����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c83832d47d49-1552122669.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:07.030 --> 00:00:12.590
.:TRANSLATED BY RIVER_11576:.
Chúc các bạn có những giờ phút xem phim vui vẻ.

00:00:30.030 --> 00:00:33.590
Tôi có một ngôi sao trên xe ôtô
và một gắn trước ngực

00:00:33.670 --> 00:00:36.610
Khẩu súng bên hông
và có quyền bắt bớ

00:00:36.670 --> 00:00:40.110
Tôi là ông trùm trên xa lộ

00:00:40.180 --> 00:00:43.080
Vậy hãy cẩn thận với những điều
bạn làm khi đi trên đường của tôi

00:00:43.150 --> 00:00:46.080
Nếu phạm luật, bạn sẽ được nghe tôi nói

00:00:46.150 --> 00:00:49.590
Tôi là người thi hành công vụ
Tôi là cảnh sát tuần tra đường bộ

00:00:52.790 --> 00:00:55.880
À, bạn nhận ra tôi khi nhìn thấy tôi
vì cửa xe tôi sơn màu trắng

00:00:55.960 --> 00:00:59.360
Tiếng còi và ánh đèn nháy xe cảnh sát của tôi

00:00:59.430 --> 00:01:02.230
Tôi làm việc mọi ngày và mọi đêm

00:01:02.300 --> 00:01:05.270
Chỉ bảo vệ lẽ phải và trật tự
cố làm những điều đúng đắn

00:01:05.340 --> 00:01:07.270
Nếu tôi viết cho bạn một vé phạt

00:01:07.340 --> 00:01:09.270
Thì tốt hơn là bạn nên đi chậm

00:01:09.340 --> 00:01:11.710
Tôi chỉ làm đúng phận sự của mình
Tôi là cảnh sát tuần tra đường bộ

00:01:14.840 --> 00:01:18.140
Tôi là cảnh sát tuần tra đường bộ
Cảnh sát tuần tra đường bộ

00:01:18.210 --> 00:01:21.270
Tôi phải làm việc nhiều
mà đồng lương lại ít ỏi

00:01:21.350 --> 00:01:24.380
Nhưng tôi sẽ gắng hết sức
giữ cho bạn đi chậm

00:01:24.450 --> 00:01:28.550
Tôi chỉ làm đúng phận sự của mình
Tôi là cảnh sát tuần tra đường bộ

00:01:59.190 --> 00:02:03.820
[Giọng nam] Hãy gặp Charlie -
một người cha tốt, một công dân trung thực...

00:02:03.890 --> 00:02:09.230
và một người kỳ cựu với thâm niên 18 năm
ở cơ quan chấp pháp lớn nhất trong vùng.

00:02:09.300 --> 00:02:12.460
- [Tiếng huýt sáo]
- Cảnh sát bang Rhode lsland. (bang nhỏ nhất ở Mỹ)

00:02:17.640 --> 00:02:22.130
Đó là nhà của Charlie -
khiêm tốn, như anh ta vậy.

00:02:22.210 --> 00:02:24.650
Mặc dù sống bên bờ hồ

00:02:24.710 --> 00:02:27.150
Charlie không phải một người hay bơi lội...

00:02:27.220 --> 00:02:30.410
điều mà chúng ta sẽ thấy
ngay sau đây trong câu chuyện.

00:02:30.490 --> 00:02:33.150
Nhưng tôi đã hơi hấp tấp

00:02:33.220 --> 00:02:39.130
Bạn biết đấy, có lẽ điều tốt nhất là chúng ta
nên quay lại thời điểm mà câu chuyện bắt đầu

00:02:39.200 --> 00:02:43.130
Khi còn trẻ, Charlie rất may mắn

00:02:43.200 --> 00:02:45.690
Anh ta là người trẻ nhất trong lực lượng...

00:02:45.770 --> 00:02:49.200
hẹn hò với cô nàng xinh đẹp
và thông minh nhất trong thị trấn.

00:02:49.270 --> 00:02:52.610
Cô ấy tên là Layla,
nghe như một giai điệu.

00:02:52.680 --> 00:02:54.940
Mmm, Charlie.

00:02:55.010 --> 00:02:57.610
Anh không biết em yêu anh thế nào đâu.

00:03:01.150 --> 00:03:04.120
- Yeah ?
- Yeah.

00:03:04.190 --> 00:03:09.120
- Vậy, em sẽ ở bên anh bất kể điều gì xảy ra?
- Tất nhiên rồi, Charlie.

00:03:11.130 --> 00:03:14.720
Vậy nếu anh phải chuyển đến Bắc Cực,
và em không thể về nhà,

00:03:14.800 --> 00:03:17.060
phải ăn mỡ cá voi suốt phần đời còn lại?

00:03:17.130 --> 00:03:20.970
- Em có ở bên anh không ?
- Có, em sẽ.

00:03:24.210 --> 00:03:28.540
- Nhưng em hi vọng là điều đó không bao giờ xảy ra.
- Ừ, anh cũng thế.

00:03:28.610 --> 00:03:30.550
[Hoan hô]

00:03:33.020 --> 00:03:34.950
[Người Dẫn truyện]
Vậy là, đến mùa xuân,

00:03:35.020 --> 00:03:36.950
họ đã biến chuyện đó thành chính thức.

00:03:37.020 --> 00:03:38.950
Cậu bé, ta nói cho mà nghe,

00:03:39.020 --> 00:03:40.960
đó là đám cưới.

00:03:41.020 --> 00:03:43.010
Nó được cha Ken Gumbert chủ trì,

00:03:43.090 --> 00:03:47.190
và một nửa lực lượng cảnh sát Rhode lsland tham dự

00:03:50.100 --> 00:03:53.030
- Chúc mừng, Charlie.
- Cảm ơn sếp.

00:03:55.170 --> 00:03:57.610
- [Nổ máy]
- [Hoan hô]

00:04:06.820 --> 00:04:08.750
[Tiếng cười]

00:04:11.320 --> 00:04:13.150
- Ooh !
- Được rồi.

00:04:16.520 --> 00:04:18.450
- Xem anh có gì này
- Ooh !

00:04:18.520 --> 00:04:20.450
Whoo. Đến rồi đó.

00:04:22.290 --> 00:04:24.220
Ah.

00:04:28.300 --> 00:04:33.960
Oh, um, xin lỗi.
Các anh có nhận séc không ?

00:04:34.040 --> 00:04:38.370
Nói lại đi. Chúng ta có nhận séc không ?
Ý anh là người da đen ?

00:04:38.440 --> 00:04:40.740
Không, không, không, hông.
Trời, không. Công ty anh ấy mà.

00:04:40.810 --> 00:04:44.070
Đừng nói vớ vẩn đê lấp liếm. Thế là phân biệt chủng tộc !

00:04:44.150 --> 00:04:46.380
Không, không mà, thật đấy.
Tôi ... tôi không ...

00:04:46.450 --> 00:04:48.380
Cho anh biết nhé !
Việc này sẽ trở nên rất dễ dàng với anh.
Sao anh không chỉ cần trả tôi bằng vải,
hay là một xe chất đầy dưa hấu?

00:04:51.690 --> 00:04:54.780
Hoặc là thật nhiều gà rán?

00:04:54.860 --> 00:04:57.880
Vì anh không biết người da đen bọn tôi ...
thích gà rán đến mức nào, ông Charlie ạ.

00:04:57.960 --> 00:05:00.590
- Ôi không, thôi nào. Bớt giận đi.
- Chuyện gì thế anh ?

00:05:00.660 --> 00:05:04.860
Tên này không tin là người da đen biết dùng séc
Chó má !

00:05:04.930 --> 00:05:08.200
Charlie, em không muốn nghe những lời lẽ
phân biệt chủng tộc trong căn nhà này.

00:05:08.270 --> 00:05:12.570
Cái gì? Anh ... anh thậm chí chưa nói câu nào
có ý phân biệt chủng tộc cả.

00:05:12.640 --> 00:05:16.340
- À, vậy thì đây là vấn đề của người nhỏ con?
- Không !

00:05:16.410 --> 00:05:19.350
Anh nghĩ chỉ bởi vì tôi nhỏ con
mà anh có thể bắt nạt tôi đc sao?

00:05:19.410 --> 00:05:21.350
Nào, đến đây, anh bạn,
Tập thể dục chút nào.

00:05:21.420 --> 00:05:24.720
- Tôi sẽ cho anh một bìa học nhỏ về trọng tâm thấp.
- Cái gì ?

00:05:24.790 --> 00:05:27.120
- [Gầm gừ]
- Này, whoa, này, thôi đi !

00:05:27.190 --> 00:05:30.180
Này! Chấm dứt ngay, thưa ông!

00:05:30.260 --> 00:05:32.820
Đừng ra vẻ với tôi bằng cái từ "quý ông".

00:05:32.890 --> 00:05:34.890
- Whoa, này, cái đó là phi pháp.
- [Thở dốc]

00:05:34.960 --> 00:05:37.900
Dừng lại. Ôi trời! Ow!

00:05:40.170 --> 00:05:43.070
- Ồ, Bắt đầu rồi đấy.
- Charlie !

00:05:43.140 --> 00:05:45.830
[Rít lên]

00:05:45.910 --> 00:05:48.570
- Charlie, đừng đánh anh ta !
- [Hét lên]

00:05:48.640 --> 00:05:51.480
Charlie, Charlie, Charlie, dừng lại!
Charlie, dừng lại!

00:05:51.550 --> 00:05:54.670
Charlie, Charlie. Này, này, này,
để em xử lý. Dừng lại!

00:05:55.980 --> 00:05:59.780
Xin lỗi, ông ... um ...
"Jackson"

00:05:59.860 --> 00:06:04.760
Uh ... Ôi, đừng!
Họ ... họ ... họ của ông là gì?

00:06:04.830 --> 00:06:07.420
- Là Shonte.
- [Làu bàu]

00:06:07.500 --> 00:06:12.430
Shonte, Tôi ... tôi ...
Tôi rất, rất xin lỗi. Tôi lấy làm tiếc.

00:06:12.500 --> 00:06:16.370
Oh, nào, đây cơ mà.
đến chỗ xe của anh nào.

00:06:16.440 --> 00:06:19.500
Tôi chỉ không chịu nổi những kẻ
chỉ biết nhìn vào vẻ bề ngoai.

00:06:19.570 --> 00:06:21.510
Anh không phải chịu đụng họ.

00:06:21.580 --> 00:06:25.240
Đối xử với tôi như một thằng đần.
Ý tôi là, anh ta nghĩ anh ta đang nói với ai?

00:06:25.310 --> 00:06:28.110
Tôi giữ chức giáo sư về
di truyền học phân tử ở đại học Brown,

00:06:28.180 --> 00:06:32.050
- và tôi là hội trưởng MENSA ở Boston.
(hội những người có IQ cao)
- Anh đùa sao?

00:06:32.120 --> 00:06:37.680
Không. Tôi lái chiếc limo này chỉ để
thử trải nghiệm, chuyện là thế.

00:06:37.760 --> 00:06:43.160
- Nhưng MENSA? Tôi là chủ tịch ở Providence.
- Đừng đùa.

00:06:43.230 --> 00:06:45.170
[Phải lòng]

00:06:49.470 --> 00:06:53.600
[Dẫn truyện]
Chỉ khi Charlie nghĩ cuộc đời không thể ngọt ngào hơn được,

00:06:53.680 --> 00:06:57.870
Ông Cò đã đến thăm anh ta và Layla.

00:06:57.950 --> 00:07:02.440
- [Rên rỉ, la lên]
- Một cậu bé!

00:07:02.520 --> 00:07:05.420
Oh, con trai, jai, ai.

00:07:08.260 --> 00:07:10.190
Wow!

00:07:11.260 --> 00:07:16.250
Nó thật là ... !

00:07:16.330 --> 00:07:20.500
- [Hổn hển]
- Huh? Cái gì?

00:07:20.570 --> 00:07:24.940
- [La lên]
- Whoa, ôi Chúa, chúng ta thật may mắn.
Cậu bé có bầu bạn!

00:07:25.010 --> 00:07:28.270
- [Cả 2 cùng la]
- Rặn! Rặn nào!

00:07:29.610 --> 00:07:31.810
[Dẫn truyện]
Charlie rất yêu chúng,

00:07:31.880 --> 00:07:33.940
anh ta chỉ không thể đối mặt với sự thật.

00:07:34.020 --> 00:07:38.380
Và thế là anh ta đành tiếp tục sống
như thể mọi việc vẫn bình thường.

00:07:40.660 --> 00:07:43.590
Chào Finneran.
Chào bạn hiền.

00:07:43.660 --> 00:07:47.090
- Chào! hi vọng anh thấy ngon miệng.
- Oh, tôi có.

00:07:47.160 --> 00:07:49.390
- Ahh !
- Charlie, con cậu thật tuyệt.

00:07:49.460 --> 00:07:52.400
- Ừ, tuyệt đúng không? Cảm ơn.
- Uh-huh.

00:07:55.440 --> 00:07:57.500
- Charlie,
- [Tiếng hẻ]

00:07:57.570 --> 00:07:59.800
giữa tôi và anh thôi nhé,

00:07:59.880 --> 00:08:02.570
anh đã bao giờ để ý rằng
con anh có làn da sơi sẫm không?

00:08:04.110 --> 00:08:06.810
Ừ, uh ...

00:08:06.880 --> 00:08:09.580
- Bà cụ tôi có một nửa dòng máu Ý.
- Một nửa Ý?

00:08:09.650 --> 00:08:11.590
À, ừ.

00:08:11.650 --> 00:08:15.090
À, điều đó giải thích mái tóc ráo nước của chúng nhỉ?

00:08:15.160 --> 00:08:18.060
[Thở dài]
Ừ, sao nào?

00:08:18.130 --> 00:08:22.890
- Ý tôi là, người ta có rất nhiều loại tóc.
- À, ừ.

00:08:22.960 --> 00:08:25.800
- Ý tôi là, anh ... anh ...
anh đã khám phá ra điều gì?

00:08:25.870 --> 00:08:29.200
Không, không, tôi chỉ nói là ...
Anh biết đấy ...

00:08:29.270 --> 00:08:31.300
Thôi nào, Charlie, chết tiệt!

00:08:31.370 --> 00:08:33.840
Trym của bọn nhỏ còn to hơn
mấy cái xúc xích

00:08:33.910 --> 00:08:36.170
Im đi, Finneran.
Anh đang nói về các con của tôi đấy.

00:08:36.240 --> 00:08:39.580
- Tôi có ý chất vấn anh về điều đó đấy.
- Finneran !

00:08:39.650 --> 00:08:42.080
Ra đây.
Tới lượt anh.

00:08:47.090 --> 00:08:50.080
Charlie, dừng bận tâm đến tôi.

00:08:50.160 --> 00:08:52.130
Là bia nói ấy mà, anh hiểu chứ? Whoo!

00:08:52.190 --> 00:08:55.290
Hmm. Chắc rồi.

00:09:02.370 --> 00:09:06.930
[Charlie] Có gì đó rất mạnh mẽ
đang sôi lên bên trong con, thưa Cha

00:09:08.010 --> 00:09:11.070
và con lo rằng một ngày nào đó,

00:09:13.850 --> 00:09:17.650
nếu không làm gì ngăn nó lại,
con sẽ nổ tung lên mất.

00:09:17.720 --> 00:09:22.420
[Thở dài] Cơn giận này đến từ đâu, con trai?

00:09:22.490 --> 00:09:26.930
Con không biết.
Thật sự có quá nhiều chuyện.

00:09:27.000 --> 00:09:29.160
Như vợ con chẳng hạn.

00:09:29.230 --> 00:09:31.600
Không ai yêu cô ấy như con,

00:09:31.670 --> 00:09:35.330
nhưng một phần trong con nghi ngờ
rằng cô ấy có thể ngoại tình.

00:09:35.400 --> 00:09:38.800
Và con ... con chắc là đã tưởng tượng ra chuyện này,

00:09:38.870 --> 00:09:41.240
nhưng con có cảm giác ...

00:09:41.310 --> 00:09:45.410
rằng cả thị trấn đang cười sau lưng con.

00:09:47.250 --> 00:09:50.740
Charlie, là anh sao?

00:09:50.820 --> 00:09:54.720
[Dẫn truyện] Rốt cuộc là,
Charlie nhận ra điều tệ nhất mà anh sợ là sự thật.

00:09:54.790 --> 00:10:00.350
Em rất tiếc, Charlie.
Thật đấy.

00:10:00.430 --> 00:10:05.590
Nhưng em phải làm chuyện này.
Em đã tìm được tri kỷ.

00:10:05.670 --> 00:10:07.690
Nhưng ...
[Thốt ra]

00:10:07.770 --> 00:10:10.200
Anh nghĩ anh là tri kỷ của em.

00:10:10.270 --> 00:10:12.330
... không ...

00:10:12.410 --> 00:10:15.380
Thôi nào, mau lên.
Đi thôi, cưng.

00:10:17.280 --> 00:10:20.040
Em chẳng biết phải nói gì.

00:10:20.120 --> 00:10:23.050
Em đoán là con tim chỉ muốn cái mà nó muốn.

00:10:25.790 --> 00:10:27.720
Tạm biệt, Charlie.

00:10:29.690 --> 00:10:31.630
Nhưng em đã nói sẽ ăn mỡ cá voi.

00:10:31.690 --> 00:10:36.650
Oh, cô ấy sẽ ăn, ngay khi tôi "trả tự do cho Willy".
("free Willy" - bộ phim nói về một chú cá voi)

00:10:45.940 --> 00:10:48.880
- [Rên rỉ]
- [Nổ máy]

00:10:51.650 --> 00:10:56.550
[Dẫn truyện] Cái cách mà một người đàn ông
phản ứng khi bị phụ bạc thật buồn cười

00:10:56.620 --> 00:10:59.250
Một số gục xuống và khóc như những đứa trẻ.

00:10:59.320 --> 00:11:02.480
Số khác, mang theo một khẩu Uzi
và trèo lên tháp đồng hồ.

00:11:02.560 --> 00:11:05.750
Nhưng Charlie Bailey Gates có vẻ không chút phản ứng.

00:11:05.830 --> 00:11:07.760
Anh ấy ngậm đắng nuốt cay,

00:11:07.830 --> 00:11:11.790
cảm nhận sự đau đớn dồn ứ lại
và trôi xuống cổ họng,

00:11:11.870 --> 00:11:14.300
anh ấy khóa chặt chúng lại.

00:11:19.210 --> 00:11:21.270
Bạn có thể tưởng thượng,
thật không dễ dàng ...

00:11:21.340 --> 00:11:24.830
cho Jamaal,
Lee Harvey và Shonte Junior bé nhỏ ...

00:11:24.910 --> 00:11:26.850
lớn lên mà không có mẹ,

00:11:26.920 --> 00:11:32.480
nhưng Charlie đã biến căn nhà nhỏ
thành một tổ ấm lớn cho bọn trẻ lớn lên.

00:11:32.550 --> 00:11:35.650
Chúng rất thông minh.

00:11:35.720 --> 00:11:39.590
- Đang làm cái gì thế, các anh bạn?
- Máy bay bố ạ.

00:11:39.660 --> 00:11:41.990
[Bắt chước động cơ máy bay]

00:11:42.060 --> 00:11:45.760
- [Cười]
- Bye-bye !

00:11:45.830 --> 00:11:49.120
- Tạm biệt bố!
- Chúc bố làm việc tôt!

00:11:49.260 --> 00:11:51.220
Tạm biệt bố!

00:11:52.630 --> 00:11:54.560
Chúng con yêu bố!

00:11:54.630 --> 00:11:57.320
Nơi anh ta có thể trốn ...

00:11:57.400 --> 00:12:01.130
- ... khỏi bản thân mình.
- Không. không!

00:12:01.200 --> 00:12:06.770
Hey! Dừng lại! Jamaal, con đang
gặp rắc rối lớn đấy. Ra khỏi đó đi!

00:12:06.840 --> 00:12:08.830
Con không định cất cánh đấy chứ!

00:12:10.750 --> 00:12:15.310
-How many seas
must a white dove sail
- Shonte Junior,

00:12:15.380 --> 00:12:18.220
Sao con cứ ăn cái đó mãi mà chả lớn được tí nào thế?

00:12:18.290 --> 00:12:21.580
- Con không biêt. Con nghĩ là may mắn.
- [Cười 1 mình]

00:12:21.660 --> 00:12:24.150
How many times

00:12:24.230 --> 00:12:28.490
- Must the cannonballs fly
- Tin được cái giọng này không?
Đó là Gomer Pyle !

00:12:28.560 --> 00:12:32.260
Before they're forever banned

00:12:32.330 --> 00:12:36.330
- The answer, my friend
- Bố, bọn con có thể xem Richard Pryuor
trên HBO được không?

00:12:36.400 --> 00:12:38.630
- Is blowing in the wind
- Richard Pryuor?

00:12:38.710 --> 00:12:42.010
- Xin bố đấy.
- Thôi được.

00:12:44.450 --> 00:12:47.380
In Africa, though,
I go out in the country. Whoo!

00:12:47.450 --> 00:12:51.510
You see some lions and shit.
I'm talkin' about real lions,

00:12:51.590 --> 00:12:53.550
not them kind you be
fuckin' with in the zoo.

00:12:55.390 --> 00:12:58.480
You fuck with the lions,
"Hey, lion, motherfucker !"

00:13:00.330 --> 00:13:03.490
Be throwin' shit at it.
Lion be, "Uh-oh, oh!"

00:13:03.560 --> 00:13:08.300
[Dẫn truyện] Như cái cách mà họ sống,
năm tháng dần trôi qua.

00:13:08.370 --> 00:13:12.400
Và những cậu bé, chà,
chúng đã trưởng thành.

00:13:12.470 --> 00:13:16.900
...is make her
toss my salad!

00:13:16.980 --> 00:13:20.000
The guy's like, "Toss my salad?
W-Well, what's that ?"

