:32.875 --> 01:02:34.794 Phải rồi. Vì anh ta có nồng độ cồn 23%. 01:02:34.877 --> 01:02:37.338 Sao cô không bỏ cuộc khi lúc nào cũng tụt hậu thế? 01:02:37.964 --> 01:02:41.842 Dù là ai đã làm cùng Walker đi nữa thì cũng có lí do để cài Cassidy. 01:02:42.134 --> 01:02:44.929 Cô đâu biết Walker có làm không. Mới chỉ là cáo buộc thôi. 01:02:45.012 --> 01:02:47.765 Tôi biết Cassidy đứng ở gờ tường kia không phải để nói lời vĩnh biệt đâu. 01:02:47.848 --> 01:02:48.891 Thế à? Vậy hắn muốn nói gì? 01:02:49.725 --> 01:02:50.810 "Mẹ ông." 01:02:52.770 --> 01:02:56.274 - Lutz. Cho người vào vị trí. Ngay bây giờ! - Rõ. 01:02:56.357 --> 01:02:57.775 Rồi, đến giờ diễn rồi, các quý ông. 01:03:10.371 --> 01:03:12.290 - Đi thôi. Em đeo đai vào. - Vâng. 01:03:12.373 --> 01:03:15.209 - Đưa em túi dụng cụ và tai nghe. - Có rồi. 01:03:16.085 --> 01:03:17.712 Túi dụng cụ. Tai nghe. 01:03:18.379 --> 01:03:19.588 Tai nghe. 01:03:21.924 --> 01:03:23.551 Đi thôi. 01:03:24.093 --> 01:03:25.344 Dễ ợt phải không? 01:03:30.391 --> 01:03:33.477 - Không. - Không là sao? 01:03:33.561 --> 01:03:35.354 - Em không nghĩ em chui vừa đâu. - Em yêu nghe này. 01:03:35.438 --> 01:03:37.690 Em không giữ nổi anh đâu, được chứ? 01:03:37.773 --> 01:03:39.066 Ta không có thời gian bàn cãi việc này. 01:03:39.150 --> 01:03:41.861 Cứ làm như mình đã luyện tập đi nếu không Nick giết anh luôn đấy. 01:03:42.403 --> 01:03:44.655 Nick giết anh á? Em giết anh trước thì có. 01:03:44.739 --> 01:03:47.033 Cứ cáu đi. Nhưng mà cáu trong ống thông hơi kia. 01:03:48.409 --> 01:03:50.077 Đi ra ngoài. 01:03:50.786 --> 01:03:52.413 Tôi có cà lăm không? 01:04:10.598 --> 01:04:13.976 Anh thấy không? Thấy không? 01:04:14.060 --> 01:04:16.687 Đây là điều sẽ xảy ra khi một người bị chèn ép quá đáng! 01:04:16.771 --> 01:04:19.648 Phải không? Lúc nào cũng có một người bé nhỏ phải chịu trận! 01:04:19.732 --> 01:04:21.901 Làm gì có thằng nhà giàu nào phải ngồi tù đâu. 01:04:21.984 --> 01:04:24.737 Nick Cassidy có thể là bất cứ ai! 01:04:25.321 --> 01:04:28.199 Nick Cassidy vẫn luôn giữ quan điểm vô tội. 01:04:28.282 --> 01:04:30.618 Anh có tin anh ta thực sự ăn cắp viên kim cương Monarch không? 01:04:30.701 --> 01:04:33.454 Hy vọng là đúng. Là tôi thì tôi cũng lấy. Ai lại không lấy chứ? 01:04:35.206 --> 01:04:38.042 - Mike Ackerman. - Jack Dougherty. Chào mừng đến bữa tiệc. 01:04:38.125 --> 01:04:40.086 - Tôi mang hồ sơ từ Sing Sing. - Tuyệt. 01:04:40.169 --> 01:04:41.796 Chào. Lydia Mercer. 01:04:42.046 --> 01:04:43.714 - Tôi muốn nói chuyện với anh ấy. - Vâng. 01:04:43.798 --> 01:04:45.925 Anh đã bao giờ làm thêm cho Englander chưa, hay chỉ có Nick thôi? 01:04:48.094 --> 01:04:49.762 Tôi không biết ý cô là gì. 01:04:49.845 --> 01:04:53.015 Có phải Joe Walker lên kế hoạch chi tiết cho các anh? 01:04:55.226 --> 01:04:56.894 - Rồi sao? - Tức là Joe có làm? 01:04:56.977 --> 01:04:59.980 Tôi có nói anh ta làm đâu. Tôi nói, "Rồi sao?" 01:05:01.899 --> 01:05:03.025 Anh không được đến gần anh ấy. 01:05:03.776 --> 01:05:05.069 Người ngoài kia là bạn tôi đấy. 01:05:05.152 --> 01:05:06.404 Còn đây là hiện trường của tôi. 01:05:07.446 --> 01:05:09.824 Dougherty? Anh nói với cô ta đi? 01:05:10.366 --> 01:05:12.827 Nghe này anh bạn. Đây là vụ của quý cô đây. 01:05:14.203 --> 01:05:16.288 Chúng tôi sẽ cho gọi anh khi cần. 01:05:26.257 --> 01:05:28.175 Cảm ơn. 01:05:28.259 --> 01:05:31.512 Tốt nhất cô nên biết đang làm gì. 01:05:31.595 --> 01:05:32.847 Gì thế? 01:05:32.930 --> 01:05:35.766 Tôi mang lên ít đồ ăn. Có lẽ cậu nhóc ngoài kia đói rồi. 01:05:36.767 --> 01:05:38.310 Cậu có sao không nhóc? 01:05:44.442 --> 01:05:46.735 Vẫn đang đứng đây. 01:05:55.619 --> 01:05:56.871 Ngon miệng nhé. 01:06:17.433 --> 01:06:18.809 Ổn không em yêu? 01:06:30.196 --> 01:06:31.322 Em không làm được. 01:06:31.405 --> 01:06:34.825 Sao? Em yêu hết giờ rồi. Chúng ta phải đi. Nhanh lên. 01:06:34.909 --> 01:06:38.287 Đừng sợ Angie. Hôm nay là ngày nắng đẹp. Đám đông đang reo hò. 01:06:49.746 --> 01:06:52.280 "Nhảy vào vòng tay em đi" "Chúng em ở bên anh" "Anh còn độc thân không?" 