���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:07.030 --> 00:00:12.590 .:TRANSLATED BY RIVER_11576:. Chúc các bạn có những giờ phút xem phim vui vẻ. 00:00:30.030 --> 00:00:33.590 Tôi có một ngôi sao trên xe ôtô và một gắn trước ngực 00:00:33.670 --> 00:00:36.610 Khẩu súng bên hông và có quyền bắt bớ 00:00:36.670 --> 00:00:40.110 Tôi là ông trùm trên xa lộ 00:00:40.180 --> 00:00:43.080 Vậy hãy cẩn thận với những điều bạn làm khi đi trên đường của tôi 00:00:43.150 --> 00:00:46.080 Nếu phạm luật, bạn sẽ được nghe tôi nói 00:00:46.150 --> 00:00:49.590 Tôi là người thi hành công vụ Tôi là cảnh sát tuần tra đường bộ 00:00:52.790 --> 00:00:55.880 À, bạn nhận ra tôi khi nhìn thấy tôi vì cửa xe tôi sơn màu trắng 00:00:55.960 --> 00:00:59.360 Tiếng còi và ánh đèn nháy xe cảnh sát của tôi 00:00:59.430 --> 00:01:02.230 Tôi làm việc mọi ngày và mọi đêm 00:01:02.300 --> 00:01:05.270 Chỉ bảo vệ lẽ phải và trật tự cố làm những điều đúng đắn 00:01:05.340 --> 00:01:07.270 Nếu tôi viết cho bạn một vé phạt 00:01:07.340 --> 00:01:09.270 Thì tốt hơn là bạn nên đi chậm 00:01:09.340 --> 00:01:11.710 Tôi chỉ làm đúng phận sự của mình Tôi là cảnh sát tuần tra đường bộ 00:01:14.840 --> 00:01:18.140 Tôi là cảnh sát tuần tra đường bộ Cảnh sát tuần tra đường bộ 00:01:18.210 --> 00:01:21.270 Tôi phải làm việc nhiều mà đồng lương lại ít ỏi 00:01:21.350 --> 00:01:24.380 Nhưng tôi sẽ gắng hết sức giữ cho bạn đi chậm 00:01:24.450 --> 00:01:28.550 Tôi chỉ làm đúng phận sự của mình Tôi là cảnh sát tuần tra đường bộ 00:01:59.190 --> 00:02:03.820 [Giọng nam] Hãy gặp Charlie - một người cha tốt, một công dân trung thực... 00:02:03.890 --> 00:02:09.230 và một người kỳ cựu với thâm niên 18 năm ở cơ quan chấp pháp lớn nhất trong vùng. 00:02:09.300 --> 00:02:12.460 - [Tiếng huýt sáo] - Cảnh sát bang Rhode lsland. (bang nhỏ nhất ở Mỹ) 00:02:17.640 --> 00:02:22.130 Đó là nhà của Charlie - khiêm tốn, như anh ta vậy. 00:02:22.210 --> 00:02:24.650 Mặc dù sống bên bờ hồ 00:02:24.710 --> 00:02:27.150 Charlie không phải một người hay bơi lội... 00:02:27.220 --> 00:02:30.410 điều mà chúng ta sẽ thấy ngay sau đây trong câu chuyện. 00:02:30.490 --> 00:02:33.150 Nhưng tôi đã hơi hấp tấp 00:02:33.220 --> 00:02:39.130 Bạn biết đấy, có lẽ điều tốt nhất là chúng ta nên quay lại thời điểm mà câu chuyện bắt đầu 00:02:39.200 --> 00:02:43.130 Khi còn trẻ, Charlie rất may mắn 00:02:43.200 --> 00:02:45.690 Anh ta là người trẻ nhất trong lực lượng... 00:02:45.770 --> 00:02:49.200 hẹn hò với cô nàng xinh đẹp và thông minh nhất trong thị trấn. 00:02:49.270 --> 00:02:52.610 Cô ấy tên là Layla, nghe như một giai điệu. 00:02:52.680 --> 00:02:54.940 Mmm, Charlie. 00:02:55.010 --> 00:02:57.610 Anh không biết em yêu anh thế nào đâu. 00:03:01.150 --> 00:03:04.120 - Yeah ? - Yeah. 00:03:04.190 --> 00:03:09.120 - Vậy, em sẽ ở bên anh bất kể điều gì xảy ra? - Tất nhiên rồi, Charlie. 00:03:11.130 --> 00:03:14.720 Vậy nếu anh phải chuyển đến Bắc Cực, và em không thể về nhà, 00:03:14.800 --> 00:03:17.060 phải ăn mỡ cá voi suốt phần đời còn lại? 00:03:17.130 --> 00:03:20.970 - Em có ở bên anh không ? - Có, em sẽ. 00:03:24.210 --> 00:03:28.540 - Nhưng em hi vọng là điều đó không bao giờ xảy ra. - Ừ, anh cũng thế. 00:03:28.610 --> 00:03:30.550 [Hoan hô] 00:03:33.020 --> 00:03:34.950 [Người Dẫn truyện] Vậy là, đến mùa xuân, 00:03:35.020 --> 00:03:36.950 họ đã biến chuyện đó thành chính thức. 00:03:37.020 --> 00:03:38.950 Cậu bé, ta nói cho mà nghe, 00:03:39.020 --> 00:03:40.960 đó là đám cưới. 00:03:41.020 --> 00:03:43.010 Nó được cha Ken Gumbert chủ trì, 00:03:43.090 --> 00:03:47.190 và một nửa lực lượng cảnh sát Rhode lsland tham dự 00:03:50.100 --> 00:03:53.030 - Chúc mừng, Charlie. - Cảm ơn sếp. 00:03:55.170 --> 00:03:57.610 - [Nổ máy] - [Hoan hô] 00:04:06.820 --> 00:04:08.750 [Tiếng cười] 00:04:11.320 --> 00:04:13.150 - Ooh ! - Được rồi. 00:04:16.520 --> 00:04:18.450 - Xem anh có gì này - Ooh ! 00:04:18.520 --> 00:04:20.450 Whoo. Đến rồi đó. 00:04:22.290 --> 00:04:24.220 Ah. 00:04:28.300 --> 00:04:33.960 Oh, um, xin lỗi. Các anh có nhận séc không ? 00:04:34.040 --> 00:04:38.370 Nói lại đi. Chúng ta có nhận séc không ? Ý anh là người da đen ? 00:04:38.440 --> 00:04:40.740 Không, không, không, hông. Trời, không. Công ty anh ấy mà. 00:04:40.810 --> 00:04:44.070 Đừng nói vớ vẩn đê lấp liếm. Thế là phân biệt chủng tộc ! 00:04:44.150 --> 00:04:46.380 Không, không mà, thật đấy. Tôi ... tôi không ... 00:04:46.450 --> 00:04:48.380 Cho anh biết nhé ! Việc này sẽ trở nên rất dễ dàng với anh. Sao anh không chỉ cần trả tôi bằng vải, hay là một xe chất đầy dưa hấu? 00:04:51.690 --> 00:04:54.780 Hoặc là thật nhiều gà rán? 00:04:54.860 --> 00:04:57.880 Vì anh không biết người da đen bọn tôi ... thích gà rán đến mức nào, ông Charlie ạ. 00:04:57.960 --> 00:05:00.590 - Ôi không, thôi nào. Bớt giận đi. - Chuyện gì thế anh ? 00:05:00.660 --> 00:05:04.860 Tên này không tin là người da đen biết dùng séc Chó má ! 00:05:04.930 --> 00:05:08.200 Charlie, em không muốn nghe những lời lẽ phân biệt chủng tộc trong căn nhà này. 00:05:08.270 --> 00:05:12.570 Cái gì? Anh ... anh thậm chí chưa nói câu nào có ý phân biệt chủng tộc cả. 00:05:12.640 --> 00:05:16.340 - À, vậy thì đây là vấn đề của người nhỏ con? - Không ! 00:05:16.410 --> 00:05:19.350 Anh nghĩ chỉ bởi vì tôi nhỏ con mà anh có thể bắt nạt tôi đc sao? 00:05:19.410 --> 00:05:21.350 Nào, đến đây, anh bạn, Tập thể dục chút nào. 00:05:21.420 --> 00:05:24.720 - Tôi sẽ cho anh một bìa học nhỏ về trọng tâm thấp. - Cái gì ? 00:05:24.790 --> 00:05:27.120 - [Gầm gừ] - Này, whoa, này, thôi đi ! 00:05:27.190 --> 00:05:30.180 Này! Chấm dứt ngay, thưa ông! 00:05:30.260 --> 00:05:32.820 Đừng ra vẻ với tôi bằng cái từ "quý ông". 00:05:32.890 --> 00:05:34.890 - Whoa, này, cái đó là phi pháp. - [Thở dốc] 00:05:34.960 --> 00:05:37.900 Dừng lại. Ôi trời! Ow! 00:05:40.170 --> 00:05:43.070 - Ồ, Bắt đầu rồi đấy. - Charlie ! 00:05:43.140 --> 00:05:45.830 [Rít lên] 00:05:45.910 --> 00:05:48.570 - Charlie, đừng đánh anh ta ! - [Hét lên] 00:05:48.640 --> 00:05:51.480 Charlie, Charlie, Charlie, dừng lại! Charlie, dừng lại! 00:05:51.550 --> 00:05:54.670 Charlie, Charlie. Này, này, này, để em xử lý. Dừng lại! 00:05:55.980 --> 00:05:59.780 Xin lỗi, ông ... um ... "Jackson" 00:05:59.860 --> 00:06:04.760 Uh ... Ôi, đừng! Họ ... họ ... họ của ông là gì? 00:06:04.830 --> 00:06:07.420 - Là Shonte. - [Làu bàu] 00:06:07.500 --> 00:06:12.430 Shonte, Tôi ... tôi ... Tôi rất, rất xin lỗi. Tôi lấy làm tiếc. 00:06:12.500 --> 00:06:16.370 Oh, nào, đây cơ mà. đến chỗ xe của anh nào. 00:06:16.440 --> 00:06:19.500 Tôi chỉ không chịu nổi những kẻ chỉ biết nhìn vào vẻ bề ngoai. 00:06:19.570 --> 00:06:21.510 Anh không phải chịu đụng họ. 00:06:21.580 --> 00:06:25.240 Đối xử với tôi như một thằng đần. Ý tôi là, anh ta nghĩ anh ta đang nói với ai? 00:06:25.310 --> 00:06:28.110 Tôi giữ chức giáo sư về di truyền học phân tử ở đại học Brown, 00:06:28.180 --> 00:06:32.050 - và tôi là hội trưởng MENSA ở Boston. (hội những người có IQ cao) - Anh đùa sao? 00:06:32.120 --> 00:06:37.680 Không. Tôi lái chiếc limo này chỉ để thử trải nghiệm, chuyện là thế. 00:06:37.760 --> 00:06:43.160 - Nhưng MENSA? Tôi là chủ tịch ở Providence. - Đừng đùa. 00:06:43.230 --> 00:06:45.170 [Phải lòng] 00:06:49.470 --> 00:06:53.600 [Dẫn truyện] Chỉ khi Charlie nghĩ cuộc đời không thể ngọt ngào hơn được, 00:06:53.680 --> 00:06:57.870 Ông Cò đã đến thăm anh ta và Layla. 00:06:57.950 --> 00:07:02.440 - [Rên rỉ, la lên] - Một cậu bé! 00:07:02.520 --> 00:07:05.420 Oh, con trai, jai, ai. 00:07:08.260 --> 00:07:10.190 Wow! 00:07:11.260 --> 00:07:16.250 Nó thật là ... ! 00:07:16.330 --> 00:07:20.500 - [Hổn hển] - Huh? Cái gì? 00:07:20.570 --> 00:07:24.940 - [La lên] - Whoa, ôi Chúa, chúng ta thật may mắn. Cậu bé có bầu bạn! 00:07:25.010 --> 00:07:28.270 - [Cả 2 cùng la] - Rặn! Rặn nào! 00:07:29.610 --> 00:07:31.810 [Dẫn truyện] Charlie rất yêu chúng, 00:07:31.880 --> 00:07:33.940 anh ta chỉ không thể đối mặt với sự thật. 00:07:34.020 --> 00:07:38.380 Và thế là anh ta đành tiếp tục sống như thể mọi việc vẫn bình thường. 00:07:40.660 --> 00:07:43.590 Chào Finneran. Chào bạn hiền. 00:07:43.660 --> 00:07:47.090 - Chào! hi vọng anh thấy ngon miệng. - Oh, tôi có. 00:07:47.160 --> 00:07:49.390 - Ahh ! - Charlie, con cậu thật tuyệt. 00:07:49.460 --> 00:07:52.400 - Ừ, tuyệt đúng không? Cảm ơn. - Uh-huh. 00:07:55.440 --> 00:07:57.500 - Charlie, - [Tiếng hẻ] 00:07:57.570 --> 00:07:59.800 giữa tôi và anh thôi nhé, 00:07:59.880 --> 00:08:02.570 anh đã bao giờ để ý rằng con anh có làn da sơi sẫm không? 00:08:04.110 --> 00:08:06.810 Ừ, uh ... 00:08:06.880 --> 00:08:09.580 - Bà cụ tôi có một nửa dòng máu Ý. - Một nửa Ý? 00:08:09.650 --> 00:08:11.590 À, ừ. 00:08:11.650 --> 00:08:15.090 À, điều đó giải thích mái tóc ráo nước của chúng nhỉ? 00:08:15.160 --> 00:08:18.060 [Thở dài] Ừ, sao nào? 00:08:18.130 --> 00:08:22.890 - Ý tôi là, người ta có rất nhiều loại tóc. - À, ừ. 00:08:22.960 --> 00:08:25.800 - Ý tôi là, anh ... anh ... anh đã khám phá ra điều gì? 00:08:25.870 --> 00:08:29.200 Không, không, tôi chỉ nói là ... Anh biết đấy ... 00:08:29.270 --> 00:08:31.300 Thôi nào, Charlie, chết tiệt! 00:08:31.370 --> 00:08:33.840 Trym của bọn nhỏ còn to hơn mấy cái xúc xích 00:08:33.910 --> 00:08:36.170 Im đi, Finneran. Anh đang nói về các con của tôi đấy. 00:08:36.240 --> 00:08:39.580 - Tôi có ý chất vấn anh về điều đó đấy. - Finneran ! 00:08:39.650 --> 00:08:42.080 Ra đây. Tới lượt anh. 00:08:47.090 --> 00:08:50.080 Charlie, dừng bận tâm đến tôi. 00:08:50.160 --> 00:08:52.130 Là bia nói ấy mà, anh hiểu chứ? Whoo! 00:08:52.190 --> 00:08:55.290 Hmm. Chắc rồi. 00:09:02.370 --> 00:09:06.930 [Charlie] Có gì đó rất mạnh mẽ đang sôi lên bên trong con, thưa Cha 00:09:08.010 --> 00:09:11.070 và con lo rằng một ngày nào đó, 00:09:13.850 --> 00:09:17.650 nếu không làm gì ngăn nó lại, con sẽ nổ tung lên mất. 00:09:17.720 --> 00:09:22.420 [Thở dài] Cơn giận này đến từ đâu, con trai? 00:09:22.490 --> 00:09:26.930 Con không biết. Thật sự có quá nhiều chuyện. 00:09:27.000 --> 00:09:29.160 Như vợ con chẳng hạn. 00:09:29.230 --> 00:09:31.600 Không ai yêu cô ấy như con, 00:09:31.670 --> 00:09:35.330 nhưng một phần trong con nghi ngờ rằng cô ấy có thể ngoại tình. 00:09:35.400 --> 00:09:38.800 Và con ... con chắc là đã tưởng tượng ra chuyện này, 00:09:38.870 --> 00:09:41.240 nhưng con có cảm giác ... 00:09:41.310 --> 00:09:45.410 rằng cả thị trấn đang cười sau lưng con. 00:09:47.250 --> 00:09:50.740 Charlie, là anh sao? 00:09:50.820 --> 00:09:54.720 [Dẫn truyện] Rốt cuộc là, Charlie nhận ra điều tệ nhất mà anh sợ là sự thật. 00:09:54.790 --> 00:10:00.350 Em rất tiếc, Charlie. Thật đấy. 00:10:00.430 --> 00:10:05.590 Nhưng em phải làm chuyện này. Em đã tìm được tri kỷ. 00:10:05.670 --> 00:10:07.690 Nhưng ... [Thốt ra] 00:10:07.770 --> 00:10:10.200 Anh nghĩ anh là tri kỷ của em. 00:10:10.270 --> 00:10:12.330 ... không ... 00:10:12.410 --> 00:10:15.380 Thôi nào, mau lên. Đi thôi, cưng. 00:10:17.280 --> 00:10:20.040 Em chẳng biết phải nói gì. 00:10:20.120 --> 00:10:23.050 Em đoán là con tim chỉ muốn cái mà nó muốn. 00:10:25.790 --> 00:10:27.720 Tạm biệt, Charlie. 00:10:29.690 --> 00:10:31.630 Nhưng em đã nói sẽ ăn mỡ cá voi. 00:10:31.690 --> 00:10:36.650 Oh, cô ấy sẽ ăn, ngay khi tôi "trả tự do cho Willy". ("free Willy" - bộ phim nói về một chú cá voi) 00:10:45.940 --> 00:10:48.880 - [Rên rỉ] - [Nổ máy] 00:10:51.650 --> 00:10:56.550 [Dẫn truyện] Cái cách mà một người đàn ông phản ứng khi bị phụ bạc thật buồn cười 00:10:56.620 --> 00:10:59.250 Một số gục xuống và khóc như những đứa trẻ. 00:10:59.320 --> 00:11:02.480 Số khác, mang theo một khẩu Uzi và trèo lên tháp đồng hồ. 00:11:02.560 --> 00:11:05.750 Nhưng Charlie Bailey Gates có vẻ không chút phản ứng. 00:11:05.830 --> 00:11:07.760 Anh ấy ngậm đắng nuốt cay, 00:11:07.830 --> 00:11:11.790 cảm nhận sự đau đớn dồn ứ lại và trôi xuống cổ họng, 00:11:11.870 --> 00:11:14.300 anh ấy khóa chặt chúng lại. 00:11:19.210 --> 00:11:21.270 Bạn có thể tưởng thượng, thật không dễ dàng ... 00:11:21.340 --> 00:11:24.830 cho Jamaal, Lee Harvey và Shonte Junior bé nhỏ ... 00:11:24.910 --> 00:11:26.850 lớn lên mà không có mẹ, 00:11:26.920 --> 00:11:32.480 nhưng Charlie đã biến căn nhà nhỏ thành một tổ ấm lớn cho bọn trẻ lớn lên. 00:11:32.550 --> 00:11:35.650 Chúng rất thông minh. 00:11:35.720 --> 00:11:39.590 - Đang làm cái gì thế, các anh bạn? - Máy bay bố ạ. 00:11:39.660 --> 00:11:41.990 [Bắt chước động cơ máy bay] 00:11:42.060 --> 00:11:45.760 - [Cười] - Bye-bye ! 00:11:45.830 --> 00:11:49.120 - Tạm biệt bố! - Chúc bố làm việc tôt! 00:11:49.260 --> 00:11:51.220 Tạm biệt bố! 00:11:52.630 --> 00:11:54.560 Chúng con yêu bố! 00:11:54.630 --> 00:11:57.320 Nơi anh ta có thể trốn ... 00:11:57.400 --> 00:12:01.130 - ... khỏi bản thân mình. - Không. không! 00:12:01.200 --> 00:12:06.770 Hey! Dừng lại! Jamaal, con đang gặp rắc rối lớn đấy. Ra khỏi đó đi! 00:12:06.840 --> 00:12:08.830 Con không định cất cánh đấy chứ! 00:12:10.750 --> 00:12:15.310 -How many seas must a white dove sail - Shonte Junior, 00:12:15.380 --> 00:12:18.220 Sao con cứ ăn cái đó mãi mà chả lớn được tí nào thế? 00:12:18.290 --> 00:12:21.580 - Con không biêt. Con nghĩ là may mắn. - [Cười 1 mình] 00:12:21.660 --> 00:12:24.150 How many times 00:12:24.230 --> 00:12:28.490 - Must the cannonballs fly - Tin được cái giọng này không? Đó là Gomer Pyle ! 00:12:28.560 --> 00:12:32.260 Before they're forever banned 00:12:32.330 --> 00:12:36.330 - The answer, my friend - Bố, bọn con có thể xem Richard Pryuor trên HBO được không? 00:12:36.400 --> 00:12:38.630 - Is blowing in the wind - Richard Pryuor? 00:12:38.710 --> 00:12:42.010 - Xin bố đấy. - Thôi được. 00:12:44.450 --> 00:12:47.380 In Africa, though, I go out in the country. Whoo! 00:12:47.450 --> 00:12:51.510 You see some lions and shit. I'm talkin' about real lions, 00:12:51.590 --> 00:12:53.550 not them kind you be fuckin' with in the zoo. 00:12:55.390 --> 00:12:58.480 You fuck with the lions, "Hey, lion, motherfucker !" 00:13:00.330 --> 00:13:03.490 Be throwin' shit at it. Lion be, "Uh-oh, oh!" 00:13:03.560 --> 00:13:08.300 [Dẫn truyện] Như cái cách mà họ sống, năm tháng dần trôi qua. 00:13:08.370 --> 00:13:12.400 Và những cậu bé, chà, chúng đã trưởng thành. 