����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8389d887bd8-1552124376.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:52.850 --> 00:00:56.183
Đừng con, đừng làm vậy

00:00:56.287 --> 00:00:58.517
Cứ để máu trên lưỡi dao.

00:01:01.859 --> 00:01:03.724
Sau này con sẽ hiểu.

00:01:13.137 --> 00:01:15.537
1 số chi tiết tôi chỉ nhớ mơ hồ

00:01:15.673 --> 00:01:18.437
Phần còn lại

00:01:18.576 --> 00:01:21.443
Tôi nhớ từ những giấc mơ

00:01:25.116 --> 00:01:28.313
''Lạy thiên thần Michael, hãy bảo vệ
chúng con khi ra trận

00:01:28.486 --> 00:01:30.579
Hãy che chở chúng con,

00:01:30.755 --> 00:01:33.246
chống lại cạm bẫy

00:01:33.424 --> 00:01:36.791
và sự ác độc của quỷ sứ.

00:01:37.095 --> 00:01:39.086
Nói bố nghe ai đây?

00:01:39.230 --> 00:01:40.094
Thánh Michael.

00:01:40.231 --> 00:01:41.163
-Ai?

00:01:41.265 --> 00:01:43.233
-Thánh Michael!
Thánh Michael đã làm gì?

00:01:43.367 --> 00:01:46.063
Đuổi Satan ra khỏi thiên đàng!

00:01:46.204 --> 00:01:48.365
Giỏi lắm.

00:02:57.842 --> 00:03:01.403
''Mong Chúa ban cho xương cốt con
sức mạnh của thần linh

00:03:01.512 --> 00:03:04.413
''và đổ vào tim con tình yêu của Đức Mẹ''

00:03:30.441 --> 00:03:31.669
-Ê, nhóc!

00:03:31.776 --> 00:03:33.073
Johnny.Cậu làm gì thế?

00:03:34.278 --> 00:03:35.336
Trận đánh này là thế nào?

00:03:35.479 --> 00:03:37.174
Người Địa Phương
chống họ ''Thỏ Chết''

00:03:37.315 --> 00:03:38.304
Cậu theo ai?

00:03:38.449 --> 00:03:40.974
Còn phải hỏi.
Dĩ nhiên là Thỏ Chết.

00:03:52.096 --> 00:03:53.654
Aaah!

00:03:53.764 --> 00:03:56.562
Aaah! Aaah!

00:04:20.391 --> 00:04:23.383
Tưởng ai, hóa ra là Monk.

00:04:23.527 --> 00:04:25.256
Sao, cậu theo chúng tôi chứ?

00:04:25.396 --> 00:04:28.126
Tôi sẽ theo nếu tiền bạc sòng phẳng.

00:04:30.001 --> 00:04:32.026
Tôi trả cậu 10 đồng 1 lằn vạch.

00:04:33.170 --> 00:04:34.296
10 đồng?

00:04:34.438 --> 00:04:36.929
Hứa danh dự.

00:04:41.012 --> 00:04:42.309
10 đô 1 vạch?

00:04:42.446 --> 00:04:44.937
1 vạch mới.

00:04:48.519 --> 00:04:50.077
Vậy tôi theo ông

00:06:38.696 --> 00:06:40.163
Mục sư?
Lính ông đó à

00:06:40.297 --> 00:06:41.924
Quân đội mới của Giáo Hoàng đây sao?

00:06:42.066 --> 00:06:45.502
Vài mụ đàn bà xấu xí và 1 nhóm người rách rưới?

00:06:45.636 --> 00:06:49.299
Bill, ông đã thề rằng đây là 1 cuộc
đấu tranh giữa chiến sĩ thật sự

00:06:49.440 --> 00:06:51.499
chứ đâu phải trình diễn thời trang.

00:06:51.609 --> 00:06:54.077
Nên tôi đã dẫn theo những chiến sĩ.