01:06:54.303 --> 01:06:55.679 Nghe đi. Họ đang cổ vũ em. 01:06:55.763 --> 01:06:57.806 Họ về phe em Angie. 01:07:27.419 --> 01:07:28.671 Em vào trong rồi. 01:07:29.547 --> 01:07:30.548 Tốt. 01:07:31.590 --> 01:07:33.259 Cứ thả lỏng. 01:07:34.468 --> 01:07:36.136 Ta cùng làm nào. 01:07:36.845 --> 01:07:41.141 Thật nhanh, trước khi cái máy cảm biến nhiệt bắt được em. 01:07:46.480 --> 01:07:47.565 Nhẹ như lông hồng. 01:07:48.566 --> 01:07:49.775 Em nghe thấy rồi đấy! 01:08:05.624 --> 01:08:08.419 Đội đặc nhiệm đã vào vị trí. Anh phải vào đây ngay. 01:08:08.502 --> 01:08:09.795 Tôi chưa xong. 01:08:10.421 --> 01:08:12.464 Cả thế giới biết anh là ai rồi Nick. 01:08:12.548 --> 01:08:15.593 Anh là khơi nguồn cho mọi phóng viên tìm hiểu câu chuyện của anh. 01:08:15.676 --> 01:08:18.095 Nếu anh vô tội thật, thì sẽ sáng tỏ thôi. 01:08:18.178 --> 01:08:20.973 Và nếu tôi bị tống lại vào tù, họ sẽ giết tôi. 01:08:21.056 --> 01:08:24.018 Nick! Đừng bỏ rơi em lơ lửng ở đây. 01:08:24.852 --> 01:08:29.189 Nghe này. Tôi chỉ cần cô câu thêm ít thời gian thôi. Hãy tin tôi. 01:08:33.360 --> 01:08:34.737 Tôi đã tin người cảnh sát... 01:08:36.822 --> 01:08:38.449 trên cầu. 01:08:38.532 --> 01:08:39.950 Tôi tưởng đã hiểu được anh ta. 01:08:42.286 --> 01:08:44.622 Đáng lẽ tôi phải lùi lại, 01:08:44.705 --> 01:08:47.082 nhưng tôi vẫn cố bám trụ, vì tôi biết nên làm thế. 01:08:49.168 --> 01:08:50.628 Rồi lúc đó, 01:08:52.463 --> 01:08:53.881 đột nhiên, hóa ra tôi không hề biết. 01:08:55.382 --> 01:08:57.051 Bản năng của cô không có vấn đề gì cả. 01:08:59.803 --> 01:09:01.472 Hãy cho tôi thêm thời gian. 01:09:02.765 --> 01:09:04.308 Này Mercer. 01:09:08.562 --> 01:09:11.231 Cô sẽ muốn xem cái này. 01:09:13.817 --> 01:09:16.403 Có một sơ đồ chế bom trong nhà kho của hắn. 01:09:25.120 --> 01:09:26.789 Angie, là anh đây. 01:09:27.748 --> 01:09:28.916 OK em thấy gì? 01:09:30.125 --> 01:09:31.960 Em thấy cả đống dây rợ... 01:09:33.128 --> 01:09:34.755 lộn xộn trên cái bảng điện. 01:09:34.838 --> 01:09:37.174 Được rồi, giờ tìm bộ xử lí chính. 01:09:37.257 --> 01:09:40.094 Nó trông giống như một tòa nhà lùn tịt. 01:09:40.427 --> 01:09:41.762 - Em thấy chưa? - Rồi. 01:09:42.137 --> 01:09:43.972 - Em thấy rồi. - Tốt. 01:09:44.056 --> 01:09:47.935 Như em đã luyện tập, ta sẽ ngắt nó để tắt hệ thống cảm biến. 01:09:48.018 --> 01:09:50.145 Đầu tiên, cắt dây màu đỏ. 01:09:53.816 --> 01:09:55.275 Dây đỏ à? 01:09:55.776 --> 01:09:57.194 Cái nào cũng màu đỏ hết mà. 01:09:59.571 --> 01:10:02.616 Nick, là do ánh sáng. Em yêu, cắt cái đỏ nhất ấy. 01:10:02.700 --> 01:10:04.910 - Đợi chút. - Cô ấy làm được mà Nick. 01:10:04.993 --> 01:10:06.662 Im đi. Nghe anh đây. 01:10:07.287 --> 01:10:09.498 Em mà cắt nhầm, thì tất cả coi như đi tong. 01:10:15.587 --> 01:10:17.423 Nào em yêu. Cố lên. 01:10:37.985 --> 01:10:39.153 Xong. 01:10:42.781 --> 01:10:43.824 Em giỏi lắm. 01:10:45.868 --> 01:10:49.455 Giờ thì gắn cái dây vào bộ xử lí. 01:10:50.122 --> 01:10:51.999 Được, nghe dễ chơi nhỉ. 01:10:52.082 --> 01:10:53.959 - Có thể tóe lửa chút xíu. - Á! 01:10:56.378 --> 01:10:57.504 Angie! 