00:13:12.470 --> 00:13:16.900 ...is make her toss my salad! 00:13:16.980 --> 00:13:20.000 The guy's like, "Toss my salad? W-Well, what's that ?" 00:13:20.080 --> 00:13:22.140 Yeah, well, having your salad tossed... 00:13:22.220 --> 00:13:26.210 means having your asshole eaten out with jelly or syrup. 00:13:26.290 --> 00:13:28.220 I prefer syrup. 00:13:29.290 --> 00:13:31.850 Thằng ôn này hài vãi. 00:13:36.430 --> 00:13:39.590 [Dẫn truyện] Mặc dù công việc của cảnh sát bắt đầu làm Charlie khó chịu, 00:13:39.670 --> 00:13:41.600 nhưng các con của anh đã làm rất tốt. 00:13:41.670 --> 00:13:47.110 Chết tiệt ! Em đéo tính nổi nguyên tử khối của Đơtery. 00:13:47.170 --> 00:13:49.670 Mày ngu ế, cái đó quá dễ. 00:13:49.740 --> 00:13:53.200 - Xem đây. Nói anh mày nghe. - Ờ, sao nào? 00:13:53.280 --> 00:13:57.440 - Đơtery được tạo nên từ gì? - Một proton và một neutron, sao nào? 00:13:57.520 --> 00:14:01.680 Thế thì cái electron đéo nào ở chỗ đấy hả? 00:14:01.760 --> 00:14:05.520 - Như cứt, em không biết. - Bỏ nó đi! 00:14:05.590 --> 00:14:09.120 Được rồi, anh đang bảo là cộng khối lượng của proton và neutron lại đúng không? 00:14:09.200 --> 00:14:11.890 - Mm-hmm. - Biết rồi, nhưng làm gì với cái electron chết thiệt? 00:14:11.970 --> 00:14:13.900 Vứt nó ra đây chắc? 00:14:13.970 --> 00:14:17.630 Enrico Fermi cũng phải đội mồ sống dậy nếu nghe câu hỏi ngu xuẩn đó. 00:14:17.710 --> 00:14:20.370 Ý tao là, ông ta sẽ dí mông vào mặt mày. Ông ta còn chẳng bạn tâm về nó. 00:14:20.440 --> 00:14:22.470 Này, Jamaal, này, tha cho nó đi. 00:14:22.540 --> 00:14:24.670 Nhìn đây này, em chỉ đang cố giúp nó giữ thể diện, đúng không? 00:14:24.750 --> 00:14:27.710 Nếu nó cứ hỏi những câu ngu xuẩn như vậy, bọn đéo nào đó sẽ nghĩ là nó ngu. 00:14:27.780 --> 00:14:29.720 - Em không ngu. - Chào buổi sáng, các anh bạn. 00:14:29.780 --> 00:14:32.680 - Oh, hey, bố. - Hey, bố thế nào? 00:14:32.750 --> 00:14:36.150 - Cái gì mà ầm ĩ thế? - Mấy cái vớ vẩn ở trường ấy mà. 00:14:36.220 --> 00:14:40.160 - Anh bạn nhỏ làm ăn thế nào? - Chật vật. Cái môn vật lý lượng tử này thật khó hiểu. 00:14:40.230 --> 00:14:44.490 - Nếu con không chăm chỉ, có lẽ cọn lại bị điểm B mất. - Oh, đau thật. 00:14:44.570 --> 00:14:48.400 Trời ạ, nó ngốc đéo chịu đc, nó nghĩ "giải tích" là một tên hoàng đế chết tiệt nào đó. 00:14:48.470 --> 00:14:53.370 - Từ bỏ đi. - Ờ, còn anh nghĩ Polypéptít là một loại kem đánh răng đéo nào đấy. 00:14:53.440 --> 00:14:56.380 Oh, bố phải ra khỏi đây thôi. Bố không muốn phải bắt ai cả. 00:14:58.280 --> 00:15:00.770 Hôn nào. 00:15:00.850 --> 00:15:03.210 Mm, Bố. 00:15:03.280 --> 00:15:05.250 - Gặp lại sau nhé, yêu các con. Thôi đc rồi! 00:15:05.320 --> 00:15:10.380 [Dẫn truyện] Vâng, Charlie nhận được rất nhiều sự tôn trọng ở nhà. 00:15:10.460 --> 00:15:15.090 Nhưng bên ngoài ... ồ, đó là chuyện khác. 00:15:19.030 --> 00:15:21.130 Chào buổi sáng, Ed. 00:15:21.200 --> 00:15:24.030 Charlie. 00:15:24.100 --> 00:15:26.700 Ed, anh có thấy báo của tôi không? 00:15:26.770 --> 00:15:29.170 Uh, vợ tôi đang đọc trong toa lét. 00:15:31.210 --> 00:15:36.010 Ờ, phiền anh bảo cô ấy ném ra ngoài hiên lúc nào xong nhé? 00:15:36.080 --> 00:15:38.140 Anh lấy ở công sở được mà? 00:15:42.520 --> 00:15:48.050 Vâng ... tôi nghĩ là được, anh nói đúng 00:15:58.310 --> 00:16:01.370 I'd like that 00:16:01.440 --> 00:16:06.000 If we could cycle down some lane 00:16:06.080 --> 00:16:09.780 I'd like that 00:16:09.850 --> 00:16:13.680 If we could ride into the rain 00:16:13.750 --> 00:16:15.950 No mess getting wet 00:16:16.020 --> 00:16:18.580 I'd be your Albert 00:16:18.660 --> 00:16:22.150 If you'd be Victoria 00:16:22.230 --> 00:16:25.490 Ha, ha We'd laugh because 00:16:25.570 --> 00:16:30.370 Each drop would make me grow up really high 00:16:30.440 --> 00:16:34.500 Really high like a really high thing say a sun flower 00:16:34.580 --> 00:16:37.440 - Chào Charlie. - Chào George, Herb. 00:16:37.510 --> 00:16:39.710 - Chào Charlie. - Thế nào, anh bạn? 00:16:39.780 --> 00:16:41.940 - Chào Charlie. - Nghe này, Dick, tôi ... 00:16:42.020 --> 00:16:46.040 Này các anh, xem cặp bưởi của con này đi. 00:16:46.120 --> 00:16:48.180 Whoa ! 00:16:48.260 --> 00:16:50.550 Oh, đó chính là cái các bố thích đấy. 00:16:50.620 --> 00:16:52.960 Trông to như 2 quả khí cầu. 00:16:53.030 --> 00:16:56.460 - Ừ, một cặp Hindenburgs, đúng không? - Oh, the humanity! 00:16:56.530 --> 00:17:02.690 (Câu nói nổi tiếng của Herb Morrison khi tường thuật vụ khí cầu Hindenburgs nổ tung) Thôi nào, các anh, cô ta làm mẹ mà. 00:17:03.170 --> 00:17:05.760 [Cười phá lên] 00:17:07.040 --> 00:17:08.980 "Cô ấy là mẹ." 00:17:11.310 --> 00:17:14.080 - Cô ta không phải mẹ tôi! - Một bà mẹ hấp dẫn. 00:17:18.020 --> 00:17:20.420 - Anh giết tôi đấy! - "Cô ấy là mẹ." 00:17:26.460 --> 00:17:31.360 Chắc rồi, hay thật. Oh. 00:17:31.430 --> 00:17:35.230 Nghe này ... uh ... Dick, tôi xin lỗi ... uh ... làm phiền anh thế này, 00:17:35.300 --> 00:17:40.260 nhưng ... uh ... uh ... xe ... xe ... xe anh cần phải đỗ ở chỗ khác. 00:17:40.340 --> 00:17:42.970 [Cười] Chắc rồi, Charlie, được thôi. 00:17:43.040 --> 00:17:45.810 Chỉ 10 hoặc 15 phút nữa thôi. 00:17:47.510 --> 00:17:50.380 Anh biết đấy, tôi ghét phải tỏ ra khắt khe, Dick, 00:17:50.450 --> 00:17:52.680 nhưng, uh, luật của Liên bang là anh không được đỗ xe quá 1 tiếng, 00:17:52.750 --> 00:17:56.350 và anh đã ở đó ... 00:17:56.420 --> 00:17:58.580 gần được 3 ngày rồi. 00:18:00.030 --> 00:18:04.160 Được rồi, được rồi, luật là luật. 00:18:04.230 --> 00:18:07.690 Đỗ nó sau của hàng tạp phẩm được chứ, Charlie ? 00:18:11.110 --> 00:18:13.540 Vâng, chắc rồi. 00:18:15.380 --> 00:18:18.710 - Chìa này đúng không? - [Dẫn truyện] Như một câu quen thuộc. 00:18:18.780 --> 00:18:22.720 - Một kẻ luôn trốn tránh sẽ là một cảnh sát tồi. - Lỗi của tôi. 00:18:22.780 --> 00:18:25.620 Bạn thấy đấy, nếu không giải quyết được vấn đề của chính bạn 00:18:25.690 --> 00:18:28.550 - ồ, thật khó để giải quyết được việc của người khác. - Cháu yêu. 00:18:28.620 --> 00:18:31.460 Này cháu yêu. Hơi nguy hiểm đấy. 00:18:31.530 --> 00:18:34.360 Có muốn lên vỉa hè, tránh khỏi xe cộ không? 00:18:34.430 --> 00:18:37.890 Bố cháu nói chú là thằng hề, và cháu không việc gì phải nghe lời chú cả. 00:18:39.630 --> 00:18:41.760 [Thở dài] 00:18:41.840 --> 00:18:45.790 À, bố cháu có quyền nói lên quan điểm của mình, 00:18:45.870 --> 00:18:48.870 nhưng chú là người thừa hành luật pháp, và, uh, đáng ra là chú ... 00:18:48.940 --> 00:18:53.710 - Biến đi! - An nói cho cẩn thận đó, cô bé. 00:18:53.780 --> 00:18:57.840 [Hét lên] 00:19:01.320 --> 00:19:03.260 [Giọng nữ] Cảm ơn, chúc một ngày tốt lành. 00:19:05.490 --> 00:19:08.260 - Xin lỗi. Charlie ! Chào! - Chào. 00:19:08.330 --> 00:19:10.760 Anh có phiền không nếu tôi trước? Tôi đang rất vội. Như thế ổn chứ? 00:19:10.830 --> 00:19:12.860 - Oh, vâng, chắc rồi, được mà. - Anh thật đáng mến. 00:19:12.930 --> 00:19:16.030 - Aw. - Này, các con, ra đây mau! 00:19:18.170 --> 00:19:22.110 Mẹ chưa nói là phải luôn đi theo mẹ à? Dừng lại! Bỏ chúng xuống! 00:19:22.180 --> 00:19:25.110 [Tiếng trống] 00:19:32.050 --> 00:19:36.220 Nyah, nyah, nyah-nyah-nyah We're gonna rock you 00:19:39.830 --> 00:19:41.760 [Rên] 00:19:47.230 --> 00:19:49.170 [Trút ra] 00:19:50.570 --> 00:19:53.840 -[Ngừng nhạc] -[Tiếng lạch cạnh] 00:20:04.990 --> 00:20:08.330 "VagiClean" hả? (thuốc bôi chỗ kín) Chuyện gì thế cưng? 00:20:08.400 --> 00:20:10.700 "Thêm pho mát cho bánh thịt" hả? 00:20:12.500 --> 00:20:14.730 - Xin lỗi. - Không, xin lỗi. 00:20:17.770 --> 00:20:20.300 Không có giá. 00:20:20.380 --> 00:20:22.400 Kiểm tra giá của VagiClean, cửa số 5. 00:20:22.480 --> 00:20:27.780 Tôi nhắc lại. Giá của VagiClean, cửa số 5. VagiClean đấy. 00:20:27.850 --> 00:20:31.910 Chúng ta có một khác hàng bị nấm. Cô ta nướng bánh thịt, 00:20:31.990 --> 00:20:34.750 và nghĩ nó là bột nhào. [Hít vào] 00:20:34.820 --> 00:20:36.690 [Thở hổn hển] 00:20:36.760 --> 00:20:39.920 Nhanh lên đấy. 00:20:41.730 --> 00:20:43.790 Này ông bạn, biết tin gì chưa? 00:20:43.870 --> 00:20:47.170 Con tôi, Billy, nhận được vai chính trong vở nhạc kịch ở trường đấy 00:20:47.240 --> 00:20:49.670 À, tôi nghĩ xét cho cùng nó thích vai con gà. 00:20:52.180 --> 00:20:53.610 Cái ... 00:20:53.680 --> 00:20:55.770 [Kêu không thành tiếng] 00:20:55.850 --> 00:21:00.280 - [Huýt sáo] - I'm basically no good 00:21:00.350 --> 00:21:02.910 Vẫn muốn nhảy đây trên phố? 00:21:02.990 --> 00:21:05.080 Tôi sẽ mách bố, Charlie ! 00:21:05.150 --> 00:21:08.060 Trả lời sai. Và tao tên là Hank, đồ mặt lìn. 00:21:08.120 --> 00:21:11.790 [Huýt sáo tiếp] 00:21:11.860 --> 00:21:15.960 And l'm not fit to touch 00:21:16.030 --> 00:21:18.870 - The hem of your garment - [Huýt sáo] 00:21:18.940 --> 00:21:21.500 And no, no 00:21:21.570 --> 00:21:23.800 I'm not fit to touch 00:21:23.870 --> 00:21:28.240 The hem of your garment 00:21:28.310 --> 00:21:31.440 - [Trẻ con khóc] - [Thở hổn hển] 00:21:33.080 --> 00:21:35.020 [Gầm ghè] 00:21:35.080 --> 00:21:37.450 - [Vẫn khóc] - [Vẫn thở hổn hển] 00:21:37.520 --> 00:21:39.510 [Mút] 00:21:39.590 --> 00:21:41.990 [Vẫn không để ý] 00:21:44.690 --> 00:21:47.360 - [Đàn ông la lên] 00:21:55.410 --> 00:21:57.460 Nó đó, Dick. 00:21:57.540 --> 00:22:01.770 Tôi đỗ xe hộ anh đấy. Nhân thể, 00:22:04.180 --> 00:22:06.170 đèn pha của anh bị hỏng. 00:22:10.020 --> 00:22:11.780 Yeah 00:22:11.850 --> 00:22:15.550 Oh, no 00:22:15.630 --> 00:22:18.790 All right 00:22:21.860 --> 00:22:23.800 [Nhạc] 00:22:28.540 --> 00:22:30.470 [Phụ nữ la lên] 00:22:43.290 --> 00:22:45.850 [Tiếng rặn] 00:22:45.920 --> 00:22:48.950 [Vẫn rặn] 00:22:49.030 --> 00:22:52.980 - Mm-mm, trông ngon đấy. - Của ông đây, đại tá. 00:22:53.060 --> 00:22:55.590 Rất tốt, Malcolm. Cảm ơn. 00:22:55.670 --> 00:22:58.000 Đại tá, chúng ta có chuyện rồi. Có gì đó không ổn với Charlie. 00:22:58.070 --> 00:22:59.570 - [Tổng đài] Alo 112 nghe rõ trả lời. - 112 nghe đây. 00:22:59.570 --> 00:23:01.470 - [Tổng đài] Alo 112 nghe rõ trả lời. - 112 nghe đây. 00:23:03.510 --> 00:23:06.100 [Dẫn truyện] Tất nhiên, không có nhiều chỉ dẫn với loại vấn đề này ... 00:23:06.180 --> 00:23:08.770 trong sách của cảnh sát bang Rhode lsland, 00:23:08.850 --> 00:23:13.440 vì thế họ gửi anh ta lên Boston để gặp một nhóm chuyên gia y tế. 00:23:13.520 --> 00:23:16.250 Họ nhanh chóng xác định được vấn đề. 00:23:16.320 --> 00:23:18.380 Anh bị điên hơi nặng đấy. 00:23:18.450 --> 00:23:20.390 Huh ? 00:23:20.460 --> 00:23:25.860 - Các bác sỹ đã chẩn đoán anh bị rối loạn đa nhân cách. - Một loại tâm thần phân liệt. 00:23:25.930 --> 00:23:29.230 - Tôi chả nhớ gì cả. - Đó là vì... 00:23:29.300 --> 00:23:33.100 theo bản báo cáo này, đó không phải là anh đó là gã đã tạo ra chuyện này. 00:23:33.170 --> 00:23:35.100 - Một người khác. - Hank. 00:23:35.170 --> 00:23:37.730 - Huh ? - Hắn nói tên hắn là Hank. 00:23:37.810 --> 00:23:40.780 - Và có vẻ như Hank đang cố thoát ra. - Cố thoát ra? 00:23:40.840 --> 00:23:43.610 Ý ông là gì, "ra ngoài"? Sao hắn vào được? 00:23:43.680 --> 00:23:47.380 - Anh đã tạo ra hắn. - Bằng cách trốn tránh những vấn đề của mình, Charlie. 00:23:47.450 --> 00:23:50.420 [Hít sâu] Từ khi, uh ... 00:23:50.490 --> 00:23:52.110 [Lắp bắp] 00:23:52.190 --> 00:23:56.720 À, anh biết đấy, anh đã trở nên ngại va chạm. 00:23:56.790 --> 00:24:00.460 - Nhưng cái gã bên trong anh ... hắn thì không. - Hank. 00:24:00.530 --> 00:24:04.470 Các bác sỹ thấy dường như, uh, anh đã bất đắc dĩ tạo ra tên này. 00:24:04.530 --> 00:24:06.470 Anh không bao giờ tự giúp mình cả. 00:24:06.540 --> 00:24:09.100 - [Thở dài] - Charlie, 00:24:09.170 --> 00:24:11.300 sao anh không chịu đi đâu đó cho khuây khỏa sau khi Laya bỏ đi? 00:24:16.350 --> 00:24:18.970 Sao tôi lại muốn chứ? Ông biết đấy? 00:24:19.050 --> 00:24:23.250 Ý tôi là, ngày nào mà chả có những người vợ bỏ chồng trên đất nước này. 00:24:23.320 --> 00:24:25.840 Chẳng có lý do gì để phí tiền cả. 00:24:25.920 --> 00:24:28.860 Ý tôi là nó đâu có giống như cảm cúm. [Cryuing] 00:24:32.060 --> 00:24:35.460 [Sụt sịt, thở dài] 00:24:37.070 --> 00:24:39.000 Anh đã lấy thuốc chưa, Charlie? 00:24:39.070 --> 00:24:41.500 [Vẫn khóc] Mm-hmm. 00:24:43.840 --> 00:24:48.330 [Thở dài] Dù vậy, tôi cũng không đến nỗi phát điên vì nó. 00:24:48.410 --> 00:24:50.350 Ông biết đấy, nó khiến tôi trở nên lãnh đạm. 00:24:50.410 --> 00:24:53.040 Dù sao anh vẫn phải uống thuốc. Bác sĩ Rabinowitz đảm bảo ... 00:24:53.120 --> 00:24:55.050 nếu anh làm vậy, mọi chuyện sẽ ổn. 00:24:55.120 --> 00:24:57.550 [Woman] Chuyện này thật vớ vẩn! 00:24:57.690 --> 00:25:01.280 Không lấy làm lạ khi đây là bang nhỏ nhất. Con người nhỏ nhen, đất đai nhỏ bé. 00:25:01.360 --> 00:25:03.620 Thậm chí không đáng đươc là một bang. Nên là quận Rhode lsland thì đúng hơn. 00:25:03.690 --> 00:25:07.460 - Muốn nói sao cũng được. - Anh có thể bỏ cái chết tiệt này ra được không? 00:25:07.530 --> 00:25:09.520 Và xin đừng nhìn mông tôi nữa.được chứ? 00:25:11.400 --> 00:25:13.630 Pritchard, chuyện gì ngoài đó thế? 00:25:13.700 --> 00:25:16.000 À, đại tá, cô ấy tên là Waters, lrene P. 00:25:16.070 --> 00:25:20.410 Tôi tóm được cô ta ở cây số 95 vì vỡ một cái đèn ở sau xe. Kiểm tra cho chắc. 00:25:20.480 --> 00:25:22.910 Cô ta có một biên lai thu tiền phạt chưa trả ở New York. 00:25:22.980 --> 00:25:26.920 - Gây tai nạn và bỏ chạy? - Gây tai nạn và bỏ chạy. Người qua đường bị thương đã khiếu nại. 00:25:26.980 --> 00:25:31.280 Oh, vâng, tôi nghĩ tôi phải nhớ điều đó chứ. Thật lố bịch. 00:25:31.350 --> 00:25:34.590 - Tôi chưa bao giờ gặp tai nạn. Chưa từng trong đời. - Ồ, 00:25:34.660 --> 00:25:37.990 Tôi vừa nói chuyện điện thoại với cảnh sát tuần tra New York. 00:25:38.060 --> 00:25:40.430 Có vẻ họ không nghĩ là lố bịch. 00:25:42.530 --> 00:25:44.860 Nghe này, o ... Làm sao để giải quyết ... 00:25:44.930 --> 00:25:47.160 Cố đã ở Massena, New York, thứ bảy tuần trước, 2/5 ? 00:25:47.240 --> 00:25:50.930 Vâng, yeah, tôi sống ở đó, nhưng tôi chưa từng bị tai nạn. 00:25:51.010 --> 00:25:55.100 Nghe này, tôi chỉ đang xuống đảo Block gặp chị tôi. 00:25:55.180 --> 00:26:00.440 Ông có vẻ là người tử tế. Có cách nào để giải quyết chuyện này qua thư từ không? 