00:13:20.080 --> 00:13:22.140
Yeah, well,
having your salad tossed...

00:13:22.220 --> 00:13:26.210
means having your asshole
eaten out with jelly or syrup.

00:13:26.290 --> 00:13:28.220
I prefer syrup.

00:13:29.290 --> 00:13:31.850
Thằng ôn này hài vãi.

00:13:36.430 --> 00:13:39.590
[Dẫn truyện] Mặc dù công việc của cảnh sát
bắt đầu làm Charlie khó chịu,

00:13:39.670 --> 00:13:41.600
nhưng các con của anh đã làm rất tốt.

00:13:41.670 --> 00:13:47.110
Chết tiệt ! Em đéo tính nổi nguyên tử khối của Đơtery.

00:13:47.170 --> 00:13:49.670
Mày ngu ế, cái đó quá dễ.

00:13:49.740 --> 00:13:53.200
- Xem đây. Nói anh mày nghe.
- Ờ, sao nào?

00:13:53.280 --> 00:13:57.440
- Đơtery được tạo nên từ gì?
- Một proton và một neutron, sao nào?

00:13:57.520 --> 00:14:01.680
Thế thì cái electron đéo nào ở chỗ đấy hả?

00:14:01.760 --> 00:14:05.520
- Như cứt, em không biết.
- Bỏ nó đi!

00:14:05.590 --> 00:14:09.120
Được rồi, anh đang bảo là cộng khối lượng
của proton và neutron lại đúng không?

00:14:09.200 --> 00:14:11.890
- Mm-hmm.
- Biết rồi, nhưng làm gì với cái electron chết thiệt?

00:14:11.970 --> 00:14:13.900
Vứt nó ra đây chắc?

00:14:13.970 --> 00:14:17.630
Enrico Fermi cũng phải đội mồ sống dậy
nếu nghe câu hỏi ngu xuẩn đó.

00:14:17.710 --> 00:14:20.370
Ý tao là, ông ta sẽ dí mông vào mặt mày.
Ông ta còn chẳng bạn tâm về nó.

00:14:20.440 --> 00:14:22.470
Này, Jamaal, này, tha cho nó đi.

00:14:22.540 --> 00:14:24.670
Nhìn đây này, em chỉ đang
cố giúp nó giữ thể diện, đúng không?

00:14:24.750 --> 00:14:27.710
Nếu nó cứ hỏi những câu ngu xuẩn như vậy,
bọn đéo nào đó sẽ nghĩ là nó ngu.

00:14:27.780 --> 00:14:29.720
- Em không ngu.
- Chào buổi sáng, các anh bạn.

00:14:29.780 --> 00:14:32.680
- Oh, hey, bố.
- Hey, bố thế nào?

00:14:32.750 --> 00:14:36.150
- Cái gì mà ầm ĩ thế?
- Mấy cái vớ vẩn ở trường ấy mà.

00:14:36.220 --> 00:14:40.160
- Anh bạn nhỏ làm ăn thế nào?
- Chật vật. Cái môn vật lý lượng tử này thật khó hiểu.

00:14:40.230 --> 00:14:44.490
- Nếu con không chăm chỉ, có lẽ cọn lại bị điểm B mất.
- Oh, đau thật.

00:14:44.570 --> 00:14:48.400
Trời ạ, nó ngốc đéo chịu đc,
nó nghĩ "giải tích" là một tên hoàng đế chết tiệt nào đó.

00:14:48.470 --> 00:14:53.370
- Từ bỏ đi.
- Ờ, còn anh nghĩ Polypéptít là
một loại kem đánh răng đéo nào đấy.

00:14:53.440 --> 00:14:56.380
Oh, bố phải ra khỏi đây thôi.
Bố không muốn phải bắt ai cả.

00:14:58.280 --> 00:15:00.770
Hôn nào.

00:15:00.850 --> 00:15:03.210
Mm, Bố.

00:15:03.280 --> 00:15:05.250
- Gặp lại sau nhé, yêu các con.
Thôi đc rồi!

00:15:05.320 --> 00:15:10.380
[Dẫn truyện] Vâng, Charlie nhận được
rất nhiều sự tôn trọng ở nhà.

00:15:10.460 --> 00:15:15.090
Nhưng bên ngoài ...
ồ, đó là chuyện khác.

00:15:19.030 --> 00:15:21.130
Chào buổi sáng, Ed.

00:15:21.200 --> 00:15:24.030
Charlie.

00:15:24.100 --> 00:15:26.700
Ed, anh có thấy báo của tôi không?

00:15:26.770 --> 00:15:29.170
Uh, vợ tôi đang đọc trong toa lét.

00:15:31.210 --> 00:15:36.010
Ờ, phiền anh bảo cô ấy ném ra ngoài hiên lúc nào xong nhé?

00:15:36.080 --> 00:15:38.140
Anh lấy ở công sở được mà?

00:15:42.520 --> 00:15:48.050
Vâng ... tôi nghĩ là được, anh nói đúng

00:15:58.310 --> 00:16:01.370
I'd like that

00:16:01.440 --> 00:16:06.000
If we could cycle down some lane

00:16:06.080 --> 00:16:09.780
I'd like that

00:16:09.850 --> 00:16:13.680
If we could ride into the rain

00:16:13.750 --> 00:16:15.950
No mess getting wet

00:16:16.020 --> 00:16:18.580
I'd be your Albert

00:16:18.660 --> 00:16:22.150
If you'd be Victoria

00:16:22.230 --> 00:16:25.490
Ha, ha
We'd laugh because

00:16:25.570 --> 00:16:30.370
Each drop would make me
grow up really high

00:16:30.440 --> 00:16:34.500
Really high like a really high thing
say a sun flower

00:16:34.580 --> 00:16:37.440
- Chào Charlie.
- Chào George, Herb.

00:16:37.510 --> 00:16:39.710
- Chào Charlie.
- Thế nào, anh bạn?

00:16:39.780 --> 00:16:41.940
- Chào Charlie.
- Nghe này, Dick, tôi ...

00:16:42.020 --> 00:16:46.040
Này các anh, xem cặp bưởi của con này đi.

00:16:46.120 --> 00:16:48.180
Whoa !

00:16:48.260 --> 00:16:50.550
Oh, đó chính là cái các bố thích đấy.

00:16:50.620 --> 00:16:52.960
Trông to như 2 quả khí cầu.

00:16:53.030 --> 00:16:56.460
- Ừ, một cặp Hindenburgs, đúng không?
- Oh, the humanity!

00:16:56.530 --> 00:17:02.690
(Câu nói nổi tiếng của Herb Morrison khi
tường thuật vụ khí cầu Hindenburgs nổ tung)
Thôi nào, các anh, cô ta làm mẹ mà.

00:17:03.170 --> 00:17:05.760
[Cười phá lên]

00:17:07.040 --> 00:17:08.980
"Cô ấy là mẹ."

00:17:11.310 --> 00:17:14.080
- Cô ta không phải mẹ tôi!
- Một bà mẹ hấp dẫn.

00:17:18.020 --> 00:17:20.420
- Anh giết tôi đấy!
- "Cô ấy là mẹ."

00:17:26.460 --> 00:17:31.360
Chắc rồi, hay thật.
Oh.

00:17:31.430 --> 00:17:35.230
Nghe này ... uh ... Dick, tôi xin lỗi
... uh ... làm phiền anh thế này,

00:17:35.300 --> 00:17:40.260
nhưng ... uh ... uh ... xe ... xe ... xe anh
cần phải đỗ ở chỗ khác.

00:17:40.340 --> 00:17:42.970
[Cười]
Chắc rồi, Charlie, được thôi.

00:17:43.040 --> 00:17:45.810
Chỉ 10 hoặc 15 phút nữa thôi.

00:17:47.510 --> 00:17:50.380
Anh biết đấy, tôi ghét phải tỏ ra khắt khe, Dick,

00:17:50.450 --> 00:17:52.680
nhưng, uh, luật của Liên bang là
anh không được đỗ xe quá 1 tiếng,

00:17:52.750 --> 00:17:56.350
và anh đã ở đó ...

00:17:56.420 --> 00:17:58.580
gần được 3 ngày rồi.

00:18:00.030 --> 00:18:04.160
Được rồi, được rồi, luật là luật.

00:18:04.230 --> 00:18:07.690
Đỗ nó sau của hàng tạp phẩm được chứ, Charlie ?

00:18:11.110 --> 00:18:13.540
Vâng, chắc rồi.

00:18:15.380 --> 00:18:18.710
- Chìa này đúng không?
- [Dẫn truyện] Như một câu quen thuộc.

00:18:18.780 --> 00:18:22.720
- Một kẻ luôn trốn tránh sẽ là một cảnh sát tồi.
- Lỗi của tôi.

00:18:22.780 --> 00:18:25.620
Bạn thấy đấy, nếu không giải quyết được
vấn đề của chính bạn

00:18:25.690 --> 00:18:28.550
- ồ, thật khó để giải quyết được việc của người khác.
- Cháu yêu.

00:18:28.620 --> 00:18:31.460
Này cháu yêu.
Hơi nguy hiểm đấy.

00:18:31.530 --> 00:18:34.360
Có muốn lên vỉa hè,
tránh khỏi xe cộ không?

00:18:34.430 --> 00:18:37.890
Bố cháu nói chú là thằng hề,
và cháu không việc gì phải nghe lời chú cả.

00:18:39.630 --> 00:18:41.760
[Thở dài]

00:18:41.840 --> 00:18:45.790
À, bố cháu có quyền nói lên quan điểm của mình,

00:18:45.870 --> 00:18:48.870
nhưng chú là người thừa hành luật pháp,
và, uh, đáng ra là chú ...

00:18:48.940 --> 00:18:53.710
- Biến đi!
- An nói cho cẩn thận đó, cô bé.

00:18:53.780 --> 00:18:57.840
[Hét lên]

00:19:01.320 --> 00:19:03.260
[Giọng nữ]
Cảm ơn, chúc một ngày tốt lành.

00:19:05.490 --> 00:19:08.260
- Xin lỗi. Charlie ! Chào!
- Chào.

00:19:08.330 --> 00:19:10.760
Anh có phiền không nếu tôi trước?
Tôi đang rất vội. Như thế ổn chứ?

00:19:10.830 --> 00:19:12.860
- Oh, vâng, chắc rồi, được mà.
- Anh thật đáng mến.

00:19:12.930 --> 00:19:16.030
- Aw.
- Này, các con, ra đây mau!

00:19:18.170 --> 00:19:22.110
Mẹ chưa nói là phải luôn đi theo mẹ à?
Dừng lại! Bỏ chúng xuống!

00:19:22.180 --> 00:19:25.110
[Tiếng trống]

00:19:32.050 --> 00:19:36.220
Nyah, nyah, nyah-nyah-nyah
We're gonna rock you

00:19:39.830 --> 00:19:41.760
[Rên]

00:19:47.230 --> 00:19:49.170
[Trút ra]

00:19:50.570 --> 00:19:53.840
-[Ngừng nhạc]
-[Tiếng lạch cạnh]

00:20:04.990 --> 00:20:08.330
"VagiClean" hả? (thuốc bôi chỗ kín)
Chuyện gì thế cưng?

00:20:08.400 --> 00:20:10.700
"Thêm pho mát cho bánh thịt" hả?

00:20:12.500 --> 00:20:14.730
- Xin lỗi.
- Không, xin lỗi.

00:20:17.770 --> 00:20:20.300
Không có giá.

00:20:20.380 --> 00:20:22.400
Kiểm tra giá của VagiClean, cửa số 5.

00:20:22.480 --> 00:20:27.780
Tôi nhắc lại. Giá của VagiClean,
cửa số 5. VagiClean đấy.

00:20:27.850 --> 00:20:31.910
Chúng ta có một khác hàng bị nấm.
Cô ta nướng bánh thịt,

00:20:31.990 --> 00:20:34.750
và nghĩ nó là bột nhào.
[Hít vào]

00:20:34.820 --> 00:20:36.690
[Thở hổn hển]

00:20:36.760 --> 00:20:39.920
Nhanh lên đấy.

00:20:41.730 --> 00:20:43.790
Này ông bạn, biết tin gì chưa?

00:20:43.870 --> 00:20:47.170
Con tôi, Billy, nhận được vai chính
trong vở nhạc kịch ở trường đấy

00:20:47.240 --> 00:20:49.670
À, tôi nghĩ xét cho cùng nó thích vai con gà.

00:20:52.180 --> 00:20:53.610
Cái ...

00:20:53.680 --> 00:20:55.770
[Kêu không thành tiếng]

00:20:55.850 --> 00:21:00.280
- [Huýt sáo]
- I'm basically no good

00:21:00.350 --> 00:21:02.910
Vẫn muốn nhảy đây trên phố?

00:21:02.990 --> 00:21:05.080
Tôi sẽ mách bố, Charlie !

00:21:05.150 --> 00:21:08.060
Trả lời sai.
Và tao tên là Hank, đồ mặt lìn.

00:21:08.120 --> 00:21:11.790
[Huýt sáo tiếp]

00:21:11.860 --> 00:21:15.960
And l'm not fit to touch

00:21:16.030 --> 00:21:18.870
- The hem of your garment
- [Huýt sáo]

00:21:18.940 --> 00:21:21.500
And no, no

00:21:21.570 --> 00:21:23.800
I'm not fit to touch

00:21:23.870 --> 00:21:28.240
The hem of your garment

00:21:28.310 --> 00:21:31.440
- [Trẻ con khóc]
- [Thở hổn hển]

00:21:33.080 --> 00:21:35.020
[Gầm ghè]

00:21:35.080 --> 00:21:37.450
- [Vẫn khóc]
- [Vẫn thở hổn hển]

00:21:37.520 --> 00:21:39.510
[Mút]

00:21:39.590 --> 00:21:41.990
[Vẫn không để ý]

00:21:44.690 --> 00:21:47.360
- [Đàn ông la lên]

00:21:55.410 --> 00:21:57.460
Nó đó, Dick.

00:21:57.540 --> 00:22:01.770
Tôi đỗ xe hộ anh đấy.
Nhân thể,

00:22:04.180 --> 00:22:06.170
đèn pha của anh bị hỏng.

00:22:10.020 --> 00:22:11.780
Yeah

00:22:11.850 --> 00:22:15.550
Oh, no

00:22:15.630 --> 00:22:18.790
All right

00:22:21.860 --> 00:22:23.800
[Nhạc]

00:22:28.540 --> 00:22:30.470
[Phụ nữ la lên]

00:22:43.290 --> 00:22:45.850
[Tiếng rặn]

00:22:45.920 --> 00:22:48.950
[Vẫn rặn]

00:22:49.030 --> 00:22:52.980
- Mm-mm, trông ngon đấy.
- Của ông đây, đại tá.

00:22:53.060 --> 00:22:55.590
Rất tốt, Malcolm. Cảm ơn.

00:22:55.670 --> 00:22:58.000
Đại tá, chúng ta có chuyện rồi.
Có gì đó không ổn với Charlie.

00:22:58.070 --> 00:22:59.570
- [Tổng đài] Alo 112 nghe rõ trả lời.
- 112 nghe đây.

00:22:59.570 --> 00:23:01.470
- [Tổng đài] Alo 112 nghe rõ trả lời.
- 112 nghe đây.

00:23:03.510 --> 00:23:06.100
[Dẫn truyện] Tất nhiên, không có nhiều
chỉ dẫn với loại vấn đề này ...

00:23:06.180 --> 00:23:08.770
trong sách của cảnh sát bang Rhode lsland,

00:23:08.850 --> 00:23:13.440
vì thế họ gửi anh ta lên Boston
để gặp một nhóm chuyên gia y tế.

00:23:13.520 --> 00:23:16.250
Họ nhanh chóng xác định được vấn đề.

00:23:16.320 --> 00:23:18.380
Anh bị điên hơi nặng đấy.

00:23:18.450 --> 00:23:20.390
Huh ?

00:23:20.460 --> 00:23:25.860
- Các bác sỹ đã chẩn đoán anh bị
rối loạn đa nhân cách.
- Một loại tâm thần phân liệt.

00:23:25.930 --> 00:23:29.230
- Tôi chả nhớ gì cả.
- Đó là vì...

00:23:29.300 --> 00:23:33.100
theo bản báo cáo này, đó không phải là anh
đó là gã đã tạo ra chuyện này.

00:23:33.170 --> 00:23:35.100
- Một người khác.
- Hank.

00:23:35.170 --> 00:23:37.730
- Huh ?
- Hắn nói tên hắn là Hank.

00:23:37.810 --> 00:23:40.780
- Và có vẻ như Hank đang cố thoát ra.
- Cố thoát ra?

00:23:40.840 --> 00:23:43.610
Ý ông là gì, "ra ngoài"?
Sao hắn vào được?

00:23:43.680 --> 00:23:47.380
- Anh đã tạo ra hắn.
- Bằng cách trốn tránh những vấn đề của mình, Charlie.

00:23:47.450 --> 00:23:50.420
[Hít sâu]
Từ khi, uh ...

00:23:50.490 --> 00:23:52.110
[Lắp bắp]

00:23:52.190 --> 00:23:56.720
À, anh biết đấy, anh đã trở nên ngại va chạm.

00:23:56.790 --> 00:24:00.460
- Nhưng cái gã bên trong anh ... hắn thì không.
- Hank.

00:24:00.530 --> 00:24:04.470
Các bác sỹ thấy dường như, uh,
anh đã bất đắc dĩ tạo ra tên này.

00:24:04.530 --> 00:24:06.470
Anh không bao giờ tự giúp mình cả.

00:24:06.540 --> 00:24:09.100
- [Thở dài]
- Charlie,

00:24:09.170 --> 00:24:11.300
sao anh không chịu đi đâu đó
cho khuây khỏa sau khi Laya bỏ đi?

00:24:16.350 --> 00:24:18.970
Sao tôi lại muốn chứ?
Ông biết đấy?

00:24:19.050 --> 00:24:23.250
Ý tôi là, ngày nào mà chả có
những người vợ bỏ chồng trên đất nước này.

00:24:23.320 --> 00:24:25.840
Chẳng có lý do gì để phí tiền cả.

00:24:25.920 --> 00:24:28.860
Ý tôi là nó đâu có giống như cảm cúm.
[Cryuing]

00:24:32.060 --> 00:24:35.460
[Sụt sịt, thở dài]

00:24:37.070 --> 00:24:39.000
Anh đã lấy thuốc chưa, Charlie?

00:24:39.070 --> 00:24:41.500
[Vẫn khóc]
Mm-hmm.

00:24:43.840 --> 00:24:48.330
[Thở dài]
Dù vậy, tôi cũng không đến nỗi phát điên vì nó.

00:24:48.410 --> 00:24:50.350
Ông biết đấy, nó khiến tôi trở nên lãnh đạm.

00:24:50.410 --> 00:24:53.040
Dù sao anh vẫn phải uống thuốc.
Bác sĩ Rabinowitz đảm bảo ...

00:24:53.120 --> 00:24:55.050
nếu anh làm vậy, mọi chuyện sẽ ổn.

00:24:55.120 --> 00:24:57.550
[Woman]
Chuyện này thật vớ vẩn!

00:24:57.690 --> 00:25:01.280
Không lấy làm lạ khi đây là bang nhỏ nhất.
Con người nhỏ nhen, đất đai nhỏ bé.

00:25:01.360 --> 00:25:03.620
Thậm chí không đáng đươc là một bang.
Nên là quận Rhode lsland thì đúng hơn.

00:25:03.690 --> 00:25:07.460
- Muốn nói sao cũng được.
- Anh có thể bỏ cái chết tiệt này ra được không?

00:25:07.530 --> 00:25:09.520
Và xin đừng nhìn mông tôi nữa.được chứ?

00:25:11.400 --> 00:25:13.630
Pritchard, chuyện gì ngoài đó thế?

00:25:13.700 --> 00:25:16.000
À, đại tá, cô ấy tên là
Waters, lrene P.

00:25:16.070 --> 00:25:20.410
Tôi tóm được cô ta ở cây số 95
vì vỡ một cái đèn ở sau xe. Kiểm tra cho chắc.

00:25:20.480 --> 00:25:22.910
Cô ta có một biên lai thu tiền phạt chưa trả ở New York.

00:25:22.980 --> 00:25:26.920
- Gây tai nạn và bỏ chạy?
- Gây tai nạn và bỏ chạy.
Người qua đường bị thương đã khiếu nại.

00:25:26.980 --> 00:25:31.280
Oh, vâng, tôi nghĩ tôi phải nhớ điều đó chứ.
Thật lố bịch.

00:25:31.350 --> 00:25:34.590
- Tôi chưa bao giờ gặp tai nạn.
Chưa từng trong đời.
- Ồ,

00:25:34.660 --> 00:25:37.990
Tôi vừa nói chuyện điện thoại
với cảnh sát tuần tra New York.

00:25:38.060 --> 00:25:40.430
Có vẻ họ không nghĩ là lố bịch.

00:25:42.530 --> 00:25:44.860
Nghe này, o ...
Làm sao để giải quyết ...

00:25:44.930 --> 00:25:47.160
Cố đã ở Massena, New York,
thứ bảy tuần trước, 2/5 ?

00:25:47.240 --> 00:25:50.930
Vâng, yeah, tôi sống ở đó,
nhưng tôi chưa từng bị tai nạn.

00:25:51.010 --> 00:25:55.100
Nghe này, tôi chỉ đang
xuống đảo Block gặp chị tôi.

00:25:55.180 --> 00:26:00.440
Ông có vẻ là người tử tế.
Có cách nào để giải quyết chuyện này qua thư từ không?

00:26:00.520 --> 00:26:04.080
Thật không may, cô Waters,
Tôi không phải người cô cần thuyết phục.

00:26:04.150 --> 00:26:07.350
Nếu có nhầm lẫn gì,
cô phải làm rõ ở Massena.

00:26:07.420 --> 00:26:10.120
Cái gì? Thôi được, khoan đã.
Ông ...

00:26:10.190 --> 00:26:12.990
Bởi vì sai lầm của ai đó,
Mà tôi phải lái xe...