01:10:59.465 --> 01:11:00.716 Angie? 01:11:04.928 --> 01:11:06.096 Angie? 01:11:06.847 --> 01:11:07.973 Em nghe anh nói không? 01:11:14.605 --> 01:11:18.734 - Em không sao chứ? - Đừng nói gì bây giờ cả? 01:11:18.817 --> 01:11:22.279 Tôi có thể khẳng định là đội gỡ bom đã có mặt tại hiện trường, 01:11:22.362 --> 01:11:26.575 còn đội đặc nhiệm đang đổ bộ lên mái khách sạn Roosevelt. 01:11:26.658 --> 01:11:29.328 Tên tội phạm bỏ trốn đã sắp hết thời gian. 01:11:52.184 --> 01:11:53.310 Có bom à? 01:11:55.604 --> 01:11:58.273 Anh muốn tôi tin anh, thế mà giờ lại có bom à. 01:11:59.650 --> 01:12:02.110 Đây chính là thời điểm cô phải lựa chọn. Nhớ chứ? 01:12:02.194 --> 01:12:04.988 Mercer, đội đặc nhiệm nhập cuộc. Tránh xa cửa sổ ra. 01:12:06.532 --> 01:12:07.616 Cô quyết định đi. 01:12:10.452 --> 01:12:11.662 Lùi lại, Mercer. 01:12:13.330 --> 01:12:15.833 Anh ấy sẽ lao xuống kia trước khi bị hạ. 01:12:15.916 --> 01:12:18.585 Có nghĩa là bổn cũ soạn lại thôi. 01:12:27.678 --> 01:12:28.762 Được. 01:12:29.638 --> 01:12:34.560 Nguyên tắc khi có bom là phải sơ tán tất cả trừ người thương thuyết. Sơ tán tòa nhà đi. 01:12:34.643 --> 01:12:39.356 Không ai tìm thấy bom cả. Chỉ là trò đe dọa thôi! Hắn đang chơi cô đấy! 01:12:39.439 --> 01:12:42.317 Hắn cố tình chọn cô, vì cô không hề đủ năng lực làm việc của mình! 01:12:50.701 --> 01:12:53.036 Đây là hiện trường của tôi! Vụ thương thuyết của tôi! 01:12:53.120 --> 01:12:56.039 Mẹ kiếp! Dougherty, kéo cô ta ra khỏi đó đi! Ngay bây giờ! 01:12:56.123 --> 01:12:58.667 Lydia, thôi nào! Tránh xa cái cửa sổ đi! 01:12:59.459 --> 01:13:01.169 Cô làm gì vậy? 01:13:02.629 --> 01:13:03.630 Này! 01:13:07.134 --> 01:13:08.260 Chào! 01:13:10.304 --> 01:13:11.638 Ôi trời ơi! 01:13:11.722 --> 01:13:13.974 Tất cả các đội! Hoãn hành động! Nhắc lại, không hành động! 01:13:19.062 --> 01:13:21.064 - Mercer, quay lại đây ngay! - Anh im đi! 01:13:21.148 --> 01:13:23.191 Lùi lại! và im đi! 01:13:30.991 --> 01:13:32.117 Xong. 01:13:42.044 --> 01:13:43.128 Khoảng khắc của sự thật. 01:14:06.860 --> 01:14:07.986 Xem chúng ta có gì nào. 01:14:09.947 --> 01:14:12.574 - Em mê anh quá đi thôi. - Vậy hả? 01:14:13.200 --> 01:14:14.660 Phải. 01:14:16.828 --> 01:14:20.415 Chúng ta đến đây là vì một thứ. Duy nhất một thứ thôi. 01:14:24.753 --> 01:14:26.630 - Rồi, tôi đến đây. - Nào. 01:14:27.714 --> 01:14:29.049 Mẹ kiếp. 01:14:30.175 --> 01:14:32.386 Chậm rãi nhẹ nhàng. 01:14:34.012 --> 01:14:35.138 Mẹ kiếp! 01:14:35.222 --> 01:14:37.641 - Sếp có muốn chúng tôi tóm cô ấy không? - Anh đùa tôi à? 01:14:37.724 --> 01:14:40.102 Ta mà làm hỏng chuyện là lãnh đủ đấy. 01:14:40.602 --> 01:14:41.979 Tìm ở đây xem. 01:14:49.027 --> 01:14:50.570 Có nghĩa là cô tin tôi vô tội phải không? 01:14:51.488 --> 01:14:54.783 Đó là một khả năng. Nói tôi nghe là không có bom đi. 01:15:00.205 --> 01:15:01.623 Em có thấy viên kim cương không? 01:15:01.707 --> 01:15:04.459 - Nó phải ở đây chứ? - Anh biết nó phải ở đây mà. 01:15:06.712 --> 01:15:08.088 Ôi không. 01:15:08.672 --> 01:15:10.257 - Không phải chứ. - Không à? 01:15:10.882 --> 01:15:12.259 Anh Nick. 01:15:12.509 --> 01:15:13.802 Chỉ là... 01:15:14.594 --> 01:15:16.221 - Là... - Gì? 01:15:16.304 --> 01:15:18.390 Joey, nói anh nghe. Nói xem em có gì rồi. 01:15:18.473 --> 01:15:19.850 Anh đang nói với ai thế? 01:15:20.600 --> 01:15:21.935 Joey là ai? 01:15:23.103 --> 01:15:24.229 Tôi đang đánh cắp viên kim cương. 