00:26:00.520 --> 00:26:04.080 Thật không may, cô Waters, Tôi không phải người cô cần thuyết phục. 00:26:04.150 --> 00:26:07.350 Nếu có nhầm lẫn gì, cô phải làm rõ ở Massena. 00:26:07.420 --> 00:26:10.120 Cái gì? Thôi được, khoan đã. Ông ... 00:26:10.190 --> 00:26:12.990 Bởi vì sai lầm của ai đó, Mà tôi phải lái xe... 00:26:13.060 --> 00:26:16.050 quay lại cả chặng đường dài lên New York? 00:26:24.440 --> 00:26:26.370 Không, thưa cô. 00:26:28.880 --> 00:26:31.400 Chúng tôi có một người hộ tống cô. 00:26:34.850 --> 00:26:39.120 - [Chuông điện thoại] - Này, Hollywood, tắt mẹ điện thoại đê. 00:26:39.190 --> 00:26:41.250 - Vâng? - [Irene] Anh là thằng khốn. 00:26:41.320 --> 00:26:43.260 Oh, chào lrene. Anh đã làm gì nữa đây? 00:26:43.330 --> 00:26:46.230 Nghe này, tôi đang ngồi ở một đồn cảnh sát đâu đó tại Rhode lsland, 00:26:46.300 --> 00:26:49.230 và họ đưa tôi quay lại Massena vì mấy thứ giấy tờ không có thật nào đó. 00:26:49.300 --> 00:26:51.230 - Nghe có quen không? - Whoa, whoa, whoa, chậm thôi. 00:26:51.300 --> 00:26:53.770 - Chẳng đoán được em nói cái gì nữa. - Dickie! 00:26:53.840 --> 00:26:56.270 Đừng vờ vịt nữa! [Sighing] 00:26:59.540 --> 00:27:04.100 Nghe tôi nói được chứ? Chấm dứt rồi, Dickie. Chấm dứt. 00:27:04.180 --> 00:27:06.980 Vậy xin đừng quấy rầy tôi nữa, 00:27:07.050 --> 00:27:09.920 gọi cho bạn của anh và bảo họ tránh xa tôi ra được chứ? 00:27:09.990 --> 00:27:11.920 Nghe này, anh sẽ nói thẳng. 00:27:11.990 --> 00:27:14.110 Nếu em cần giúp đỡ, anh sẽ giúp. 00:27:14.190 --> 00:27:17.320 Chỉ cần nói thật chi tiết. Anh sẽ biết ngay chuyện là thế nào. Được chứ? 00:27:19.430 --> 00:27:22.830 Massena, New York? Trời, chết tiệt, Bố, chỗ chết tiệt đó gần Canada. 00:27:22.900 --> 00:27:25.770 Bố biết, bố biết. Đâu phải ý của bố. 00:27:25.840 --> 00:27:30.430 Bố phải đưa cô nàng này lên phía bắc, sau đó đại tá đã lệnh cho bố nghỉ phép ở đó 1 tuần. 00:27:30.510 --> 00:27:32.670 Sao lại 1 tuần? Trời ạ, lâu vãi. 00:27:32.740 --> 00:27:36.180 À, ông ấy muốn bố nghỉ ngơi khi đang điều trị. 00:27:36.250 --> 00:27:40.680 Aw, thôi nào, bố không phải lo về bọn con. Chúng con lớn lên ở đây mà. 00:27:40.750 --> 00:27:43.280 Ít ra có có 2 thằng ôn biết đi mua sắm, còn con sẽ nấu nướng. 00:27:43.350 --> 00:27:47.550 Trời, mày mà đòi nấu ăn? Mày nghĩ làm tình bằng miệng là có được bít tết sao. 00:27:47.620 --> 00:27:52.290 trừ khi Shonte Junior nặng dưới 400 pound. Đkm. 00:27:52.360 --> 00:27:55.520 - Chuyện đó có thể mà. Được rồi, các chàng trai. - Không, bọn con chịu. 00:27:55.600 --> 00:28:00.730 Sáng mai bố mới đi. Các con biết luật rồi đấy: Không có gái gú gì sau 11 giờ. 00:28:00.800 --> 00:28:02.460 [Tất cả cùng cười] 00:28:02.540 --> 00:28:04.470 - Được rồi bố! - Ừ. 00:28:04.540 --> 00:28:07.190 - Chào bố! - Gặp lại sau, bố! - Yêu bố! 00:28:09.930 --> 00:28:13.490 Giờ thì lrene yêu dấu là con quái nào vậy? 00:28:13.570 --> 00:28:15.660 Cố ấy làm việc cho tôi 2 năm qua. 00:28:15.740 --> 00:28:18.470 Tôi thuê cô ấy sắp xêp các khóa học golf cho tôi. 00:28:18.540 --> 00:28:22.810 - Chúng tôi trở nên gần gũi. - Không, anh trở nên ngốc nghếch. 00:28:22.880 --> 00:28:28.470 Với mấy chuyện yêu đương vớ vẩn này, những thứ vặt vãnh có thể treo cổ anh đấy, Dickie. Cả tôi nữa. 00:28:28.550 --> 00:28:33.040 - Cô ta biết những gì rồi? - Cô ta mới biết lờ mờ. 00:28:33.120 --> 00:28:35.780 Ừ, thôi được, chúng ta phải tìm ra điều đó. 00:28:35.860 --> 00:28:38.520 Đơn khiếu nại ký bởi một gã tên Peterson. 00:28:38.590 --> 00:28:40.690 Hắn cùng với E.P.A. 00:28:40.760 --> 00:28:43.790 E.P.A.? Tưởng ta đã mua chuộc bọn chúng rồi. 00:28:43.860 --> 00:28:46.490 Ừ, nhưng không phải tất cả. 00:29:01.220 --> 00:29:03.310 - Ngồi vững, thưa quý cô. - Vâng. 00:29:11.930 --> 00:29:15.260 Kì nghỉ này chính là thứ Charlie cần. 00:29:15.330 --> 00:29:18.730 Tôi cá anh ta sẽ là một con người mới khi quay về. 00:29:18.800 --> 00:29:21.030 Nếu chúng ta để anh ta quay lại. 00:29:22.240 --> 00:29:24.830 Ý sếp là sao? 00:29:24.910 --> 00:29:29.100 Ờ, anh ta là một gánh nặng khá lớn. 00:29:29.180 --> 00:29:31.510 Chúng ta phải để anh ta ra đi. 00:29:31.580 --> 00:29:35.540 Để anh ta ra đi? Nhưng, sếp ơi, cảnh sát là cả cuộc đời của a... 00:29:35.620 --> 00:29:39.610 Tôi biết, tôi biết, chết tiệt. Tôi biết. 00:29:39.690 --> 00:29:43.460 I found you sittin' on a suit case cryin' 00:29:43.460 --> 00:29:44.390 I found you sittin' on a suit case cryin' 00:29:45.990 --> 00:29:48.090 It's a great time of year to ride, 00:29:48.160 --> 00:29:50.820 Iong as you don't mind one or two bugs. 00:29:54.940 --> 00:29:57.560 I laugh outloud 'causeit's the one thing 00:29:57.640 --> 00:30:01.730 I hadn'tbeen trying 00:30:03.310 --> 00:30:06.400 The train came in breathless The passengers restless 00:30:06.480 --> 00:30:09.920 She said Baby you'll never change 00:30:09.980 --> 00:30:14.550 You gotta get gone You gotta get goin' 00:30:14.620 --> 00:30:19.790 The world ain't slowin' down for no one 00:30:19.860 --> 00:30:24.300 It's a carnival callin'out to you 00:30:26.230 --> 00:30:29.930 It sounds like a song lt hits you like scripture 00:30:30.000 --> 00:30:32.870 Chúng mày không thể cản tao đi trên đường của chung được! 00:30:32.940 --> 00:30:35.240 [Tiếng vo ve] 00:30:35.310 --> 00:30:40.540 Weren't you the kid who just climbed on the merry-go-round 00:30:40.610 --> 00:30:44.850 Hey look the world ain't slowin' down 00:30:46.750 --> 00:30:49.780 - Này, này - Oh, không! 00:30:49.860 --> 00:30:54.230 Oh, Chúa ơi. Ôi. 00:30:54.290 --> 00:30:57.390 [Thở dài] Mấy cái xe tải chết tiệt. 00:30:57.460 --> 00:31:01.920 Cô biết đấy, ta thường nghĩ là họ sẽ gọi ai đó tới dọn dẹp chỗ này. 00:31:02.000 --> 00:31:04.870 Tồi tệ. Oh, thật tồi tệ. 00:31:04.940 --> 00:31:07.930 - Whew. Whoa. - Ew. 00:31:08.010 --> 00:31:11.270 Nhìn qua thì có vẻ nó đã ở đây một thời gian rồi. 00:31:11.350 --> 00:31:14.910 Ồ, tôi nghĩ ngờ việc ta có thể di chuyển được nó, nhưng ta nên thử. 00:31:14.980 --> 00:31:16.970 Cô muốn kết thúc chuyện đó không? Chỉ cần đẩy một chút thôi? 00:31:17.050 --> 00:31:20.580 - Thật không? - Ừ, ừ, ta nên thử. 00:31:20.650 --> 00:31:23.490 - Được không? Ra đằng trước. - Được. 00:31:23.560 --> 00:31:26.580 - Chỉ cần đẩy hết sức. - Ừ, được. 00:31:26.660 --> 00:31:28.720 - [Gầm gừ] - [Rống lên] 00:31:28.800 --> 00:31:30.730 - Chúa ơi! Whoa! - Oh ! 00:31:30.800 --> 00:31:33.130 - Thôi được, cô ... - Oh, nó vẫn còn sống. 00:31:33.200 --> 00:31:37.430 - Lùi lại được chứ. Để tôi lo. - Chúa ơi, tệ quá. 00:31:37.500 --> 00:31:41.740 - Oh. Giờ thì, đừng nhìn, được chứ? - Ừ. 00:31:41.810 --> 00:31:43.740 [Thở dài] 00:31:46.750 --> 00:31:51.180 Chà, gái già, [Thở dài] nỗi khổ của mày sẽ chấm dứt. 00:31:56.560 --> 00:31:59.490 [Tiếng quạ kêu] 00:31:59.560 --> 00:32:04.020 [Dẫn truyện] Oh, làm việc của mẹ thiên nhiên chẳng bao giờ dễ dàng. 00:32:04.100 --> 00:32:06.790 - [Rống lên] - [Hét lên] - Oh ... 00:32:06.870 --> 00:32:08.800 [Cằn nhằn] 00:32:12.670 --> 00:32:14.700 [Thở dài] 00:32:14.780 --> 00:32:17.680 Oh. Tin được không? 00:32:17.740 --> 00:32:20.580 - Không, nó thật ... Ghê quá. - [Rống lên] 00:32:20.650 --> 00:32:23.140 - Oh, chúa trên thiên đàng! - [Irene rên rỉ] 00:32:23.220 --> 00:32:25.810 - Ôi, Chúa! - [Gầm gừ] 00:32:25.890 --> 00:32:29.050 Chúa ơi! Chuyện quái gì với mày thế? 00:32:29.120 --> 00:32:31.060 Chết đi! 00:32:32.290 --> 00:32:34.090 Đi nào! Đi nào, cô bò! 00:32:34.160 --> 00:32:36.960 - Đến một bãi cỏ xanh tốt. Thôi nào. - [Mooing] 00:32:37.030 --> 00:32:39.760 Họ đã để dành một chỗ trên thiên đàng cho mày đấy [Gầm gừ] 00:32:39.830 --> 00:32:43.270 - Thôi nào! Giúp tôi đi chứ! Làm gì đó đi! - Nhưng ... 00:32:43.340 --> 00:32:46.240 - Tôi không ... [Lắp bắp] - Đi nào! 00:32:48.340 --> 00:32:50.870 Hãy để nó ra đi! Ra đi! 00:32:50.940 --> 00:32:55.070 - [Tiếng òng ọc] - [Hổn hển, Thở dài] 00:32:55.150 --> 00:32:57.080 [Hổn hển, Thở dài] Oh ! 00:32:57.150 --> 00:32:59.080 [Hổn hển] 00:33:01.190 --> 00:33:06.250 Chà, sống dai thật. 00:33:06.330 --> 00:33:09.590 Nhưng tôi nghĩ ta đã làm đúng. 00:33:20.070 --> 00:33:23.630 Xe tuần tra, vâng. Được, cảm ơn. 00:33:25.350 --> 00:33:28.540 - Tôi giúp gì được cho anh? - Vâng, tôi là Bailey Gates, cảnh sát bang Rhode lsland. 00:33:28.620 --> 00:33:32.570 Tôi có, uh, người mà các anh cần, Cô lrene Waters đây. 00:33:32.650 --> 00:33:36.380 - Thôi được. Tôi sẽ báo là anh đến. - Được thôi ông bạn. 00:33:36.460 --> 00:33:38.390 [Chuông điện thoại] 00:33:42.700 --> 00:33:45.100 [Charlie huýt sáo] 00:33:47.230 --> 00:33:50.330 - Chúng để làm gì? - Huh? 00:33:50.400 --> 00:33:53.800 Oh, mấy cái vớ vẩn ấy mà. 00:33:53.870 --> 00:33:58.970 Tôi phải uống 1 viên mỗi 6 tiếng, nếu không tôi sẽ cảm thấy rất kỳ cục. Cũng chẳng có gì. 00:33:59.050 --> 00:34:02.210 - Nó gọi là gì? 00:34:02.280 --> 00:34:07.350 Tâm thần phân liệt với ảo giác cao độ, vị kỷ và giận dữ ngoài ý muốn. 00:34:08.660 --> 00:34:10.590 Ah. 00:34:11.730 --> 00:34:14.660 Mông anh có tê không? 00:34:16.400 --> 00:34:21.630 Không. nhưng nó rất dính răng 00:34:21.700 --> 00:34:25.230 - Ý tôi là do lái xe ấy. - Oh, không, không. 00:34:25.310 --> 00:34:27.740 Sau nhiều năm, mông tôi đã nhừ ra rồi. 00:34:29.580 --> 00:34:30.580 Cô Waters, tên tôi là Peterson. 00:34:30.580 --> 00:34:31.980 Cô Waters, tên tôi là Peterson. 00:34:32.050 --> 00:34:34.510 Đây là đồng nghiệp của tôi, Đặc vụ Boshane. 00:34:34.580 --> 00:34:37.880 Chúng tôi đang điều tra Cơ quan bảo vệ môi trường về những khoản đầu tư đặc biệt. 00:34:37.950 --> 00:34:39.890 - E.P.A.? - Vâng. 00:34:39.950 --> 00:34:41.890 Tôi đã đâm phải cái gì? Đại bàng đầu trắng chắc? 00:34:41.960 --> 00:34:44.550 Vâng, chúng tôi sẽ giải thích với quý cô, 00:34:44.620 --> 00:34:46.990 nhưng ngay bây giờ, chúng tôi phải yêu cầu cô đi theo chúng tôi 00:34:49.600 --> 00:34:53.900 - Ờ, sao không giải thích với tôi luôn bây giờ? - Vâng thưa cô, 00:34:53.970 --> 00:34:58.670 chúng tôi đã gửi hồ sơ vụ tai nạn khắp nơi để tìm ra dấu vết của cô. 00:34:58.740 --> 00:35:03.180 - Tìm tôi làm gì? - Đặc vụ Boshane? 00:35:06.180 --> 00:35:10.450 Tôi muốn nhắc lại với ông rằng, đồn chúng tôi đã được trưng dụng. 00:35:10.520 --> 00:35:12.850 các ông còn hơn cả được chào đón khi sử dụng phòng thẩm vấn của bọn tôi. 00:35:12.920 --> 00:35:17.550 Tôi đánh giá cao điều đó, trung uý Gerke, nhưng chúng tôi đã có sắp đặt rồi. 00:35:17.620 --> 00:35:20.560 Thôi được. Nếu có việc gì c... 00:35:32.570 --> 00:35:35.800 [Nhồm nhoàm] Uh, xin lỗi. 00:35:35.880 --> 00:35:40.310 Tôi sẽ uống chút nước. 00:35:42.880 --> 00:35:45.370 [Tiếng òng ọc] 00:35:48.260 --> 00:35:51.710 Ahh! Nếu có thể, uh, [Hắng giọng] 00:35:51.790 --> 00:35:54.120 chỉ cần ai đó ký cái này giùm tôi, Sau đó tôi sẽ đi. 00:35:54.190 --> 00:35:56.660 Vâng. 00:35:57.800 --> 00:35:59.790 À, cô Waters, uh, chúc may mắn. 00:35:59.870 --> 00:36:01.730 Hi vọng mọi việc suôn sẻ. 00:36:01.800 --> 00:36:04.400 Cảm ơn nhiều, Charlie. 00:36:05.910 --> 00:36:08.590 Tôi đâu có làm gì sai, các anh biết mà. 00:36:08.720 --> 00:36:14.450 Thế còn mẩu cần sa được tìm thấy trong nhà khi cô đi vắng thì sao? 00:36:14.530 --> 00:36:18.050 Vậy tôi hút 1 ít cần sa. Đó là tội ác à? 00:36:19.260 --> 00:36:21.200 Uh-huh. 00:36:21.270 --> 00:36:23.930 Cúng như tòng phạm cho việc đút lót, biển thủ, 00:36:24.000 --> 00:36:25.940 trốn thuế và tống tiền. 00:36:26.000 --> 00:36:31.310 - Anh nói cái quái gì thế? - Cái tên Dickie Thurman có gợi lên gì không? 00:36:31.380 --> 00:36:33.870 Công ti TNHH Cedar Creek của anh ta, 00:36:33.950 --> 00:36:36.740 đã bị tòa đình chỉ hoạt động để điều tra trong 18 tháng. 00:36:36.810 --> 00:36:40.940 Làm sao tôi có thể trở thành đồng lõa đây? Tôi thuê sân cho Dickie chơi golf. Thế thì sao? 00:36:41.020 --> 00:36:45.480 Nói tôi nghe ... một doanh nghiệp lớn như CLB golf Cedar Creek ... 00:36:45.560 --> 00:36:48.220 sao mà cô được quản lý việc bảo trì sân golf? 00:36:48.290 --> 00:36:52.990 Mặc nhiên. Cái gã Tedeschi or Tedescho gì đó, 00:36:53.060 --> 00:36:55.000 anh ta là người tiền nhiệm, nhưng đã chết. 00:36:55.070 --> 00:36:56.800 Vấn đề tim mạch hay đại loại thế. 00:36:59.270 --> 00:37:01.140 [Dẫn truyện] FBI tin rằng cô ấy biết ... 00:37:01.210 --> 00:37:03.140 nhiều hơn cô ấy tưởng, 00:37:03.210 --> 00:37:05.270 và mạng sống của cô ấy đang gặp nguy hiểm. 00:37:05.340 --> 00:37:09.180 Họ giải thích rằng mọi chuyện đã xảy ra ngay trước mũi cô ấy ... 00:37:09.250 --> 00:37:13.150 hối lộ các cơ quan nhà nước, đe dọa những kẻ đứng ngáng đường, 00:37:13.220 --> 00:37:15.910 và cơn đau tim của người tiền nhiệm ư? 00:37:15.990 --> 00:37:19.250 Ồ, đơn giản là bọn giết người máu lạnh. 00:37:19.320 --> 00:37:21.760 Ôi trời. 00:37:30.030 --> 00:37:32.660 Thứ lỗi cho tôi? 00:37:50.120 --> 00:37:53.280 Người đưa Pizza. 00:37:55.360 --> 00:37:58.920 - Bao nhiêu tiền? - Uh, tăng lên 13.95. 00:37:59.000 --> 00:38:00.520 [Gầm gừ] 00:38:14.110 --> 00:38:16.050 [Gầm gừ] 00:38:23.820 --> 00:38:26.260 Oh, chó đẻ! 00:38:34.400 --> 00:38:36.330 [Khởi động xe] 00:38:37.670 --> 00:38:39.600 [Hổn hển] 00:38:43.110 --> 00:38:45.600 [Dẫn truyện] Ồ, thật may khi Charlie đã nói với cô ấy rằng... 00:38:45.680 --> 00:38:50.440 anh đang ở nhà nghỉ kiêm khu chơi golf mini Chuck E. Cheese 00:38:50.510 --> 00:38:52.110 Charlie? 00:38:52.180 --> 00:38:56.680 Irene cuối cùng cũng lấy được chìa khóa từ bàn tiếp tân và tự ý vào phòng. 00:38:56.750 --> 00:38:58.690 Charlie. 00:39:00.620 --> 00:39:02.460 [Tiếng ngáy] 00:39:08.770 --> 00:39:12.960 - Charlie, chuyện gì xảy ra ở đây vậy? - Hmm? lrene ? 00:39:13.040 --> 00:39:15.670 Oh ! Oh, uh, uh-- [Cười trừ] 00:39:15.740 --> 00:39:20.040 Irene, tôi vừa, um ... vừa, um, nghiên cứu hồ sơ của cô... 00:39:20.110 --> 00:39:23.050 và, uh, xem cô có trốn thuế không. 00:39:25.220 --> 00:39:28.520 Môi cô có bị nẻ sau chuyến đi như tôi không? 00:39:28.590 --> 00:39:30.550 Bỏ đi! Tôi cần anh giúp. 00:39:30.620 --> 00:39:33.420 đã có một cuộc đọ súng, và mấy người đặc vụ đã chết. 00:39:33.490 --> 00:39:36.860 - Chết? - Vâng, họ truy tìm tôi, Charlie. 