00:26:13.060 --> 00:26:16.050
quay lại cả chặng đường dài lên New York?

00:26:24.440 --> 00:26:26.370
Không, thưa cô.

00:26:28.880 --> 00:26:31.400
Chúng tôi có một người hộ tống cô.

00:26:34.850 --> 00:26:39.120
- [Chuông điện thoại]
- Này, Hollywood, tắt mẹ điện thoại đê.

00:26:39.190 --> 00:26:41.250
- Vâng?
- [Irene] Anh là thằng khốn.

00:26:41.320 --> 00:26:43.260
Oh, chào lrene.
Anh đã làm gì nữa đây?

00:26:43.330 --> 00:26:46.230
Nghe này, tôi đang ngồi ở một đồn cảnh sát
đâu đó tại Rhode lsland,

00:26:46.300 --> 00:26:49.230
và họ đưa tôi quay lại Massena
vì mấy thứ giấy tờ không có thật nào đó.

00:26:49.300 --> 00:26:51.230
- Nghe có quen không?
- Whoa, whoa, whoa, chậm thôi.

00:26:51.300 --> 00:26:53.770
- Chẳng đoán được em nói cái gì nữa.
- Dickie!

00:26:53.840 --> 00:26:56.270
Đừng vờ vịt nữa!
[Sighing]

00:26:59.540 --> 00:27:04.100
Nghe tôi nói được chứ?
Chấm dứt rồi, Dickie. Chấm dứt.

00:27:04.180 --> 00:27:06.980
Vậy xin đừng quấy rầy tôi nữa,

00:27:07.050 --> 00:27:09.920
gọi cho bạn của anh và bảo họ tránh xa tôi ra được chứ?

00:27:09.990 --> 00:27:11.920
Nghe này, anh sẽ nói thẳng.

00:27:11.990 --> 00:27:14.110
Nếu em cần giúp đỡ, anh sẽ giúp.

00:27:14.190 --> 00:27:17.320
Chỉ cần nói thật chi tiết.
Anh sẽ biết ngay chuyện là thế nào. Được chứ?

00:27:19.430 --> 00:27:22.830
Massena, New York? Trời, chết tiệt,
Bố, chỗ chết tiệt đó gần Canada.

00:27:22.900 --> 00:27:25.770
Bố biết, bố biết.
Đâu phải ý của bố.

00:27:25.840 --> 00:27:30.430
Bố phải đưa cô nàng này lên phía bắc,
sau đó đại tá đã lệnh cho bố nghỉ phép ở đó 1 tuần.

00:27:30.510 --> 00:27:32.670
Sao lại 1 tuần?
Trời ạ, lâu vãi.

00:27:32.740 --> 00:27:36.180
À, ông ấy muốn bố nghỉ ngơi khi đang điều trị.

00:27:36.250 --> 00:27:40.680
Aw, thôi nào, bố không phải lo về bọn con.
Chúng con lớn lên ở đây mà.

00:27:40.750 --> 00:27:43.280
Ít ra có có 2 thằng ôn biết đi mua sắm,
còn con sẽ nấu nướng.

00:27:43.350 --> 00:27:47.550
Trời, mày mà đòi nấu ăn?
Mày nghĩ làm tình bằng miệng là có được bít tết sao.

00:27:47.620 --> 00:27:52.290
trừ khi Shonte Junior nặng dưới 400 pound. Đkm.

00:27:52.360 --> 00:27:55.520
- Chuyện đó có thể mà. Được rồi, các chàng trai.
- Không, bọn con chịu.

00:27:55.600 --> 00:28:00.730
Sáng mai bố mới đi. Các con biết luật rồi đấy:
Không có gái gú gì sau 11 giờ.

00:28:00.800 --> 00:28:02.460
[Tất cả cùng cười]

00:28:02.540 --> 00:28:04.470
- Được rồi bố!
- Ừ.

00:28:04.540 --> 00:28:07.190
- Chào bố!
- Gặp lại sau, bố!
- Yêu bố!

00:28:09.930 --> 00:28:13.490
Giờ thì lrene yêu dấu là con quái nào vậy?

00:28:13.570 --> 00:28:15.660
Cố ấy làm việc cho tôi 2 năm qua.

00:28:15.740 --> 00:28:18.470
Tôi thuê cô ấy sắp xêp các khóa học golf cho tôi.

00:28:18.540 --> 00:28:22.810
- Chúng tôi trở nên gần gũi.
- Không, anh trở nên ngốc nghếch.

00:28:22.880 --> 00:28:28.470
Với mấy chuyện yêu đương vớ vẩn này, những thứ
vặt vãnh có thể treo cổ anh đấy, Dickie. Cả tôi nữa.

00:28:28.550 --> 00:28:33.040
- Cô ta biết những gì rồi?
- Cô ta mới biết lờ mờ.

00:28:33.120 --> 00:28:35.780
Ừ, thôi được, chúng ta phải tìm ra điều đó.

00:28:35.860 --> 00:28:38.520
Đơn khiếu nại ký bởi một gã tên Peterson.

00:28:38.590 --> 00:28:40.690
Hắn cùng với E.P.A.

00:28:40.760 --> 00:28:43.790
E.P.A.?
Tưởng ta đã mua chuộc bọn chúng rồi.

00:28:43.860 --> 00:28:46.490
Ừ, nhưng không phải tất cả.

00:29:01.220 --> 00:29:03.310
- Ngồi vững, thưa quý cô.
- Vâng.

00:29:11.930 --> 00:29:15.260
Kì nghỉ này chính là thứ Charlie cần.

00:29:15.330 --> 00:29:18.730
Tôi cá anh ta sẽ là một con người mới khi quay về.

00:29:18.800 --> 00:29:21.030
Nếu chúng ta để anh ta quay lại.

00:29:22.240 --> 00:29:24.830
Ý sếp là sao?

00:29:24.910 --> 00:29:29.100
Ờ, anh ta là một gánh nặng khá lớn.

00:29:29.180 --> 00:29:31.510
Chúng ta phải để anh ta ra đi.

00:29:31.580 --> 00:29:35.540
Để anh ta ra đi? Nhưng, sếp ơi,
cảnh sát là cả cuộc đời của a...

00:29:35.620 --> 00:29:39.610
Tôi biết, tôi biết, chết tiệt.
Tôi biết.

00:29:39.690 --> 00:29:43.460
I found you sittin'
on a suit case cryin'

00:29:43.460 --> 00:29:44.390
I found you sittin'
on a suit case cryin'

00:29:45.990 --> 00:29:48.090
It's a great time of year
to ride,

00:29:48.160 --> 00:29:50.820
Iong as you don't mind
one or two bugs.

00:29:54.940 --> 00:29:57.560
I laugh outloud
'causeit's the one thing

00:29:57.640 --> 00:30:01.730
I hadn'tbeen trying

00:30:03.310 --> 00:30:06.400
The train came in breathless
The passengers restless

00:30:06.480 --> 00:30:09.920
She said
Baby you'll never change

00:30:09.980 --> 00:30:14.550
You gotta get gone
You gotta get goin'

00:30:14.620 --> 00:30:19.790
The world ain't slowin' down
for no one

00:30:19.860 --> 00:30:24.300
It's a carnival
callin'out to you

00:30:26.230 --> 00:30:29.930
It sounds like a song
lt hits you like scripture

00:30:30.000 --> 00:30:32.870
Chúng mày không thể cản tao
đi trên đường của chung được!

00:30:32.940 --> 00:30:35.240
[Tiếng vo ve]

00:30:35.310 --> 00:30:40.540
Weren't you the kid who just
climbed on the merry-go-round

00:30:40.610 --> 00:30:44.850
Hey look the world
ain't slowin' down

00:30:46.750 --> 00:30:49.780
- Này, này
- Oh, không!

00:30:49.860 --> 00:30:54.230
Oh, Chúa ơi.
Ôi.

00:30:54.290 --> 00:30:57.390
[Thở dài]
Mấy cái xe tải chết tiệt.

00:30:57.460 --> 00:31:01.920
Cô biết đấy, ta thường nghĩ là
họ sẽ gọi ai đó tới dọn dẹp chỗ này.

00:31:02.000 --> 00:31:04.870
Tồi tệ.
Oh, thật tồi tệ.

00:31:04.940 --> 00:31:07.930
- Whew. Whoa.
- Ew.

00:31:08.010 --> 00:31:11.270
Nhìn qua thì có vẻ nó đã ở đây một thời gian rồi.

00:31:11.350 --> 00:31:14.910
Ồ, tôi nghĩ ngờ việc ta có thể
di chuyển được nó, nhưng ta nên thử.

00:31:14.980 --> 00:31:16.970
Cô muốn kết thúc chuyện đó không?
Chỉ cần đẩy một chút thôi?

00:31:17.050 --> 00:31:20.580
- Thật không?
- Ừ, ừ, ta nên thử.

00:31:20.650 --> 00:31:23.490
- Được không? Ra đằng trước.
- Được.

00:31:23.560 --> 00:31:26.580
- Chỉ cần đẩy hết sức.
- Ừ, được.

00:31:26.660 --> 00:31:28.720
- [Gầm gừ]
- [Rống lên]

00:31:28.800 --> 00:31:30.730
- Chúa ơi! Whoa!
- Oh !

00:31:30.800 --> 00:31:33.130
- Thôi được, cô ...
- Oh, nó vẫn còn sống.

00:31:33.200 --> 00:31:37.430
- Lùi lại được chứ. Để tôi lo.
- Chúa ơi, tệ quá.

00:31:37.500 --> 00:31:41.740
- Oh. Giờ thì, đừng nhìn, được chứ?
- Ừ.

00:31:41.810 --> 00:31:43.740
[Thở dài]

00:31:46.750 --> 00:31:51.180
Chà, gái già, [Thở dài]
nỗi khổ của mày sẽ chấm dứt.

00:31:56.560 --> 00:31:59.490
[Tiếng quạ kêu]

00:31:59.560 --> 00:32:04.020
[Dẫn truyện] Oh, làm việc của mẹ
thiên nhiên chẳng bao giờ dễ dàng.

00:32:04.100 --> 00:32:06.790
- [Rống lên]
- [Hét lên]
- Oh ...

00:32:06.870 --> 00:32:08.800
[Cằn nhằn]

00:32:12.670 --> 00:32:14.700
[Thở dài]

00:32:14.780 --> 00:32:17.680
Oh.
Tin được không?

00:32:17.740 --> 00:32:20.580
- Không, nó thật ... Ghê quá.
- [Rống lên]

00:32:20.650 --> 00:32:23.140
- Oh, chúa trên thiên đàng!
- [Irene rên rỉ]

00:32:23.220 --> 00:32:25.810
- Ôi, Chúa!
- [Gầm gừ]

00:32:25.890 --> 00:32:29.050
Chúa ơi! Chuyện quái gì với mày thế?

00:32:29.120 --> 00:32:31.060
Chết đi!

00:32:32.290 --> 00:32:34.090
Đi nào!
Đi nào, cô bò!

00:32:34.160 --> 00:32:36.960
- Đến một bãi cỏ xanh tốt. Thôi nào.
- [Mooing]

00:32:37.030 --> 00:32:39.760
Họ đã để dành một chỗ trên thiên đàng cho mày đấy
[Gầm gừ]

00:32:39.830 --> 00:32:43.270
- Thôi nào! Giúp tôi đi chứ! Làm gì đó đi!
- Nhưng ...

00:32:43.340 --> 00:32:46.240
- Tôi không ... [Lắp bắp]
- Đi nào!

00:32:48.340 --> 00:32:50.870
Hãy để nó ra đi!
Ra đi!

00:32:50.940 --> 00:32:55.070
- [Tiếng òng ọc]
- [Hổn hển, Thở dài]

00:32:55.150 --> 00:32:57.080
[Hổn hển, Thở dài]
Oh !

00:32:57.150 --> 00:32:59.080
[Hổn hển]

00:33:01.190 --> 00:33:06.250
Chà, sống dai thật.

00:33:06.330 --> 00:33:09.590
Nhưng tôi nghĩ ta đã làm đúng.

00:33:20.070 --> 00:33:23.630
Xe tuần tra, vâng.
Được, cảm ơn.

00:33:25.350 --> 00:33:28.540
- Tôi giúp gì được cho anh?
- Vâng, tôi là Bailey Gates, cảnh sát bang Rhode lsland.

00:33:28.620 --> 00:33:32.570
Tôi có, uh, người mà các anh cần,
Cô lrene Waters đây.

00:33:32.650 --> 00:33:36.380
- Thôi được. Tôi sẽ báo là anh đến.
- Được thôi ông bạn.

00:33:36.460 --> 00:33:38.390
[Chuông điện thoại]

00:33:42.700 --> 00:33:45.100
[Charlie huýt sáo]

00:33:47.230 --> 00:33:50.330
- Chúng để làm gì?
- Huh?

00:33:50.400 --> 00:33:53.800
Oh, mấy cái vớ vẩn ấy mà.

00:33:53.870 --> 00:33:58.970
Tôi phải uống 1 viên mỗi 6 tiếng, nếu không
tôi sẽ cảm thấy rất kỳ cục. Cũng chẳng có gì.

00:33:59.050 --> 00:34:02.210
- Nó gọi là gì?

00:34:02.280 --> 00:34:07.350
Tâm thần phân liệt với ảo giác cao độ,
vị kỷ và giận dữ ngoài ý muốn.

00:34:08.660 --> 00:34:10.590
Ah.

00:34:11.730 --> 00:34:14.660
Mông anh có tê không?

00:34:16.400 --> 00:34:21.630
Không. nhưng nó rất dính răng

00:34:21.700 --> 00:34:25.230
- Ý tôi là do lái xe ấy.
- Oh, không, không.

00:34:25.310 --> 00:34:27.740
Sau nhiều năm, mông tôi đã nhừ ra rồi.

00:34:29.580 --> 00:34:30.580
Cô Waters, tên tôi là Peterson.

00:34:30.580 --> 00:34:31.980
Cô Waters, tên tôi là Peterson.

00:34:32.050 --> 00:34:34.510
Đây là đồng nghiệp của tôi,
Đặc vụ Boshane.

00:34:34.580 --> 00:34:37.880
Chúng tôi đang điều tra Cơ quan bảo vệ môi trường
về những khoản đầu tư đặc biệt.

00:34:37.950 --> 00:34:39.890
- E.P.A.?
- Vâng.

00:34:39.950 --> 00:34:41.890
Tôi đã đâm phải cái gì?
Đại bàng đầu trắng chắc?

00:34:41.960 --> 00:34:44.550
Vâng, chúng tôi sẽ giải thích với quý cô,

00:34:44.620 --> 00:34:46.990
nhưng ngay bây giờ, chúng tôi
phải yêu cầu cô đi theo chúng tôi

00:34:49.600 --> 00:34:53.900
- Ờ, sao không giải thích với tôi luôn bây giờ?
- Vâng thưa cô,

00:34:53.970 --> 00:34:58.670
chúng tôi đã gửi hồ sơ vụ tai nạn
khắp nơi để tìm ra dấu vết của cô.

00:34:58.740 --> 00:35:03.180
- Tìm tôi làm gì?
- Đặc vụ Boshane?

00:35:06.180 --> 00:35:10.450
Tôi muốn nhắc lại với ông rằng,
đồn chúng tôi đã được trưng dụng.

00:35:10.520 --> 00:35:12.850
các ông còn hơn cả được chào đón
khi sử dụng phòng thẩm vấn của bọn tôi.

00:35:12.920 --> 00:35:17.550
Tôi đánh giá cao điều đó, trung uý Gerke,
nhưng chúng tôi đã có sắp đặt rồi.

00:35:17.620 --> 00:35:20.560
Thôi được. Nếu có việc gì c...

00:35:32.570 --> 00:35:35.800
[Nhồm nhoàm]
Uh, xin lỗi.

00:35:35.880 --> 00:35:40.310
Tôi sẽ uống chút nước.

00:35:42.880 --> 00:35:45.370
[Tiếng òng ọc]

00:35:48.260 --> 00:35:51.710
Ahh! Nếu có thể, uh,
[Hắng giọng]

00:35:51.790 --> 00:35:54.120
chỉ cần ai đó ký cái này giùm tôi,
Sau đó tôi sẽ đi.

00:35:54.190 --> 00:35:56.660
Vâng.

00:35:57.800 --> 00:35:59.790
À, cô Waters, uh, chúc may mắn.

00:35:59.870 --> 00:36:01.730
Hi vọng mọi việc suôn sẻ.

00:36:01.800 --> 00:36:04.400
Cảm ơn nhiều, Charlie.

00:36:05.910 --> 00:36:08.590
Tôi đâu có làm gì sai, các anh biết mà.

00:36:08.720 --> 00:36:14.450
Thế còn mẩu cần sa được tìm thấy
trong nhà khi cô đi vắng thì sao?

00:36:14.530 --> 00:36:18.050
Vậy tôi hút 1 ít cần sa.
Đó là tội ác à?

00:36:19.260 --> 00:36:21.200
Uh-huh.

00:36:21.270 --> 00:36:23.930
Cúng như tòng phạm cho việc đút lót, biển thủ,

00:36:24.000 --> 00:36:25.940
trốn thuế và tống tiền.

00:36:26.000 --> 00:36:31.310
- Anh nói cái quái gì thế?
- Cái tên Dickie Thurman có gợi lên gì không?

00:36:31.380 --> 00:36:33.870
Công ti TNHH Cedar Creek của anh ta,

00:36:33.950 --> 00:36:36.740
đã bị tòa đình chỉ hoạt động để điều tra trong 18 tháng.

00:36:36.810 --> 00:36:40.940
Làm sao tôi có thể trở thành đồng lõa đây?
Tôi thuê sân cho Dickie chơi golf. Thế thì sao?

00:36:41.020 --> 00:36:45.480
Nói tôi nghe ... một doanh nghiệp lớn như
CLB golf Cedar Creek ...

00:36:45.560 --> 00:36:48.220
sao mà cô được quản lý việc bảo trì sân golf?

00:36:48.290 --> 00:36:52.990
Mặc nhiên. Cái gã Tedeschi or Tedescho gì đó,

00:36:53.060 --> 00:36:55.000
anh ta là người tiền nhiệm, nhưng đã chết.

00:36:55.070 --> 00:36:56.800
Vấn đề tim mạch hay đại loại thế.

00:36:59.270 --> 00:37:01.140
[Dẫn truyện]
FBI tin rằng cô ấy biết ...

00:37:01.210 --> 00:37:03.140
nhiều hơn cô ấy tưởng,

00:37:03.210 --> 00:37:05.270
và mạng sống của cô ấy đang gặp nguy hiểm.

00:37:05.340 --> 00:37:09.180
Họ giải thích rằng mọi chuyện
đã xảy ra ngay trước mũi cô ấy ...

00:37:09.250 --> 00:37:13.150
hối lộ các cơ quan nhà nước,
đe dọa những kẻ đứng ngáng đường,

00:37:13.220 --> 00:37:15.910
và cơn đau tim của người tiền nhiệm ư?

00:37:15.990 --> 00:37:19.250
Ồ, đơn giản là bọn giết người máu lạnh.

00:37:19.320 --> 00:37:21.760
Ôi trời.

00:37:30.030 --> 00:37:32.660
Thứ lỗi cho tôi?

00:37:50.120 --> 00:37:53.280
Người đưa Pizza.

00:37:55.360 --> 00:37:58.920
- Bao nhiêu tiền?
- Uh, tăng lên 13.95.

00:37:59.000 --> 00:38:00.520
[Gầm gừ]

00:38:14.110 --> 00:38:16.050
[Gầm gừ]

00:38:23.820 --> 00:38:26.260
Oh, chó đẻ!

00:38:34.400 --> 00:38:36.330
[Khởi động xe]

00:38:37.670 --> 00:38:39.600
[Hổn hển]

00:38:43.110 --> 00:38:45.600
[Dẫn truyện] Ồ, thật may khi
Charlie đã nói với cô ấy rằng...

00:38:45.680 --> 00:38:50.440
anh đang ở nhà nghỉ kiêm
khu chơi golf mini Chuck E. Cheese

00:38:50.510 --> 00:38:52.110
Charlie?

00:38:52.180 --> 00:38:56.680
Irene cuối cùng cũng lấy được chìa khóa
từ bàn tiếp tân và tự ý vào phòng.

00:38:56.750 --> 00:38:58.690
Charlie.

00:39:00.620 --> 00:39:02.460
[Tiếng ngáy]

00:39:08.770 --> 00:39:12.960
- Charlie, chuyện gì xảy ra ở đây vậy?
- Hmm? lrene ?

00:39:13.040 --> 00:39:15.670
Oh ! Oh, uh, uh--
[Cười trừ]

00:39:15.740 --> 00:39:20.040
Irene, tôi vừa, um ...
vừa, um, nghiên cứu hồ sơ của cô...

00:39:20.110 --> 00:39:23.050
và, uh, xem cô có trốn thuế không.

00:39:25.220 --> 00:39:28.520
Môi cô có bị nẻ sau chuyến đi như tôi không?

00:39:28.590 --> 00:39:30.550
Bỏ đi!
Tôi cần anh giúp.

00:39:30.620 --> 00:39:33.420
đã có một cuộc đọ súng,
và mấy người đặc vụ đã chết.

00:39:33.490 --> 00:39:36.860
- Chết?
- Vâng, họ truy tìm tôi, Charlie.

00:39:36.930 --> 00:39:37.290
Ôi Chúa. Nhìn xem, đây là những gì Dickie làm.
Tôi biết mà.

00:39:37.290 --> 00:39:40.160
Ôi Chúa. Nhìn xem, đây là những gì Dickie làm.
Tôi biết mà.

00:39:44.170 --> 00:39:48.470
- Vậy anh định làm gì?
- Chúng ta sẽ gọi cảnh sát.

00:39:48.540 --> 00:39:50.470
Cái gì?
Không, anh không thể làm thế.