01:15:25.939 --> 01:15:27.315 Lần đầu tiên. 01:15:28.817 --> 01:15:29.943 Nó không có ở đây. 01:15:31.486 --> 01:15:33.905 - Nói lại đi? - Em xin lỗi. 01:15:34.865 --> 01:15:35.991 Nó không có ở đây. 01:15:39.619 --> 01:15:40.996 Nó không có trong két. 01:15:42.330 --> 01:15:43.540 Ôi trời. 01:15:44.666 --> 01:15:47.002 Được rồi Joey. Em biết phải làm sao rồi đấy. 01:15:48.712 --> 01:15:50.088 Vâng. Nghe rõ. 01:15:55.218 --> 01:15:57.721 5 phút nữa chúng ta phải đi đến buổi họp báo thưa sếp. 01:15:57.804 --> 01:15:59.097 Tốt. 01:16:11.443 --> 01:16:12.652 Có báo động bên công ty của Englander. 01:16:12.736 --> 01:16:14.279 Phong tỏa toà nhà. Không ai được ra. 01:16:14.821 --> 01:16:17.407 Các đội chú ý. Chúng ta có báo động bên kia đường. 01:16:17.824 --> 01:16:19.576 Trời ơi! 01:16:21.203 --> 01:16:22.996 Đùa tôi đấy à. 01:16:36.676 --> 01:16:38.678 Lên đó xem sao. 01:16:39.596 --> 01:16:42.516 Chúng ở đâu đó trong tòa nhà. Bắt đầu tìm từ tầng 15 đi. 01:16:54.319 --> 01:16:56.321 Đuổi chúng nó ra khỏi đây. 01:17:11.711 --> 01:17:13.713 Xin cho chúng tôi vài giây. 01:17:35.443 --> 01:17:36.695 Cảm ơn Chúa. 01:17:49.082 --> 01:17:51.459 - Tìm chúng đi! - Tôi làm ngay. 01:17:53.086 --> 01:17:57.048 Được rồi, nghe này. Nếu tôi có được hồ sơ thanh tra nội bộ của Walker thì sao? 01:17:57.132 --> 01:17:59.009 Chẳng ích gì. Chẳng có gì trong đó cả. 01:17:59.092 --> 01:18:01.136 Không, họ cẩn thận và hoang tưởng. 01:18:01.219 --> 01:18:04.681 Họ không để lộ gì trong hồ sơ trừ khi họ có chứng cứ mười mươi. 01:18:04.764 --> 01:18:06.391 Nhưng như thế không có nghĩa là họ không biết. 01:18:11.271 --> 01:18:13.023 Được rồi Marcus, cô ấy đang quay trở vào rồi. 01:18:13.356 --> 01:18:16.276 - Cho người của anh sẵn sàng đi. - Các đội chờ lệnh. 01:18:16.359 --> 01:18:18.695 Trời ơi, Mercer. Cô quả là to gan đấy. 01:18:18.778 --> 01:18:20.989 Họ sẽ xơi tái cô mất thôi. 01:18:21.072 --> 01:18:22.532 Có gì bên Thanh tra nội bộ rồi? 01:18:22.616 --> 01:18:25.076 Họ đợi điện của cô đấy. 01:18:27.162 --> 01:18:28.330 Cục Thanh tra Nội bộ, Evans nghe. 01:18:28.413 --> 01:18:31.750 Tôi là Thanh tra Lydia Mercer. Dougherty nói anh muốn nói chuyện với tôi. 01:18:31.958 --> 01:18:32.959 Đúng rồi. 01:18:38.506 --> 01:18:39.591 Cô nên xem cái này. 01:18:40.592 --> 01:18:41.635 Cái gì thế? 01:18:43.762 --> 01:18:45.847 Cho tôi xin 5 phút thôi. 01:18:47.474 --> 01:18:49.392 Ackerman, mở cửa! 01:18:49.476 --> 01:18:53.772 Thanh tra, tôi đang nói với anh! Quay lại đây và mở cửa mau! 01:18:53.855 --> 01:18:55.565 Này, cộng sự. 01:18:56.691 --> 01:18:59.819 Cậu có định nhảy xuống không thế? 01:19:05.909 --> 01:19:08.328 Mở cửa ra, Ackerman! 01:19:08.870 --> 01:19:11.706 Mọi người đâu rồi? Người thương thuyết đâu? 01:19:11.790 --> 01:19:15.794 Đừng ngại gì họ. Giờ chỉ còn tôi với cậu ở đây thôi, Cass? 01:19:16.544 --> 01:19:18.255 Dougherty, chuyện quái gì ngoài đó thế? 01:19:18.338 --> 01:19:20.757 Ackerman khóa trái cửa! Nhốt chúng tôi bên ngoài! 01:19:20.840 --> 01:19:22.425 - Gì? - Thằng khốn! 01:19:22.509 --> 01:19:23.760 Được rồi. Gọi lại cho tôi. 01:19:24.803 --> 01:19:26.346 Sao cậu không vào đây? 01:19:28.682 --> 01:19:29.766 Để tớ giúp. 01:19:33.770 --> 01:19:37.482 - Tớ không thể. - Đừng điên, Cass. Vào đây. 01:19:37.983 --> 01:19:39.359 Cass! 01:19:40.527 --> 01:19:41.945 Để tớ giúp cậu. 01:19:42.028 --> 01:19:43.780 Tớ luôn lăn tăn không biết cậu có dính líu đến vụ này không. 