00:39:36.930 --> 00:39:37.290 Ôi Chúa. Nhìn xem, đây là những gì Dickie làm. Tôi biết mà. 00:39:37.290 --> 00:39:40.160 Ôi Chúa. Nhìn xem, đây là những gì Dickie làm. Tôi biết mà. 00:39:44.170 --> 00:39:48.470 - Vậy anh định làm gì? - Chúng ta sẽ gọi cảnh sát. 00:39:48.540 --> 00:39:50.470 Cái gì? Không, anh không thể làm thế. 00:39:50.540 --> 00:39:53.810 Dickie đã mua chuộc họ hết rồi. Đó là lý do tôi đến tìm anh. 00:39:53.880 --> 00:39:55.900 - Làm sao... Cái... Sao cô... - Oh! 00:39:55.980 --> 00:39:59.310 Này, nghiêm túc đấy! Anh không... 00:39:59.380 --> 00:40:01.940 [Thở dài] Tôi sẽ ra khỏi đây. 00:40:02.020 --> 00:40:06.420 Này, chờ chút. Không, đừng làm thế! Thôi nào, khoan đã! Để tôi suy nghĩ 1 chút, được chứ? 00:40:06.490 --> 00:40:10.050 Tôi đang nghĩ đến một nơi khác, Charlie. Đây là chỗ đầu tiên chúng sẽ tìm. 00:40:10.130 --> 00:40:12.060 Chết tiệt! 00:40:19.670 --> 00:40:23.370 - Vậy rốt cuộc anh định đi đâu? - Cô sẽ thấy! 00:40:24.740 --> 00:40:27.470 [Dẫn truyện] Vậy là, họ đi trốn đi xa đó một chút, 00:40:27.550 --> 00:40:31.710 - và rồi Charlie gọi vài cuộc điện thoại. - [Chó sủa] 00:40:40.120 --> 00:40:42.890 Irene, tthoải mái đi. 00:40:42.960 --> 00:40:45.950 - Charlie ? - Đừng bận tâm. để tôi lo cho. 00:40:46.030 --> 00:40:49.730 - Hey. - Làm tốt lắm, Bailey Gates. 00:40:49.800 --> 00:40:52.860 - Cảm ơn. - Xi lỗi vì phải hẹn gặp ngoài này. 00:40:52.940 --> 00:40:54.870 Không sao, thoải mái thôi. 00:40:54.940 --> 00:40:57.460 Cô nàng hơi bị hoang tưởng. Như mấy đứa trẻ nhà tôi vậy. 00:40:57.540 --> 00:41:00.670 Ai đó đã lấy đâu ra ý nghĩ rằng cảnh sát là những người xấu. 00:41:00.740 --> 00:41:05.040 [Gầm gừ, Hổn hến] 00:41:07.590 --> 00:41:11.540 Nghe này, tôi không biết chuyện gì đang xảy ra cả, và tôi chưa nói gì với người của FBI. 00:41:11.620 --> 00:41:15.390 Dickie nói với tôi là cô rất láu cá, huh? 00:41:15.460 --> 00:41:17.390 Thế quái nào mà cô lại quay chỗ thằng đần này? 00:41:17.460 --> 00:41:19.900 [Tiếng trống] 00:41:23.270 --> 00:41:27.070 Bỏ sũng xuống, đồ biến chất. Mày đang bị quay phim đấy. 00:41:29.510 --> 00:41:32.070 - Mày nói cái quái gì thế? - Có một cái camera trên xe tao. 00:41:34.480 --> 00:41:38.940 - [Irene hét lên] - Thật khó để nhắm một mục tiêu di động đúng không? 00:41:41.750 --> 00:41:44.920 - [Ra sức] 00:41:53.160 --> 00:41:55.390 [Hổn hển] 00:41:55.470 --> 00:41:57.760 Ghi điểm. Di chuyển hay. 00:41:57.840 --> 00:42:00.770 Lên xe đi. 00:42:00.840 --> 00:42:03.740 Đi nào, đi nào, đi nào, đi nào, đi nào, đi nào, 00:42:06.480 --> 00:42:10.210 [Irene] Anh có phiền nói tôi biết lúc ở đó anh nghĩ cái quái gì không? 00:42:10.280 --> 00:42:13.050 Gọi cho tên đó là việc cực kỳ ngu ngốc. 00:42:13.120 --> 00:42:16.420 Whoa, whoa, whoa, whoa. 00:42:16.490 --> 00:42:18.610 đừng quá bức xúc thế. 00:42:18.690 --> 00:42:20.750 Nhảy như con gà là kiểu của Charlie. 00:42:20.820 --> 00:42:24.620 Còn tôi là người nhảy tango. 00:42:24.700 --> 00:42:27.760 [Tango] 00:42:27.830 --> 00:42:29.770 [Gừ] 00:42:29.830 --> 00:42:34.000 [Dẫn truyện] Như bạn có thể tưởng tượng, có một số chuyện phải giải thích. 00:42:34.070 --> 00:42:37.510 Thế nên, Hank, [Hắng giọng] như cách hắn tự gọi, 00:42:37.580 --> 00:42:41.770 tìm một nơi yên tĩnh và nói hết mọi chuyện rối tung lên như thế nào. 00:42:41.850 --> 00:42:45.340 Thôi được, vậy anh nói anh không phải Charlie. Thôi nào, cô thấy Charlie hành động rồi đấy. Hắn như người xếp bằng giấy. 00:42:48.290 --> 00:42:53.350 Hắn gồng người lên chịu áp lực. Khi trận đấu quan trọng đang diễn ra, hắn vẫn còn bận ngồi trên ghế dự bị. 00:42:53.420 --> 00:42:55.480 Thôi được, chờ chút, khoan đã. Anh có thể n... 00:43:01.030 --> 00:43:03.860 Đơn giản thôi. 00:43:03.930 --> 00:43:06.200 Charlie là con chuột lạc trong mê cung. 00:43:06.270 --> 00:43:09.140 Còn tôi là con chuột biết tìm pho mát. 00:43:09.210 --> 00:43:12.800 Tên là Hank ... Hank Evans. 00:43:12.880 --> 00:43:16.540 - Cho cô nào muốn biết. - Vậy đó là thật. 00:43:16.610 --> 00:43:20.210 - Charlie bị tâm thần. - Tôi không biết. 00:43:20.280 --> 00:43:22.650 Tôi làm việc của tôi, hắn làm việc của hắn. 00:43:23.950 --> 00:43:25.890 Nhìn này. 00:43:28.860 --> 00:43:31.020 Tôi cứng rắn không có nghĩa là tôi làm từ đá. 00:43:31.100 --> 00:43:33.530 Tôi cảm nhận được nỗi sợ của cô. 00:43:33.600 --> 00:43:36.790 Nó như một xung điện mà trái tim tôi dò bắt được. 00:43:39.340 --> 00:43:41.770 Hank? Hank. 00:43:42.840 --> 00:43:45.930 Tôi rất, rất đánh giá cao sự giúp đỡ của anh, 00:43:46.010 --> 00:43:48.950 nhưng có cách nào ta có thể có... 00:43:49.010 --> 00:43:52.470 Charlie trở lại để giải quyết chút việc được không? 00:43:52.550 --> 00:43:54.610 Không vấn đề. 00:43:54.690 --> 00:43:57.710 Đến khi nào cô dám trèo lên cột điện và tiểu lên dây điện thì điều đấy sẽ xảy ra. 00:43:57.790 --> 00:44:01.880 Nghe này, tôi không ở đây để sàm sỡ cô. tôi ở đây để cứu cô. 00:44:01.960 --> 00:44:07.230 Nhưng nếu tôi làm thế, tôi cần hoàn toàn "chưa từng để lộ danh tính" 00:44:10.900 --> 00:44:12.840 Thôi được. 00:44:12.900 --> 00:44:18.030 - Nghe được không cưng? - Hank, đừng có gọi tôi như thế. 00:44:29.720 --> 00:44:32.880 Trời ạ, thế quái nào mà họ gọi sao Diêm Vương là một hành tinh được nhỉ? 00:44:32.960 --> 00:44:35.050 Hành tinh đéo gì mà lại có quỹ đạo elip chứ? 00:44:35.130 --> 00:44:37.060 Này, cái này thật không "vô nghĩa". 00:44:37.130 --> 00:44:42.190 Đkm! Thằng ôn Vince Foster bị giết rồi! Đã bảo mà! 00:44:42.270 --> 00:44:45.960 Mày có dừng trò hack vào cái Lầu Năm Góc chết tiệt đó không? 00:44:46.040 --> 00:44:50.340 Tao không "chẳng bận tâm" mấy tên chính trị gia giả dối đó bị giết. Học đi. 00:44:50.410 --> 00:44:53.540 - Các anh, bố đã nói gì về việc rình mò, huh ? - Cứt thật, đúng đấy. 00:44:53.610 --> 00:44:56.910 Mày làm cái đéo gì thì làm không cẩn thận là mất học bổng Yale đấy. 00:44:56.980 --> 00:45:00.250 Cú tinh tướng chê bọn Stanford là ngu đi. 00:45:00.320 --> 00:45:02.250 [Cười] 00:45:02.320 --> 00:45:06.260 Đkm, anh may mà vào được Duke với có 1430 điểm bọ đấy. 00:45:06.320 --> 00:45:08.790 - Đkm, mày biết tao bị ốm mà. - Ốm cái mông ấy. 00:45:08.860 --> 00:45:11.850 Được 1430 điểm đối với anh là cao lắm rồi. 00:45:11.930 --> 00:45:14.620 - Cao lắm rồi? Mày nói linh tinh cái gì đấy. [Tiếng gõ cửa] 00:45:14.700 --> 00:45:18.130 Thấy chưa? Chắc mấy thằng ôn lvy League đấy. 00:45:18.200 --> 00:45:20.140 - Đứng dậy ra mở cửa đê. - Ra mở cửa mau. 00:45:20.200 --> 00:45:22.140 - Đừng có đụng vào cái này đấy. - Ra ngoài đó đi. Cho anh mấy miếng nào. 00:45:22.210 --> 00:45:24.800 [Cười] Hey, cảnh sát trưởng. 00:45:24.880 --> 00:45:28.470 - Các anh bạn. - Chuyện quái gì vậy trời? 00:45:28.550 --> 00:45:32.110 - Đây là đặc vụ Anicelli. - Các anh. 00:45:32.180 --> 00:45:35.120 - Chuyện gì vậy? - Chúng ta có chuyện đấy. 00:45:35.190 --> 00:45:37.590 Sửa soạn đồ đi. 00:45:43.430 --> 00:45:45.360 - Đã chất hàng và khóa. - Tốt. 00:45:45.430 --> 00:45:48.830 - Đủ đồ để cầm cự trong 72 giờ. - [Tiếng đàn ông cười] 00:46:02.080 --> 00:46:04.510 Chà, mình lại máu rồi đây. 00:46:07.120 --> 00:46:09.450 [Tiếng trống] 00:46:19.600 --> 00:46:23.760 Nyah, nyah, nyah-nyah-nyah We're gonna rock you 00:46:31.510 --> 00:46:33.440 Hey, đồ sâu bọ. 00:46:36.450 --> 00:46:41.110 Đúng, tao đang nói với mày đấy, thứ rác rưởi độc hại của cuộc đời. 00:46:41.180 --> 00:46:44.450 Mày sẽ nhặt mẩu thuốc đó lên, hoặc tao phải dẫm vào nó ... 00:46:44.520 --> 00:46:46.610 rồi đạp dính vào mông mày? 00:46:46.690 --> 00:46:50.850 Này anh bạn, đâu có gì. Chỉ là 1 điếu thuốc thôi mà. 00:46:50.930 --> 00:46:55.060 Oh, thế hả? À, đầu tiên chỉ có thế. 00:46:55.130 --> 00:46:58.460 Nhưng nếu mày cứ ném lung tung mãi, nó sẽ để lại 1 đống hỗn độn. 00:46:58.540 --> 00:47:00.630 Nhảy nào. 00:47:18.250 --> 00:47:21.660 Hey, hey ! [Gầm ghè] 00:47:21.730 --> 00:47:24.850 Đá đít thằng điên này đi. 00:47:24.930 --> 00:47:28.190 Dừng lại đi các anh! Anh ta bị tâm thần đó! 00:47:28.260 --> 00:47:30.200 Nó bị cái quái gì thế? 00:47:33.240 --> 00:47:35.470 Dù chuyện gì đã xảy ra? 00:47:35.540 --> 00:47:40.170 [Dẫn truyện] Vâng, Charlie đã ăn vài cục u do cách xử sự của Hank. 00:47:40.240 --> 00:47:44.180 Nhưng, may mà không sao, anh ta cũng chẳng lấy làm phiền. 00:47:47.020 --> 00:47:49.040 Xin lỗi đã để có gặp Hank, cô Waters. 00:47:49.120 --> 00:47:54.790 Tôi nghĩ tôi đã rất tệ. Gã đó có vấn đề rất nghiêm trọng. 00:47:55.860 --> 00:47:57.790 Anh ta đã cứu chúng ta đấy. 00:48:00.200 --> 00:48:02.530 Dù sao, Hank cũng đã có ý đúng. 00:48:02.600 --> 00:48:04.590 - Anh ra nghĩ có lẽ ... - Oh, giờ cô lại đi nghe Hank đấy à? 00:48:04.670 --> 00:48:07.730 Thôi nào! Nhìn xem hắn đã làm gì với tôi. Ý tôi là, cô đang nghĩ gì vậy? 00:48:07.800 --> 00:48:10.430 Hắn mất kiểm soát rồi, tên này. 00:48:10.510 --> 00:48:13.070 Cô biết tôi nghĩ ta nên làm gì không? 00:48:13.140 --> 00:48:16.270 Tôi nghĩ tan nên tìm đến một cơ quan khác và nói cho họ biết toàn bộ sự việc. 00:48:16.350 --> 00:48:20.940 Không khôn ngoan, Charlie. Chúng ta không biết Dickie có thể làm những gì. 00:48:22.820 --> 00:48:24.910 Vậy thì, cô biêt sao không? 00:48:24.990 --> 00:48:29.520 Tôi nghĩ đến lúc gọi cho cơ quan chấp pháp tốt nhất trên đất nước này. 00:48:29.590 --> 00:48:31.790 Cảnh sát bang Rhode lsland! 00:48:31.860 --> 00:48:36.200 Anh không nghĩ là mấy người FBI có thể nghe trộng điện thoại à? 00:48:36.270 --> 00:48:38.830 Họ sẽ đến chỗ chúng ta trong 10 phút. 00:48:38.900 --> 00:48:41.770 Và bọn họ đã suýt giết tôi lần trước đấy. 00:48:41.840 --> 00:48:46.330 Thôi được. Kế hoạch của thiên tài là gì? 00:48:46.410 --> 00:48:49.940 Anh ta nghĩ chúng ta nên tìm một căn phòng và trốn ở đó một thời gian. 00:48:50.010 --> 00:48:52.500 Oh, thế à? Thế còn nước? Thức ăn? 00:48:52.580 --> 00:48:55.520 Anh ấy đã kiếm đủ. Chúng ở sau xe. 00:49:05.560 --> 00:49:08.000 - Đây là nhu yếu phẩm à? - Mm-hmm. 00:49:11.030 --> 00:49:14.530 Ồ, đúng là hắn đã lên kế hoạch thật. [Tiếng xóc] 00:49:14.600 --> 00:49:17.540 Đấy ư? Đấy là tất cả những gì anh ta có? 00:49:17.610 --> 00:49:20.540 Oh, không, còn nữa nè. 00:49:20.610 --> 00:49:24.810 Dây thừng, xẻng, 00:49:24.880 --> 00:49:27.820 một bao đựng vôi ... và phi tiêu. 00:49:40.930 --> 00:49:43.490 - ... bắt cóc một cô gái tên là lrene P. Waters. - Thật nhảm nhí! 00:49:43.570 --> 00:49:46.690 Bố tôi không giết ai cả, và ông ấy chắc chắn cũng không bắt cóc một cô ả đó với cái mông gầy trơ xương! 00:49:46.770 --> 00:49:50.140 Bố các anh bị tâm thần. Anh ta bị một dạng suy sụp tinh thần. Theo như chúng tôi hiểu. 00:49:50.210 --> 00:49:53.660 Điều quan trọng là chúng ta phải tìm ra anh ta để không có thêm ai bị thương nữa, kể cả chính anh ta. 00:49:53.740 --> 00:49:55.680 Thôi nào ông bạn, sẽ chẳng có ai bị thương cả. 00:49:55.750 --> 00:49:58.210 Chết tiệt, đúng đấy. Bố chúng tôi còn chẳng làm hại đến một con ruồi. 00:49:58.280 --> 00:50:00.610 Không, anh ta đang theo đuổi một mục tiêu lớn hơn. 00:50:00.680 --> 00:50:03.710 Chúng tôi vừa nhận được một báo cáo rằng anh ta đã bắn sáu phát đạn vào đầu một con bò cái. 00:50:03.790 --> 00:50:06.350 Con vật tội nghiệp may mắn là còn sống. 00:50:08.590 --> 00:50:11.890 Thôi được, cứ cho là ông ấy có vấn đề. 00:50:11.960 --> 00:50:15.330 - Ông ấy vẫn uống thuốc để kiểm soát nó cơ mà. - Anh ta để quên thuốc trong khách sạn. 00:50:15.400 --> 00:50:17.330 - Chết tiệt. - Hắn đã để lại sự minh mẫn ở đó rồi. 00:50:17.400 --> 00:50:20.700 Tôi nhìn thấy tận mắt. Gã này quả là điên. 00:50:20.770 --> 00:50:25.730 N-n-nghe này. Có một điều tôi không hiểu, Trung uý. 00:50:25.810 --> 00:50:28.900 Nếu cha tôi là một tên điên loạn đến thế sao ông lại đến đó một mình, huh ? 00:50:28.980 --> 00:50:32.570 Đúng đấy, ông là cái đéo gì, Sergeant York, một mình chống Phát xít chắc? 00:50:32.650 --> 00:50:37.710 Bố các cậu là một cảnh sát, và anh ta yêu cầu tôi đến một mình. Làm sao mà tôi biết anh ta bị điên chứ? 00:50:37.790 --> 00:50:40.120 - Này, bố tôi không có điên nhé. - Ông ấy có thể bị... 00:50:40.190 --> 00:50:43.630 tâm thần phân liệt với ảo giác cao độ, vị kỷ và giận dữ ngoài ý muốn ... 00:50:43.690 --> 00:50:46.250 nhưng ông ấy là một người đáng quý! 00:50:46.430 --> 00:50:48.690 -[Nhạc rock] -Motherfuckin' robot Motherfuckin' robot 00:50:48.770 --> 00:50:51.030 [Vẫn tiếp tục] 00:50:51.100 --> 00:50:53.030 [Tắt Radio] 00:50:54.740 --> 00:50:58.200 Whoa, whoa, whoa, chuyện gì đây? Nói tôi biết đang có chuyện gì được chứ. 00:50:58.270 --> 00:51:03.770 Tránh xa tôi ra, Hank ! Tôi biết âm mưu của anh rồi. Tôi đã thấy mấy thứ anh gọi là nhu yếu phẩm. 00:51:05.110 --> 00:51:07.740 Oh, cái đó hả? 00:51:09.450 --> 00:51:12.440 Tôi không định làm gì đồi trụy cả. 00:51:12.520 --> 00:51:14.820 chỉ để dành cho những lúc ... 00:51:14.890 --> 00:51:18.490 thư giãn của một quý ông thôi. 00:51:18.560 --> 00:51:22.260 Tôi đang nói về cái xẻng và vôi bột. 00:51:22.330 --> 00:51:24.770 Xẻng và vôi bột? 00:51:24.830 --> 00:51:27.740 [Cười một mình] 00:51:27.800 --> 00:51:29.740 [Cười] 00:51:31.310 --> 00:51:34.170 [Thở dài] Cảm ơn. 00:51:34.240 --> 00:51:36.940 - Lâu rồi tôi không cười như vậy. - Có gì đáng cười nhỉ? 00:51:37.010 --> 00:51:40.680 - Chúng ta đang đi trên một chiếc xe hơi. - Thì sao? 00:51:40.750 --> 00:51:43.080 Nó thuộc về một tay cảnh sát tồi. 00:51:43.150 --> 00:51:45.620 Cô có nghĩ là hắn sẽ mang xác ta về đồn không? 00:51:45.690 --> 00:51:48.590 Oh. 00:51:54.530 --> 00:51:57.520 [Dẫn truyện] lrene quyết định là họ sẽ trở lại Rhode lsland, 00:51:57.600 --> 00:52:00.400 nhưng trước tiên Hank có một ý. 00:52:00.470 --> 00:52:03.500 - Anh có chắc về chuyện này không? - Cô đùa đấy à? 00:52:03.570 --> 00:52:06.840 Mấy tên thộn cảnh sát miền đông Mississipi sẽ truy tìm chiếc xe này. 00:52:06.910 --> 00:52:10.850 Phương tiện công cộng an toàn hơn. Được chưa? Một đến chín. 00:52:10.910 --> 00:52:12.850 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín. 00:52:12.920 --> 00:52:16.980 I can't keep up with you no more 00:52:17.050 --> 00:52:22.010 And you treat me like it's a sin 00:52:22.090 --> 00:52:27.180 For you to let me in 00:52:27.320 --> 00:52:31.220 Chà, họ sẽ không tìm thấy ta trong chiếc xe đó. 00:52:31.290 --> 00:52:33.480 - Cảm ơn vì lời khen. 00:52:33.560 --> 00:52:36.490 - Thật vui vì cuối cùng ta cũng có chung quan điểm. - Tôi cũng vậy. 00:52:36.560 --> 00:52:39.860 Whoa! Ổn chứ? 00:52:39.930 --> 00:52:41.860 Vâng, tôi ổn. 00:52:43.370 --> 00:52:46.500 [Thở dài] Tôi cứ tưởng cô sẽ rơi xuống vực. 00:52:46.570 --> 00:52:48.500 Cảm ơn. 00:52:52.440 --> 00:52:56.880 - Cô biết không, tôi nghĩ cô là người rất đặc biệt. - Thật ngọt ngào đấy. 00:52:56.950 --> 00:52:59.380 Tôi hi vọng là chúng ta có thể hiểu nhau hơn. 00:52:59.450 --> 00:53:01.980 Vâng, tôi cũng vậy. 00:53:02.050 --> 00:53:04.150 Cô có khẩu dâm không? 