00:39:50.540 --> 00:39:53.810
Dickie đã mua chuộc họ hết rồi.
Đó là lý do tôi đến tìm anh.

00:39:53.880 --> 00:39:55.900
- Làm sao... Cái... Sao cô...
- Oh!

00:39:55.980 --> 00:39:59.310
Này, nghiêm túc đấy!
Anh không...

00:39:59.380 --> 00:40:01.940
[Thở dài]
Tôi sẽ ra khỏi đây.

00:40:02.020 --> 00:40:06.420
Này, chờ chút. Không, đừng làm thế!
Thôi nào, khoan đã!
Để tôi suy nghĩ 1 chút, được chứ?

00:40:06.490 --> 00:40:10.050
Tôi đang nghĩ đến một nơi khác, Charlie.
Đây là chỗ đầu tiên chúng sẽ tìm.

00:40:10.130 --> 00:40:12.060
Chết tiệt!

00:40:19.670 --> 00:40:23.370
- Vậy rốt cuộc anh định đi đâu?
- Cô sẽ thấy!

00:40:24.740 --> 00:40:27.470
[Dẫn truyện]
Vậy là, họ đi trốn đi xa đó một chút,

00:40:27.550 --> 00:40:31.710
- và rồi Charlie gọi vài cuộc điện thoại.
- [Chó sủa]

00:40:40.120 --> 00:40:42.890
Irene, tthoải mái đi.

00:40:42.960 --> 00:40:45.950
- Charlie ?
- Đừng bận tâm. để tôi lo cho.

00:40:46.030 --> 00:40:49.730
- Hey.
- Làm tốt lắm, Bailey Gates.

00:40:49.800 --> 00:40:52.860
- Cảm ơn.
- Xi lỗi vì phải hẹn gặp ngoài này.

00:40:52.940 --> 00:40:54.870
Không sao, thoải mái thôi.

00:40:54.940 --> 00:40:57.460
Cô nàng hơi bị hoang tưởng.
Như mấy đứa trẻ nhà tôi vậy.

00:40:57.540 --> 00:41:00.670
Ai đó đã lấy đâu ra ý nghĩ rằng
cảnh sát là những người xấu.

00:41:00.740 --> 00:41:05.040
[Gầm gừ, Hổn hến]

00:41:07.590 --> 00:41:11.540
Nghe này, tôi không biết chuyện gì đang xảy ra cả,
và tôi chưa nói gì với người của FBI.

00:41:11.620 --> 00:41:15.390
Dickie nói với tôi là cô rất láu cá, huh?

00:41:15.460 --> 00:41:17.390
Thế quái nào mà cô lại quay chỗ thằng đần này?

00:41:17.460 --> 00:41:19.900
[Tiếng trống]

00:41:23.270 --> 00:41:27.070
Bỏ sũng xuống, đồ biến chất.
Mày đang bị quay phim đấy.

00:41:29.510 --> 00:41:32.070
- Mày nói cái quái gì thế?
- Có một cái camera trên xe tao.

00:41:34.480 --> 00:41:38.940
- [Irene hét lên]
- Thật khó để nhắm một mục tiêu di động đúng không?

00:41:41.750 --> 00:41:44.920
- [Ra sức]

00:41:53.160 --> 00:41:55.390
[Hổn hển]

00:41:55.470 --> 00:41:57.760
Ghi điểm. Di chuyển hay.

00:41:57.840 --> 00:42:00.770
Lên xe đi.

00:42:00.840 --> 00:42:03.740
Đi nào, đi nào, đi nào,
đi nào, đi nào, đi nào,

00:42:06.480 --> 00:42:10.210
[Irene] Anh có phiền nói tôi biết
lúc ở đó anh nghĩ cái quái gì không?

00:42:10.280 --> 00:42:13.050
Gọi cho tên đó là việc cực kỳ ngu ngốc.

00:42:13.120 --> 00:42:16.420
Whoa, whoa, whoa, whoa.

00:42:16.490 --> 00:42:18.610
đừng quá bức xúc thế.

00:42:18.690 --> 00:42:20.750
Nhảy như con gà là kiểu của Charlie.

00:42:20.820 --> 00:42:24.620
Còn tôi là người nhảy tango.

00:42:24.700 --> 00:42:27.760
[Tango]

00:42:27.830 --> 00:42:29.770
[Gừ]

00:42:29.830 --> 00:42:34.000
[Dẫn truyện] Như bạn có thể tưởng tượng,
có một số chuyện phải giải thích.

00:42:34.070 --> 00:42:37.510
Thế nên, Hank, [Hắng giọng]
như cách hắn tự gọi,

00:42:37.580 --> 00:42:41.770
tìm một nơi yên tĩnh và nói hết
mọi chuyện rối tung lên như thế nào.

00:42:41.850 --> 00:42:45.340
Thôi được, vậy anh nói anh không phải Charlie.
Thôi nào, cô thấy Charlie hành động rồi đấy.
Hắn như người xếp bằng giấy.

00:42:48.290 --> 00:42:53.350
Hắn gồng người lên chịu áp lực.
Khi trận đấu quan trọng đang diễn ra,
hắn vẫn còn bận ngồi trên ghế dự bị.

00:42:53.420 --> 00:42:55.480
Thôi được, chờ chút, khoan đã.
Anh có thể n...

00:43:01.030 --> 00:43:03.860
Đơn giản thôi.

00:43:03.930 --> 00:43:06.200
Charlie là con chuột lạc trong mê cung.

00:43:06.270 --> 00:43:09.140
Còn tôi là con chuột biết tìm pho mát.

00:43:09.210 --> 00:43:12.800
Tên là Hank ...
Hank Evans.

00:43:12.880 --> 00:43:16.540
- Cho cô nào muốn biết.
- Vậy đó là thật.

00:43:16.610 --> 00:43:20.210
- Charlie bị tâm thần.
- Tôi không biết.

00:43:20.280 --> 00:43:22.650
Tôi làm việc của tôi,
hắn làm việc của hắn.

00:43:23.950 --> 00:43:25.890
Nhìn này.

00:43:28.860 --> 00:43:31.020
Tôi cứng rắn không có nghĩa
là tôi làm từ đá.

00:43:31.100 --> 00:43:33.530
Tôi cảm nhận được nỗi sợ của cô.

00:43:33.600 --> 00:43:36.790
Nó như một xung điện
mà trái tim tôi dò bắt được.

00:43:39.340 --> 00:43:41.770
Hank? Hank.

00:43:42.840 --> 00:43:45.930
Tôi rất, rất đánh giá cao sự giúp đỡ của anh,

00:43:46.010 --> 00:43:48.950
nhưng có cách nào ta có thể có...

00:43:49.010 --> 00:43:52.470
Charlie trở lại để giải quyết chút việc được không?

00:43:52.550 --> 00:43:54.610
Không vấn đề.

00:43:54.690 --> 00:43:57.710
Đến khi nào cô dám trèo lên cột điện và
tiểu lên dây điện thì điều đấy sẽ xảy ra.

00:43:57.790 --> 00:44:01.880
Nghe này, tôi không ở đây để sàm sỡ cô.
tôi ở đây để cứu cô.

00:44:01.960 --> 00:44:07.230
Nhưng nếu tôi làm thế,
tôi cần hoàn toàn "chưa từng để lộ danh tính"

00:44:10.900 --> 00:44:12.840
Thôi được.

00:44:12.900 --> 00:44:18.030
- Nghe được không cưng?
- Hank, đừng có gọi tôi như thế.

00:44:29.720 --> 00:44:32.880
Trời ạ, thế quái nào mà họ gọi
sao Diêm Vương là một hành tinh được nhỉ?

00:44:32.960 --> 00:44:35.050
Hành tinh đéo gì mà lại có quỹ đạo elip chứ?

00:44:35.130 --> 00:44:37.060
Này, cái này thật không "vô nghĩa".

00:44:37.130 --> 00:44:42.190
Đkm! Thằng ôn Vince Foster bị giết rồi!
Đã bảo mà!

00:44:42.270 --> 00:44:45.960
Mày có dừng trò hack vào cái
Lầu Năm Góc chết tiệt đó không?

00:44:46.040 --> 00:44:50.340
Tao không "chẳng bận tâm" mấy tên
chính trị gia giả dối đó bị giết.
Học đi.

00:44:50.410 --> 00:44:53.540
- Các anh, bố đã nói gì về việc rình mò, huh ?
- Cứt thật, đúng đấy.

00:44:53.610 --> 00:44:56.910
Mày làm cái đéo gì thì làm
không cẩn thận là mất học bổng Yale đấy.

00:44:56.980 --> 00:45:00.250
Cú tinh tướng chê bọn Stanford là ngu đi.

00:45:00.320 --> 00:45:02.250
[Cười]

00:45:02.320 --> 00:45:06.260
Đkm, anh may mà vào được Duke với có 1430 điểm bọ đấy.

00:45:06.320 --> 00:45:08.790
- Đkm, mày biết tao bị ốm mà.
- Ốm cái mông ấy.

00:45:08.860 --> 00:45:11.850
Được 1430 điểm đối với anh là cao lắm rồi.

00:45:11.930 --> 00:45:14.620
- Cao lắm rồi?
Mày nói linh tinh cái gì đấy.
[Tiếng gõ cửa]

00:45:14.700 --> 00:45:18.130
Thấy chưa? Chắc mấy thằng ôn lvy League đấy.

00:45:18.200 --> 00:45:20.140
- Đứng dậy ra mở cửa đê.
- Ra mở cửa mau.

00:45:20.200 --> 00:45:22.140
- Đừng có đụng vào cái này đấy.
- Ra ngoài đó đi.
Cho anh mấy miếng nào.

00:45:22.210 --> 00:45:24.800
[Cười]
Hey, cảnh sát trưởng.

00:45:24.880 --> 00:45:28.470
- Các anh bạn.
- Chuyện quái gì vậy trời?

00:45:28.550 --> 00:45:32.110
- Đây là đặc vụ Anicelli.
- Các anh.

00:45:32.180 --> 00:45:35.120
- Chuyện gì vậy?
- Chúng ta có chuyện đấy.

00:45:35.190 --> 00:45:37.590
Sửa soạn đồ đi.

00:45:43.430 --> 00:45:45.360
- Đã chất hàng và khóa.
- Tốt.

00:45:45.430 --> 00:45:48.830
- Đủ đồ để cầm cự trong 72 giờ.
- [Tiếng đàn ông cười]

00:46:02.080 --> 00:46:04.510
Chà, mình lại máu rồi đây.

00:46:07.120 --> 00:46:09.450
[Tiếng trống]

00:46:19.600 --> 00:46:23.760
Nyah, nyah, nyah-nyah-nyah
We're gonna rock you

00:46:31.510 --> 00:46:33.440
Hey, đồ sâu bọ.

00:46:36.450 --> 00:46:41.110
Đúng, tao đang nói với mày đấy,
thứ rác rưởi độc hại của cuộc đời.

00:46:41.180 --> 00:46:44.450
Mày sẽ nhặt mẩu thuốc đó lên,
hoặc tao phải dẫm vào nó ...

00:46:44.520 --> 00:46:46.610
rồi đạp dính vào mông mày?

00:46:46.690 --> 00:46:50.850
Này anh bạn, đâu có gì.
Chỉ là 1 điếu thuốc thôi mà.

00:46:50.930 --> 00:46:55.060
Oh, thế hả?
À, đầu tiên chỉ có thế.

00:46:55.130 --> 00:46:58.460
Nhưng nếu mày cứ ném lung tung mãi,
nó sẽ để lại 1 đống hỗn độn.

00:46:58.540 --> 00:47:00.630
Nhảy nào.

00:47:18.250 --> 00:47:21.660
Hey, hey !
[Gầm ghè]

00:47:21.730 --> 00:47:24.850
Đá đít thằng điên này đi.

00:47:24.930 --> 00:47:28.190
Dừng lại đi các anh!
Anh ta bị tâm thần đó!

00:47:28.260 --> 00:47:30.200
Nó bị cái quái gì thế?

00:47:33.240 --> 00:47:35.470
Dù chuyện gì đã xảy ra?

00:47:35.540 --> 00:47:40.170
[Dẫn truyện] Vâng, Charlie đã
ăn vài cục u do cách xử sự của Hank.

00:47:40.240 --> 00:47:44.180
Nhưng, may mà không sao,
anh ta cũng chẳng lấy làm phiền.

00:47:47.020 --> 00:47:49.040
Xin lỗi đã để có gặp Hank, cô Waters.

00:47:49.120 --> 00:47:54.790
Tôi nghĩ tôi đã rất tệ.
Gã đó có vấn đề rất nghiêm trọng.

00:47:55.860 --> 00:47:57.790
Anh ta đã cứu chúng ta đấy.

00:48:00.200 --> 00:48:02.530
Dù sao, Hank cũng đã có ý đúng.

00:48:02.600 --> 00:48:04.590
- Anh ra nghĩ có lẽ ...
- Oh, giờ cô lại đi nghe Hank đấy  à?

00:48:04.670 --> 00:48:07.730
Thôi nào! Nhìn xem hắn đã làm gì với tôi.
Ý tôi là, cô đang nghĩ gì vậy?

00:48:07.800 --> 00:48:10.430
Hắn mất kiểm soát rồi, tên này.

00:48:10.510 --> 00:48:13.070
Cô biết tôi nghĩ ta nên làm gì không?

00:48:13.140 --> 00:48:16.270
Tôi nghĩ tan nên tìm đến một cơ quan khác
và nói cho họ biết toàn bộ sự việc.

00:48:16.350 --> 00:48:20.940
Không khôn ngoan, Charlie.
Chúng ta không biết Dickie có thể làm những gì.

00:48:22.820 --> 00:48:24.910
Vậy thì, cô biêt sao không?

00:48:24.990 --> 00:48:29.520
Tôi nghĩ đến lúc gọi cho cơ quan chấp pháp
tốt nhất trên đất nước này.

00:48:29.590 --> 00:48:31.790
Cảnh sát bang Rhode lsland!

00:48:31.860 --> 00:48:36.200
Anh không nghĩ là mấy người FBI
có thể nghe trộng điện thoại à?

00:48:36.270 --> 00:48:38.830
Họ sẽ đến chỗ chúng ta trong 10 phút.

00:48:38.900 --> 00:48:41.770
Và bọn họ đã suýt giết tôi lần trước đấy.

00:48:41.840 --> 00:48:46.330
Thôi được. Kế hoạch của thiên tài là gì?

00:48:46.410 --> 00:48:49.940
Anh ta nghĩ chúng ta nên tìm một căn phòng
và trốn ở đó một thời gian.

00:48:50.010 --> 00:48:52.500
Oh, thế à?
Thế còn nước? Thức ăn?

00:48:52.580 --> 00:48:55.520
Anh ấy đã kiếm đủ. Chúng ở sau xe.

00:49:05.560 --> 00:49:08.000
- Đây là nhu yếu phẩm à?
- Mm-hmm.

00:49:11.030 --> 00:49:14.530
Ồ, đúng là hắn đã lên kế hoạch thật.
[Tiếng xóc]

00:49:14.600 --> 00:49:17.540
Đấy ư? Đấy là tất cả những gì anh ta có?

00:49:17.610 --> 00:49:20.540
Oh, không, còn nữa nè.

00:49:20.610 --> 00:49:24.810
Dây thừng, xẻng,

00:49:24.880 --> 00:49:27.820
một bao đựng vôi ... và phi tiêu.

00:49:40.930 --> 00:49:43.490
- ... bắt cóc một cô gái tên là lrene P. Waters.
- Thật nhảm nhí!

00:49:43.570 --> 00:49:46.690
Bố tôi không giết ai cả,
và ông ấy chắc chắn cũng không bắt cóc
một cô ả đó với cái mông gầy trơ xương!

00:49:46.770 --> 00:49:50.140
Bố các anh bị tâm thần.
Anh ta bị một dạng suy sụp tinh thần.
Theo như chúng tôi hiểu.

00:49:50.210 --> 00:49:53.660
Điều quan trọng là chúng ta phải tìm ra anh ta
để không có thêm ai bị thương nữa, kể cả chính anh ta.

00:49:53.740 --> 00:49:55.680
Thôi nào ông bạn,
sẽ chẳng có ai bị thương cả.

00:49:55.750 --> 00:49:58.210
Chết tiệt, đúng đấy. Bố chúng tôi
còn chẳng làm hại đến một con ruồi.

00:49:58.280 --> 00:50:00.610
Không, anh ta đang theo đuổi một mục tiêu lớn hơn.

00:50:00.680 --> 00:50:03.710
Chúng tôi vừa nhận được một báo cáo rằng
anh ta đã bắn sáu phát đạn vào đầu một con bò cái.

00:50:03.790 --> 00:50:06.350
Con vật tội nghiệp may mắn là còn sống.

00:50:08.590 --> 00:50:11.890
Thôi được, cứ cho là ông ấy có vấn đề.

00:50:11.960 --> 00:50:15.330
- Ông ấy vẫn uống thuốc để kiểm soát nó cơ mà.
- Anh ta để quên thuốc trong khách sạn.

00:50:15.400 --> 00:50:17.330
- Chết tiệt.
- Hắn đã để lại sự minh mẫn ở đó rồi.

00:50:17.400 --> 00:50:20.700
Tôi nhìn thấy tận mắt.
Gã này quả là điên.

00:50:20.770 --> 00:50:25.730
N-n-nghe này. Có một điều
tôi không hiểu, Trung uý.

00:50:25.810 --> 00:50:28.900
Nếu cha tôi là một tên điên loạn đến thế
sao ông lại đến đó một mình, huh ?

00:50:28.980 --> 00:50:32.570
Đúng đấy, ông là cái đéo gì,
Sergeant York, một mình chống Phát xít chắc?

00:50:32.650 --> 00:50:37.710
Bố các cậu là một cảnh sát,
và anh ta yêu cầu tôi đến một mình.
Làm sao mà tôi biết anh ta bị điên chứ?

00:50:37.790 --> 00:50:40.120
- Này, bố tôi không có điên nhé.
- Ông ấy có thể bị...

00:50:40.190 --> 00:50:43.630
tâm thần phân liệt với ảo giác cao độ,
vị kỷ và giận dữ ngoài ý muốn ...

00:50:43.690 --> 00:50:46.250
nhưng ông ấy là một người đáng quý!

00:50:46.430 --> 00:50:48.690
-[Nhạc rock]
-Motherfuckin' robot
Motherfuckin' robot

00:50:48.770 --> 00:50:51.030
[Vẫn tiếp tục]

00:50:51.100 --> 00:50:53.030
[Tắt Radio]

00:50:54.740 --> 00:50:58.200
Whoa, whoa, whoa, chuyện gì đây?
Nói tôi biết đang có chuyện gì được chứ.

00:50:58.270 --> 00:51:03.770
Tránh xa tôi ra, Hank !
Tôi biết âm mưu của anh rồi.
Tôi đã thấy mấy thứ anh gọi là nhu yếu phẩm.

00:51:05.110 --> 00:51:07.740
Oh, cái đó hả?

00:51:09.450 --> 00:51:12.440
Tôi không định làm gì đồi trụy cả.

00:51:12.520 --> 00:51:14.820
chỉ để dành cho những lúc ...

00:51:14.890 --> 00:51:18.490
thư giãn của một quý ông thôi.

00:51:18.560 --> 00:51:22.260
Tôi đang nói về cái xẻng và vôi bột.

00:51:22.330 --> 00:51:24.770
Xẻng và vôi bột?

00:51:24.830 --> 00:51:27.740
[Cười một mình]

00:51:27.800 --> 00:51:29.740
[Cười]

00:51:31.310 --> 00:51:34.170
[Thở dài]
Cảm ơn.

00:51:34.240 --> 00:51:36.940
- Lâu rồi tôi không cười như vậy.
- Có gì đáng cười nhỉ?

00:51:37.010 --> 00:51:40.680
- Chúng ta đang đi trên một chiếc xe hơi.
- Thì sao?

00:51:40.750 --> 00:51:43.080
Nó thuộc về một tay cảnh sát tồi.

00:51:43.150 --> 00:51:45.620
Cô có nghĩ là hắn sẽ
mang xác ta về đồn không?

00:51:45.690 --> 00:51:48.590
Oh.

00:51:54.530 --> 00:51:57.520
[Dẫn truyện] lrene quyết định là
họ sẽ trở lại Rhode lsland,

00:51:57.600 --> 00:52:00.400
nhưng trước tiên Hank có một ý.

00:52:00.470 --> 00:52:03.500
- Anh có chắc về chuyện này không?
- Cô đùa đấy à?

00:52:03.570 --> 00:52:06.840
Mấy tên thộn cảnh sát miền đông
Mississipi sẽ truy tìm chiếc xe này.

00:52:06.910 --> 00:52:10.850
Phương tiện công cộng an toàn hơn.
Được chưa? Một đến chín.

00:52:10.910 --> 00:52:12.850
Một, hai, ba, bốn, năm,
sáu, bảy, tám, chín.

00:52:12.920 --> 00:52:16.980
I can't keep up
with you no more

00:52:17.050 --> 00:52:22.010
And you treat me
like it's a sin

00:52:22.090 --> 00:52:27.180
For you to let me in

00:52:27.320 --> 00:52:31.220
Chà, họ sẽ không tìm thấy ta trong chiếc xe đó.

00:52:31.290 --> 00:52:33.480
- Cảm ơn vì lời khen.

00:52:33.560 --> 00:52:36.490
- Thật vui vì cuối cùng ta cũng có chung quan điểm.
- Tôi cũng vậy.

00:52:36.560 --> 00:52:39.860
Whoa! Ổn chứ?

00:52:39.930 --> 00:52:41.860
Vâng, tôi ổn.

00:52:43.370 --> 00:52:46.500
[Thở dài]
Tôi cứ tưởng cô sẽ rơi xuống vực.

00:52:46.570 --> 00:52:48.500
Cảm ơn.

00:52:52.440 --> 00:52:56.880
- Cô biết không, tôi nghĩ cô là người rất đặc biệt.
- Thật ngọt ngào đấy.