01:19:43.863 --> 01:19:47.117 - Dính líu vụ gì? - Có người đang nói chuyện với Thanh tra Nội bộ. 01:19:47.200 --> 01:19:49.286 Sẽ lộ ra tên của những ai đây? 01:19:49.369 --> 01:19:51.204 Tớ là bạn của cậu. Đưa tay cho tớ. 01:19:51.288 --> 01:19:52.330 Bắn ổ khóa đi! 01:19:52.789 --> 01:19:54.499 Được rồi, đứng sang một bên! 01:19:54.582 --> 01:19:55.709 Tên của ai? 01:19:57.711 --> 01:19:58.795 Anh đang làm cái quái gì thế? 01:19:58.878 --> 01:20:00.297 - Tớ là bạn cậu. - Ôi trời. 01:20:00.380 --> 01:20:02.215 - Tránh xa tớ ra! - Đi! Đi! Đi!! 01:20:02.799 --> 01:20:04.134 Bắt họ đi. 01:20:05.343 --> 01:20:06.428 Tớ là bạn cậu mà! 01:20:06.511 --> 01:20:07.887 Thế sao trông cậu tội lỗi thế? 01:20:15.228 --> 01:20:16.271 Không! 01:20:16.354 --> 01:20:17.439 Ôi không! 01:20:35.415 --> 01:20:36.499 Mẹ kiếp! 01:20:38.293 --> 01:20:40.837 Kẻ tình nghi đã vào trong tòa nhà. Bao vây hành lang. 01:20:41.671 --> 01:20:43.840 Bảo Marcus ngăn đội đặc nhiệm! Ngay đi! 01:20:43.923 --> 01:20:46.843 Mercer! Quay lại đây đi! Không còn là việc của chúng ta nữa rồi! 01:20:46.926 --> 01:20:49.346 Attica! Họ sẽ hạ anh ấy! 01:20:49.429 --> 01:20:51.306 Attica! Attica! 01:20:51.389 --> 01:20:53.808 - Này! Này! Paul, quay gã kia đi! - Đi nào. Họ không cản chúng ta được đâu! 01:20:53.892 --> 01:20:55.852 - Tránh ra! - Đi với tôi nào. 01:20:55.935 --> 01:20:59.230 - Nào, phải có ai chứ! - Được rồi, này ông! Này! này! 01:20:59.314 --> 01:21:00.690 Họ làm được gì chứ? Định bắt hết chúng ta à? 01:21:00.774 --> 01:21:03.735 - Thưa ông! - Muốn quay hả, quay cái đó đi! 01:21:03.818 --> 01:21:07.989 Phong tỏa từ tầng 21 đến 24. Tập hợp nhân viên ở tầng 20, kèm danh sách khách. 01:21:08.073 --> 01:21:10.950 - Chúng ta sẽ lục soát từng phòng một. - Tất cả chia thành 2 nhóm. 01:21:11.034 --> 01:21:13.453 Từng tầng, cuốn chiếu nhau. 01:21:23.463 --> 01:21:24.631 Xin lỗi! 01:21:26.674 --> 01:21:27.675 Cái quái... 01:21:27.926 --> 01:21:29.302 Xem này. 01:21:29.386 --> 01:21:31.513 - Gì? - Túi trườm lạnh. 01:21:32.263 --> 01:21:34.307 Nó ngắt hệ thống cảm biến. 01:21:34.391 --> 01:21:36.559 Sao họ lại cố ý kích hoạt chuông báo động? 01:21:42.315 --> 01:21:43.608 Súng đẹp đấy. 01:21:44.401 --> 01:21:47.153 Tao thích đấy. Trông có vẻ là hàng đắt tiền. 01:21:50.198 --> 01:21:52.867 - Mày là thằng nào? - Mày không nhớ tao à? 01:21:53.660 --> 01:21:54.786 Tao là thằng em. 01:21:54.869 --> 01:21:58.581 Cái thằng ngày nào cũng ngồi sau Nick ở tòa suốt năm tuần xét xử. 01:21:58.665 --> 01:21:59.707 Nhận ra chưa? 01:22:00.875 --> 01:22:02.252 Lạ lắm. 01:22:03.586 --> 01:22:06.089 Cả con chó Chihuahua của mày nữa. 01:22:07.841 --> 01:22:10.343 - Ô nó biết nói cơ à. - Câm mồm! 01:22:10.969 --> 01:22:12.095 Quay lại, để tay lên bàn. 01:22:14.514 --> 01:22:17.350 Quay lại, để tay lên bàn. 01:22:18.351 --> 01:22:20.562 Cảm ơn đã ngắt hệ thống an ninh báo động mấy tầng cuối. 01:22:21.271 --> 01:22:22.439 Nick đã đọc ra vị của mày rồi. 01:22:23.523 --> 01:22:24.607 Đây rồi. 01:22:25.150 --> 01:22:27.360 Đứng im! Đứng im!. 01:22:29.028 --> 01:22:30.864 Phá gia đình tao hả? 01:22:31.281 --> 01:22:34.367 Mày dìm người ta xuống cống rồi nghĩ người ta sẽ bỏ qua hay sao? 01:22:35.201 --> 01:22:36.369 Em yêu, còng tay. 01:22:38.872 --> 01:22:39.956 Sẽ đau đấy. 01:22:41.624 --> 01:22:44.085 Lùi lại. Lùi về phía cái két 01:22:45.128 --> 01:22:46.880 Tự còng tay vào đó. 01:22:47.213 --> 01:22:48.381 Làm đi! 01:22:48.465 --> 01:22:51.342 Tao không biết có gì làm tao vui hơn, 01:22:51.426 --> 01:22:52.802 là thấy mày bị giết, 01:22:53.470 --> 01:22:57.307 hay nhìn chúng mày chịu đựng sống cuộc đời nhỏ nhoi thảm hại. 01:22:57.891 --> 01:22:59.309 Gì cũng được. 01:23:02.604 --> 01:23:04.230 Rất vui gặp được ông, Dave. 01:23:04.564 --> 01:23:06.399 Nina! 01:23:08.276 --> 01:23:09.527 Ackerman! 01:23:23.625 --> 01:23:27.170 Hai ngày nữa chúng tôi sẽ quay lại. Ông có thể giữ hộ chúng tôi cái này chứ? 01:23:27.253 --> 01:23:29.172 - Tất nhiên, thưa ông. - Tên là Cassidy. 