00:53:07.990 --> 00:53:11.190 Tôi hiểu. Chúng ta nên từ từ. 00:53:16.230 --> 00:53:18.760 - Này! - Sao? 00:53:20.240 --> 00:53:22.300 Cô có thấy chiếc ví nào trên đầu xe không? 00:53:24.140 --> 00:53:26.300 Anh đùa tôi à? 00:53:27.540 --> 00:53:29.480 [Thở hắt ra] 00:53:29.550 --> 00:53:32.170 Vậy chuyện của cô thế nào? Cô từ đâu tới? 00:53:32.250 --> 00:53:34.270 Oh, mọi nơi. 00:53:34.350 --> 00:53:37.510 Ở khắp mọi nơi. Tôi thích điều đó trong một phụ nữ. 00:53:37.590 --> 00:53:40.920 Tôi gốc gác ở Texas. Thời trung học tôi ở đấy. 00:53:40.990 --> 00:53:43.430 Nhưng sau khi học xong, tôi chuyển đến New York, vậy nên mới có chuyện này ... 00:53:43.490 --> 00:53:46.460 Để tôi doán nhé. Mọi người trong thị trấn đều nói cô có đôi mắt lôi cuốn, 00:53:46.530 --> 00:53:48.290 vậy cô quyết định sẽ trở thành người mẫu. 00:53:48.370 --> 00:53:50.930 Khi cố đến New York, họ đối xử với cô như đồ giẻ rách. 00:53:51.000 --> 00:53:53.530 Vậy là cô trở nên đẫy đà hơn chút nữa và bắt đầu tự coi mình là diễn viên. 00:53:53.600 --> 00:53:55.660 - Uh, không. - Shh ! 00:53:55.740 --> 00:53:58.000 Thật không may, không có tài năng thì chẳng thể tiến xa, 00:53:58.080 --> 00:54:00.010 Và sau một thời gian thứ ánh sáng duy nhất mà cô nhìn thấy là một người ... 00:54:00.080 --> 00:54:02.510 vô tình đụng vào cô khi cô mở tủ lạnh. 00:54:02.580 --> 00:54:05.050 Đó là khi cô đã nâng ngực, và quanh quẩn ở khu Đông Manhattan 00:54:05.120 --> 00:54:06.710 tìm một ông già giàu có để ăn bám ... 00:54:06.780 --> 00:54:08.910 bỏ qua thể diện và sự tự ghê tởm bản thân. 00:54:11.490 --> 00:54:14.050 Tôi nói có chuẩn không? 00:54:14.120 --> 00:54:17.490 Tôi chưa từng đến New York. Tôi đã lên Cornell. 00:54:17.560 --> 00:54:20.330 Và sau đó lấy bằng thạc sỹ ở U-Mass về quản lý sân cỏ. 00:54:20.400 --> 00:54:22.760 Sau đó tôi trở thành người quản lý các khóa học golf. 00:54:22.830 --> 00:54:26.200 Và những cái này, tin hay không thì tùy nó là đồ thật đấy. 00:54:26.270 --> 00:54:29.300 Tôi để ý là cô đã bỏ qua chuyện rối loạn về ăn uống. 00:54:29.370 --> 00:54:32.400 - Tôi không có rối loạn về ăn uống. - Muốn nói gì cũng được, cô nàng mảnh dẻ. 00:54:37.180 --> 00:54:39.610 - Whoa ! - Bỏ tay ra, Hank. 00:54:42.120 --> 00:54:43.980 [Tiếng nhạc] 00:54:48.290 --> 00:54:51.490 - Này! [Gầm gừ] - Mẹ ơi! 00:54:51.560 --> 00:54:55.760 Thật đẹp mặt, Hank. Một cách để tránh gây chú ý đó hả. 00:54:55.830 --> 00:54:58.270 Lúc này nó ta giúp tồn tại đấy. 00:54:59.570 --> 00:55:04.600 Này, tôi biết cách kiếm chút tiền đó. Đấm tôi đi. 00:55:04.680 --> 00:55:07.200 - Cái gì? - Đấm vào mặt tôi đi. 00:55:07.280 --> 00:55:09.210 - Vì sao chứ? - Toi sẽ tìm một tên lắm tiền nào đó, 00:55:09.280 --> 00:55:11.210 nói với hắn là tôi bị hắn cán ở chỗ đậu xe. 00:55:11.280 --> 00:55:13.220 Hắn sẽ bịt miệng tôi bằng vài đô. 00:55:13.280 --> 00:55:16.840 Họ không cần giấy chứng thương ở đây. Nào, đập vào mặt tôi đi. 00:55:16.920 --> 00:55:19.580 Thật bỉ ổi, Hank. 00:55:19.660 --> 00:55:21.620 Ồ, cô có ý hay hơn à? Thôi nào. 00:55:21.690 --> 00:55:25.220 - Vô ích thôi. - Có, chắc chắn là được, nhưng cô phải đánh tôi. 00:55:25.300 --> 00:55:28.660 Dừng có đánh yêu cái kiểu "Tôi không muốn gãy móng tay" ... 00:55:28.730 --> 00:55:30.830 Tên đó sẽ phải nhìn vào mặt tôi và ... 00:55:30.900 --> 00:55:33.840 [Kêu lên] 00:55:36.010 --> 00:55:40.140 [Dẫn truyện] Vâng, cú đá vào hàm không đúng như kế hoạch, 00:55:40.210 --> 00:55:43.540 nó chỉ khiến Charlie hơi bị biến dạng một chút. 00:55:43.610 --> 00:55:46.010 - Mũi anh sao rồi? - Nghe đi. 00:55:46.080 --> 00:55:48.750 [Mũi đang rít lên] 00:55:48.820 --> 00:55:52.880 - Tôi thành thật xin lỗi, Charlie. - Rồi sẽ hết thôi. 00:55:52.960 --> 00:55:57.690 Ý tôi là, đáng lẽ anh phải rất giận. Tôi vừa đá vào giữa mặt anh. 00:55:57.760 --> 00:56:00.890 - Ê, lại nữa này. - [Tiếng mũi rít lên] 00:56:00.960 --> 00:56:05.200 - Anh có một cái nhìn rất tích cực đối với cuộc đời, Charlie. 00:56:05.270 --> 00:56:07.740 Biết đó là gì không? Đó là một món quà. 00:56:07.800 --> 00:56:10.300 Ừ, tôi không biết là bác sỹ tâm thần có đồng ý với điều đó không. 00:56:10.370 --> 00:56:12.310 - Họ nghĩ đó là vấn đề của tôi. - Gì cơ? 00:56:12.380 --> 00:56:16.900 À, rằng tôi cố tình hiểu sai mọi chuyện... 00:56:16.980 --> 00:56:20.540 - để khiến thực tại có vẻ dễ chịu hơn. - [Tiếng mũi rít lên] 00:56:20.620 --> 00:56:23.140 Oh, kiểu như anh chỉ nghe thấy những điều anh muốn nghe? 00:56:23.220 --> 00:56:28.890 Cảm ơn. Tôi thích để tóc ngắn đặc biệt là vào mùa hè. 00:56:31.500 --> 00:56:36.560 Sao trước đây tôi lại không hiểu được một người dễ chịu như anh nhỉ, Charlie? 00:56:37.060 --> 00:56:41.000 Anh biết không, đôi khi nghĩ lại tôi thấy đời mình toàn những thứ chết tiệt. 00:56:41.300 --> 00:56:44.300 Thật vớ vẩn, cô là một cô gái đặc biệt, Irene. Khi nhìn lại mình... 00:56:44.360 --> 00:56:45.990 cô chỉ hơi tiêu cực chút thôi. 00:56:46.000 --> 00:56:48.300 Ý tôi là, nhìn vào tóc cô xem. 00:56:48.650 --> 00:56:51.010 Cô có biết là trông như cô chẳng thèm quan tâm đến nó? 00:56:51.080 --> 00:56:54.450 Da của cô thì thật là thô. Đế những khuyết điểm sang một bên. 00:56:54.520 --> 00:56:56.950 Việc gì phải sợ những thiếu sót của mình. Mắt cô hơi bị "lé", 00:56:57.020 --> 00:56:59.680 và khuôn mặt thì cứ cau có như là mút chanh vậy, 00:56:59.760 --> 00:57:01.620 nhưng bỏ qua nó đi. 00:57:04.530 --> 00:57:06.790 [Tiếng còi tàu] 00:57:10.600 --> 00:57:13.260 Cô có đang nghĩ giống tôi không? 00:57:13.340 --> 00:57:15.630 [Irene] Oh, không. 00:57:15.710 --> 00:57:17.800 Có đấy. 00:57:17.870 --> 00:57:21.870 - [Tiếng gãy] - Ah ... Đi nào. 00:57:23.850 --> 00:57:26.580 - Tôi không biết có được không nữa! - Có, cô làm được! 00:57:26.650 --> 00:57:29.590 Con người chỉ dùng đến 10% tiềm năng bản thân. 00:57:29.650 --> 00:57:32.650 Cô phải đạt đến ngưỡng đó thì mới thấy có thể hơn thế. 00:57:32.720 --> 00:57:36.450 - [Thở hổn hển] - [Tiếng mũi rít lên] 00:57:36.530 --> 00:57:39.620 Được rồi đó! Trèo lên đi! 00:57:39.700 --> 00:57:42.560 Tôi tin ở cô! 00:57:43.970 --> 00:57:46.900 Đừng bỏ cuộc! 00:57:52.040 --> 00:57:54.910 Dễ hơn tôi đã nghĩ! Nào! 00:57:54.980 --> 00:57:57.140 Cố lên, Charlie! 00:57:57.210 --> 00:58:00.340 Anh có thể mà! Nào, Charlie! 00:58:00.420 --> 00:58:03.680 Sử dụng tiềm năng của anh đi! 00:58:03.750 --> 00:58:05.690 [Arg...] 00:58:09.860 --> 00:58:12.290 Nào, Charlie! Cố lên! 00:58:12.360 --> 00:58:16.460 - Nhảy đi! Nhảy đi! - Gì cơ? 00:58:16.530 --> 00:58:18.630 Gì cơ? 00:58:18.700 --> 00:58:21.800 Nhảy khỏi cái tàu đó đi! 00:58:21.870 --> 00:58:24.500 Oh. 00:58:24.570 --> 00:58:26.510 [Hét lên] 00:58:28.010 --> 00:58:28.350 - [Tiếng mũi rít lên] - Ow. 00:58:28.350 --> 00:58:30.510 - [Tiếng mũi rít lên] - Ow. 00:58:30.580 --> 00:58:32.510 Irene? 00:58:32.580 --> 00:58:36.380 - [Thở hổn hển] - Thôi nào, đừng làm bộ nữa. 00:58:36.450 --> 00:58:40.050 [Thở dốc] Tôi đã nghĩ lại. Đó là một ý tồi. 00:58:40.120 --> 00:58:42.980 Tàu hỏa sẽ là nơi đầu tiên họ tìm kiếm. 00:58:43.380 --> 00:58:46.070 Oh, thôi nào. 00:58:46.150 --> 00:58:48.910 Chúng tôi đã kiểm tra tất cả những trạm xăng và đồ ăn nhanh dọc cao tốc liên bang. 00:58:48.980 --> 00:58:50.920 - Không thấy có dấu vết gì của hắn. - [Cười nhạo] Cao tốc liên bang.? 00:58:50.990 --> 00:58:53.150 Để tôi hỏi ông một vài điều. Vợ ông có hạnh phúc không? 00:58:53.220 --> 00:58:56.190 Vợ tôi? 00:58:56.260 --> 00:58:58.590 Ừ, vì nếu ông làm tình theo cái cách ông làm cảnh sát, 00:58:58.660 --> 00:59:00.990 thì cô ta sẽ chẳng bao giờ thấy khoái cảm. 00:59:01.060 --> 00:59:03.760 - [Cười] - Ăn nói cho cẩn thận. 00:59:05.000 --> 00:59:07.090 - Cậu ám chỉ điều gì? - Nghe này ông bạn. 00:59:07.170 --> 00:59:09.100 A: Bố tôi sẽ không bao giờ đi đường lớn ... 00:59:09.170 --> 00:59:11.770 nơi mà bọn cớm của ông đang lùng sục. 00:59:11.840 --> 00:59:14.640 và B: Đkm, ông ấy không ăn đồ ăn nhanh. 00:59:17.180 --> 00:59:19.110 [Irene] Đc rồi, tôi có 3 đô và 1 xu. 00:59:19.180 --> 00:59:21.120 - Anh có bao nhiêu? - Uh, sáu đô. 00:59:21.180 --> 00:59:23.620 - Để tôi gọi cho. - Được thôi. 00:59:23.690 --> 00:59:26.980 Cho tôi sandwich sườn gà nướng, không da, không mỡ. 00:59:27.060 --> 00:59:30.960 [Tiếng xì sụp] 00:59:31.030 --> 00:59:34.330 You make me dizzy running circles in my head 00:59:34.400 --> 00:59:36.520 One of these days 00:59:36.600 --> 00:59:40.630 I'll chase you down 00:59:42.600 --> 00:59:44.660 Look who's goin' crazy 00:59:44.740 --> 00:59:47.400 Now we're face to face my friend 00:59:47.480 --> 00:59:52.410 Better get out better get out 00:59:52.480 --> 00:59:54.510 What areyou staring at, fucker ? 00:59:54.580 --> 00:59:57.070 [Nhạc] 00:59:57.150 --> 01:00:00.380 Mày muốn tao phải đứng dậy hả? Mở miệng ra nói cái coi nào, anh bạn. 01:00:00.460 --> 01:00:03.910 Tao đang như một cơn địa chấn đây, và chỗ mày đang nhảy nhót sắp nứt ra kìa. 01:00:03.990 --> 01:00:05.930 Này, vấn đề của anh là gì thế, anh bạn? 01:00:05.990 --> 01:00:08.760 Tôi không phàn nàn gì về ông cả. Đây là chuyện của tôi và thằng nhóc. 01:00:08.830 --> 01:00:12.060 - Này, thôi đi! - Nó gây sự trước. 01:00:12.130 --> 01:00:14.230 Tôi rất xin lỗi. Xin lỗi thay cho anh ta. 01:00:14.300 --> 01:00:16.830 - Anh ấy bị khó chịu bởi những thứ này ... - Tao ở đây nè, 4 mắt. Nhào vô đi. 01:00:16.910 --> 01:00:20.270 Oh, nhóc tội nghiệp. Về mách bố sao. 01:00:20.340 --> 01:00:23.280 - Anh ta thật lố bịch. 01:00:25.410 --> 01:00:28.850 [Bắt chước tiếng gà] 01:00:30.690 --> 01:00:32.780 Đồ hèn. 01:00:37.030 --> 01:00:38.960 Chào, lâu không gặp? 01:00:39.030 --> 01:00:40.960 Hank, tôi có chuyện muốn nói? 01:00:43.130 --> 01:00:46.570 - Cô có nhớ tôi không? - Sao anh không để Charlie trở lại ... 01:00:46.640 --> 01:00:50.070 ... và ứng xử một cách có văn hóa được nhỉ? - Nghe này, Pocahontas, 01:00:50.140 --> 01:00:52.800 trừ khi dí tai xuống mặt đất, không thì chẳng bao giờ nghe đc tiếng con bò đang tới đâu. 01:00:52.870 --> 01:00:55.070 Nghe này, tôi không hiểu điều đó nghĩa là gì, được chứ? 01:00:55.140 --> 01:00:57.410 Nghĩa là anh ta cũng sẽ đánh nhau, 01:00:57.480 --> 01:01:00.600 hoặc Hank sẽ kiểm soát thay Charlie để mọi chuyện tốt hơn. 01:01:01.830 --> 01:01:04.600 Anh vừa nhắc đến mình như một người thứ 4 đó sao? 01:01:04.670 --> 01:01:08.800 - Chúa trên thiên đàng! Trông già thật đấy. - Hank. 01:01:08.870 --> 01:01:10.900 Sao nào? Tôi chỉ đùa với anh bạn này thôi mà. 01:01:10.980 --> 01:01:13.970 Mang chút ánh sáng đến cuộc đời anh ấy. Bảo trọng nhé, gần đất xa trời rồi. 01:01:15.150 --> 01:01:17.240 Cô ... cô có cần thực đơn không? 01:01:17.320 --> 01:01:19.910 Không, cảm ơn. Chúng tôi gọi rồi. 01:01:25.820 --> 01:01:28.550 - Thế đấy. - Này, này, này. 01:01:28.630 --> 01:01:31.960 - Khoan đã, "ngực chảy xệ". Tôi đã bỏ qua điều gì sao? - Đừng nói với tôi cái kiểu đấy! 01:01:32.030 --> 01:01:35.260 Điều anh vừa làm với thằng nhóc thật tệ. 01:01:35.330 --> 01:01:38.000 và anh có nhìn mặt người bồi bàn lúc đó không? 01:01:40.170 --> 01:01:42.110 Thấy hơi tái, có vậy thôi. 01:01:43.110 --> 01:01:45.630 Anh ta bị tổn thương và xúc phạm. 01:01:45.710 --> 01:01:49.040 Ồ, tôi không đồng tình. Mà sao lại bàn chuyện đó nhỉ? 01:01:49.110 --> 01:01:51.110 - Này, bạch tạng, vamonos. - Này, không! Thôi đi. 01:01:51.180 --> 01:01:54.080 - Hank, không. - Nào, BrerRabbit, lết cái thân ra đây. 01:01:54.150 --> 01:01:57.090 Nào, Epa, epa, andale. 01:01:57.160 --> 01:01:59.090 Nghe này, uh, 01:01:59.160 --> 01:02:02.390 anh có bị xúc phạm theo một cách nào đó bởi đoạn hội thoại vừa rồi của chúng ta không? 01:02:02.460 --> 01:02:04.830 V ... vâng. Thực sự là có. 01:02:06.970 --> 01:02:08.930 Tại cái gì, chuyện trông già trước tuổi hả? 01:02:09.000 --> 01:02:13.200 Thực ra, tôi cảm thấy rất bị xúc phạm bởi mọi thứ anh nói, thưa quý khách. 01:02:14.310 --> 01:02:16.600 Oh. 01:02:19.110 --> 01:02:21.510 Xin lỗi. 01:02:25.280 --> 01:02:28.250 Tôi thành thật xin lỗi. 01:02:33.990 --> 01:02:35.930 [Đóng cửa] 01:02:39.330 --> 01:02:43.860 [Nhạc đồng quê] 01:02:49.270 --> 01:02:51.210 Anh ổn chứ? 01:02:52.810 --> 01:02:55.870 Cô không biết nó như thế nào đâu, 01:02:55.950 --> 01:02:59.710 suốt những năm tháng đó tôi bị kẹt bên trong mấy bức tường khuôn phép ... 01:02:59.790 --> 01:03:02.380 và ràng buộc. 01:03:02.450 --> 01:03:06.550 Một thế giới đen tối và câm lặng nơi mà chẳng gì có thể sinh sôi ngoài sự giân dữ. 01:03:09.290 --> 01:03:11.230 Tất cả chỉ vì cô ả xinh đẹp quỷ quyệt mà hắn đã cưới... 01:03:11.300 --> 01:03:13.820 Tôi nâng như nâng trứng, hứng như hứng hoa 01:03:13.900 --> 01:03:16.490 Charlie có vợ? 01:03:16.570 --> 01:03:20.230 [Cười nhạt] Rồi sao chứ. 01:03:20.310 --> 01:03:23.740 Tôi là một phần lớn nhân cách cuả anh ấy. 01:03:23.810 --> 01:03:26.870 Nhưng khi cô ta bỏ anh ấy, Charlie trở nên lặng lẽ... 01:03:26.950 --> 01:03:28.880 và tôi phải biến mất một thời gian. 01:03:28.950 --> 01:03:32.580 Vậy, 01:03:32.650 --> 01:03:36.250 nếu anh là một phần lớn nhân cách 01:03:36.320 --> 01:03:38.620 thì cô ta cũng bỏ anh nữa. 01:03:45.960 --> 01:03:48.870 [Thổn thức] Đúng thế. 01:03:48.930 --> 01:03:52.870 [Sụt sịt] 01:03:52.940 --> 01:03:55.200 Cô ta bỏ tôi. 01:03:57.280 --> 01:03:59.710 - Tôi yêu cô ấy. - Oh. 01:03:59.780 --> 01:04:03.770 [Mũi vẫn rít lên] Sao cô ta lại làm vậy? 01:04:03.850 --> 01:04:08.380 Tôi đâu phải kẻ tồi tệ. 01:04:08.450 --> 01:04:11.620 Tôi đâu phải kẻ tồi tệ. 01:04:11.690 --> 01:04:14.060 Không. Anh không phải kẻ tồi tệ. 01:04:14.130 --> 01:04:16.390 Không, không hề. 01:04:16.460 --> 01:04:18.430 Anh nghe tôi nói không, huh ? 01:04:18.500 --> 01:04:21.260 [Sụt sịt] 01:04:22.630 --> 01:04:26.130 Anh là một người tốt. 01:04:28.640 --> 01:04:30.900 Cô thực sự nghĩ vậy sao? 01:04:31.980 --> 01:04:34.410 Ừ, tôi bắt đầu thấy thế. 01:04:43.520 --> 01:04:46.860 - Biết tôi sẽ làm gì không? - Hmm? 01:04:46.930 --> 01:04:49.690 Tôi sẽ bù đắp cho Charlie. 