00:52:56.950 --> 00:52:59.380
Tôi hi vọng là chúng ta có thể hiểu nhau hơn.

00:52:59.450 --> 00:53:01.980
Vâng, tôi cũng vậy.

00:53:02.050 --> 00:53:04.150
Cô có khẩu dâm không?

00:53:07.990 --> 00:53:11.190
Tôi hiểu.
Chúng ta nên từ từ.

00:53:16.230 --> 00:53:18.760
- Này!
- Sao?

00:53:20.240 --> 00:53:22.300
Cô có thấy chiếc ví nào trên đầu xe không?

00:53:24.140 --> 00:53:26.300
Anh đùa tôi à?

00:53:27.540 --> 00:53:29.480
[Thở hắt ra]

00:53:29.550 --> 00:53:32.170
Vậy chuyện của cô thế nào?
Cô từ đâu tới?

00:53:32.250 --> 00:53:34.270
Oh, mọi nơi.

00:53:34.350 --> 00:53:37.510
Ở khắp mọi nơi.
Tôi thích điều đó trong một phụ nữ.

00:53:37.590 --> 00:53:40.920
Tôi gốc gác ở Texas.
Thời trung học tôi ở đấy.

00:53:40.990 --> 00:53:43.430
Nhưng sau khi học xong, tôi chuyển
đến New York, vậy nên mới có chuyện này ...

00:53:43.490 --> 00:53:46.460
Để tôi doán nhé. Mọi người trong thị trấn
đều nói cô có đôi mắt lôi cuốn,

00:53:46.530 --> 00:53:48.290
vậy cô quyết định sẽ trở thành người mẫu.

00:53:48.370 --> 00:53:50.930
Khi cố đến New York,
họ đối xử với cô như đồ giẻ rách.

00:53:51.000 --> 00:53:53.530
Vậy là cô trở nên đẫy đà hơn chút nữa
và bắt đầu tự coi mình là diễn viên.

00:53:53.600 --> 00:53:55.660
- Uh, không.
- Shh !

00:53:55.740 --> 00:53:58.000
Thật không may,
không có tài năng thì chẳng thể tiến xa,

00:53:58.080 --> 00:54:00.010
Và sau một thời gian thứ ánh sáng duy nhất
mà cô nhìn thấy là một người ...

00:54:00.080 --> 00:54:02.510
vô tình đụng vào cô khi cô mở tủ lạnh.

00:54:02.580 --> 00:54:05.050
Đó là khi cô đã nâng ngực,
và quanh quẩn ở khu Đông Manhattan

00:54:05.120 --> 00:54:06.710
tìm một ông già giàu có để ăn bám ...

00:54:06.780 --> 00:54:08.910
bỏ qua thể diện và sự tự ghê tởm bản thân.

00:54:11.490 --> 00:54:14.050
Tôi nói có chuẩn không?

00:54:14.120 --> 00:54:17.490
Tôi chưa từng đến New York.
Tôi đã lên Cornell.

00:54:17.560 --> 00:54:20.330
Và sau đó lấy bằng thạc sỹ ở U-Mass
về quản lý sân cỏ.

00:54:20.400 --> 00:54:22.760
Sau đó tôi trở thành
người quản lý các khóa học golf.

00:54:22.830 --> 00:54:26.200
Và những cái này, tin hay không thì tùy
nó là đồ thật đấy.

00:54:26.270 --> 00:54:29.300
Tôi để ý là cô đã bỏ qua chuyện
rối loạn về ăn uống.

00:54:29.370 --> 00:54:32.400
- Tôi không có rối loạn về ăn uống.
- Muốn nói gì cũng được, cô nàng mảnh dẻ.

00:54:37.180 --> 00:54:39.610
- Whoa !
- Bỏ tay ra, Hank.

00:54:42.120 --> 00:54:43.980
[Tiếng nhạc]

00:54:48.290 --> 00:54:51.490
- Này! [Gầm gừ]
- Mẹ ơi!

00:54:51.560 --> 00:54:55.760
Thật đẹp mặt, Hank.
Một cách để tránh gây chú ý đó hả.

00:54:55.830 --> 00:54:58.270
Lúc này nó ta giúp tồn tại đấy.

00:54:59.570 --> 00:55:04.600
Này, tôi biết cách kiếm chút tiền đó.
Đấm tôi đi.

00:55:04.680 --> 00:55:07.200
- Cái gì?
- Đấm vào mặt tôi đi.

00:55:07.280 --> 00:55:09.210
- Vì sao chứ?
- Toi sẽ tìm một tên lắm tiền nào đó,

00:55:09.280 --> 00:55:11.210
nói với hắn là tôi bị hắn cán
ở chỗ đậu xe.

00:55:11.280 --> 00:55:13.220
Hắn sẽ bịt miệng tôi bằng vài đô.

00:55:13.280 --> 00:55:16.840
Họ không cần giấy chứng thương ở đây.
Nào, đập vào mặt tôi đi.

00:55:16.920 --> 00:55:19.580
Thật bỉ ổi, Hank.

00:55:19.660 --> 00:55:21.620
Ồ, cô có ý hay hơn à?
Thôi nào.

00:55:21.690 --> 00:55:25.220
- Vô ích thôi.
- Có, chắc chắn là được,
nhưng cô phải đánh tôi.

00:55:25.300 --> 00:55:28.660
Dừng có đánh yêu
cái kiểu "Tôi không muốn gãy móng tay" ...

00:55:28.730 --> 00:55:30.830
Tên đó sẽ phải nhìn vào mặt tôi và ...

00:55:30.900 --> 00:55:33.840
[Kêu lên]

00:55:36.010 --> 00:55:40.140
[Dẫn truyện] Vâng, cú đá vào hàm
không đúng như kế hoạch,

00:55:40.210 --> 00:55:43.540
nó chỉ khiến Charlie
hơi bị biến dạng một chút.

00:55:43.610 --> 00:55:46.010
- Mũi anh sao rồi?
- Nghe đi.

00:55:46.080 --> 00:55:48.750
[Mũi đang rít lên]

00:55:48.820 --> 00:55:52.880
- Tôi thành thật xin lỗi, Charlie.
- Rồi sẽ hết thôi.

00:55:52.960 --> 00:55:57.690
Ý tôi là, đáng lẽ anh phải rất giận.
Tôi vừa đá vào giữa mặt anh.

00:55:57.760 --> 00:56:00.890
- Ê, lại nữa này.
- [Tiếng mũi rít lên]

00:56:00.960 --> 00:56:05.200
- Anh có một cái nhìn rất tích cực
đối với cuộc đời, Charlie.

00:56:05.270 --> 00:56:07.740
Biết đó là gì không?
Đó là một món quà.

00:56:07.800 --> 00:56:10.300
Ừ, tôi không biết là bác sỹ tâm thần
có đồng ý với điều đó không.

00:56:10.370 --> 00:56:12.310
- Họ nghĩ đó là vấn đề của tôi.
- Gì cơ?

00:56:12.380 --> 00:56:16.900
À, rằng tôi cố tình hiểu sai mọi chuyện...

00:56:16.980 --> 00:56:20.540
- để khiến thực tại có vẻ dễ chịu hơn.
- [Tiếng mũi rít lên]

00:56:20.620 --> 00:56:23.140
Oh, kiểu như anh chỉ nghe thấy
những điều anh muốn nghe?

00:56:23.220 --> 00:56:28.890
Cảm ơn. Tôi thích để tóc ngắn
đặc biệt là vào mùa hè.

00:56:31.500 --> 00:56:36.560
Sao trước đây tôi lại không hiểu được
một người dễ chịu như anh nhỉ, Charlie?

00:56:37.060 --> 00:56:41.000
Anh biết không, đôi khi nghĩ lại tôi thấy
đời mình toàn những thứ chết tiệt.

00:56:41.300 --> 00:56:44.300
Thật vớ vẩn, cô là một cô gái đặc biệt, Irene.
Khi nhìn lại mình...

00:56:44.360 --> 00:56:45.990
cô chỉ hơi tiêu cực chút thôi.

00:56:46.000 --> 00:56:48.300
Ý tôi là, nhìn vào tóc cô xem.

00:56:48.650 --> 00:56:51.010
Cô có biết là trông như cô
chẳng thèm quan tâm đến nó?

00:56:51.080 --> 00:56:54.450
Da của cô thì thật là thô.
Đế những khuyết điểm sang một bên.

00:56:54.520 --> 00:56:56.950
Việc gì phải sợ những thiếu sót của mình.
Mắt cô hơi bị "lé",

00:56:57.020 --> 00:56:59.680
và khuôn mặt thì cứ cau có
như là mút chanh vậy,

00:56:59.760 --> 00:57:01.620
nhưng bỏ qua nó đi.

00:57:04.530 --> 00:57:06.790
[Tiếng còi tàu]

00:57:10.600 --> 00:57:13.260
Cô có đang nghĩ giống tôi không?

00:57:13.340 --> 00:57:15.630
[Irene]
Oh, không.

00:57:15.710 --> 00:57:17.800
Có đấy.

00:57:17.870 --> 00:57:21.870
- [Tiếng gãy]
- Ah ... Đi nào.

00:57:23.850 --> 00:57:26.580
- Tôi không biết có được không nữa!
- Có, cô làm được!

00:57:26.650 --> 00:57:29.590
Con người chỉ dùng đến 10%
tiềm năng bản thân.

00:57:29.650 --> 00:57:32.650
Cô phải đạt đến ngưỡng đó
thì mới thấy có thể hơn thế.

00:57:32.720 --> 00:57:36.450
- [Thở hổn hển]
- [Tiếng mũi rít lên]

00:57:36.530 --> 00:57:39.620
Được rồi đó!
Trèo lên đi!

00:57:39.700 --> 00:57:42.560
Tôi tin ở cô!

00:57:43.970 --> 00:57:46.900
Đừng bỏ cuộc!

00:57:52.040 --> 00:57:54.910
Dễ hơn tôi đã nghĩ!
Nào!

00:57:54.980 --> 00:57:57.140
Cố lên, Charlie!

00:57:57.210 --> 00:58:00.340
Anh có thể mà!
Nào, Charlie!

00:58:00.420 --> 00:58:03.680
Sử dụng tiềm năng của anh đi!

00:58:03.750 --> 00:58:05.690
[Arg...]

00:58:09.860 --> 00:58:12.290
Nào, Charlie!
Cố lên!

00:58:12.360 --> 00:58:16.460
- Nhảy đi! Nhảy đi!
- Gì cơ?

00:58:16.530 --> 00:58:18.630
Gì cơ?

00:58:18.700 --> 00:58:21.800
Nhảy khỏi cái tàu đó đi!

00:58:21.870 --> 00:58:24.500
Oh.

00:58:24.570 --> 00:58:26.510
[Hét lên]

00:58:28.010 --> 00:58:28.350
- [Tiếng mũi rít lên]
- Ow.

00:58:28.350 --> 00:58:30.510
- [Tiếng mũi rít lên]
- Ow.

00:58:30.580 --> 00:58:32.510
Irene?

00:58:32.580 --> 00:58:36.380
- [Thở hổn hển]
- Thôi nào, đừng làm bộ nữa.

00:58:36.450 --> 00:58:40.050
[Thở dốc]
Tôi đã nghĩ lại. Đó là một ý tồi.

00:58:40.120 --> 00:58:42.980
Tàu hỏa sẽ là nơi đầu tiên họ tìm kiếm.

00:58:43.380 --> 00:58:46.070
Oh, thôi nào.

00:58:46.150 --> 00:58:48.910
Chúng tôi đã kiểm tra tất cả những trạm xăng
và đồ ăn nhanh dọc cao tốc liên bang.

00:58:48.980 --> 00:58:50.920
- Không thấy có dấu vết gì của hắn.
- [Cười nhạo] Cao tốc liên bang.?

00:58:50.990 --> 00:58:53.150
Để tôi hỏi ông một vài điều.
Vợ ông có hạnh phúc không?

00:58:53.220 --> 00:58:56.190
Vợ tôi?

00:58:56.260 --> 00:58:58.590
Ừ, vì nếu ông làm tình
theo cái cách ông làm cảnh sát,

00:58:58.660 --> 00:59:00.990
thì cô ta sẽ chẳng bao giờ thấy khoái cảm.

00:59:01.060 --> 00:59:03.760
- [Cười]
- Ăn nói cho cẩn thận.

00:59:05.000 --> 00:59:07.090
- Cậu ám chỉ điều gì?
- Nghe này ông bạn.

00:59:07.170 --> 00:59:09.100
A: Bố tôi sẽ không bao giờ đi đường lớn ...

00:59:09.170 --> 00:59:11.770
nơi mà bọn cớm của ông đang lùng sục.

00:59:11.840 --> 00:59:14.640
và B: Đkm,
ông ấy không ăn đồ ăn nhanh.

00:59:17.180 --> 00:59:19.110
[Irene] Đc rồi, tôi có 3 đô và 1 xu.

00:59:19.180 --> 00:59:21.120
- Anh có bao nhiêu?
- Uh, sáu đô.

00:59:21.180 --> 00:59:23.620
- Để tôi gọi cho.
- Được thôi.

00:59:23.690 --> 00:59:26.980
Cho tôi sandwich sườn gà nướng,
không da, không mỡ.

00:59:27.060 --> 00:59:30.960
[Tiếng xì sụp]

00:59:31.030 --> 00:59:34.330
You make me dizzy
running circles in my head

00:59:34.400 --> 00:59:36.520
One of these days

00:59:36.600 --> 00:59:40.630
I'll chase you down

00:59:42.600 --> 00:59:44.660
Look who's goin' crazy

00:59:44.740 --> 00:59:47.400
Now we're face to face
my friend

00:59:47.480 --> 00:59:52.410
Better get out
better get out

00:59:52.480 --> 00:59:54.510
What areyou
staring at, fucker ?

00:59:54.580 --> 00:59:57.070
[Nhạc]

00:59:57.150 --> 01:00:00.380
Mày muốn tao phải đứng dậy hả?
Mở miệng ra nói cái coi nào, anh bạn.

01:00:00.460 --> 01:00:03.910
Tao đang như một cơn địa chấn đây,
và chỗ mày đang nhảy nhót sắp nứt ra kìa.

01:00:03.990 --> 01:00:05.930
Này, vấn đề của anh là gì thế, anh bạn?

01:00:05.990 --> 01:00:08.760
Tôi không phàn nàn gì về ông cả.
Đây là chuyện của tôi và thằng nhóc.

01:00:08.830 --> 01:00:12.060
- Này, thôi đi!
- Nó gây sự trước.

01:00:12.130 --> 01:00:14.230
Tôi rất xin lỗi.
Xin lỗi thay cho anh ta.

01:00:14.300 --> 01:00:16.830
- Anh ấy bị khó chịu bởi những thứ này ...
- Tao ở đây nè, 4 mắt. Nhào vô đi.

01:00:16.910 --> 01:00:20.270
Oh, nhóc tội nghiệp.
Về mách bố sao.

01:00:20.340 --> 01:00:23.280
- Anh ta thật lố bịch.

01:00:25.410 --> 01:00:28.850
[Bắt chước tiếng gà]

01:00:30.690 --> 01:00:32.780
Đồ hèn.

01:00:37.030 --> 01:00:38.960
Chào, lâu không gặp?

01:00:39.030 --> 01:00:40.960
Hank, tôi có chuyện muốn nói?

01:00:43.130 --> 01:00:46.570
- Cô có nhớ tôi không?
- Sao anh không để Charlie trở lại ...

01:00:46.640 --> 01:00:50.070
... và ứng xử một cách có văn hóa được nhỉ?
- Nghe này, Pocahontas,

01:00:50.140 --> 01:00:52.800
trừ khi dí tai xuống mặt đất, không thì
chẳng bao giờ nghe đc tiếng con bò đang tới đâu.

01:00:52.870 --> 01:00:55.070
Nghe này, tôi không hiểu
điều đó nghĩa là gì, được chứ?

01:00:55.140 --> 01:00:57.410
Nghĩa là anh ta cũng sẽ đánh nhau,

01:00:57.480 --> 01:01:00.600
hoặc Hank sẽ kiểm soát thay Charlie
để mọi chuyện tốt hơn.

01:01:01.830 --> 01:01:04.600
Anh vừa nhắc đến mình
như một người thứ 4 đó sao?

01:01:04.670 --> 01:01:08.800
- Chúa trên thiên đàng!
Trông già thật đấy.
- Hank.

01:01:08.870 --> 01:01:10.900
Sao nào?
Tôi chỉ đùa với anh bạn này thôi mà.

01:01:10.980 --> 01:01:13.970
Mang chút ánh sáng đến cuộc đời anh ấy.
Bảo trọng nhé, gần đất xa trời rồi.

01:01:15.150 --> 01:01:17.240
Cô ... cô có cần thực đơn không?

01:01:17.320 --> 01:01:19.910
Không, cảm ơn. Chúng tôi gọi rồi.

01:01:25.820 --> 01:01:28.550
- Thế đấy.
- Này, này, này.

01:01:28.630 --> 01:01:31.960
- Khoan đã, "ngực chảy xệ".
Tôi đã bỏ qua điều gì sao?
- Đừng nói với tôi cái kiểu đấy!

01:01:32.030 --> 01:01:35.260
Điều anh vừa làm với thằng nhóc thật tệ.

01:01:35.330 --> 01:01:38.000
và anh có nhìn mặt người bồi bàn lúc đó không?

01:01:40.170 --> 01:01:42.110
Thấy hơi tái, có vậy thôi.

01:01:43.110 --> 01:01:45.630
Anh ta bị tổn thương và xúc phạm.

01:01:45.710 --> 01:01:49.040
Ồ, tôi không đồng tình.
Mà sao lại bàn chuyện đó nhỉ?

01:01:49.110 --> 01:01:51.110
- Này, bạch tạng, vamonos.
- Này, không! Thôi đi.

01:01:51.180 --> 01:01:54.080
- Hank, không.
- Nào, BrerRabbit, lết cái thân ra đây.

01:01:54.150 --> 01:01:57.090
Nào,
Epa, epa, andale.

01:01:57.160 --> 01:01:59.090
Nghe này, uh,

01:01:59.160 --> 01:02:02.390
anh có bị xúc phạm theo một cách nào đó bởi
đoạn hội thoại vừa rồi của chúng ta không?

01:02:02.460 --> 01:02:04.830
V ... vâng.
Thực sự là có.

01:02:06.970 --> 01:02:08.930
Tại cái gì, chuyện trông già trước tuổi hả?

01:02:09.000 --> 01:02:13.200
Thực ra, tôi cảm thấy rất bị xúc phạm
bởi mọi thứ anh nói, thưa quý khách.

01:02:14.310 --> 01:02:16.600
Oh.

01:02:19.110 --> 01:02:21.510
Xin lỗi.

01:02:25.280 --> 01:02:28.250
Tôi thành thật xin lỗi.

01:02:33.990 --> 01:02:35.930
[Đóng cửa]

01:02:39.330 --> 01:02:43.860
[Nhạc đồng quê]

01:02:49.270 --> 01:02:51.210
Anh ổn chứ?

01:02:52.810 --> 01:02:55.870
Cô không biết nó như thế nào đâu,

01:02:55.950 --> 01:02:59.710
suốt những năm tháng đó tôi bị kẹt
bên trong mấy bức tường khuôn phép ...

01:02:59.790 --> 01:03:02.380
và ràng buộc.

01:03:02.450 --> 01:03:06.550
Một thế giới đen tối và câm lặng
nơi mà chẳng gì có thể sinh sôi ngoài sự giân dữ.

01:03:09.290 --> 01:03:11.230
Tất cả chỉ vì cô ả xinh đẹp quỷ quyệt mà hắn đã cưới...

01:03:11.300 --> 01:03:13.820
Tôi nâng như nâng trứng, hứng như hứng hoa

01:03:13.900 --> 01:03:16.490
Charlie có vợ?

01:03:16.570 --> 01:03:20.230
[Cười nhạt]
Rồi sao chứ.

01:03:20.310 --> 01:03:23.740
Tôi là một phần lớn nhân cách cuả anh ấy.

01:03:23.810 --> 01:03:26.870
Nhưng khi cô ta bỏ anh ấy,
Charlie trở nên lặng lẽ...

01:03:26.950 --> 01:03:28.880
và tôi phải biến mất một thời gian.

01:03:28.950 --> 01:03:32.580
Vậy,

01:03:32.650 --> 01:03:36.250
nếu anh là một phần lớn nhân cách

01:03:36.320 --> 01:03:38.620
thì cô ta cũng bỏ anh nữa.

01:03:45.960 --> 01:03:48.870
[Thổn thức]
Đúng thế.

01:03:48.930 --> 01:03:52.870
[Sụt sịt]

01:03:52.940 --> 01:03:55.200
Cô ta bỏ tôi.

01:03:57.280 --> 01:03:59.710
- Tôi yêu cô ấy.
- Oh.

01:03:59.780 --> 01:04:03.770
[Mũi vẫn rít lên]
Sao cô ta lại làm vậy?

01:04:03.850 --> 01:04:08.380
Tôi đâu phải kẻ tồi tệ.

01:04:08.450 --> 01:04:11.620
Tôi đâu phải kẻ tồi tệ.

01:04:11.690 --> 01:04:14.060
Không.
Anh không phải kẻ tồi tệ.

01:04:14.130 --> 01:04:16.390
Không, không hề.

01:04:16.460 --> 01:04:18.430
Anh nghe tôi nói không, huh ?

01:04:18.500 --> 01:04:21.260
[Sụt sịt]

01:04:22.630 --> 01:04:26.130
Anh là một người tốt.

01:04:28.640 --> 01:04:30.900
Cô thực sự nghĩ vậy sao?

01:04:31.980 --> 01:04:34.410
Ừ, tôi bắt đầu thấy thế.

01:04:43.520 --> 01:04:46.860
- Biết tôi sẽ làm gì không?
- Hmm?

01:04:46.930 --> 01:04:49.690
Tôi sẽ bù đắp cho Charlie.