01:23:29.255 --> 01:23:31.966 - Đúng theo ý ông, ông Cassidy. - Cảm ơn. 01:23:32.175 --> 01:23:34.302 - Chúc vui vẻ. - Ông cũng thế. 01:23:59.327 --> 01:24:01.871 Mẹ kiếp. Sao? 01:24:01.955 --> 01:24:04.541 Thằng em với con bạn gái nó lấy được viên kim cương rồi! 01:24:04.624 --> 01:24:06.376 Bọn nó đang ở trong khách sạn! 01:24:07.877 --> 01:24:09.170 Trời. 01:24:11.923 --> 01:24:13.383 Cassidy có kíp nổ. 01:24:13.841 --> 01:24:15.301 Hạ hắn. Bắn chết luôn. 01:24:15.969 --> 01:24:18.054 - Vâng. Nói đi. - Được rồi, thế này nhé. 01:24:18.137 --> 01:24:20.807 Cassidy đã hướng chúng tôi điều tra Walker. Một người xấu. 01:24:20.890 --> 01:24:24.269 Ta biết hắn có đồng phạm và đột nhiên hắn chết. 01:24:24.352 --> 01:24:26.271 Nghĩa là, kiểu như phá hỏng vụ án của ta. 01:24:26.354 --> 01:24:29.190 Tôi biết trong hồ sơ có gì, Evans. Thế cái không có trong hồ sơ thì sao? 01:24:30.483 --> 01:24:33.528 Được rồi, nghe này. Thế không đủ để đưa ra tòa, 01:24:33.611 --> 01:24:37.490 nhưng nội tình thì có nhiều điều liên quan đến hai cảnh sát khác. 01:24:37.574 --> 01:24:41.035 Michael Ackerman và Dante Marcus. 01:24:47.667 --> 01:24:49.043 Hắn kìa! 01:24:51.671 --> 01:24:53.339 Tránh đường! Đi nào! Đi nào! 01:24:55.675 --> 01:24:58.469 Mọi người ủng hộ con! Cầm lấy! Đi đi! Đi! 01:24:58.845 --> 01:25:00.805 Mọi người tránh đường! Đi nào! 01:25:03.600 --> 01:25:05.101 Hắn đi đâu thế? 01:25:05.852 --> 01:25:06.936 Đường này! 01:25:07.729 --> 01:25:09.397 Em không sao chứ? 01:25:10.231 --> 01:25:11.566 Joey Cassidy. 01:25:28.374 --> 01:25:29.584 Phục vụ phòng. 01:25:30.752 --> 01:25:31.836 Phục vụ phòng. 01:25:32.837 --> 01:25:34.589 Tôi có gọi phục vụ gì đâu. 01:25:40.219 --> 01:25:42.472 Cứ ở yên đây! Cúi xuống! 01:25:47.435 --> 01:25:48.519 Cúi xuống! 01:25:51.022 --> 01:25:53.149 - Cô không sao chứ? - Cút đi! 01:25:53.232 --> 01:25:54.776 Ở yên đấy! 01:25:56.069 --> 01:25:57.904 Cúi xuống! Cúi xuống! 01:26:02.408 --> 01:26:04.786 Để tôi xem! Tôi muốn xem! 01:26:07.038 --> 01:26:08.039 Ôi trời! 01:26:08.122 --> 01:26:09.207 Nhìn kìa! 01:26:10.625 --> 01:26:11.793 Anh ấy ở trên kia kìa! 01:26:24.138 --> 01:26:28.017 Lúc nào cũng kết thúc như nhau thôi, máu, nước mũi và nước mắt. 01:26:28.101 --> 01:26:29.894 Thế viên đá đâu? 01:26:30.812 --> 01:26:32.522 Mày đánh như đàn bà. 01:26:32.605 --> 01:26:33.940 Mày quê ở đâu thế? Jersey à? 01:26:41.030 --> 01:26:42.990 Tao dân Bronx chính hiệu đây. 01:26:46.285 --> 01:26:48.996 Lutz, anh phải ngăn đội tác chiến lại! 01:26:49.080 --> 01:26:51.874 Không có quả bom nào cả! Chẳng có cái quái gì hết! 01:26:51.958 --> 01:26:54.043 Mercer, điên quá. Tôi làm theo lệnh. 01:26:54.127 --> 01:26:55.753 Lệnh của anh sai rồi! 01:27:11.102 --> 01:27:12.353 Được rồi! Được rồi! 01:27:12.437 --> 01:27:14.814 - Anh ấy không có vũ khí! - Tôi không có vũ khí! 01:27:14.897 --> 01:27:17.316 - Giơ tay lên! - Đừng bắn! Hạ súng xuống! 01:27:17.400 --> 01:27:18.901 - Quỳ xuống! - Từ từ nào! 01:27:18.985 --> 01:27:21.487 - Nick, quỳ xuống. - Cứ giơ tay lên! 01:27:21.571 --> 01:27:24.073 - Hạ vũ khí xuống! Thôi nào các anh! - Quỳ xuống. 01:27:24.157 --> 01:27:26.325 - Ta bắt được anh ấy rồi mà! - Quỳ xuống! 01:27:26.409 --> 01:27:27.994 Đừng có hạ tay xuống! 