01:04:49.760 --> 01:04:54.530 Và bù đắp cho cả anh bạn lập dị trong đó nữa. 01:04:54.600 --> 01:04:56.530 Um ... 01:04:56.600 --> 01:05:00.200 Um, Hank? Hank. 01:05:00.270 --> 01:05:02.710 Đặc vụ Boshane. Ta gặp may rồi. 01:05:02.770 --> 01:05:05.370 Họ vừa rời khỏi một quán ăn cách đây 100 dặm phía Đông Nam. 01:05:05.440 --> 01:05:07.380 - 15 phút, ông bạn. - Rõ rồi. 01:05:14.790 --> 01:05:17.880 Đã thiết lập vòng vây chưa? 01:05:17.960 --> 01:05:19.890 Bay nào. 01:05:25.960 --> 01:05:30.370 I hear you are singing a song of the past 01:05:31.440 --> 01:05:33.530 I see no tears 01:05:33.610 --> 01:05:36.040 - [Ho] 01:05:38.840 --> 01:05:41.870 Cô làm ơn bảo anh ta thôi cái trò này được chứ? 01:05:41.950 --> 01:05:43.940 Charlie, là anh sao? 01:05:48.590 --> 01:05:51.650 Này, mũi của tôi. 01:05:51.720 --> 01:05:53.660 Mũi tôi khỏi rồi nè. 01:05:53.730 --> 01:05:56.160 - Tốt. 01:05:56.230 --> 01:05:58.160 Vậy không tuyệt sao? 01:05:58.230 --> 01:06:00.160 Chuyện này đã xảy ra thế nào? 01:06:00.230 --> 01:06:02.500 À, um, 01:06:02.570 --> 01:06:04.500 Hank muốn làm điều gì đó tốt cho anh... 01:06:04.570 --> 01:06:07.160 anh ấy khăng khăng là ta nên, à... 01:06:07.240 --> 01:06:09.170 [Làm bầm] phẫu thuật. 01:06:09.240 --> 01:06:11.180 Cô nói gì cơ? phẫu th... 01:06:11.240 --> 01:06:13.180 - Có phải cô nói phẫu thuật? - Mm-hmm. 01:06:13.250 --> 01:06:16.510 Ôi Chúa. C ... cái ... Ow ! Cái gì đây? 01:06:16.580 --> 01:06:18.520 Cái gì đây? Hắn đã ... cái ... cái... 01:06:18.580 --> 01:06:20.520 Uh, đây là cái gì? 01:06:20.590 --> 01:06:24.750 Hank nghĩ là anh có cằm hơi yếu, nên ... 01:06:24.820 --> 01:06:28.190 Sao? 01:06:28.260 --> 01:06:30.730 Tôi thích cằm của tôi. T... tôi ... 01:06:30.800 --> 01:06:32.730 Tôi thích cằm của tôi. 01:06:32.800 --> 01:06:37.930 Nó là cằm của tôi mà! Của tôi! Mà cô lấy tiền đâu ra mà trả? 01:06:38.000 --> 01:06:40.530 - Tôi cho anh ta vay. - [Kêu lên] 01:06:40.610 --> 01:06:43.470 Anh là tên quái nào vậy? 01:06:43.540 --> 01:06:46.480 Tôi "bạch tạng" đây mà. 01:06:51.880 --> 01:06:54.580 "Bạch tạng" là gã quái nào, và anh ta làm gì ở đây vậy? 01:06:54.650 --> 01:06:58.490 Uh, có rất nhiều người... 01:06:58.560 --> 01:07:00.990 muốn giết Irene. 01:07:01.060 --> 01:07:03.550 Nên tôi không nghĩ là anh sẽ an toàn đi theo chúng tôi. 01:07:03.630 --> 01:07:08.290 Sao chứ? Anh, lrene và Hank lá những người bạn duy nhất của tôi. 01:07:08.370 --> 01:07:11.230 Còn gia đình anh thì sao? Họ không mong anh sao? 01:07:11.300 --> 01:07:13.500 Ra đình tôi ... 01:07:13.570 --> 01:07:16.740 [Thở dài] "ra đi" hết rồi. 01:07:16.810 --> 01:07:18.830 Oh, tệ quá. 01:07:27.120 --> 01:07:30.020 Nếu chúng tôi cho anh theo, chúng tôi không thể gọi anh là "Bạch tạng" được. 01:07:30.090 --> 01:07:34.420 - Tên thật của anh là gì? - Casper, nhưng bạn bè gọi tôi là "Trắng". 01:07:35.590 --> 01:07:37.930 Được thôi. 01:07:41.970 --> 01:07:46.770 I can't find the time to tell you 01:07:51.880 --> 01:07:56.310 I can't find the time to tell you 01:07:56.380 --> 01:07:58.580 Whoa. 01:07:58.650 --> 01:08:01.310 Som any things to say 01:08:01.390 --> 01:08:04.750 I could fit them in a book 01:08:04.820 --> 01:08:07.160 Of a thousand pages 01:08:08.690 --> 01:08:10.750 [Continues, lndistinct] 01:08:16.670 --> 01:08:18.830 Đây rồi, ông Murphy. Tôi đã chất đầy lên xe hộ ông rồi. 01:08:18.900 --> 01:08:21.700 Cảm ơn, Joseph. 01:08:21.770 --> 01:08:26.180 - Oh, oh. 01:08:28.010 --> 01:08:31.510 Rút con trym mày ra khỏi cái Chrysler mau, đồ chó đẻ! 01:08:31.580 --> 01:08:34.180 Mày làm gì cái xe của tao thế này? 01:08:34.250 --> 01:08:38.160 Tao sẽ giết mày! Tao sẽ tóm được mày! 01:08:44.100 --> 01:08:47.200 I can't find the time to tell you 01:08:47.200 --> 01:08:48.530 I can't find the time to tell you 01:08:51.270 --> 01:08:54.540 I look at your pretty face 01:08:54.610 --> 01:08:57.130 And l fall in love with you 01:08:57.210 --> 01:08:59.680 Every time l see you 01:08:59.750 --> 01:09:01.710 [Lại "phê"] 01:09:19.230 --> 01:09:21.720 Cái gì trên áo cô vậy? Whoa. 01:09:23.970 --> 01:09:25.900 Xin lỗi nhé. 01:09:27.140 --> 01:09:29.400 Vui thật đấy. 01:09:29.470 --> 01:09:31.910 Charlie, cái quái gì kia? 01:09:31.980 --> 01:09:34.710 Ồ thế à, tôi sợ quá. 01:09:34.780 --> 01:09:38.510 - Không, Ch-Charlie. - Uh-uh, không có tác dụng với tôi đâu. 01:09:38.580 --> 01:09:40.520 - không mà ... - Tuy nhiên rất có cố gắng đó. 01:09:40.590 --> 01:09:43.020 Tôi trông ngu thế sao? 01:09:47.090 --> 01:09:49.530 [Kêu làu bàu] 01:10:03.440 --> 01:10:06.540 Này, họ chỉ còn có 2 phòng thôi, 19 và 20. 01:10:06.610 --> 01:10:08.550 Vậy hai anh nằm chung nhé. 01:10:21.630 --> 01:10:23.890 Vậy, "Trắng". 01:10:24.960 --> 01:10:26.900 Chuyện gì đã xảy ra với gia đình cậu? 01:10:26.970 --> 01:10:28.900 Tôi đã giết họ. 01:10:28.970 --> 01:10:32.060 Uh ... Uh, nói lại coi nào? 01:10:32.140 --> 01:10:36.730 Hồi tôi 15, tôi nện họ bằng búa khi họ đang ngủ. 01:10:36.810 --> 01:10:40.740 Mẹ, Bố, anh trai và chị gái tôi. 01:10:43.080 --> 01:10:46.680 Chị ấy vẫn còn tỉnh táo, 01:10:46.750 --> 01:10:49.520 tôi lấy làm tiếc vì điều đó. 01:10:50.920 --> 01:10:53.860 Ờ ... tốt. 01:10:53.930 --> 01:10:58.860 Chúng ta đều có khúc mắc gia đình. 01:10:58.930 --> 01:11:02.370 Điều đó khiến mỗi kỳ nghỉ trở nên khó khăn. 01:11:02.430 --> 01:11:06.200 Tôi mới được thả tháng trước, vào ngày sinh nhật thứ 21. 01:11:07.540 --> 01:11:09.870 mà nói thật với anh, Tôi thật sự không muốn rời khỏi đó, 01:11:09.940 --> 01:11:13.380 nhưng họ nói tôi phải đi. 01:11:15.280 --> 01:11:17.710 Luật kiểu đéo gì thế không biết? 01:11:19.450 --> 01:11:22.390 Ờ, tôi đoán là họ cần thêm phòng giam ... 01:11:22.450 --> 01:11:24.890 cho những kẻ tâm thần thực sự. 01:11:24.960 --> 01:11:27.720 Giờ tôi phải sang phòng bên để làm tình với cô ta đây. 01:11:27.790 --> 01:11:29.780 - Đi đi. - Ừ. 01:11:29.860 --> 01:11:32.330 - Sao? - Đúng vậy. 01:11:32.400 --> 01:11:35.060 Hắn vừa nói với tôi hắn đã giết không thương xót... 01:11:35.130 --> 01:11:37.620 cả gia đình mình khi họ đang ngủ. 01:11:37.700 --> 01:11:41.190 - Ôi, Chúa. - Hắn còn vị thành niên. Họ đã không bỏ tù hắn. 01:11:42.940 --> 01:11:47.470 Vậy nên, tôi muốn hỏi cô ... 01:11:47.550 --> 01:11:51.040 Liệu tôi có thể ở đây, 01:11:51.120 --> 01:11:54.480 nhưng tôi cũng có thể ngủ ngoài xe. 01:11:58.760 --> 01:12:00.690 Tôi và mấy đứa lộc ngộc nhà tôi đấy. 01:12:00.760 --> 01:12:03.460 - Tôi là Dorothy. - [Cười] 01:12:03.530 --> 01:12:06.360 Nhìn anh kìa. 01:12:06.430 --> 01:12:10.030 Anh chụp cái này lúc nào vậy? Halloween à? 01:12:10.100 --> 01:12:12.700 Không, chỉ là lúc cả nhà vui vẻ thôi mà. 01:12:17.110 --> 01:12:20.370 Anh có vẻ là một người cha rất tốt đó, Charlie. 01:12:23.450 --> 01:12:26.180 Tôi luôn cố gắng. 01:12:26.250 --> 01:12:30.020 Chúng thật đáng ngạc nhiên. Chúa ơi. 01:12:30.090 --> 01:12:32.420 Chứng thật hạnh phúc và vui vẻ. 01:12:32.490 --> 01:12:35.390 Chúng không bao giờ khiến tôi phiền lòng. 01:12:35.460 --> 01:12:38.520 Chúng là ba đứa giỏi nhất trong lớp 211 đứa. 01:12:38.600 --> 01:12:41.070 - Chà. - Tôi chẳng biết chúng học đâu những cái đó nữa. 01:12:41.130 --> 01:12:43.230 À, chắc là nhờ gene đấy. 01:12:46.740 --> 01:12:48.800 Anh biết không, tôi không nghĩ ... 01:12:48.870 --> 01:12:52.470 Không, Tôi không nghĩ tôi có nổi một bức ảnh nào để mang theo. 01:12:52.540 --> 01:12:54.810 - Sao không? - Chả biết nữa. 01:12:54.880 --> 01:12:58.010 Tôi đã từng có, anh biết không, hồi còn nhỏ. 01:12:58.080 --> 01:13:00.680 Ảnh bạn bè và mấy thứ đồ kiểu thế. 01:13:00.750 --> 01:13:04.350 Tôi nghĩ họ đã lớn lên và nó trở thành dĩ vãng. 01:13:06.090 --> 01:13:09.120 Những thứ như tình bạn. 01:13:10.260 --> 01:13:12.250 Tệ quá nhỉ. 01:13:14.330 --> 01:13:18.100 [Cười] Nhìn anh kìa. 01:13:18.170 --> 01:13:20.900 Tôi nói nhé. Sao cô không giữ một cái? 01:13:20.970 --> 01:13:23.200 - Không, Charlie, nó là của anh mà. - Cô đùa à? 01:13:23.280 --> 01:13:25.210 - Tôi có cả tấn ở nhà. - Không. 01:13:25.280 --> 01:13:27.210 - Không ư, tôi đầy. Thôi nào. - Thật chứ? 01:13:27.280 --> 01:13:29.210 Ừ. 01:13:29.280 --> 01:13:32.880 Vâng. Cảm ơn. 01:13:32.950 --> 01:13:36.550 Cảm ơn. 01:13:51.240 --> 01:13:53.170 Tôi ... "khô". 01:13:56.070 --> 01:13:59.170 Cô biết không, tôi sẽ đi lấy soda. 01:13:59.240 --> 01:14:01.180 - Cô muốn uống soda chứ? - Chắc rồi. 01:14:01.250 --> 01:14:04.490 - Được chứ? - Ừ. 01:14:10.330 --> 01:14:12.950 [Tiếng đập] 01:14:22.340 --> 01:14:24.270 [Cười nhạo] 01:14:24.340 --> 01:14:27.670 Tôi biết cái đó, cha nội. Nó làm anh điên lên không chỉ 1 lần thôi đâu. 01:14:27.740 --> 01:14:30.470 [Cười] 01:14:32.410 --> 01:14:35.140 Đá cho nó phát. Tôi nghĩ anh không lấy được gì đâu. 01:14:41.420 --> 01:14:45.020 - Tôi nghĩ tôi vừa gặp thần linh hay gì đó. - Sao? 01:14:45.090 --> 01:14:48.460 Ngài nói rằng tôi có thể kiểm soát được vấn đề nhỏ của mình. 01:14:48.530 --> 01:14:50.790 Ồ, sao anh làm được? 01:14:50.870 --> 01:14:53.390 À, đầu tiên máy bán Coke nuốt tiền nhé, 01:14:53.470 --> 01:14:57.840 và tôi vẫn ổn. Nhưng sau đó một gã xuất hiện và cười vào mặt tôi. 01:14:57.910 --> 01:15:01.640 - Ôi, không. - Không, không. Nhưng chỉ có thế, thấy không? 01:15:01.710 --> 01:15:04.800 Chỉ là khi tôi bắt đầu cảm thấy những cảm giác quen thuộc đó, 01:15:04.880 --> 01:15:09.480 Tôi hit một hơi thật sâu, đếm lùi từ 10, và tôi nói với hắn: 01:15:09.550 --> 01:15:13.320 "Xin lỗi, thưa ông, nhưng việc ông cười chẳng giúp gì được cho tôi lúc này." 01:15:13.390 --> 01:15:16.320 Và anh ta nói, "Xin lỗi, tôi không có ý châm chọc." 01:15:16.390 --> 01:15:19.260 Và chuyện là như vậy đấy. Tôi giúp chất lên xe hành lý của anh ta. 01:15:19.330 --> 01:15:22.520 - Thật không? Ồ, thật tuyệt. 01:15:22.600 --> 01:15:24.830 - [Thở sâu] - Và anh đã có mấy lon Coke. 01:15:24.900 --> 01:15:28.360 À, chút ảo thuật với cái máy thôi mà. 01:15:30.170 --> 01:15:32.660 Có lẽ thế là xong rồi nhỉ. 01:15:33.740 --> 01:15:35.730 Xem tôi tìm được gì trong túi này. 01:15:35.810 --> 01:15:38.940 Ồ, không phải chứ. 01:15:39.010 --> 01:15:41.280 Anh nghĩ sao? Anh có ... ? 01:15:41.350 --> 01:15:43.250 Ồ, đúng dịp tốt như thế này, chắc rồi, tôi có thể boa một ít. Ok? 01:15:43.250 --> 01:15:46.150 Ồ, đúng dịp tốt như thế này, chắc rồi, tôi có thể boa một ít. Ok? 01:15:46.420 --> 01:15:48.790 - Và những thứ này là dịp thích hợp. - Ừ. 01:15:48.860 --> 01:15:51.620 - Nào. 01:15:51.690 --> 01:15:54.790 - Ăn mừng dịp tốt, nào. - Oh. 01:15:54.860 --> 01:15:56.800 Oh, cái đó là cuả tôi đấy. 01:16:13.550 --> 01:16:15.480 [Rên rỉ] 01:16:28.060 --> 01:16:30.000 Ow. 01:16:49.350 --> 01:16:51.290 Chết tiệt. 01:16:51.350 --> 01:16:53.290 Ôi Chúa. 01:16:53.360 --> 01:16:55.290 Chúa ơi! 01:17:11.010 --> 01:17:13.130 Irene. 01:17:13.210 --> 01:17:15.440 Hmm? 01:17:15.510 --> 01:17:16.340 Sao tôi đi tiểu cứ như là đã làm tình cả đêm qua vậy? 01:17:16.340 --> 01:17:18.340 Sao tôi đi tiểu cứ như là đã làm tình cả đêm qua vậy? 01:17:19.780 --> 01:17:22.480 [Dẫn truyện] Chà, có vẻ Hank đã lừa ai đó một vố. 01:17:22.550 --> 01:17:24.810 Và đó chưa đủ tệ, 01:17:24.890 --> 01:17:27.650 còn có nhiều rắc rối khác sắp xảy đến. 01:17:31.390 --> 01:17:34.190 Tôi muốn mọi người cứ ở yên đó và chờ lệnh của tôi. 01:17:34.260 --> 01:17:36.630 Ý cô là cô không biết điểm khác biệt giữa 2 người bọn tôi là gì sao? 01:17:36.700 --> 01:17:39.000 Anh nói nghiêm túc à? 01:17:39.070 --> 01:17:41.400 Có thể là gã quái nào chứ? 01:17:41.470 --> 01:17:43.700 Một người tỉnh táo sao lại không biết? 01:17:43.770 --> 01:17:46.640 Vậy chúng tôi có uống chút rượu. 01:17:53.750 --> 01:17:55.680 Ồ, xem ai tham gia bữa tiệc này. 01:17:58.150 --> 01:18:00.090 Mày có vui không? 01:18:00.160 --> 01:18:02.780 Vâng, tôi vui lắm! 01:18:02.860 --> 01:18:06.160 Vậy tôi đoán là làm tình lãng mạn vẫn chưa đủ với cô, hả? 01:18:07.360 --> 01:18:10.590 Với tôi thì không. 01:18:11.870 --> 01:18:13.930 [Rên rỉ] 01:18:14.000 --> 01:18:16.630 - Cố chắc về người phụ nữ này chứ? - Hoàn toàn. 01:18:16.710 --> 01:18:18.640 Khi bạn trai tôi Scooter mua báo buổi sáng, 01:18:18.710 --> 01:18:20.830 Tôi lập tức nhận ra cô ta. 01:18:23.210 --> 01:18:25.580 Cảm ơn. Scooter. 01:18:32.890 --> 01:18:35.820 Này, Starsky và Hutch. Còn bọn tôi thì sao? Đây là kế hoạch, nghe nè. 01:18:35.890 --> 01:18:38.650 Sao các ông không để chúng tôi nói chuyện với bố cái này đâu có gì quá to tát đúng không? 01:18:38.730 --> 01:18:41.490 Cảm ơn, nhưng các cậu chỉ theo đến đây thôi. 01:18:41.560 --> 01:18:43.930 Giờ thì, cảnh sát Stubie sẽ đưa các cậu lại chỗ máy bay. 01:18:44.000 --> 01:18:47.330 Sao? Ông đưa chúng tôi đi cả chặng đường dài đến đây để rồi quay về lúc này à? 01:18:47.400 --> 01:18:49.560 Ông bạn, đúng đấy. Thật chả nghĩa lý đéo gì. 01:18:49.640 --> 01:18:51.830 À, các cậu đã làm tất cả những gì có thể. 01:18:51.910 --> 01:18:54.100 Đến đây thì mọi việc còn lại cảnh sát phải làm. 01:18:54.180 --> 01:18:56.340 Đợi đã. Việc cảnh sát phải làm có thể là vấn đề với ông, 01:18:56.410 --> 01:18:59.740 chứng chẳng là cái c.. gì với bọn tôi cả, khi mà bố tôi đang ở trong đó. 01:18:59.810 --> 01:19:01.840 Tao đã nói chúng mày phải xéo khỏi đây. 01:19:01.920 --> 01:19:03.850 Chốt lại lần cuối. 01:19:05.850 --> 01:19:07.790 Các bạn, nghe này, tôi xin lỗi. 01:19:07.860 --> 01:19:09.790 Tôi ghét phải thừa nhận, nhưng lần này hắn nói đúng. 01:19:09.860 --> 01:19:11.790 Các cậu không thể ở đây. Sẽ là một gánh nặng ... 01:19:11.860 --> 01:19:14.450 - Này ông bạn, gã khốn đó mới là gánh nặng. - Đừng lo. 01:19:14.530 --> 01:19:17.430 Đây là cuộc điều tra của tôi. Tôi hứa sẽ không có đổ máu. 01:19:17.500 --> 01:19:19.430 Tôi hứa. 01:19:19.500 --> 01:19:21.440 Nào, các cậu. 01:19:21.500 --> 01:19:24.300 Đi thôi. 01:19:24.370 --> 01:19:26.360 [Tiếng nước xối] 01:19:26.440 --> 01:19:28.670 Ổn không, Charlie? 01:19:28.740 --> 01:19:32.540 Uh, ổn. Tôi chỉ, uh ... 01:19:32.610 --> 01:19:34.610 rửa ráy chút. 01:19:39.120 --> 01:19:41.050 Anh muốn xử lý chuyện này thế nào? 01:19:43.560 --> 01:19:46.120 Theo tôi ta nên xới tung chỗ này lên và bắn. 01:19:46.190 --> 01:19:48.130 Nếu hắn không có vũ khí thì sao? 01:19:48.200 --> 01:19:50.190 Xong rồi nhét một khẩu vào tay hắn. 01:19:55.740 --> 01:19:57.830 Lần này đừng có làm hỏng việc đấy. 01:20:20.100 --> 01:20:22.530 Đặc vụ Boshane. 