01:04:49.760 --> 01:04:54.530
Và bù đắp cho cả anh bạn lập dị trong đó nữa.

01:04:54.600 --> 01:04:56.530
Um ...

01:04:56.600 --> 01:05:00.200
Um, Hank? Hank.

01:05:00.270 --> 01:05:02.710
Đặc vụ Boshane.
Ta gặp may rồi.

01:05:02.770 --> 01:05:05.370
Họ vừa rời khỏi một quán ăn
cách đây 100 dặm phía Đông Nam.

01:05:05.440 --> 01:05:07.380
- 15 phút, ông bạn.
- Rõ rồi.

01:05:14.790 --> 01:05:17.880
Đã thiết lập vòng vây chưa?

01:05:17.960 --> 01:05:19.890
Bay nào.

01:05:25.960 --> 01:05:30.370
I hear you are singing
a song of the past

01:05:31.440 --> 01:05:33.530
I see no tears

01:05:33.610 --> 01:05:36.040
- [Ho]

01:05:38.840 --> 01:05:41.870
Cô làm ơn bảo anh ta thôi cái trò này được chứ?

01:05:41.950 --> 01:05:43.940
Charlie, là anh sao?

01:05:48.590 --> 01:05:51.650
Này, mũi của tôi.

01:05:51.720 --> 01:05:53.660
Mũi tôi khỏi rồi nè.

01:05:53.730 --> 01:05:56.160
- Tốt.

01:05:56.230 --> 01:05:58.160
Vậy không tuyệt sao?

01:05:58.230 --> 01:06:00.160
Chuyện này đã xảy ra thế nào?

01:06:00.230 --> 01:06:02.500
À, um,

01:06:02.570 --> 01:06:04.500
Hank muốn làm điều gì đó tốt cho anh...

01:06:04.570 --> 01:06:07.160
anh ấy khăng khăng là ta nên, à...

01:06:07.240 --> 01:06:09.170
[Làm bầm]
phẫu thuật.

01:06:09.240 --> 01:06:11.180
Cô nói gì cơ?
phẫu th...

01:06:11.240 --> 01:06:13.180
- Có phải cô nói phẫu thuật?
- Mm-hmm.

01:06:13.250 --> 01:06:16.510
Ôi Chúa. C ... cái ...
Ow ! Cái gì đây?

01:06:16.580 --> 01:06:18.520
Cái gì đây?
Hắn đã ... cái ... cái...

01:06:18.580 --> 01:06:20.520
Uh, đây là cái gì?

01:06:20.590 --> 01:06:24.750
Hank nghĩ là anh có cằm hơi yếu, nên ...

01:06:24.820 --> 01:06:28.190
Sao?

01:06:28.260 --> 01:06:30.730
Tôi thích cằm của tôi.
T... tôi ...

01:06:30.800 --> 01:06:32.730
Tôi thích cằm của tôi.

01:06:32.800 --> 01:06:37.930
Nó là cằm của tôi mà! Của tôi!
Mà cô lấy tiền đâu ra mà trả?

01:06:38.000 --> 01:06:40.530
- Tôi cho anh ta vay.
- [Kêu lên]

01:06:40.610 --> 01:06:43.470
Anh là tên quái nào vậy?

01:06:43.540 --> 01:06:46.480
Tôi "bạch tạng" đây mà.

01:06:51.880 --> 01:06:54.580
"Bạch tạng" là gã quái nào,
và anh ta làm gì ở đây vậy?

01:06:54.650 --> 01:06:58.490
Uh, có rất nhiều người...

01:06:58.560 --> 01:07:00.990
muốn giết Irene.

01:07:01.060 --> 01:07:03.550
Nên tôi không nghĩ là anh sẽ an toàn đi theo chúng tôi.

01:07:03.630 --> 01:07:08.290
Sao chứ? Anh, lrene và Hank
lá những người bạn duy nhất của tôi.

01:07:08.370 --> 01:07:11.230
Còn gia đình anh thì sao?
Họ không mong anh sao?

01:07:11.300 --> 01:07:13.500
Ra đình tôi ...

01:07:13.570 --> 01:07:16.740
[Thở dài]
"ra đi" hết rồi.

01:07:16.810 --> 01:07:18.830
Oh, tệ quá.

01:07:27.120 --> 01:07:30.020
Nếu chúng tôi cho anh theo,
chúng tôi không thể gọi anh là "Bạch tạng" được.

01:07:30.090 --> 01:07:34.420
- Tên thật của anh là gì?
- Casper, nhưng bạn bè gọi tôi là "Trắng".

01:07:35.590 --> 01:07:37.930
Được thôi.

01:07:41.970 --> 01:07:46.770
I can't find
the time to tell you

01:07:51.880 --> 01:07:56.310
I can't find
the time to tell you

01:07:56.380 --> 01:07:58.580
Whoa.

01:07:58.650 --> 01:08:01.310
Som any things to say

01:08:01.390 --> 01:08:04.750
I could fit them in a book

01:08:04.820 --> 01:08:07.160
Of a thousand pages

01:08:08.690 --> 01:08:10.750
[Continues, lndistinct]

01:08:16.670 --> 01:08:18.830
Đây rồi, ông Murphy.
Tôi đã chất đầy lên xe hộ ông rồi.

01:08:18.900 --> 01:08:21.700
Cảm ơn, Joseph.

01:08:21.770 --> 01:08:26.180
- Oh, oh.

01:08:28.010 --> 01:08:31.510
Rút con trym mày ra khỏi cái Chrysler mau,
đồ chó đẻ!

01:08:31.580 --> 01:08:34.180
Mày làm gì cái xe của tao thế này?

01:08:34.250 --> 01:08:38.160
Tao sẽ giết mày!
Tao sẽ tóm được mày!

01:08:44.100 --> 01:08:47.200
I can't find
the time to tell you

01:08:47.200 --> 01:08:48.530
I can't find
the time to tell you

01:08:51.270 --> 01:08:54.540
I look at your pretty face

01:08:54.610 --> 01:08:57.130
And l fall in love with you

01:08:57.210 --> 01:08:59.680
Every time l see you

01:08:59.750 --> 01:09:01.710
[Lại "phê"]

01:09:19.230 --> 01:09:21.720
Cái gì trên áo cô vậy?
Whoa.

01:09:23.970 --> 01:09:25.900
Xin lỗi nhé.

01:09:27.140 --> 01:09:29.400
Vui thật đấy.

01:09:29.470 --> 01:09:31.910
Charlie, cái quái gì kia?

01:09:31.980 --> 01:09:34.710
Ồ thế à, tôi sợ quá.

01:09:34.780 --> 01:09:38.510
- Không, Ch-Charlie.
- Uh-uh, không có tác dụng với tôi đâu.

01:09:38.580 --> 01:09:40.520
- không mà ...
- Tuy nhiên rất có cố gắng đó.

01:09:40.590 --> 01:09:43.020
Tôi trông ngu thế sao?

01:09:47.090 --> 01:09:49.530
[Kêu làu bàu]

01:10:03.440 --> 01:10:06.540
Này, họ chỉ còn có 2 phòng thôi, 19 và 20.

01:10:06.610 --> 01:10:08.550
Vậy hai anh nằm chung nhé.

01:10:21.630 --> 01:10:23.890
Vậy, "Trắng".

01:10:24.960 --> 01:10:26.900
Chuyện gì đã xảy ra với gia đình cậu?

01:10:26.970 --> 01:10:28.900
Tôi đã giết họ.

01:10:28.970 --> 01:10:32.060
Uh ... Uh, nói lại coi nào?

01:10:32.140 --> 01:10:36.730
Hồi tôi 15, tôi nện họ bằng búa khi họ đang ngủ.

01:10:36.810 --> 01:10:40.740
Mẹ, Bố, anh trai và chị gái tôi.

01:10:43.080 --> 01:10:46.680
Chị ấy vẫn còn tỉnh táo,

01:10:46.750 --> 01:10:49.520
tôi lấy làm tiếc vì điều đó.

01:10:50.920 --> 01:10:53.860
Ờ ... tốt.

01:10:53.930 --> 01:10:58.860
Chúng ta đều có khúc mắc gia đình.

01:10:58.930 --> 01:11:02.370
Điều đó khiến mỗi kỳ nghỉ trở nên khó khăn.

01:11:02.430 --> 01:11:06.200
Tôi mới được thả tháng trước,
vào ngày sinh nhật thứ 21.

01:11:07.540 --> 01:11:09.870
mà nói thật với anh,
Tôi thật sự không muốn rời khỏi đó,

01:11:09.940 --> 01:11:13.380
nhưng họ nói tôi phải đi.

01:11:15.280 --> 01:11:17.710
Luật kiểu đéo gì thế không biết?

01:11:19.450 --> 01:11:22.390
Ờ, tôi đoán là họ cần thêm phòng giam ...

01:11:22.450 --> 01:11:24.890
cho những kẻ tâm thần thực sự.

01:11:24.960 --> 01:11:27.720
Giờ tôi phải sang phòng bên
để làm tình với cô ta đây.

01:11:27.790 --> 01:11:29.780
- Đi đi.
- Ừ.

01:11:29.860 --> 01:11:32.330
- Sao?
- Đúng vậy.

01:11:32.400 --> 01:11:35.060
Hắn vừa nói với tôi
hắn đã giết không thương xót...

01:11:35.130 --> 01:11:37.620
cả gia đình mình khi họ đang ngủ.

01:11:37.700 --> 01:11:41.190
- Ôi, Chúa.
- Hắn còn vị thành niên.
Họ đã không bỏ tù hắn.

01:11:42.940 --> 01:11:47.470
Vậy nên, tôi muốn hỏi cô ...

01:11:47.550 --> 01:11:51.040
Liệu tôi có thể ở đây,

01:11:51.120 --> 01:11:54.480
nhưng tôi cũng có thể ngủ ngoài xe.

01:11:58.760 --> 01:12:00.690
Tôi và mấy đứa lộc ngộc nhà tôi đấy.

01:12:00.760 --> 01:12:03.460
- Tôi là Dorothy.
- [Cười]

01:12:03.530 --> 01:12:06.360
Nhìn anh kìa.

01:12:06.430 --> 01:12:10.030
Anh chụp cái này lúc nào vậy?
Halloween à?

01:12:10.100 --> 01:12:12.700
Không, chỉ là lúc cả nhà vui vẻ thôi mà.

01:12:17.110 --> 01:12:20.370
Anh có vẻ là một người cha rất tốt đó, Charlie.

01:12:23.450 --> 01:12:26.180
Tôi luôn cố gắng.

01:12:26.250 --> 01:12:30.020
Chúng thật đáng ngạc nhiên.
Chúa ơi.

01:12:30.090 --> 01:12:32.420
Chứng thật hạnh phúc và vui vẻ.

01:12:32.490 --> 01:12:35.390
Chúng không bao giờ khiến tôi phiền lòng.

01:12:35.460 --> 01:12:38.520
Chúng là ba đứa giỏi nhất trong lớp 211 đứa.

01:12:38.600 --> 01:12:41.070
- Chà.
- Tôi chẳng biết chúng học đâu những cái đó nữa.

01:12:41.130 --> 01:12:43.230
À, chắc là nhờ gene đấy.

01:12:46.740 --> 01:12:48.800
Anh biết không, tôi không nghĩ ...

01:12:48.870 --> 01:12:52.470
Không, Tôi không nghĩ tôi có nổi
một bức ảnh nào để mang theo.

01:12:52.540 --> 01:12:54.810
- Sao không?
- Chả biết nữa.

01:12:54.880 --> 01:12:58.010
Tôi đã từng có, anh biết không,
hồi còn nhỏ.

01:12:58.080 --> 01:13:00.680
Ảnh bạn bè
và mấy thứ đồ kiểu thế.

01:13:00.750 --> 01:13:04.350
Tôi nghĩ họ đã lớn lên
và nó trở thành dĩ vãng.

01:13:06.090 --> 01:13:09.120
Những thứ như tình bạn.

01:13:10.260 --> 01:13:12.250
Tệ quá nhỉ.

01:13:14.330 --> 01:13:18.100
[Cười]
Nhìn anh kìa.

01:13:18.170 --> 01:13:20.900
Tôi nói nhé.
Sao cô không giữ một cái?

01:13:20.970 --> 01:13:23.200
- Không, Charlie, nó là của anh mà.
- Cô đùa à?

01:13:23.280 --> 01:13:25.210
- Tôi có cả tấn ở nhà.
- Không.

01:13:25.280 --> 01:13:27.210
- Không ư, tôi đầy. Thôi nào.
- Thật chứ?

01:13:27.280 --> 01:13:29.210
Ừ.

01:13:29.280 --> 01:13:32.880
Vâng. Cảm ơn.

01:13:32.950 --> 01:13:36.550
Cảm ơn.

01:13:51.240 --> 01:13:53.170
Tôi ... "khô".

01:13:56.070 --> 01:13:59.170
Cô biết không,
tôi sẽ đi lấy soda.

01:13:59.240 --> 01:14:01.180
- Cô muốn uống soda chứ?
- Chắc rồi.

01:14:01.250 --> 01:14:04.490
- Được chứ?
- Ừ.

01:14:10.330 --> 01:14:12.950
[Tiếng đập]

01:14:22.340 --> 01:14:24.270
[Cười nhạo]

01:14:24.340 --> 01:14:27.670
Tôi biết cái đó, cha nội.
Nó làm anh điên lên không chỉ 1 lần thôi đâu.

01:14:27.740 --> 01:14:30.470
[Cười]

01:14:32.410 --> 01:14:35.140
Đá cho nó phát.
Tôi nghĩ anh không lấy được gì đâu.

01:14:41.420 --> 01:14:45.020
- Tôi nghĩ tôi vừa gặp thần linh hay gì đó.
- Sao?

01:14:45.090 --> 01:14:48.460
Ngài nói rằng tôi có thể
kiểm soát được vấn đề nhỏ của mình.

01:14:48.530 --> 01:14:50.790
Ồ, sao anh làm được?

01:14:50.870 --> 01:14:53.390
À, đầu tiên máy bán Coke nuốt tiền nhé,

01:14:53.470 --> 01:14:57.840
và tôi vẫn ổn. Nhưng sau đó
một gã xuất hiện và cười vào mặt tôi.

01:14:57.910 --> 01:15:01.640
- Ôi, không.
- Không, không. Nhưng chỉ có thế, thấy không?

01:15:01.710 --> 01:15:04.800
Chỉ là khi tôi bắt đầu cảm thấy
những cảm giác quen thuộc đó,

01:15:04.880 --> 01:15:09.480
Tôi hit một hơi thật sâu, đếm lùi từ 10,
và tôi nói với hắn:

01:15:09.550 --> 01:15:13.320
"Xin lỗi, thưa ông, nhưng việc ông cười
chẳng giúp gì được cho tôi lúc này."

01:15:13.390 --> 01:15:16.320
Và anh ta nói, "Xin lỗi,
tôi không có ý châm chọc."

01:15:16.390 --> 01:15:19.260
Và chuyện là như vậy đấy.
Tôi giúp chất lên xe hành lý của anh ta.

01:15:19.330 --> 01:15:22.520
- Thật không? Ồ, thật tuyệt.

01:15:22.600 --> 01:15:24.830
- [Thở sâu]
- Và anh đã có mấy lon Coke.

01:15:24.900 --> 01:15:28.360
À, chút ảo thuật với cái máy thôi mà.

01:15:30.170 --> 01:15:32.660
Có lẽ thế là xong rồi nhỉ.

01:15:33.740 --> 01:15:35.730
Xem tôi tìm được gì trong túi này.

01:15:35.810 --> 01:15:38.940
Ồ, không phải chứ.

01:15:39.010 --> 01:15:41.280
Anh nghĩ sao?
Anh có ... ?

01:15:41.350 --> 01:15:43.250
Ồ, đúng dịp tốt như thế này,
chắc rồi, tôi có thể boa một ít. Ok?

01:15:43.250 --> 01:15:46.150
Ồ, đúng dịp tốt như thế này,
chắc rồi, tôi có thể boa một ít. Ok?

01:15:46.420 --> 01:15:48.790
- Và những thứ này là dịp thích hợp.
- Ừ.

01:15:48.860 --> 01:15:51.620
- Nào.

01:15:51.690 --> 01:15:54.790
- Ăn mừng dịp tốt, nào.
- Oh.

01:15:54.860 --> 01:15:56.800
Oh, cái đó là cuả tôi đấy.

01:16:13.550 --> 01:16:15.480
[Rên rỉ]

01:16:28.060 --> 01:16:30.000
Ow.

01:16:49.350 --> 01:16:51.290
Chết tiệt.

01:16:51.350 --> 01:16:53.290
Ôi Chúa.

01:16:53.360 --> 01:16:55.290
Chúa ơi!

01:17:11.010 --> 01:17:13.130
Irene.

01:17:13.210 --> 01:17:15.440
Hmm?

01:17:15.510 --> 01:17:16.340
Sao tôi đi tiểu cứ như là đã làm tình cả đêm qua vậy?

01:17:16.340 --> 01:17:18.340
Sao tôi đi tiểu cứ như là đã làm tình cả đêm qua vậy?

01:17:19.780 --> 01:17:22.480
[Dẫn truyện] Chà, có vẻ Hank
đã lừa ai đó một vố.

01:17:22.550 --> 01:17:24.810
Và đó chưa đủ tệ,

01:17:24.890 --> 01:17:27.650
còn có nhiều rắc rối khác sắp xảy đến.

01:17:31.390 --> 01:17:34.190
Tôi muốn mọi người cứ ở yên đó
và chờ lệnh của tôi.

01:17:34.260 --> 01:17:36.630
Ý cô là cô không biết điểm khác biệt
giữa 2 người bọn tôi là gì sao?

01:17:36.700 --> 01:17:39.000
Anh nói nghiêm túc à?

01:17:39.070 --> 01:17:41.400
Có thể là gã quái nào chứ?

01:17:41.470 --> 01:17:43.700
Một người tỉnh táo sao lại không biết?

01:17:43.770 --> 01:17:46.640
Vậy chúng tôi có uống chút rượu.

01:17:53.750 --> 01:17:55.680
Ồ, xem ai tham gia bữa tiệc này.

01:17:58.150 --> 01:18:00.090
Mày có vui không?

01:18:00.160 --> 01:18:02.780
Vâng, tôi vui lắm!

01:18:02.860 --> 01:18:06.160
Vậy tôi đoán là làm tình lãng mạn
vẫn chưa đủ với cô, hả?

01:18:07.360 --> 01:18:10.590
Với tôi thì không.

01:18:11.870 --> 01:18:13.930
[Rên rỉ]

01:18:14.000 --> 01:18:16.630
- Cố chắc về người phụ nữ này chứ?
- Hoàn toàn.

01:18:16.710 --> 01:18:18.640
Khi bạn trai tôi Scooter
mua báo buổi sáng,

01:18:18.710 --> 01:18:20.830
Tôi lập tức nhận ra cô ta.

01:18:23.210 --> 01:18:25.580
Cảm ơn.
Scooter.

01:18:32.890 --> 01:18:35.820
Này, Starsky và Hutch.
Còn bọn tôi thì sao?
Đây là kế hoạch, nghe nè.

01:18:35.890 --> 01:18:38.650
Sao các ông không để chúng tôi nói chuyện với bố
cái này đâu có gì quá to tát đúng không?

01:18:38.730 --> 01:18:41.490
Cảm ơn,
nhưng các cậu chỉ theo đến đây thôi.

01:18:41.560 --> 01:18:43.930
Giờ thì, cảnh sát Stubie
sẽ đưa các cậu lại chỗ máy bay.

01:18:44.000 --> 01:18:47.330
Sao? Ông đưa chúng tôi đi cả chặng đường dài
đến đây để rồi quay về lúc này à?

01:18:47.400 --> 01:18:49.560
Ông bạn, đúng đấy.
Thật chả nghĩa lý đéo gì.

01:18:49.640 --> 01:18:51.830
À, các cậu đã làm tất cả những gì có thể.

01:18:51.910 --> 01:18:54.100
Đến đây thì mọi việc còn lại
cảnh sát phải làm.

01:18:54.180 --> 01:18:56.340
Đợi đã.
Việc cảnh sát phải làm có thể là vấn đề với ông,

01:18:56.410 --> 01:18:59.740
chứng chẳng là cái c.. gì với bọn tôi cả,
khi mà bố tôi đang ở trong đó.

01:18:59.810 --> 01:19:01.840
Tao đã nói
chúng mày phải xéo khỏi đây.

01:19:01.920 --> 01:19:03.850
Chốt lại lần cuối.

01:19:05.850 --> 01:19:07.790
Các bạn, nghe này, tôi xin lỗi.

01:19:07.860 --> 01:19:09.790
Tôi ghét phải thừa nhận,
nhưng lần này hắn nói đúng.

01:19:09.860 --> 01:19:11.790
Các cậu không thể ở đây.
Sẽ là một gánh nặng ...

01:19:11.860 --> 01:19:14.450
- Này ông bạn,
gã khốn đó mới là gánh nặng.
- Đừng lo.

01:19:14.530 --> 01:19:17.430
Đây là cuộc điều tra của tôi.
Tôi hứa sẽ không có đổ máu.

01:19:17.500 --> 01:19:19.430
Tôi hứa.

01:19:19.500 --> 01:19:21.440
Nào, các cậu.

01:19:21.500 --> 01:19:24.300
Đi thôi.

01:19:24.370 --> 01:19:26.360
[Tiếng nước xối]

01:19:26.440 --> 01:19:28.670
Ổn không, Charlie?

01:19:28.740 --> 01:19:32.540
Uh, ổn. Tôi chỉ, uh ...

01:19:32.610 --> 01:19:34.610
rửa ráy chút.

01:19:39.120 --> 01:19:41.050
Anh muốn xử lý chuyện này thế nào?

01:19:43.560 --> 01:19:46.120
Theo tôi ta nên xới tung chỗ này lên và bắn.

01:19:46.190 --> 01:19:48.130
Nếu hắn không có vũ khí thì sao?