01:27:28.077 --> 01:27:30.037 - Giơ tay lên! - Được rồi. Ổn rồi! 01:27:30.121 --> 01:27:32.165 - Đã kiểm soát được! - Mercer! Tránh ra. 01:27:32.248 --> 01:27:34.125 - Đã kiểm soát được rồi, Marcus. - Tôi bảo cô tránh ra! 01:27:34.208 --> 01:27:35.543 - Tôi sẽ không đi đâu cả! - Xong rồi. 01:27:35.626 --> 01:27:38.129 Trung sỹ, bắt cô ta vì tội cản trở. Ngay bây giờ, làm đi. 01:27:38.212 --> 01:27:39.797 - Ông bắt tôi à? - Đưa cô ta xuống buồng chỉ huy. 01:27:39.881 --> 01:27:41.382 - Buông tôi ra. - Xéo đi. 01:27:41.466 --> 01:27:43.593 Cái quái gì thế! Ông là thằng khốn! 01:27:43.676 --> 01:27:46.095 Được thôi. Chúng ta sẽ làm gì đây? 01:27:46.554 --> 01:27:50.016 Có tin báo cho biết hắn đã đặt bom. Tôi cần hai anh xuống kiểm tra tầng 22. 01:27:50.850 --> 01:27:54.228 Để tôi lo ở đây. Đi đi. Nhanh lên! 01:28:01.652 --> 01:28:03.112 - Ta ổn rồi. - Không. 01:28:03.196 --> 01:28:05.323 Không! Joey! Joey! 01:28:05.406 --> 01:28:06.532 - Em yêu anh. - Sẽ ổn thôi em yêu. 01:28:06.616 --> 01:28:08.326 - Anh yêu em. - Không, không! 01:28:08.409 --> 01:28:10.369 Tao có tin mới cho mày đấy. 01:28:10.578 --> 01:28:12.455 Sẽ không ổn đâu. 01:28:12.538 --> 01:28:13.915 Phải, tao biết. 01:28:22.048 --> 01:28:24.383 Đây là chỗ chúng ta phải đến, Cassidy. 01:28:25.927 --> 01:28:27.053 Mày chết chắc rồi. 01:28:27.136 --> 01:28:29.138 Nhưng cố gắng của mày cũng cho mày cơ hội... 01:28:29.222 --> 01:28:31.224 thương lượng lại mạng sống của người thân của mày. 01:28:32.266 --> 01:28:35.645 Nói tao biết viên đá ở đâu hoặc là thằng em mày sẽ bay xuống. 01:28:35.728 --> 01:28:38.731 Mày sẽ phải trả giá. Còn lũ em mày, tao sẽ thả chúng đi! 01:28:38.815 --> 01:28:40.650 - Không liên quan gì đến nó! - Viên đá đâu? 01:28:43.903 --> 01:28:45.571 - Đẩy nó xuống! - Khoan đã! 01:28:50.660 --> 01:28:51.744 Anh làm gì thế? 01:28:54.622 --> 01:28:56.165 - Đừng đưa cho hắn, Nick! - Im đi! 01:28:56.249 --> 01:28:58.167 - Đừng đưa cho hắn! - Câm mồm! 01:29:06.634 --> 01:29:07.927 Ấn tượng đấy. 01:29:08.761 --> 01:29:11.973 Trên đời này có hai loại người. 01:29:12.056 --> 01:29:14.058 Loại người sẽ làm tất cả để có những gì họ muốn, 01:29:15.726 --> 01:29:17.436 và những người còn lại. 01:29:18.729 --> 01:29:20.273 Mày thua rồi, Nick. 01:29:20.648 --> 01:29:21.816 Một lần nữa. 01:29:22.441 --> 01:29:24.110 Dọn dẹp đi. 01:29:25.611 --> 01:29:27.154 Mày có 10 giây, Nick. 01:29:29.949 --> 01:29:33.452 Mười giây, không thì tao ném thằng em mày xuống. 01:29:38.499 --> 01:29:42.420 Này anh bạn, cô ấy có một ngày nhọc nhằn rồi. Tôi sẽ làm bất cứ gì cô ấy bảo. 01:29:45.882 --> 01:29:47.300 Cảnh sát nào chả có chìa khóa. 01:29:47.383 --> 01:29:49.385 Tôi không biết đây có phải ý hay không nữa. 01:29:49.468 --> 01:29:52.471 Mày biết không? Mày đã hứa một vụ tự tử hôm nay. 01:29:52.555 --> 01:29:54.724 Giờ hãy cho những kẻ kia điều họ muốn. Thôi nào, Nick. 01:29:54.807 --> 01:29:56.934 Nó không liên quan gì vụ này! Mày tha cho nó đi. 01:29:57.018 --> 01:29:58.060 Giờ là năm rồi đấy! 01:29:58.144 --> 01:29:59.228 Là chuyện giữa tao với mày! Mày đồ đê tiện. 01:29:59.312 --> 01:30:00.396 - Bốn! - Thả nó ra! 01:30:00.479 --> 01:30:01.647 - Nhảy đi! - Tao sẽ nhảy. 01:30:06.819 --> 01:30:09.155 Mike! Cậu không sao chứ? 01:30:19.457 --> 01:30:20.499 Đi đi. 01:30:21.000 --> 01:30:22.543 Từ từ. 01:30:26.172 --> 01:30:28.132 Nghe này. Tớ xin lỗi, Nick. 01:30:29.550 --> 01:30:31.344 Tớ không biết chúng lại cài cậu. 01:30:33.387 --> 01:30:37.433 Tớ không thể ngồi tù được. Tớ không phải loại người đó. 01:30:42.521 --> 01:30:44.440 Cảnh sát trúng đạn! 01:30:44.523 --> 01:30:46.943 Yêu cầu hỗ trợ lên ngay sân thượng. 01:30:47.026 --> 01:30:48.110 Nick, hắn chạy rồi! 01:30:48.194 --> 01:30:50.029 Nhắc lại! Cảnh sát trúng đạn! 01:30:50.571 --> 01:30:51.739 Nick! 01:31:07.421 --> 01:31:09.006 Em xin lỗi, Nick. 01:31:18.724 --> 01:31:20.935 Cách này hay cách khác... 01:31:23.062 --> 01:31:25.356 - Nick! - Không! 