01:20:22.600 --> 01:20:26.160 Là Stubie. Anh ta tóm được Baileygates và cô gái. 01:20:26.230 --> 01:20:28.200 Sao? 01:20:32.770 --> 01:20:34.710 Boshane đây. Chuyện gì đang xảy ra thế? 01:20:34.780 --> 01:20:36.870 Tôi tóm được họ trên đường 134 trong một chiếc xe ăn cắp. 01:20:36.950 --> 01:20:38.880 Baileygates và cô gái. Tóm được họ rồi. 01:20:38.950 --> 01:20:41.710 Cảnh sát Stubie, tôi không muốn anh dẫn giải họ một mình, nghe tôi nói không? 01:20:41.780 --> 01:20:43.750 Ở nguyên đó. Bọn tôi tới ngay. 01:20:43.820 --> 01:20:45.750 Lên xe của các anh đi nào. 01:20:47.560 --> 01:20:49.490 Chúng tôi rất xin lỗi về chuyện này, ông cảnh sát. 01:20:49.560 --> 01:20:51.820 Nhưng bố nói với chúng tôi là phải luôn tin vào bản năng, 01:20:51.890 --> 01:20:54.560 và bản năng mách bảo chúng tôi rằng có chuyện gì đó không đúng. 01:20:54.630 --> 01:20:57.150 - Đi nào. - Chúng mày đang mắc sai lầm lớn đấy. 01:20:57.230 --> 01:21:00.170 Vì tao hứa là tao mà tìm ra ông già tụi mày, 01:21:00.240 --> 01:21:02.500 Tao sẽ tự tay nện hắn. 01:21:06.240 --> 01:21:08.770 Sao giờ ông lại nói vậy làm gì hả? 01:21:08.840 --> 01:21:12.180 Lee Harvey, đường kính quả trứng gà là bao nhiêu? 01:21:12.250 --> 01:21:15.010 - 4.08 centimet. - Không, không. Bằng inch ấy? 01:21:15.080 --> 01:21:17.180 1.61. Ý mày là thế đéo nào? 01:21:17.250 --> 01:21:20.240 Em cá 10 đô là em có thể nhét quả trứng vào mông lão mà không vỡ. 01:21:20.320 --> 01:21:23.850 Các anh, không nhét nổi quả trứng đâu. Nhìn lão kìa. Mông lão rất săn. 01:21:23.930 --> 01:21:26.760 - Không, được đấy. Rất hay. - Tao chấp chận cá cược. 01:21:26.830 --> 01:21:28.390 Vạch mông ông ra nào. 01:21:28.460 --> 01:21:30.520 [Tiếng lốp xe] 01:21:37.110 --> 01:21:40.400 Cho cô biết một điều nhé. Tôi mà không gặp xui thì cũng chẳng gặp may được. 01:21:40.530 --> 01:21:43.090 Chúng ta sẽ làm gì với "Trắng" đây? 01:21:43.170 --> 01:21:45.600 Đoán xem. Ta sẽ đi mà không có hắn. 01:21:45.670 --> 01:21:47.610 Buồn quá nhỉ. 01:21:47.670 --> 01:21:49.610 Ừ, tôi đâu có được vui vẻ với cô đêm qua. 01:21:49.680 --> 01:21:52.770 Tôi chỉ nhận hậu quả với tuyến tiền liệt sưng lên đây. 01:21:52.850 --> 01:21:54.780 Cô có còn dư xu nào sau khi đặt phòng không? 01:21:54.850 --> 01:21:58.440 - Có, 60 đô, nhưng của Trắng. - À, tốt. 01:21:58.520 --> 01:22:02.110 Những chuyện tồi tệ sẽ xảy ra với những kẻ giết cả nhà mình bằng búa. 01:22:07.030 --> 01:22:08.960 Tao trả đây, nhưng chưa được hẳn. 01:22:09.030 --> 01:22:11.290 - Thôi nào. Gần được còn gì. - Ừ, sao cũng được. 01:22:14.270 --> 01:22:16.290 - Như c... - Này, đưa tao cái bộ đàm cái, 01:22:16.370 --> 01:22:18.230 - để chúng ta có thể xem chuyện quái gì đang diễn ra. - Thôi được. 01:22:29.050 --> 01:22:31.480 - À, anh không nói tiếng Đức đúng không? - Đkm, em thì có thể đấy. 01:22:31.550 --> 01:22:35.650 - Nhưng em không nói rằng em có thể hiểu hết. - Mày cùi quá. 01:22:35.720 --> 01:22:38.990 [Nói tiếng Đức] 01:22:45.000 --> 01:22:47.930 - Rồi cất cánh cái máy bay chết thiệt đi nào! - Được rồi, được rồi, được rồi. 01:22:48.000 --> 01:22:49.470 Ôi, c...! 01:22:49.470 --> 01:22:49.960 Ôi, c...! 01:22:50.040 --> 01:22:53.440 [Còi xe cảnh sát] 01:23:01.820 --> 01:23:03.780 Oh! 01:23:03.850 --> 01:23:05.840 - Oh. - [Tiếng gà kêu] 01:23:05.920 --> 01:23:09.080 [Hét lên] Ôi chúa! 01:23:12.360 --> 01:23:15.950 Ai đó làm ơn lấy cái con gà chết tiệt khỏi mông tôi được chứ? 01:23:16.030 --> 01:23:18.160 [Rên rỉ] 01:23:29.880 --> 01:23:31.810 Ở nguyên đó. Bọn tôi tự làm được rồi. 01:23:31.880 --> 01:23:33.810 Tôi 19, cậu 20. 01:23:33.880 --> 01:23:36.180 Ơ yên đó! 01:23:37.720 --> 01:23:41.980 Some turn out a hundred grand 01:23:42.060 --> 01:23:44.180 - Chó đẻ! 01:23:47.330 --> 01:23:50.590 Chó đẻ à. Tôi sẽ cho các ông thấy thế nào là chó đẻ. 01:23:52.100 --> 01:23:54.030 Tôi cần một khẩu súng với nhiều đạn. 01:23:54.100 --> 01:23:57.930 Whoa, xin lỗi. phải đợi 72 tiếng, luật của liên bang. 01:23:58.000 --> 01:24:00.440 Ở đây cách Rhode lsland bao xa? 01:24:00.510 --> 01:24:02.600 4, 5 giờ xe. 01:24:02.680 --> 01:24:06.240 Tôi có bản đồ New England nếu anh cần nó, $1 .95. 01:24:07.680 --> 01:24:10.710 - $5 đó. Cứ giữ tiền thừa. - Cảm ơn. 01:24:19.230 --> 01:24:21.790 [Chuông điện thoại] 01:24:21.860 --> 01:24:24.460 - Alô. - Finneran, Charlie đây. 01:24:24.530 --> 01:24:27.500 Charlie, anh gặp rắc rối lớn đó. Đang ở chỗ quái nào vậy? 01:24:27.570 --> 01:24:30.300 Nghe nè, anh chuyển lời đến đại tá giúp tôi. 01:24:30.370 --> 01:24:32.800 Nhưng không được để người ngoài biết, được chứ? 01:24:32.870 --> 01:24:34.860 Chú ý điều đó. 01:24:34.940 --> 01:24:38.470 4:30, ga phía Nam của Hạt, mang theo chi viện. 01:24:38.550 --> 01:24:40.480 Anh có rồi đó. Và đừng lo gì cả, 01:24:40.550 --> 01:24:42.910 Người ngoài sẽ không ai biết chuyện này đâu. 01:24:42.980 --> 01:24:44.920 Bảo trọng, anh bạn, thế nhé? 01:24:44.980 --> 01:24:47.510 [Tiếng Bíp] 01:24:47.590 --> 01:24:50.420 4:30, eh ? Cảm ơn vì đã báo cho chúng tôi, anh cảnh sát. 01:24:50.490 --> 01:24:53.080 Không, anh đã giúp chúng tôi nhiều đó. 01:24:53.160 --> 01:24:55.590 - Cô trực ở đây nhé. - Vâng, sếp. 01:24:56.660 --> 01:24:58.760 - Phiền chút. - Huh? 01:24:59.830 --> 01:25:01.770 Dickie đâu? 01:25:01.840 --> 01:25:03.770 Anh ta đang đợi chúng ta ở Boston. 01:25:03.840 --> 01:25:07.140 Tôi nghĩ đã đến lúc tay công tử nhà giàu này phải nhúng chàm. 01:25:09.180 --> 01:25:11.110 Vậy, nói tôi nghe. 01:25:11.180 --> 01:25:13.770 Chuyện đó thế nào? Uh ... "ngài Tuyệt Vời"? 01:25:13.850 --> 01:25:19.620 Chuyện này đang trở nên lố bịch đấy, Charlie, hãy cho qua đi. 01:25:19.690 --> 01:25:21.620 Cô biết không, tôi vừa quay đi có một phút, 01:25:21.690 --> 01:25:23.710 mà cô đã đâm tôi từ phía sau rồi, theo cả nghĩa đen. 01:25:23.790 --> 01:25:26.920 Cho anh biết nhé, chính anh đã chọc cái đó vào mông mình! 01:25:28.030 --> 01:25:30.120 Oh, đừng có biến nó thành lỗi của tôi được chứ? 01:25:30.200 --> 01:25:32.490 Chính cô mới là kẻ không giữ cho 2 chân mình khép lại được. 01:25:42.210 --> 01:25:44.070 Anh làm thế này để làm gì? 01:25:44.140 --> 01:25:46.240 Vì tôi thích cô! 01:25:50.980 --> 01:25:52.920 Sao? 01:25:56.490 --> 01:25:59.360 Tôi thích cô. 01:26:08.840 --> 01:26:11.770 Tôi thích cô. 01:26:11.840 --> 01:26:14.270 Ôi, anh không nên, Charlie à. 01:26:15.340 --> 01:26:18.940 Em chỉ là một con ngốc. 01:26:19.010 --> 01:26:20.950 Ngốc? Em nói cái gì vậy? 01:26:21.010 --> 01:26:25.610 Em mới 27 tuổi. Và em là quản lý của một sân golf lớn. 01:26:25.690 --> 01:26:30.780 Uh, à, vâng em làm giả hồ sơ một chút để có được công việc đó. 01:26:30.860 --> 01:26:32.830 Oh? 01:26:32.890 --> 01:26:36.450 Nghe này, em không biết nổi điều cơ bản nhất về hoạt động của sân golf, Charlie. 01:26:36.530 --> 01:26:38.500 Em là một người mẫu. 01:26:39.700 --> 01:26:42.500 - Hả? - Em đến New York. 01:26:42.570 --> 01:26:45.060 Nhưng không tìm được việc làm thích hợp, nên em thử làm diễn viên. 01:26:46.510 --> 01:26:50.240 em bị rối loạn ăn uống, em đã tăng đến 20 pound. 01:26:50.310 --> 01:26:52.240 Điều đó đâu có quá tệ. 01:26:52.310 --> 01:26:54.410 - Trong một tuần. - Oh. 01:26:54.480 --> 01:26:57.210 Em đã mất hết lòng tự trọng. 01:26:57.280 --> 01:27:01.410 Trước khi quen anh, có một lão 70 tuổi nâng đỡ em, 01:27:01.490 --> 01:27:04.420 Em thực sự ghét con người em bây giờ. 01:27:07.290 --> 01:27:12.600 Chúa ơi, em đã mắc quá nhiều sai lầm. 01:27:13.670 --> 01:27:17.100 Irene. 01:27:17.170 --> 01:27:21.330 Em không biết Dickie định làm gì, phải không? 01:27:22.680 --> 01:27:25.610 Em có thể là một con ngốc, nhưng không phải là một kẻ sa đọa. 01:27:37.860 --> 01:27:41.120 When we met light was shed 01:27:41.190 --> 01:27:44.060 Thoughts free flow you said 01:27:44.130 --> 01:27:47.070 You've got something 01:27:47.130 --> 01:27:49.570 Deep inside of you 01:27:49.640 --> 01:27:53.040 A wind chime voice sound 01:27:53.110 --> 01:27:55.730 The sway of your hips round rings true 01:27:55.810 --> 01:27:58.240 - [Tiếng nhạc] - Nhức mông thật. 01:27:58.310 --> 01:28:01.970 Echoes deep inside of you 01:28:02.050 --> 01:28:05.070 [Tiếng tàu] 01:28:10.820 --> 01:28:12.760 Wow. 01:28:14.490 --> 01:28:16.590 Anh nghe câu đó phát chán lên rồi. 01:28:32.550 --> 01:28:34.950 Chào. 01:28:35.010 --> 01:28:36.950 À này. Tôi đang tìm bạn. 01:28:37.020 --> 01:28:39.280 Một cô gái tóc vàng với anh bạn cao lớn đầu cua. 01:28:39.350 --> 01:28:41.290 - Cabin " E." - Cảm ơn nhiều. 01:28:52.000 --> 01:28:54.630 Shh. Đừng làm ầm lên. 01:28:54.700 --> 01:28:58.140 Tôi không biết gì cả, và đó chính xác là điều tôi đã nói với cảnh sát. 01:28:58.200 --> 01:29:00.300 -Tôi thề. -Im đi, lrene ! Nghe tôi nói này. 01:29:00.370 --> 01:29:02.310 Chuyện của anh và em ... 01:29:06.180 --> 01:29:09.810 Đến lúc phải trả giá rồi đó, một, hai, ba, bốn, hai, hai ... 01:29:13.390 --> 01:29:16.180 [Giả tiếng mèo] 01:29:30.740 --> 01:29:33.330 Quản giáo, tôi muốn có buồng riêng. 01:29:34.540 --> 01:29:36.670 Ôi, tuyệt, lại là anh. 01:29:38.580 --> 01:29:40.190 - Thằng đần này mọc đâu ra vậy? - Là Dickie. 01:29:40.190 --> 01:29:42.250 - Thằng đần này mọc đâu ra vậy? - Là Dickie. 01:29:42.330 --> 01:29:45.730 - Cái gã đã lôi tôi vào những chuyện tào lao này! - Ồ, bạn chơi golf của cô? 01:29:45.800 --> 01:29:48.270 - Hi vọng hắn không phiền nếu tôi chơi ké. - Thôi đi, Hank. 01:29:48.340 --> 01:29:51.070 - Thôi được, quay người lại. Tôi sẽ chơi "9 lỗ sau". - Thôi đi! 01:29:51.140 --> 01:29:54.040 Thôi nào, hắn đã không biết thưởng thức màu xanh mơn mởn này. 01:29:54.110 --> 01:29:56.370 - Tránh xa tôi ra! - Whoa. 01:29:56.440 --> 01:29:58.500 Hắn đã không chơi golf một thời gian dài rồi, hiểu không? 01:29:58.580 --> 01:30:00.510 Charlie đã chơi đó. 01:30:00.580 --> 01:30:02.640 - Charlie ? - Ừ, vậy đấy. 01:30:02.720 --> 01:30:05.690 Anh ấy có thể phát bóng không tốt, nhưng anh ấy chơi "lên xuống" rất khá. 01:30:05.750 --> 01:30:08.850 Cái đó có ý gì. Làm ơn nói tiếng Việt cho các bạn xem phim hiểu được không? 01:30:08.920 --> 01:30:12.720 Tôi chưa bao giờ muốn ngủ với anh, được chứ Hank? Anh đã lừa tôi. 01:30:12.790 --> 01:30:14.760 Ừ đúng. Tôi lừa cô. 01:30:14.830 --> 01:30:17.460 Đó là lừa lọc. Thật ghê tởm và đáng khinh. 01:30:17.530 --> 01:30:20.330 Nhưng lần này, hãy thử nhìn nhận ở góc độ của tôi xem. 01:30:20.400 --> 01:30:23.770 - Nó thật kích thích phải không. - ÔI Chúa. 01:30:23.840 --> 01:30:26.070 Anh là tên khốn! 01:30:26.140 --> 01:30:28.730 Thôi nào. Đừng có điên lên thế, "con hàng" bé nhỏ của anh. 01:30:32.610 --> 01:30:35.050 Toi đã cảnh cáo anh rồi đó, anh bạn, buddy. 01:30:35.120 --> 01:30:38.310 Cảnh cáo tôi về cái gì? 01:30:38.390 --> 01:30:40.220 Charlie? 01:30:40.290 --> 01:30:42.410 Uh-huh. 01:30:42.490 --> 01:30:45.220 tàu dừng ở ga Providence, Rhode lsland trong mười phút. 01:30:45.290 --> 01:30:48.060 - Em đã ... - Cái gì? 01:30:48.130 --> 01:30:50.600 - Cái quái gì xảy ra ở đây vậy? - Hank lại định đến với em. 01:30:50.660 --> 01:30:53.900 Hank? Chết tiệt. 01:30:53.970 --> 01:30:55.900 Anh phát ốm vì hắn mất. 01:30:56.070 --> 01:30:57.900 Được rồi, Hank, ra đây nào. 01:30:57.970 --> 01:31:00.410 Hãy giải quyết chuyện này theo kiểu cũ. Nào! 01:31:00.470 --> 01:31:03.500 Tao có thể không cứng rắn. Nhưng, chết tiệt, tao có đủ sức và điên nữa! 01:31:03.580 --> 01:31:06.050 - Nào! - Thôi đi. Anh làm em sợ đấy. 01:31:06.110 --> 01:31:08.080 Mày bị sao vậy? 01:31:08.150 --> 01:31:10.080 Ra khỏi đây nào. Biến nhanh trước khi hắn tỉnh dậy. Thôi nào. 01:31:10.150 --> 01:31:13.380 Tao chưa xong với mày đâu, thằng ma cô. Tao chưa xong với mày đâu! 01:31:20.330 --> 01:31:22.390 Sao thế, Hank? Mày sợ bị trêu chọc về kích cỡ cái đó à? 01:31:24.630 --> 01:31:27.260 Anh ổn chứ? 01:31:27.330 --> 01:31:29.270 Chuyện gì vậy? 01:31:29.340 --> 01:31:31.270 Chơi bẩn. 01:31:31.340 --> 01:31:34.070 Thôi được. Đến đây. Mày ở đâu? 01:31:34.140 --> 01:31:36.270 Mày ở đâu? Tao đây. 01:31:36.340 --> 01:31:38.280 Oh, đồ con hoang. 01:31:39.880 --> 01:31:41.810 [Gầm ghè] 01:31:41.880 --> 01:31:43.870 Thôi đi, anh giết hắn mất! 01:31:43.950 --> 01:31:47.050 [Tiếng đập] 01:31:47.120 --> 01:31:50.060 Mày làm tao ngạt thở đó. 01:31:50.120 --> 01:31:52.060 Ow, ow, ow, ow. Charlie, đừng bẻ, đừng bẻ. 01:31:52.130 --> 01:31:55.120 Quỳ xuống và xin tao đi. Tùy mày đó. Tôi xi ... 01:31:55.200 --> 01:31:58.130 [Tiếng gãy] 01:32:02.140 --> 01:32:04.760 Nhấc chân lên đi. Chúng ta sẽ vui vẻ chút. 01:32:04.840 --> 01:32:07.400 Irene. 01:32:07.470 --> 01:32:09.570 Irene. 01:32:11.150 --> 01:32:14.310 Chào các bà. Tên tôi là Charlie Baileygates. Muốn xem súng lục không? 01:32:14.380 --> 01:32:16.510 [Hét lên] 01:32:16.580 --> 01:32:18.850 [Thở hổn hển] 01:32:19.990 --> 01:32:21.920 Xúc xích miễn phí đây. Ai cũng được mời. 01:32:21.990 --> 01:32:23.920 Nhất là những chân dài mà đầu rỗng tuếch. 01:32:23.990 --> 01:32:27.950 Không, đừng nghe hắn! Không phải là tôi. Là Hank đó. 01:32:32.670 --> 01:32:36.100 Đến đây, Hank. Tao chưa xong với mày đâu! 01:32:36.170 --> 01:32:39.830 - [Tiếng la hét] 01:32:43.280 --> 01:32:46.040 Đủ chưa? Là mày muốn đấy nhé. 01:32:50.220 --> 01:32:52.450 Thôi đi, hai anh! Thôi đi! 01:32:57.020 --> 01:32:58.620 Gerke đó! Đi thôi! 01:32:58.690 --> 01:33:01.960 Thôi được, Hank, đình chiến. Lúc này thôi, đồ khốn. 01:33:07.640 --> 01:33:10.300 [Tiiengs đàn ông] Cẩn thận, hắn có súng! 01:33:10.370 --> 01:33:12.670 Tôi theo cô gái. Anh bắt Baileygates. 01:33:19.310 --> 01:33:21.750 Cảnh sát đây! Tất cả nằm xuống! 01:33:21.820 --> 01:33:24.550 Nằm xuống! 01:33:24.620 --> 01:33:26.980 Ow! 01:33:29.820 --> 01:33:31.850 Tránh ra nào. 01:33:35.000 --> 01:33:36.930 [Thở dốc] Hank, ta trúng đạn rồi. 01:33:37.000 --> 01:33:38.930 Thôi nào, đồ đàn bà. Chỉ là một vết thương nông. Xem này. 01:33:39.000 --> 01:33:41.020 [La lên] 01:33:49.680 --> 01:33:52.370 Nhìn kìa, có chìa khóa trong xe. 01:33:52.450 --> 01:33:55.040 Không, tôi không đi được. 01:33:56.620 --> 01:33:59.450 Tôi nghĩ là ... 