01:19:48.200 --> 01:19:50.190
Xong rồi nhét một khẩu vào tay hắn.

01:19:55.740 --> 01:19:57.830
Lần này đừng có làm hỏng việc đấy.

01:20:20.100 --> 01:20:22.530
Đặc vụ Boshane.

01:20:22.600 --> 01:20:26.160
Là Stubie.
Anh ta tóm được Baileygates và cô gái.

01:20:26.230 --> 01:20:28.200
Sao?

01:20:32.770 --> 01:20:34.710
Boshane đây.
Chuyện gì đang xảy ra thế?

01:20:34.780 --> 01:20:36.870
Tôi tóm được họ trên đường 134
trong một chiếc xe ăn cắp.

01:20:36.950 --> 01:20:38.880
Baileygates và cô gái.
Tóm được họ rồi.

01:20:38.950 --> 01:20:41.710
Cảnh sát Stubie, tôi không muốn
anh dẫn giải họ một mình,
nghe tôi nói không?

01:20:41.780 --> 01:20:43.750
Ở nguyên đó.
Bọn tôi tới ngay.

01:20:43.820 --> 01:20:45.750
Lên xe của các anh đi nào.

01:20:47.560 --> 01:20:49.490
Chúng tôi rất xin lỗi về chuyện này,
ông cảnh sát.

01:20:49.560 --> 01:20:51.820
Nhưng bố nói với chúng tôi
là phải luôn tin vào bản năng,

01:20:51.890 --> 01:20:54.560
và bản năng mách bảo chúng tôi rằng
có chuyện gì đó không đúng.

01:20:54.630 --> 01:20:57.150
- Đi nào.
- Chúng mày đang mắc sai lầm lớn đấy.

01:20:57.230 --> 01:21:00.170
Vì tao hứa là
tao mà tìm ra ông già tụi mày,

01:21:00.240 --> 01:21:02.500
Tao sẽ tự tay nện hắn.

01:21:06.240 --> 01:21:08.770
Sao giờ ông lại nói vậy làm gì hả?

01:21:08.840 --> 01:21:12.180
Lee Harvey,
đường kính quả trứng gà là bao nhiêu?

01:21:12.250 --> 01:21:15.010
- 4.08 centimet.
- Không, không. Bằng inch ấy?

01:21:15.080 --> 01:21:17.180
1.61. Ý mày là thế đéo nào?

01:21:17.250 --> 01:21:20.240
Em cá 10 đô là em có thể nhét
quả trứng vào mông lão mà không vỡ.

01:21:20.320 --> 01:21:23.850
Các anh, không nhét nổi quả trứng đâu.
Nhìn lão kìa. Mông lão rất săn.

01:21:23.930 --> 01:21:26.760
- Không, được đấy. Rất hay.
- Tao chấp chận cá cược.

01:21:26.830 --> 01:21:28.390
Vạch mông ông ra nào.

01:21:28.460 --> 01:21:30.520
[Tiếng lốp xe]

01:21:37.110 --> 01:21:40.400
Cho cô biết một điều nhé. Tôi mà không gặp xui
thì cũng chẳng gặp may được.

01:21:40.530 --> 01:21:43.090
Chúng ta sẽ làm gì với "Trắng" đây?

01:21:43.170 --> 01:21:45.600
Đoán xem.
Ta sẽ đi mà không có hắn.

01:21:45.670 --> 01:21:47.610
Buồn quá nhỉ.

01:21:47.670 --> 01:21:49.610
Ừ, tôi đâu có được vui vẻ với cô đêm qua.

01:21:49.680 --> 01:21:52.770
Tôi chỉ nhận hậu quả
với tuyến tiền liệt sưng lên đây.

01:21:52.850 --> 01:21:54.780
Cô có còn dư xu nào sau khi đặt phòng không?

01:21:54.850 --> 01:21:58.440
- Có, 60 đô, nhưng của Trắng.
- À, tốt.

01:21:58.520 --> 01:22:02.110
Những chuyện tồi tệ sẽ xảy ra với
những kẻ giết cả nhà mình bằng búa.

01:22:07.030 --> 01:22:08.960
Tao trả đây,
nhưng chưa được hẳn.

01:22:09.030 --> 01:22:11.290
- Thôi nào. Gần được còn gì.
- Ừ, sao cũng được.

01:22:14.270 --> 01:22:16.290
- Như c...
- Này, đưa tao cái bộ đàm cái,

01:22:16.370 --> 01:22:18.230
- để chúng ta có thể xem
chuyện quái gì đang diễn ra.
- Thôi được.

01:22:29.050 --> 01:22:31.480
- À, anh không nói tiếng Đức đúng không?
- Đkm, em thì có thể đấy.

01:22:31.550 --> 01:22:35.650
- Nhưng em không nói rằng em có thể hiểu hết.
- Mày cùi quá.

01:22:35.720 --> 01:22:38.990
[Nói tiếng Đức]

01:22:45.000 --> 01:22:47.930
- Rồi cất cánh cái máy bay chết thiệt đi nào!
- Được rồi, được rồi, được rồi.

01:22:48.000 --> 01:22:49.470
Ôi, c...!

01:22:49.470 --> 01:22:49.960
Ôi, c...!

01:22:50.040 --> 01:22:53.440
[Còi xe cảnh sát]

01:23:01.820 --> 01:23:03.780
Oh!

01:23:03.850 --> 01:23:05.840
- Oh.
- [Tiếng gà kêu]

01:23:05.920 --> 01:23:09.080
[Hét lên]
Ôi chúa!

01:23:12.360 --> 01:23:15.950
Ai đó làm ơn lấy cái con gà chết tiệt
khỏi mông tôi được chứ?

01:23:16.030 --> 01:23:18.160
[Rên rỉ]

01:23:29.880 --> 01:23:31.810
Ở nguyên đó.
Bọn tôi tự làm được rồi.

01:23:31.880 --> 01:23:33.810
Tôi 19, cậu 20.

01:23:33.880 --> 01:23:36.180
Ơ yên đó!

01:23:37.720 --> 01:23:41.980
Some turn out a hundred grand

01:23:42.060 --> 01:23:44.180
- Chó đẻ!

01:23:47.330 --> 01:23:50.590
Chó đẻ à. Tôi sẽ cho các ông thấy
thế nào là chó đẻ.

01:23:52.100 --> 01:23:54.030
Tôi cần một khẩu súng với nhiều đạn.

01:23:54.100 --> 01:23:57.930
Whoa, xin lỗi.
phải đợi 72 tiếng, luật của liên bang.

01:23:58.000 --> 01:24:00.440
Ở đây cách Rhode lsland bao xa?

01:24:00.510 --> 01:24:02.600
4, 5 giờ xe.

01:24:02.680 --> 01:24:06.240
Tôi có bản đồ New England
nếu anh cần nó, $1 .95.

01:24:07.680 --> 01:24:10.710
- $5 đó. Cứ giữ tiền thừa.
- Cảm ơn.

01:24:19.230 --> 01:24:21.790
[Chuông điện thoại]

01:24:21.860 --> 01:24:24.460
- Alô.
- Finneran, Charlie đây.

01:24:24.530 --> 01:24:27.500
Charlie, anh gặp rắc rối lớn đó.
Đang ở chỗ quái nào vậy?

01:24:27.570 --> 01:24:30.300
Nghe nè, anh chuyển lời đến đại tá giúp tôi.

01:24:30.370 --> 01:24:32.800
Nhưng không được để người ngoài biết, được chứ?

01:24:32.870 --> 01:24:34.860
Chú ý điều đó.

01:24:34.940 --> 01:24:38.470
4:30, ga phía Nam của Hạt,
mang theo chi viện.

01:24:38.550 --> 01:24:40.480
Anh có rồi đó.
Và đừng lo gì cả,

01:24:40.550 --> 01:24:42.910
Người ngoài sẽ không ai biết chuyện này đâu.

01:24:42.980 --> 01:24:44.920
Bảo trọng, anh bạn, thế nhé?

01:24:44.980 --> 01:24:47.510
[Tiếng Bíp]

01:24:47.590 --> 01:24:50.420
4:30, eh ?
Cảm ơn vì đã báo cho chúng tôi, anh cảnh sát.

01:24:50.490 --> 01:24:53.080
Không, anh đã giúp chúng tôi nhiều đó.

01:24:53.160 --> 01:24:55.590
- Cô trực ở đây nhé.
- Vâng, sếp.

01:24:56.660 --> 01:24:58.760
- Phiền chút.
- Huh?

01:24:59.830 --> 01:25:01.770
Dickie đâu?

01:25:01.840 --> 01:25:03.770
Anh ta đang đợi chúng ta ở Boston.

01:25:03.840 --> 01:25:07.140
Tôi nghĩ đã đến lúc
tay công tử nhà giàu này phải nhúng chàm.

01:25:09.180 --> 01:25:11.110
Vậy, nói tôi nghe.

01:25:11.180 --> 01:25:13.770
Chuyện đó thế nào? Uh ... "ngài Tuyệt Vời"?

01:25:13.850 --> 01:25:19.620
Chuyện này đang  trở nên lố bịch đấy,
Charlie, hãy cho qua đi.

01:25:19.690 --> 01:25:21.620
Cô biết không,
tôi vừa quay đi có một phút,

01:25:21.690 --> 01:25:23.710
mà cô đã đâm tôi từ phía sau rồi,
theo cả nghĩa đen.

01:25:23.790 --> 01:25:26.920
Cho anh biết nhé,
chính anh đã chọc cái đó vào mông mình!

01:25:28.030 --> 01:25:30.120
Oh, đừng có biến nó thành lỗi của tôi được chứ?

01:25:30.200 --> 01:25:32.490
Chính cô mới là kẻ
không giữ cho 2 chân mình khép lại được.

01:25:42.210 --> 01:25:44.070
Anh làm thế này để làm gì?

01:25:44.140 --> 01:25:46.240
Vì tôi thích cô!

01:25:50.980 --> 01:25:52.920
Sao?

01:25:56.490 --> 01:25:59.360
Tôi thích cô.

01:26:08.840 --> 01:26:11.770
Tôi thích cô.

01:26:11.840 --> 01:26:14.270
Ôi, anh không nên, Charlie à.

01:26:15.340 --> 01:26:18.940
Em chỉ là một con ngốc.

01:26:19.010 --> 01:26:20.950
Ngốc? Em nói cái gì vậy?

01:26:21.010 --> 01:26:25.610
Em mới 27 tuổi.
Và em là quản lý của một sân golf lớn.

01:26:25.690 --> 01:26:30.780
Uh, à, vâng em làm giả hồ sơ một chút
để có được công việc đó.

01:26:30.860 --> 01:26:32.830
Oh?

01:26:32.890 --> 01:26:36.450
Nghe này, em không biết nổi điều cơ bản nhất
về hoạt động của sân golf, Charlie.

01:26:36.530 --> 01:26:38.500
Em là một người mẫu.

01:26:39.700 --> 01:26:42.500
- Hả?
- Em đến New York.

01:26:42.570 --> 01:26:45.060
Nhưng không tìm được việc làm thích hợp,
nên em thử làm diễn viên.

01:26:46.510 --> 01:26:50.240
em bị rối loạn ăn uống,
em đã tăng đến 20 pound.

01:26:50.310 --> 01:26:52.240
Điều đó đâu có quá tệ.

01:26:52.310 --> 01:26:54.410
- Trong một tuần.
- Oh.

01:26:54.480 --> 01:26:57.210
Em đã mất hết lòng tự trọng.

01:26:57.280 --> 01:27:01.410
Trước khi quen anh,
có một lão 70 tuổi nâng đỡ em,

01:27:01.490 --> 01:27:04.420
Em thực sự ghét con người em bây giờ.

01:27:07.290 --> 01:27:12.600
Chúa ơi, em đã mắc quá nhiều sai lầm.

01:27:13.670 --> 01:27:17.100
Irene.

01:27:17.170 --> 01:27:21.330
Em không biết Dickie định làm gì, phải không?

01:27:22.680 --> 01:27:25.610
Em có thể là một con ngốc,
nhưng không phải là một kẻ sa đọa.

01:27:37.860 --> 01:27:41.120
When we met
light was shed

01:27:41.190 --> 01:27:44.060
Thoughts free flow
you said

01:27:44.130 --> 01:27:47.070
You've got something

01:27:47.130 --> 01:27:49.570
Deep inside of you

01:27:49.640 --> 01:27:53.040
A wind chime voice sound

01:27:53.110 --> 01:27:55.730
The sway of your hips
round rings true

01:27:55.810 --> 01:27:58.240
- [Tiếng nhạc]
- Nhức mông thật.

01:27:58.310 --> 01:28:01.970
Echoes deep inside of you

01:28:02.050 --> 01:28:05.070
[Tiếng tàu]

01:28:10.820 --> 01:28:12.760
Wow.

01:28:14.490 --> 01:28:16.590
Anh nghe câu đó phát chán lên rồi.

01:28:32.550 --> 01:28:34.950
Chào.

01:28:35.010 --> 01:28:36.950
À này.
Tôi đang tìm bạn.

01:28:37.020 --> 01:28:39.280
Một cô gái tóc vàng
với anh bạn cao lớn đầu cua.

01:28:39.350 --> 01:28:41.290
- Cabin " E."
- Cảm ơn nhiều.

01:28:52.000 --> 01:28:54.630
Shh. Đừng làm ầm lên.

01:28:54.700 --> 01:28:58.140
Tôi không biết gì cả,
và đó chính xác là điều tôi đã nói với cảnh sát.

01:28:58.200 --> 01:29:00.300
-Tôi thề.
-Im đi, lrene ! Nghe tôi nói này.

01:29:00.370 --> 01:29:02.310
Chuyện của anh và em ...

01:29:06.180 --> 01:29:09.810
Đến lúc phải trả giá rồi đó,
một, hai, ba, bốn, hai, hai ...

01:29:13.390 --> 01:29:16.180
[Giả tiếng mèo]

01:29:30.740 --> 01:29:33.330
Quản giáo, tôi muốn có buồng riêng.

01:29:34.540 --> 01:29:36.670
Ôi, tuyệt, lại là anh.

01:29:38.580 --> 01:29:40.190
- Thằng đần này mọc đâu ra vậy?
- Là Dickie.

01:29:40.190 --> 01:29:42.250
- Thằng đần này mọc đâu ra vậy?
- Là Dickie.

01:29:42.330 --> 01:29:45.730
- Cái gã đã lôi tôi vào những chuyện tào lao này!
- Ồ, bạn chơi golf của cô?

01:29:45.800 --> 01:29:48.270
- Hi vọng hắn không phiền nếu tôi chơi ké.
- Thôi đi, Hank.

01:29:48.340 --> 01:29:51.070
- Thôi được, quay người lại.
Tôi sẽ chơi "9 lỗ sau".
- Thôi đi!

01:29:51.140 --> 01:29:54.040
Thôi nào, hắn đã không biết
thưởng thức màu xanh mơn mởn này.

01:29:54.110 --> 01:29:56.370
- Tránh xa tôi ra!
- Whoa.

01:29:56.440 --> 01:29:58.500
Hắn đã không chơi golf
một thời gian dài rồi, hiểu không?

01:29:58.580 --> 01:30:00.510
Charlie đã chơi đó.

01:30:00.580 --> 01:30:02.640
- Charlie ?
- Ừ, vậy đấy.

01:30:02.720 --> 01:30:05.690
Anh ấy có thể phát bóng không tốt,
nhưng anh ấy chơi "lên xuống" rất khá.

01:30:05.750 --> 01:30:08.850
Cái đó có ý gì. Làm ơn
nói tiếng Việt cho các bạn xem phim hiểu được không?

01:30:08.920 --> 01:30:12.720
Tôi chưa bao giờ muốn ngủ với anh,
được chứ Hank? Anh đã lừa tôi.

01:30:12.790 --> 01:30:14.760
Ừ đúng.
Tôi lừa cô.

01:30:14.830 --> 01:30:17.460
Đó là lừa lọc.
Thật ghê tởm và đáng khinh.

01:30:17.530 --> 01:30:20.330
Nhưng lần này,
hãy thử nhìn nhận ở góc độ của tôi xem.

01:30:20.400 --> 01:30:23.770
- Nó thật kích thích phải không.
- ÔI Chúa.

01:30:23.840 --> 01:30:26.070
Anh là tên khốn!

01:30:26.140 --> 01:30:28.730
Thôi nào. Đừng có điên lên thế,
"con hàng" bé nhỏ của anh.

01:30:32.610 --> 01:30:35.050
Toi đã cảnh cáo anh rồi đó,
anh bạn, buddy.

01:30:35.120 --> 01:30:38.310
Cảnh cáo tôi về cái gì?

01:30:38.390 --> 01:30:40.220
Charlie?

01:30:40.290 --> 01:30:42.410
Uh-huh.

01:30:42.490 --> 01:30:45.220
tàu dừng ở ga Providence, Rhode lsland
trong mười phút.

01:30:45.290 --> 01:30:48.060
- Em đã ...
- Cái gì?

01:30:48.130 --> 01:30:50.600
- Cái quái gì xảy ra ở đây vậy?
- Hank lại định đến với em.

01:30:50.660 --> 01:30:53.900
Hank? Chết tiệt.

01:30:53.970 --> 01:30:55.900
Anh phát ốm vì hắn mất.

01:30:56.070 --> 01:30:57.900
Được rồi, Hank, ra đây nào.

01:30:57.970 --> 01:31:00.410
Hãy giải quyết chuyện này theo kiểu cũ. Nào!

01:31:00.470 --> 01:31:03.500
Tao có thể không cứng rắn. Nhưng, chết tiệt,
tao có đủ sức và điên nữa!

01:31:03.580 --> 01:31:06.050
- Nào!
- Thôi đi. Anh làm em sợ đấy.

01:31:06.110 --> 01:31:08.080
Mày bị sao vậy?

01:31:08.150 --> 01:31:10.080
Ra khỏi đây nào.
Biến nhanh trước khi hắn tỉnh dậy. Thôi nào.

01:31:10.150 --> 01:31:13.380
Tao chưa xong với mày đâu, thằng ma cô.
Tao chưa xong với mày đâu!

01:31:20.330 --> 01:31:22.390
Sao thế, Hank? Mày sợ
bị trêu chọc về kích cỡ cái đó à?

01:31:24.630 --> 01:31:27.260
Anh ổn chứ?

01:31:27.330 --> 01:31:29.270
Chuyện gì vậy?

01:31:29.340 --> 01:31:31.270
Chơi bẩn.

01:31:31.340 --> 01:31:34.070
Thôi được. Đến đây.
Mày ở đâu?

01:31:34.140 --> 01:31:36.270
Mày ở đâu?
Tao đây.

01:31:36.340 --> 01:31:38.280
Oh, đồ con hoang.

01:31:39.880 --> 01:31:41.810
[Gầm ghè]

01:31:41.880 --> 01:31:43.870
Thôi đi, anh giết hắn mất!

01:31:43.950 --> 01:31:47.050
[Tiếng đập]

01:31:47.120 --> 01:31:50.060
Mày làm tao ngạt thở đó.

01:31:50.120 --> 01:31:52.060
Ow, ow, ow, ow.
Charlie, đừng bẻ, đừng bẻ.

01:31:52.130 --> 01:31:55.120
Quỳ xuống và xin tao đi. Tùy mày đó.
Tôi xi ...

01:31:55.200 --> 01:31:58.130
[Tiếng gãy]

01:32:02.140 --> 01:32:04.760
Nhấc chân lên đi.
Chúng ta sẽ vui vẻ chút.

01:32:04.840 --> 01:32:07.400
Irene.

01:32:07.470 --> 01:32:09.570
Irene.

01:32:11.150 --> 01:32:14.310
Chào các bà. Tên tôi là Charlie Baileygates.
Muốn xem súng lục không?

01:32:14.380 --> 01:32:16.510
[Hét lên]

01:32:16.580 --> 01:32:18.850
[Thở hổn hển]

01:32:19.990 --> 01:32:21.920
Xúc xích miễn phí đây.
Ai cũng được mời.

01:32:21.990 --> 01:32:23.920
Nhất là những chân dài mà đầu rỗng tuếch.

01:32:23.990 --> 01:32:27.950
Không, đừng nghe hắn!
Không phải là tôi. Là Hank đó.

01:32:32.670 --> 01:32:36.100
Đến đây, Hank.
Tao chưa xong với mày đâu!

01:32:36.170 --> 01:32:39.830
- [Tiếng la hét]

01:32:43.280 --> 01:32:46.040
Đủ chưa? Là mày muốn đấy nhé.

01:32:50.220 --> 01:32:52.450
Thôi đi, hai anh!
Thôi đi!

01:32:57.020 --> 01:32:58.620
Gerke đó!
Đi thôi!

01:32:58.690 --> 01:33:01.960
Thôi được, Hank, đình chiến.
Lúc này thôi, đồ khốn.

01:33:07.640 --> 01:33:10.300
[Tiiengs đàn ông]
Cẩn thận, hắn có súng!

01:33:10.370 --> 01:33:12.670
Tôi theo cô gái.
Anh bắt Baileygates.

01:33:19.310 --> 01:33:21.750
Cảnh sát đây!
Tất cả nằm xuống!

01:33:21.820 --> 01:33:24.550
Nằm xuống!

01:33:24.620 --> 01:33:26.980
Ow!

01:33:29.820 --> 01:33:31.850
Tránh ra nào.

01:33:35.000 --> 01:33:36.930
[Thở dốc]
Hank, ta trúng đạn rồi.

01:33:37.000 --> 01:33:38.930
Thôi nào, đồ đàn bà.
Chỉ là một vết thương nông. Xem này.

01:33:39.000 --> 01:33:41.020
[La lên]

01:33:49.680 --> 01:33:52.370
Nhìn kìa, có chìa khóa trong xe.

01:33:52.450 --> 01:33:55.040
Không, tôi không đi được.

01:33:56.620 --> 01:33:59.450
Tôi nghĩ là ...