01:31:44.917 --> 01:31:46.919 Thôi nào mọi người! Lùi lại đi! 01:31:48.295 --> 01:31:50.297 - David! - Anh ấy đây rồi! 01:31:51.590 --> 01:31:52.800 Đi thôi! 01:31:54.218 --> 01:31:55.594 Đứng im! 01:31:58.139 --> 01:32:00.016 Thế giờ thì sao đây? 01:32:01.017 --> 01:32:03.769 Một viên đạn vào đầu? Hay quay lại nhà tù? 01:32:11.027 --> 01:32:12.319 Anh quay được cảnh đó không? 01:32:12.403 --> 01:32:14.989 Mày nghĩ mày sẽ thoát được à? 01:32:15.906 --> 01:32:17.867 Thấy chưa? Tao vô tội! 01:32:17.950 --> 01:32:20.202 - Hắn có viên kim cương! - Tôi vô tội! 01:32:21.412 --> 01:32:22.788 Tôi! 01:32:24.707 --> 01:32:27.084 Tôi yêu anh! Tôi yêu anh! 01:32:28.377 --> 01:32:29.837 Mày nhớ cẩn thận đấy? 01:32:30.838 --> 01:32:32.548 Vì tao chưa xong việc với mày đâu. 01:32:32.631 --> 01:32:34.008 Phải, trong tù chúng nó sẽ yêu mày lắm. 01:32:35.593 --> 01:32:39.930 Anh Cassidy, anh đã chứng minh được mình vô tội. Hôm nay anh cảm thấy sao? 01:32:43.559 --> 01:32:44.894 Một ngày điên rồ nhỉ? 01:32:46.729 --> 01:32:50.900 Nhưng tôi rất tự hào được làm việc lại với cô. 01:32:51.400 --> 01:32:52.985 Cô làm tốt lắm. 01:32:53.069 --> 01:32:54.111 Cảm ơn, Dougherty. 01:32:58.324 --> 01:33:00.659 Có vẻ như Thống đốc đã phê chuẩn. 01:33:01.202 --> 01:33:03.996 Tôi để hai người tạm biệt nhau. 01:33:05.873 --> 01:33:08.000 Tạm biệt, Dougherty. 01:33:08.751 --> 01:33:10.377 Mở cửa. 01:33:10.878 --> 01:33:12.880 - Anh không sao chứ? - Ừ. 01:33:15.925 --> 01:33:18.010 Ra khỏi đây thôi. 01:33:22.348 --> 01:33:26.310 Tôi nghĩ là sẽ đưa anh ra cửa sau. Có cả triệu phóng viên ngoài kia. 01:33:28.104 --> 01:33:31.190 Giờ anh không ở trên gờ tường nữa, anh không còn gì nói với tôi à? 01:33:35.778 --> 01:33:38.197 - Nói đi. - Gì cơ? 01:33:39.073 --> 01:33:41.784 "Gì cơ?" Sao anh lấy được viên kim cương? 01:33:44.370 --> 01:33:45.579 Đi chỗ nào yên tĩnh cái đã. 01:33:45.663 --> 01:33:49.625 Phải rồi, Dan. Đã xác nhận người đàn ông trên gờ tường, Nick Cassidy, 01:33:49.708 --> 01:33:51.585 đã được thả tự do. 01:33:58.968 --> 01:34:00.678 Là Cassidy kìa! 01:34:03.097 --> 01:34:04.640 Hai năm tù. 01:34:04.723 --> 01:34:05.891 Tôi không biết sao. 01:34:07.184 --> 01:34:09.854 Anh bồi, làm ơn chuyển kênh đi. Tôi phát ngấy thằng cha ấy rồi. 01:34:11.230 --> 01:34:13.524 Chắc không được. Là kênh yêu thích của tôi mà. 01:34:21.740 --> 01:34:23.117 Lydia, 01:34:24.410 --> 01:34:25.828 đây là bố anh. 01:34:26.245 --> 01:34:27.580 Bố anh à? 01:34:28.956 --> 01:34:30.040 Frank Cassidy. 01:34:31.208 --> 01:34:32.376 Còn sống và mạnh khỏe. 01:34:32.668 --> 01:34:34.420 Hân hạnh lại gặp cháu. 01:34:34.837 --> 01:34:36.714 Bác đùa cháu rồi. 01:34:39.592 --> 01:34:41.218 Bác là bố của anh ấy. 01:34:41.969 --> 01:34:43.637 Tự do rồi. 01:34:45.347 --> 01:34:46.640 Em tự hào về anh. 01:34:46.724 --> 01:34:47.808 Bỏ tay ra khỏi người của vợ em đi. 01:34:47.892 --> 01:34:50.019 - Bạn gái thôi. - Bạn gái thôi. 01:34:50.436 --> 01:34:51.520 Đợi chút. 01:34:53.647 --> 01:34:55.524 Mọi người trật tự. Xin trật tự! 01:34:57.568 --> 01:34:58.903 Im lặng! 01:35:02.406 --> 01:35:04.074 Angela Maria Lopez. 01:35:16.045 --> 01:35:17.755 Em có lấy anh không? 01:35:21.133 --> 01:35:23.052 - Có. - Có à? 01:35:29.141 --> 01:35:31.268 Cho em xem với. 01:35:31.352 --> 01:35:32.478 Em đeo vào đi. 01:35:32.686 --> 01:35:35.648 Em sẽ coi đây là vật báu gia truyền. 01:35:36.774 --> 01:35:38.108 Kể từ bây giờ. 01:35:39.944 --> 01:35:41.695 Tôi mời chầu này! 01:35:43.781 --> 01:35:46.408 - Em thích không? - Có!