01:33:59.520 --> 01:34:03.080 Tôi nghĩ tôi sẽ ngất. 01:34:03.160 --> 01:34:05.090 [Tiếng la hét] 01:34:08.700 --> 01:34:13.570 Ý mày muốn nói là tao phải vác cái mông đáng thương của mày sao? 01:34:13.630 --> 01:34:16.400 Thôi được. 01:34:16.470 --> 01:34:19.410 Nào, Rip Van Wussy. 01:34:22.640 --> 01:34:25.740 Chúa ơi, mày nặng thế. 01:34:30.650 --> 01:34:32.640 Vào đó đi. 01:34:36.790 --> 01:34:39.590 [Nhạc Rock] 01:34:39.660 --> 01:34:41.960 Và ta đi. 01:34:44.300 --> 01:34:47.430 Oh, chết tiệt! Đừng bận tâm về hắn. 01:34:50.500 --> 01:34:53.130 Hank, anh đã làm gì vậy? 01:34:53.210 --> 01:34:56.670 Ôi, Chúa! Không thấy hay sao. 01:35:00.110 --> 01:35:04.550 It's a strange condition 01:35:04.620 --> 01:35:07.380 A day in prison 01:35:07.450 --> 01:35:10.120 - Move it. -It's got me out of my head 01:35:10.190 --> 01:35:14.090 And l don't know what l came for 01:35:14.160 --> 01:35:17.720 Mày thật bệnh hoạn. 01:35:17.800 --> 01:35:20.930 Ừ, mày cũng vậy thôi. Này, làm gì đó? 01:35:21.000 --> 01:35:23.830 - Hank! - [Còi xe] 01:35:23.900 --> 01:35:26.240 Đã từng ăn tát thế này chưa? 01:35:26.310 --> 01:35:30.210 Tao sẽ giết mày, Hank, Thề với Chúa. 01:35:30.280 --> 01:35:33.870 Arrivederci, deadwood. Không! 01:35:35.680 --> 01:35:38.580 'Cause I want to know 01:35:40.220 --> 01:35:44.350 And it's a strange condition 01:35:44.420 --> 01:35:48.190 A day in prison 01:35:48.260 --> 01:35:50.200 You got me out of my head 01:35:50.260 --> 01:35:54.060 And l don't know what l came for 01:35:56.370 --> 01:36:00.640 And l want you to know 01:36:14.450 --> 01:36:18.050 [Huýt sáo] 01:36:20.790 --> 01:36:22.730 Thế quái nào mà mày vẫn còn ở đây? 01:36:23.060 --> 01:36:25.960 Không thể ném tao ra ngoài đơn giản vậy, Hank. Chúng ta là một. 01:36:32.470 --> 01:36:34.410 Pritchard. 01:36:34.470 --> 01:36:37.570 Ra đầu kia đi. Thấy Charlie là bắt ngay nhé. 01:36:56.260 --> 01:36:58.200 [Tiếng ngã uỵch] 01:37:12.610 --> 01:37:15.380 Chào, lrene. Cô cứ đi tiếp đi. 01:37:18.290 --> 01:37:20.980 - [Tiếng lốp xe] - [Tiếng còi] 01:37:26.790 --> 01:37:29.060 Irene? 01:37:29.130 --> 01:37:31.060 Irene? 01:37:34.300 --> 01:37:36.600 Đứng lại, Baileygates. You're coming with me. 01:37:36.670 --> 01:37:39.610 - Không phải bây giờ, Finneran. - Ngay bây giờ! 01:37:41.140 --> 01:37:43.010 Đó là tôi. 01:37:43.080 --> 01:37:45.340 Ừ, được lắm. Hắn vỡ quai hàm rồi. Im đi, Hank ! 01:37:45.410 --> 01:37:47.350 - Biêt không, mày thật... - Hank! 01:37:47.410 --> 01:37:49.260 Hank ! 01:37:49.400 --> 01:37:51.460 Này, thả cô ấy ra! 01:37:51.530 --> 01:37:54.630 Cô ấy gọi tao đó, thằng khốn. Ghê gớm. 01:37:58.710 --> 01:38:01.440 Dickie, anh biết tôi không biết gì mà. 01:38:01.510 --> 01:38:03.440 Im đi, lrene. Quá muộn rồi. 01:38:11.220 --> 01:38:14.050 Hank! 01:38:14.120 --> 01:38:16.450 Hank! 01:38:16.530 --> 01:38:18.460 - Không đời nào. - Đi nào. 01:38:18.530 --> 01:38:20.960 [La lên] 01:38:26.540 --> 01:38:29.830 - [Tiếng cọt kẹt] - Ôi không, không, nước. 01:38:29.910 --> 01:38:33.170 Ừ, cô ta khá là gay đó. Nào, tôi sẽ đãi anh bia. 01:38:33.240 --> 01:38:35.180 Không, chúng ta sẽ làm điều này. 01:38:35.240 --> 01:38:37.510 [Gầm ghè] 01:38:37.580 --> 01:38:39.510 Này. 01:38:39.580 --> 01:38:43.610 Hank, anh làm gì vậy? Trả chân cho tôi. 01:38:43.690 --> 01:38:46.020 - Whoa! Hank, mau lên! - [Tiếng cọt kẹt] 01:38:47.420 --> 01:38:49.690 Đây là thể xác tôi! 01:38:49.760 --> 01:38:51.950 Có hiểu điều đó không vậy? 01:38:52.030 --> 01:38:53.960 Từ giờ tôi sẽ làm chủ mọi chuyện, Hank. 01:38:54.030 --> 01:38:55.960 Tôi không cần anh phải đánh hộ tôi nữa. 01:38:56.030 --> 01:38:57.970 Nếu anh bỏ cuộc nhũng lúc quan trọng như thế này, 01:38:58.030 --> 01:38:59.970 anh chẳng là gì cả. 01:39:00.040 --> 01:39:02.870 Mày chẳng là gì cả! 01:39:02.940 --> 01:39:04.870 [Tiếng cọt kẹt] 01:39:07.510 --> 01:39:09.480 [Cười một mình] Tôi lại có chân rồi. 01:39:09.540 --> 01:39:12.010 Ôi, không. Hank! 01:39:12.080 --> 01:39:14.110 Anh đến đây, lrene. 01:39:14.180 --> 01:39:16.210 [Hét lên] 01:39:17.590 --> 01:39:19.680 Hank! Không! 01:39:19.750 --> 01:39:23.050 Ổn mà, lrene. 01:39:23.120 --> 01:39:26.390 Hank đi rồi. Là anh, Charlie. 01:39:26.460 --> 01:39:28.400 Charlie? 01:39:28.460 --> 01:39:31.060 Uh, có lẽ anh nên quay lại và tìm người giúp đỡ. 01:39:31.130 --> 01:39:33.070 Không, anh có thể xử lý được mà. 01:39:34.800 --> 01:39:37.570 Cảnh cáo anh đó anh bạn. Anh sẽ bị đau đấy. 01:39:39.140 --> 01:39:41.840 [Tiếng cọt kẹt] - Cẩn thận, Charlie. 01:39:41.910 --> 01:39:44.900 - Cứ làm những gì hắn bảo, Charlie. - Lùi lại, lùi lại! 01:39:44.980 --> 01:39:47.570 - Quay lại đi! - Bình tĩnh nào, Dickie. 01:39:47.650 --> 01:39:49.670 - Đừng căng thẳng thế. - [Tiếng cọt kẹt] 01:39:49.750 --> 01:39:52.020 Vẫn còn có lối thoát mà. 01:39:52.090 --> 01:39:54.020 Nào, Dickie. 1499 01:39:54,090 --> 00:00:23,000 Đưa tôi khẩu súng. 01:39:56.390 --> 01:40:00.590 Nào ... nào. 01:40:00.660 --> 01:40:03.890 Thế là được mà. Đơn giản và dễ dàng. 01:40:05.100 --> 01:40:07.760 [Hét lên] 01:40:10.010 --> 01:40:12.000 [Hét lên] 01:40:15.110 --> 01:40:17.100 Ngón tay tôi đâu? 01:40:17.180 --> 01:40:19.510 Vậy là bắt cóc và gây thương tích. Anh biết không hả? 01:40:19.580 --> 01:40:21.610 - Vậy, sao lại chỉ dừng ở đó nhỉ? - Không! 01:40:21.680 --> 01:40:24.880 - Không, Chúa ơi. 01:40:26.090 --> 01:40:30.080 - "Trắng"! - Rock 'n' roll ! 01:40:31.460 --> 01:40:34.290 [Hét lên] 01:40:36.330 --> 01:40:38.230 Irene? 01:40:38.300 --> 01:40:40.770 Irene! 01:40:53.620 --> 01:40:55.780 Irene! 01:41:04.830 --> 01:41:08.160 Irene! 01:41:13.770 --> 01:41:18.360 - Irene, lrene. - Sao? Gì vậy? Oi Chúa. Ow. 01:41:18.440 --> 01:41:21.030 [Tiếng trực thăng] 01:41:21.110 --> 01:41:23.040 [Tiếng nước chảy] 01:41:27.620 --> 01:41:29.610 Tiếp tục đi. Hạ thấp xuống, thấp xuống nữa. 01:41:29.680 --> 01:41:33.420 - Nhìn kìa. - Chúng con đến đây, bố. 01:41:33.490 --> 01:41:36.250 Đó là các con tôi! 01:41:40.830 --> 01:41:43.260 Cố lên, Bố! Chộp lấy cái chết tiệt đó đi! 01:41:43.330 --> 01:41:47.270 [Hip-hop] 01:42:00.080 --> 01:42:02.520 I always dance with a lady gets me there every time 01:42:02.580 --> 01:42:05.350 On the road to recovery, shit, I think we missed the damn sign 01:42:05.420 --> 01:42:07.350 [Hết nhạc] 01:42:07.420 --> 01:42:09.360 Vậy việc tìm ngón tay tôi sao rồi, bác sỹ? 01:42:09.420 --> 01:42:11.360 Tôi sẽ cho anh biết khi tôi tìm được. 01:42:12.430 --> 01:42:14.690 - Irene, Charlie. - Chào. 01:42:14.760 --> 01:42:18.220 - Đây là đặc vụ Steve Parfitt, F.B.I. Một người bạn cũ. - Rất vui được gặp ông. 01:42:18.300 --> 01:42:21.130 Anh hẳn rất tự hào về những tay "điên" này. 01:42:21.200 --> 01:42:25.140 À vâng. 01:42:25.210 --> 01:42:29.040 - Vâng, ông biết không, chúng tôi cũng rất tự hào về "thằng ôn" này - Oh. [Cười] 01:42:29.110 --> 01:42:31.870 - Thật tốt khi nhìn thấy bố an toàn. - Ừ. 01:42:31.950 --> 01:42:34.380 [Dẫn truyện] Đại tá cho họ biết cả bọn Dickie ... 01:42:34.450 --> 01:42:36.850 đã bị tóm. 01:42:36.920 --> 01:42:38.980 Gerke bị buộc tội ở bệnh viện Providence, 01:42:39.050 --> 01:42:43.490 và đặc vụ Boshane bị bắt tại một ga ở New London. 01:42:43.560 --> 01:42:47.490 Nhưng Charlie Baileygates còn để tâm đến chuyện khác. 01:42:47.560 --> 01:42:50.430 - Charlie, êm đẹp rồi. - Cảm ơn, Sea Bass. 01:42:51.730 --> 01:42:54.500 Này, "Trắng". Nghe này, tôi đã nói với anh... 01:42:54.570 --> 01:42:56.660 là tôi thực sự đánh giá cao mọi việc anh làm cho tôi. 01:42:56.740 --> 01:42:58.930 Tôi mắc nợ anh nhiều. 01:42:59.010 --> 01:43:02.670 Và tôi thực sự xin lấy làm tiếc anh lại phải giết người một lần nữa. 01:43:02.740 --> 01:43:05.210 Nó hẳn là ám ảnh anh lắm. 01:43:05.280 --> 01:43:08.610 - Tôi chưa từng giết ai trước đây cả. - Sao? 01:43:08.680 --> 01:43:11.350 Thôi nào, anh là một tên tâm thần bị truy nã vì tội giết người ... 01:43:11.420 --> 01:43:15.360 và lại nằm cùng giường với tôi thủ thỉ như một cô gái 16 tuổi trên điện thoại. 01:43:15.420 --> 01:43:17.580 Anh đã làm tôi kích động đó. 01:43:17.660 --> 01:43:21.430 Nhưng còn gia đình anh? Họ chết như thế nào? 01:43:21.500 --> 01:43:24.330 Tôi chưa bao giờ nói họ đã chết. 01:43:24.400 --> 01:43:29.060 Tôi nói là họ đã ra đi. Họ đến Phoenix, bố ạ. 01:43:29.140 --> 01:43:32.070 Nhìn tôi này. Tôi không chịu nổi 2 phút ở sa mạc. 01:43:32.140 --> 01:43:35.370 Này, băng của anh bị ướt kìa. 01:43:35.440 --> 01:43:38.710 Oh, vậy à? Chà, có lẽ đến lúc tháo ra rồi đấy. 01:43:38.780 --> 01:43:41.040 Tôi ngạc nhiên là nó còn đến lúc này. 01:43:42.450 --> 01:43:44.380 Này, trông không tệ chứt nào. 01:43:44.450 --> 01:43:49.450 Bố ơi. Bọn con chỉ muốn nói là bố ... Ôi cái đ. 01:43:49.520 --> 01:43:52.490 Nhìn kìa, bố có chỗ lõm chết tiệt trên mặt. 01:43:52.560 --> 01:43:57.000 - [Tất cả cười] - Oh. Nó đó. 01:43:57.070 --> 01:43:59.560 Ông ấy giống Spartacus vãi đái ra. 01:43:59.630 --> 01:44:01.570 Bố ơi. Nghe này mọi người. 01:44:01.640 --> 01:44:03.470 Giờ bố có thể xì mũi và chùi mông cùng một lúc. 01:44:11.250 --> 01:44:13.680 Biết ý tao là gì không? 01:44:21.920 --> 01:44:24.690 - Vậy. - Vậy. 01:44:24.760 --> 01:44:27.020 Cuộc gặp với bác sĩ sao rồi? 01:44:27.100 --> 01:44:30.090 Oh, tuyệt. Hoàn toàn khỏe mạnh. 01:44:30.160 --> 01:44:32.100 - Thế à? - Mọi chuyện thật hoàn hảo. 01:44:32.170 --> 01:44:36.000 Tuyệt thật, Charlie. Em thật sự vui cho anh đấy. 01:44:36.070 --> 01:44:38.000 Cảm ơn. 01:44:38.070 --> 01:44:40.200 À, uh, 01:44:40.280 --> 01:44:44.640 Anh hi vọng là nếu ... em biết đấy, ngang qua đây, 01:44:44.710 --> 01:44:49.480 em sẽ, uh, vào thăm bố con anh. 01:44:49.550 --> 01:44:53.540 Vâng. Rhodie bé nhỏ. 01:44:53.620 --> 01:44:55.650 Bang "lớn" nhất nước Mỹ. 01:44:57.160 --> 01:44:59.090 Chà. 01:44:59.160 --> 01:45:02.220 Chà. 01:45:04.730 --> 01:45:07.830 - Ờ, để anh. - Cảm ơn. 01:45:10.910 --> 01:45:13.640 - À này, lrene. - Vâng? 01:45:15.410 --> 01:45:18.000 Có lẽ anh sẽ đến thăm em sớm. 01:45:19.410 --> 01:45:21.410 Hứa chứ? 01:45:22.920 --> 01:45:24.910 Em có thể chắc về nó. 01:45:28.260 --> 01:45:32.420 Và đó là lời nói của một sỹ quan cảnh sát Rhode lsland, thưa cô. 01:45:58.390 --> 01:46:03.480 I found you sitting on a suitcase crying 01:46:05.130 --> 01:46:07.150 Beneath my feet 01:46:07.230 --> 01:46:11.630 I feel the rumble of a subway train 01:46:11.700 --> 01:46:15.330 Yeah l laugh out loud 01:46:15.400 --> 01:46:19.070 'Cause it's the one thing l hadn't been trying 01:46:21.940 --> 01:46:25.340 The train came in breathless the passengers restless 01:46:25.410 --> 01:46:28.680 You said baby, you'll never change 01:46:28.750 --> 01:46:30.840 You gotta get gone 01:46:30.920 --> 01:46:33.980 You gotta get going 01:46:34.060 --> 01:46:36.890 Hey, the world ain't slowing down 01:46:36.960 --> 01:46:39.320 - Có đùa không vậy. 01:46:42.430 --> 01:46:44.460 Dừng ở đây. 01:46:50.040 --> 01:46:51.970 - Cô Waters. - Vâng? 01:46:52.040 --> 01:46:55.130 - Xin cô bước ra khỏi xe. - Giờ tôi đã làm gì nữa đây? 01:46:55.210 --> 01:46:57.470 Chúng tôi có lý do để tin rằng đây là xe ăn cắp. 01:46:57.550 --> 01:46:59.480 Cái gì? Không, không. 01:46:59.550 --> 01:47:01.780 Tôi đã thuê chiếc xe này mà. 01:47:01.850 --> 01:47:04.510 Xin cô ra khỏi xe được chứ? 01:47:06.220 --> 01:47:08.150 Tuyệt. 01:47:10.060 --> 01:47:11.990 - Mời ra trước xe. - Mm-hmm. 01:47:12.060 --> 01:47:13.990 - Đặt tay lên mui xe. 01:47:14.060 --> 01:47:16.260 - Dạng 2 chân ra. - Thật tuyệt. Uh-huh. 01:47:16.330 --> 01:47:18.820 - Mm-hmm. - Cảm ơn. Chỉ là thủ tục thôi, thưa cô. 01:47:20.230 --> 01:47:24.000 Oh, các anh. Các anh hay thật đó. 01:47:24.070 --> 01:47:26.340 Nghe này, sao ta không bỏ qua việc xét xử? 01:47:26.410 --> 01:47:29.840 Tôi chịu đó. Các anh cứ giam tôi luôn cho rồi. 01:47:31.080 --> 01:47:33.880 Đó là điều mà anh định làm đấy. 01:47:47.830 --> 01:47:49.760 Oh, Charlie. 01:47:52.370 --> 01:47:54.330 [Tất cả cùng cười] 01:47:57.870 --> 01:48:01.870 It sounds like a song it hits you like scripture 01:48:01.940 --> 01:48:03.880 You paint the picture 01:48:03.950 --> 01:48:06.470 With colors squeezed from your hand 01:48:06.550 --> 01:48:08.480 Weren't you the kid 01:48:08.550 --> 01:48:11.040 Who just climbed on the merry-go-round 01:48:11.120 --> 01:48:13.310 Xem ra có mưa rượu và hoa hồng tối nay. 01:48:13.390 --> 01:48:16.320 Tôi nói anh biết một chuyện nhé. Sẽ chỉ là mưa bánh ngọt ... 01:48:16.390 --> 01:48:18.650 nếu cái thằng ôn con này không đừng ngay cái thứ ồn ào này đi. 01:48:18.730 --> 01:48:20.660 - đấy là cái điều chết tiệt mà tôi muốn nói đấy. - Thôi nào, nhóc. 01:48:20.730 --> 01:48:23.490 [Dẫn truyện] À, đây là câu chuyện của Charlie, và tôi đang bám vào đó. 01:48:23.560 --> 01:48:28.000 Họ sống cùng nhau như một gia đình hạnh phúc ... 01:48:28.070 --> 01:48:30.330 Charlie và lrene, các cậu thanh niên, 01:48:30.400 --> 01:48:33.670 Thậm chí cả anh bạn bạch tạng tốt bụng, "Trắng" nữa. 01:48:33.740 --> 01:48:37.340 Và tôi rất vui được báo cáo rằng Charlie đã được thăng chức Trung uý... 01:48:37.410 --> 01:48:40.510 ở cơ quan chấp pháp lớn nhất trong vùng. 01:48:40.580 --> 01:48:43.520 Cảnh sát bang Rhode lsland. 01:48:43.580 --> 01:48:47.110 Vâng, đó là một lát cắt của nước Mỹ. 01:48:47.190 --> 01:48:51.020 Chúng tôi quay lại đây. Cảm ơn vì đã xem cái bộ phim chết tiệt. 01:48:54.200 --> 01:48:57.300 You gotta get gone you gotta get going 01:48:57.370 --> 01:49:01.970 Hey, the world ain't slowing down for no one 01:49:02.050 --> 01:49:05.810 -It's a carnival calling out toyou - [Mooing] 01:49:05.880 --> 01:49:09.980 It's calling out to you 01:49:10.050 --> 01:49:12.820 It sounds like a song it hits you like scripture 01:49:12.890 --> 01:49:14.820 You paint the picture 01:49:14.890 --> 01:49:18.060 With colors squeezed from your hand 01:49:18.130 --> 01:49:22.260 Weren't you the kid who just climbed on the merry-go 01:49:22.330 --> 01:49:25.600 [Continues] 01:55:53.120 --> 01:55:56.750 Được rồi mọi người. Nhiệt độ nước là 63 độ. 01:55:56.830 --> 01:56:00.260 Ngón tay của bố sẽ vẫn ổn nếu ta tìm được nó trong 6 giờ. 01:56:00.330 --> 01:56:02.760 - Mày có chắc không đấy? - Làm toán đi, đkm. 01:56:02.830 --> 01:56:05.030 - Chết tiệt. - Tệ thật. 01:56:13.640 --> 01:56:17.340 - Này, tôi nghĩ tôi đã tìm được nó. - Sao? 01:56:23.190 --> 01:56:26.280 - Báo động nhầm. - Oh, chết tiệt, "Trắng".