01:33:59.520 --> 01:34:03.080
Tôi nghĩ tôi sẽ ngất.

01:34:03.160 --> 01:34:05.090
[Tiếng la hét]

01:34:08.700 --> 01:34:13.570
Ý mày muốn nói là tao phải vác
cái mông đáng thương của mày sao?

01:34:13.630 --> 01:34:16.400
Thôi được.

01:34:16.470 --> 01:34:19.410
Nào, Rip Van Wussy.

01:34:22.640 --> 01:34:25.740
Chúa ơi, mày nặng thế.

01:34:30.650 --> 01:34:32.640
Vào đó đi.

01:34:36.790 --> 01:34:39.590
[Nhạc Rock]

01:34:39.660 --> 01:34:41.960
Và ta đi.

01:34:44.300 --> 01:34:47.430
Oh, chết tiệt!
Đừng bận tâm về hắn.

01:34:50.500 --> 01:34:53.130
Hank, anh đã làm gì vậy?

01:34:53.210 --> 01:34:56.670
Ôi, Chúa!
Không thấy hay sao.

01:35:00.110 --> 01:35:04.550
It's a strange condition

01:35:04.620 --> 01:35:07.380
A day in prison

01:35:07.450 --> 01:35:10.120
- Move it.
-It's got me out of my head

01:35:10.190 --> 01:35:14.090
And l don't know
what l came for

01:35:14.160 --> 01:35:17.720
Mày thật bệnh hoạn.

01:35:17.800 --> 01:35:20.930
Ừ, mày cũng vậy thôi.
Này, làm gì đó?

01:35:21.000 --> 01:35:23.830
- Hank!
- [Còi xe]

01:35:23.900 --> 01:35:26.240
Đã từng ăn tát thế này chưa?

01:35:26.310 --> 01:35:30.210
Tao sẽ giết mày,
Hank, Thề với Chúa.

01:35:30.280 --> 01:35:33.870
Arrivederci, deadwood.
Không!

01:35:35.680 --> 01:35:38.580
'Cause I want to know

01:35:40.220 --> 01:35:44.350
And it's a strange condition

01:35:44.420 --> 01:35:48.190
A day in prison

01:35:48.260 --> 01:35:50.200
You got me out of my head

01:35:50.260 --> 01:35:54.060
And l don't know
what l came for

01:35:56.370 --> 01:36:00.640
And l want you to know

01:36:14.450 --> 01:36:18.050
[Huýt sáo]

01:36:20.790 --> 01:36:22.730
Thế quái nào mà mày vẫn còn ở đây?

01:36:23.060 --> 01:36:25.960
Không thể ném tao ra ngoài đơn giản vậy, Hank.
Chúng ta là một.

01:36:32.470 --> 01:36:34.410
Pritchard.

01:36:34.470 --> 01:36:37.570
Ra đầu kia đi.
Thấy Charlie là bắt ngay nhé.

01:36:56.260 --> 01:36:58.200
[Tiếng ngã uỵch]

01:37:12.610 --> 01:37:15.380
Chào, lrene.
Cô cứ đi tiếp đi.

01:37:18.290 --> 01:37:20.980
- [Tiếng lốp xe]
- [Tiếng còi]

01:37:26.790 --> 01:37:29.060
Irene?

01:37:29.130 --> 01:37:31.060
Irene?

01:37:34.300 --> 01:37:36.600
Đứng lại, Baileygates.
You're coming with me.

01:37:36.670 --> 01:37:39.610
- Không phải bây giờ, Finneran.
- Ngay bây giờ!

01:37:41.140 --> 01:37:43.010
Đó là tôi.

01:37:43.080 --> 01:37:45.340
Ừ, được lắm. Hắn vỡ quai hàm rồi.
Im đi, Hank !

01:37:45.410 --> 01:37:47.350
- Biêt không, mày thật...
- Hank!

01:37:47.410 --> 01:37:49.260
Hank !

01:37:49.400 --> 01:37:51.460
Này, thả cô ấy ra!

01:37:51.530 --> 01:37:54.630
Cô ấy gọi tao đó, thằng khốn.
Ghê gớm.

01:37:58.710 --> 01:38:01.440
Dickie, anh biết
tôi không biết gì mà.

01:38:01.510 --> 01:38:03.440
Im đi, lrene.
Quá muộn rồi.

01:38:11.220 --> 01:38:14.050
Hank!

01:38:14.120 --> 01:38:16.450
Hank!

01:38:16.530 --> 01:38:18.460
- Không đời nào.
- Đi nào.

01:38:18.530 --> 01:38:20.960
[La lên]

01:38:26.540 --> 01:38:29.830
- [Tiếng cọt kẹt]
- Ôi không, không, nước.

01:38:29.910 --> 01:38:33.170
Ừ, cô ta khá là gay đó.
Nào, tôi sẽ đãi anh bia.

01:38:33.240 --> 01:38:35.180
Không, chúng ta sẽ làm điều này.

01:38:35.240 --> 01:38:37.510
[Gầm ghè]

01:38:37.580 --> 01:38:39.510
Này.

01:38:39.580 --> 01:38:43.610
Hank, anh làm gì vậy?
Trả chân cho tôi.

01:38:43.690 --> 01:38:46.020
- Whoa! Hank, mau lên!
- [Tiếng cọt kẹt]

01:38:47.420 --> 01:38:49.690
Đây là thể xác tôi!

01:38:49.760 --> 01:38:51.950
Có hiểu điều đó không vậy?

01:38:52.030 --> 01:38:53.960
Từ giờ tôi sẽ làm chủ mọi chuyện, Hank.

01:38:54.030 --> 01:38:55.960
Tôi không cần anh phải đánh hộ tôi nữa.

01:38:56.030 --> 01:38:57.970
Nếu anh bỏ cuộc nhũng lúc quan trọng như thế này,

01:38:58.030 --> 01:38:59.970
anh chẳng là gì cả.

01:39:00.040 --> 01:39:02.870
Mày chẳng là gì cả!

01:39:02.940 --> 01:39:04.870
[Tiếng cọt kẹt]

01:39:07.510 --> 01:39:09.480
[Cười một mình]
Tôi lại có chân rồi.

01:39:09.540 --> 01:39:12.010
Ôi, không. Hank!

01:39:12.080 --> 01:39:14.110
Anh đến đây, lrene.

01:39:14.180 --> 01:39:16.210
[Hét lên]

01:39:17.590 --> 01:39:19.680
Hank! Không!

01:39:19.750 --> 01:39:23.050
Ổn mà, lrene.

01:39:23.120 --> 01:39:26.390
Hank đi rồi.
Là anh, Charlie.

01:39:26.460 --> 01:39:28.400
Charlie?

01:39:28.460 --> 01:39:31.060
Uh, có lẽ anh nên quay lại và tìm người giúp đỡ.

01:39:31.130 --> 01:39:33.070
Không, anh có thể xử lý được mà.

01:39:34.800 --> 01:39:37.570
Cảnh cáo anh đó anh bạn.
Anh sẽ bị đau đấy.

01:39:39.140 --> 01:39:41.840
[Tiếng cọt kẹt]
- Cẩn thận, Charlie.

01:39:41.910 --> 01:39:44.900
- Cứ làm những gì hắn bảo, Charlie.
- Lùi lại, lùi lại!

01:39:44.980 --> 01:39:47.570
- Quay lại đi!
- Bình tĩnh nào, Dickie.

01:39:47.650 --> 01:39:49.670
- Đừng căng thẳng thế.
- [Tiếng cọt kẹt]

01:39:49.750 --> 01:39:52.020
Vẫn còn có lối thoát mà.

01:39:52.090 --> 01:39:54.020
Nào, Dickie.
1499
01:39:54,090 --> 00:00:23,000
Đưa tôi khẩu súng.

01:39:56.390 --> 01:40:00.590
Nào ... nào.

01:40:00.660 --> 01:40:03.890
Thế là được mà.
Đơn giản và dễ dàng.

01:40:05.100 --> 01:40:07.760
[Hét lên]

01:40:10.010 --> 01:40:12.000
[Hét lên]

01:40:15.110 --> 01:40:17.100
Ngón tay tôi đâu?

01:40:17.180 --> 01:40:19.510
Vậy là bắt cóc và gây thương tích.
Anh biết không hả?

01:40:19.580 --> 01:40:21.610
- Vậy, sao lại chỉ dừng ở đó nhỉ?
- Không!

01:40:21.680 --> 01:40:24.880
- Không, Chúa ơi.

01:40:26.090 --> 01:40:30.080
- "Trắng"!
- Rock 'n' roll !

01:40:31.460 --> 01:40:34.290
[Hét lên]

01:40:36.330 --> 01:40:38.230
Irene?

01:40:38.300 --> 01:40:40.770
Irene!

01:40:53.620 --> 01:40:55.780
Irene!

01:41:04.830 --> 01:41:08.160
Irene!

01:41:13.770 --> 01:41:18.360
- Irene, lrene.
- Sao? Gì vậy? Oi Chúa. Ow.

01:41:18.440 --> 01:41:21.030
[Tiếng trực thăng]

01:41:21.110 --> 01:41:23.040
[Tiếng nước chảy]

01:41:27.620 --> 01:41:29.610
Tiếp tục đi.
Hạ thấp xuống, thấp xuống nữa.

01:41:29.680 --> 01:41:33.420
- Nhìn kìa.
- Chúng con đến đây, bố.

01:41:33.490 --> 01:41:36.250
Đó là các con tôi!

01:41:40.830 --> 01:41:43.260
Cố lên, Bố!
Chộp lấy cái chết tiệt đó đi!

01:41:43.330 --> 01:41:47.270
[Hip-hop]

01:42:00.080 --> 01:42:02.520
I always dance with a lady
gets me there every time

01:42:02.580 --> 01:42:05.350
On the road to recovery, shit,
I think we missed the damn sign

01:42:05.420 --> 01:42:07.350
[Hết nhạc]

01:42:07.420 --> 01:42:09.360
Vậy việc tìm ngón tay tôi sao rồi, bác sỹ?

01:42:09.420 --> 01:42:11.360
Tôi sẽ cho anh biết khi tôi tìm được.

01:42:12.430 --> 01:42:14.690
- Irene, Charlie.
- Chào.

01:42:14.760 --> 01:42:18.220
- Đây là đặc vụ Steve Parfitt, F.B.I.
Một người bạn cũ.
- Rất vui được gặp ông.

01:42:18.300 --> 01:42:21.130
Anh hẳn rất tự hào về những tay "điên" này.

01:42:21.200 --> 01:42:25.140
À vâng.

01:42:25.210 --> 01:42:29.040
- Vâng, ông biết không,
chúng tôi cũng rất tự hào về "thằng ôn" này
- Oh. [Cười]

01:42:29.110 --> 01:42:31.870
- Thật tốt khi nhìn thấy bố an toàn.
- Ừ.

01:42:31.950 --> 01:42:34.380
[Dẫn truyện] Đại tá cho họ biết
cả bọn Dickie ...

01:42:34.450 --> 01:42:36.850
đã bị tóm.

01:42:36.920 --> 01:42:38.980
Gerke bị buộc tội ở bệnh viện Providence,

01:42:39.050 --> 01:42:43.490
và đặc vụ Boshane bị bắt
tại một ga ở New London.

01:42:43.560 --> 01:42:47.490
Nhưng Charlie Baileygates
còn để tâm đến chuyện khác.

01:42:47.560 --> 01:42:50.430
- Charlie, êm đẹp rồi.
- Cảm ơn, Sea Bass.

01:42:51.730 --> 01:42:54.500
Này, "Trắng".
Nghe này, tôi đã nói với anh...

01:42:54.570 --> 01:42:56.660
là tôi thực sự đánh giá cao mọi việc anh làm cho tôi.

01:42:56.740 --> 01:42:58.930
Tôi mắc nợ anh nhiều.

01:42:59.010 --> 01:43:02.670
Và tôi thực sự xin lấy làm tiếc
anh lại phải giết người một lần nữa.

01:43:02.740 --> 01:43:05.210
Nó hẳn là ám ảnh anh lắm.

01:43:05.280 --> 01:43:08.610
- Tôi chưa từng giết ai trước đây cả.
- Sao?

01:43:08.680 --> 01:43:11.350
Thôi nào, anh là một tên tâm thần
bị truy nã vì tội giết người ...

01:43:11.420 --> 01:43:15.360
và lại nằm cùng giường với tôi
thủ thỉ như một cô gái 16 tuổi trên điện thoại.

01:43:15.420 --> 01:43:17.580
Anh đã làm tôi kích động đó.

01:43:17.660 --> 01:43:21.430
Nhưng còn gia đình anh?
Họ chết như thế nào?

01:43:21.500 --> 01:43:24.330
Tôi chưa bao giờ nói họ đã chết.

01:43:24.400 --> 01:43:29.060
Tôi nói là họ đã ra đi.
Họ đến Phoenix, bố ạ.

01:43:29.140 --> 01:43:32.070
Nhìn tôi này. Tôi không chịu nổi
2 phút ở sa mạc.

01:43:32.140 --> 01:43:35.370
Này, băng của anh bị ướt kìa.

01:43:35.440 --> 01:43:38.710
Oh, vậy à?
Chà, có lẽ đến lúc tháo ra rồi đấy.

01:43:38.780 --> 01:43:41.040
Tôi ngạc nhiên là nó còn đến lúc này.

01:43:42.450 --> 01:43:44.380
Này, trông không tệ chứt nào.

01:43:44.450 --> 01:43:49.450
Bố ơi. Bọn con chỉ muốn nói là bố ...
Ôi cái đ.

01:43:49.520 --> 01:43:52.490
Nhìn kìa, bố
có chỗ lõm chết tiệt trên mặt.

01:43:52.560 --> 01:43:57.000
- [Tất cả cười]
- Oh. Nó đó.

01:43:57.070 --> 01:43:59.560
Ông ấy giống Spartacus vãi đái ra.

01:43:59.630 --> 01:44:01.570
Bố ơi.
Nghe này mọi người.

01:44:01.640 --> 01:44:03.470
Giờ bố có thể xì mũi và
chùi mông cùng một lúc.

01:44:11.250 --> 01:44:13.680
Biết ý tao là gì không?

01:44:21.920 --> 01:44:24.690
- Vậy.
- Vậy.

01:44:24.760 --> 01:44:27.020
Cuộc gặp với bác sĩ sao rồi?

01:44:27.100 --> 01:44:30.090
Oh, tuyệt.
Hoàn toàn khỏe mạnh.

01:44:30.160 --> 01:44:32.100
- Thế à?
- Mọi chuyện thật hoàn hảo.

01:44:32.170 --> 01:44:36.000
Tuyệt thật, Charlie.
Em thật sự vui cho anh đấy.

01:44:36.070 --> 01:44:38.000
Cảm ơn.

01:44:38.070 --> 01:44:40.200
À, uh,

01:44:40.280 --> 01:44:44.640
Anh hi vọng là nếu ...
em biết đấy, ngang qua đây,

01:44:44.710 --> 01:44:49.480
em sẽ, uh,
vào thăm bố con anh.

01:44:49.550 --> 01:44:53.540
Vâng. Rhodie bé nhỏ.

01:44:53.620 --> 01:44:55.650
Bang "lớn" nhất nước Mỹ.

01:44:57.160 --> 01:44:59.090
Chà.

01:44:59.160 --> 01:45:02.220
Chà.

01:45:04.730 --> 01:45:07.830
- Ờ, để anh.
- Cảm ơn.

01:45:10.910 --> 01:45:13.640
- À này, lrene.
- Vâng?

01:45:15.410 --> 01:45:18.000
Có lẽ anh sẽ đến thăm em sớm.

01:45:19.410 --> 01:45:21.410
Hứa chứ?

01:45:22.920 --> 01:45:24.910
Em có thể chắc về nó.

01:45:28.260 --> 01:45:32.420
Và đó là lời nói của một sỹ quan
cảnh sát Rhode lsland, thưa cô.

01:45:58.390 --> 01:46:03.480
I found you sitting
on a suitcase crying

01:46:05.130 --> 01:46:07.150
Beneath my feet

01:46:07.230 --> 01:46:11.630
I feel the rumble
of a subway train

01:46:11.700 --> 01:46:15.330
Yeah
l laugh out loud

01:46:15.400 --> 01:46:19.070
'Cause it's the one thing
l hadn't been trying

01:46:21.940 --> 01:46:25.340
The train came in breathless
the passengers restless

01:46:25.410 --> 01:46:28.680
You said
baby, you'll never change

01:46:28.750 --> 01:46:30.840
You gotta get gone

01:46:30.920 --> 01:46:33.980
You gotta get going

01:46:34.060 --> 01:46:36.890
Hey, the world
ain't slowing down

01:46:36.960 --> 01:46:39.320
- Có đùa không vậy.

01:46:42.430 --> 01:46:44.460
Dừng ở đây.

01:46:50.040 --> 01:46:51.970
- Cô Waters.
- Vâng?

01:46:52.040 --> 01:46:55.130
- Xin cô bước ra khỏi xe.
- Giờ tôi đã làm gì nữa đây?

01:46:55.210 --> 01:46:57.470
Chúng tôi có lý do để tin rằng
đây là xe ăn cắp.

01:46:57.550 --> 01:46:59.480
Cái gì? Không, không.

01:46:59.550 --> 01:47:01.780
Tôi đã thuê chiếc xe này mà.

01:47:01.850 --> 01:47:04.510
Xin cô ra khỏi xe được chứ?

01:47:06.220 --> 01:47:08.150
Tuyệt.

01:47:10.060 --> 01:47:11.990
- Mời ra trước xe.
- Mm-hmm.

01:47:12.060 --> 01:47:13.990
- Đặt tay lên mui xe.

01:47:14.060 --> 01:47:16.260
- Dạng 2 chân ra.
- Thật tuyệt. Uh-huh.

01:47:16.330 --> 01:47:18.820
- Mm-hmm.
- Cảm ơn.
Chỉ là thủ tục thôi, thưa cô.

01:47:20.230 --> 01:47:24.000
Oh, các anh.
Các anh hay thật đó.

01:47:24.070 --> 01:47:26.340
Nghe này, sao ta không bỏ qua việc xét xử?

01:47:26.410 --> 01:47:29.840
Tôi chịu đó.
Các anh cứ giam tôi luôn cho rồi.

01:47:31.080 --> 01:47:33.880
Đó là điều mà anh định làm đấy.

01:47:47.830 --> 01:47:49.760
Oh, Charlie.

01:47:52.370 --> 01:47:54.330
[Tất cả cùng cười]

01:47:57.870 --> 01:48:01.870
It sounds like a song
it hits you like scripture

01:48:01.940 --> 01:48:03.880
You paint the picture

01:48:03.950 --> 01:48:06.470
With colors squeezed
from your hand

01:48:06.550 --> 01:48:08.480
Weren't you the kid

01:48:08.550 --> 01:48:11.040
Who just climbed
on the merry-go-round

01:48:11.120 --> 01:48:13.310
Xem ra có mưa rượu và hoa hồng tối nay.

01:48:13.390 --> 01:48:16.320
Tôi nói anh biết một chuyện nhé.
Sẽ chỉ là mưa bánh ngọt ...

01:48:16.390 --> 01:48:18.650
nếu cái thằng ôn con này không
đừng ngay cái thứ ồn ào này đi.

01:48:18.730 --> 01:48:20.660
- đấy là cái điều chết tiệt mà tôi muốn nói đấy.
- Thôi nào, nhóc.

01:48:20.730 --> 01:48:23.490
[Dẫn truyện] À, đây là câu chuyện của Charlie,
và tôi đang bám vào đó.

01:48:23.560 --> 01:48:28.000
Họ sống cùng nhau như một
gia đình hạnh phúc ...

01:48:28.070 --> 01:48:30.330
Charlie và lrene, các cậu thanh niên,

01:48:30.400 --> 01:48:33.670
Thậm chí cả
anh bạn bạch tạng tốt bụng, "Trắng" nữa.

01:48:33.740 --> 01:48:37.340
Và tôi rất vui được báo cáo rằng
Charlie đã được thăng chức Trung uý...

01:48:37.410 --> 01:48:40.510
ở cơ quan chấp pháp lớn nhất trong vùng.

01:48:40.580 --> 01:48:43.520
Cảnh sát bang Rhode lsland.

01:48:43.580 --> 01:48:47.110
Vâng, đó là một lát cắt của nước Mỹ.

01:48:47.190 --> 01:48:51.020
Chúng tôi quay lại đây.
Cảm ơn vì đã xem cái bộ phim chết tiệt.

01:48:54.200 --> 01:48:57.300
You gotta get gone
you gotta get going

01:48:57.370 --> 01:49:01.970
Hey, the world ain't
slowing down for no one

01:49:02.050 --> 01:49:05.810
-It's a carnival
calling out toyou
- [Mooing]

01:49:05.880 --> 01:49:09.980
It's calling out to you

01:49:10.050 --> 01:49:12.820
It sounds like a song
it hits you like scripture

01:49:12.890 --> 01:49:14.820
You paint the picture

01:49:14.890 --> 01:49:18.060
With colors squeezed
from your hand

01:49:18.130 --> 01:49:22.260
Weren't you the kid
who just climbed on the merry-go

01:49:22.330 --> 01:49:25.600
[Continues]

01:55:53.120 --> 01:55:56.750
Được rồi mọi người.
Nhiệt độ nước là 63 độ.

01:55:56.830 --> 01:56:00.260
Ngón tay của bố sẽ vẫn ổn
nếu ta tìm được nó trong 6 giờ.

01:56:00.330 --> 01:56:02.760
- Mày có chắc không đấy?
- Làm toán đi, đkm.

01:56:02.830 --> 01:56:05.030
- Chết tiệt.
- Tệ thật.

01:56:13.640 --> 01:56:17.340
- Này, tôi nghĩ tôi đã tìm được nó.
- Sao?

01:56:23.190 --> 01:56:26.280
- Báo động nhầm.
- Oh, chết tiệt, "Trắng".

ZeroDay Forums Mini