00:06:57.581 --> 00:06:59.242
Băng Gác O'Connell!

00:06:59.383 --> 00:07:00.577
Băng Plug Uglies!

00:07:00.751 --> 00:07:02.446
Băng Shirt Tails!

00:07:08.292 --> 00:07:09.589
Băng Chichesters!

00:07:09.727 --> 00:07:12.525
Băng 40 tên cướp!

00:07:22.373 --> 00:07:23.897
Được lắm.

00:07:29.079 --> 00:07:31.343
Theo lời thách đấu của ta

00:07:31.482 --> 00:07:34.349
Theo đúng luật chiến đấu cổ xưa

00:07:34.518 --> 00:07:37.578
Ta đã gặp ở vị trí đã thỏa thuận

00:07:37.755 --> 00:07:40.223
để giải quyết việc này
một lần cho tất cả mọi lần!

00:07:40.391 --> 00:07:44.418
để biết ai sẽ
làm chủ khu Ngã Năm này!

00:07:44.528 --> 00:07:47.986
Bọn tao sinh ra ở
đất nước này đương nhiên có quyền

00:07:48.132 --> 00:07:50.430
với vùng đất này

00:07:50.568 --> 00:07:53.469
và có quyền đuổi bọn
nhập cư nước ngoài làm ô uế nó!

00:07:57.708 --> 00:07:59.699
Theo đúng luật chiến đấu cổ xưa

00:08:00.010 --> 00:08:02.877
Ta chấp nhận lời thách thức của
bọn người tự xưng là Địa phương.

00:08:03.013 --> 00:08:05.345
Chúng mày chỉ biết
ức hiếp chúng tao

00:08:05.483 --> 00:08:08.611
nhưng kể từ ngày này
việc đó sẽ chấm dứt!

00:08:08.953 --> 00:08:10.386
Mọi người sẽ
biết rằng bàn tay kẻ nào

00:08:10.521 --> 00:08:12.455
tìm cách ức hiếp,
xua đuổi chúng tao

00:08:12.590 --> 00:08:14.524
sẽ nhanh chóng bị chặt đứt!

00:08:16.694 --> 00:08:20.323
Hãy để sức mạnh
Thiên Chúa giữ vững tay ta

00:08:20.464 --> 00:08:22.591
Đập tan hàng ngũ
Tin lành La mã của chúng mày!

00:08:22.733 --> 00:08:25.065
Hãy chuẩn bị
tiếp đón sức mạnh của Chúa!

00:08:59.003 --> 00:09:00.197
Aaah!

00:09:12.283 --> 00:09:15.252
Aaaaahhhh!

00:10:28.225 --> 00:10:29.419
Mục sư

00:11:11.502 --> 00:11:15.461
Aaaaahhhh!

00:11:18.575 --> 00:11:20.372
Hãy nhìn ta!

00:11:22.579 --> 00:11:24.479
Kẻ nào dưới lưỡi dao ta đây?

00:11:33.557 --> 00:11:36.117
Cha! Đứng dậy đi cha!

00:11:36.260 --> 00:11:37.625
Con ở đâu?

00:11:37.761 --> 00:11:39.353
Con ở đâu?

00:11:40.431 --> 00:11:42.695
Con trai của Cha.

00:11:45.769 --> 00:11:49.170
Đừng nhìn chỗ khác.

00:11:56.814 --> 00:11:58.748
Sẽ nhanh lắm, Mục sư.

00:12:01.418 --> 00:12:03.010
Kết thúc đi.

00:12:07.357 --> 00:12:09.086
-Ugh!

00:12:21.405 --> 00:12:24.067
Giữ đi,
ông sẽ cần để ra đi

00:12:33.350 --> 00:12:36.751
Chiến lợi phẩm sẽ là
mũi và tai

00:12:38.055 --> 00:12:40.649
Không ai được động đến ông ta!

00:12:43.494 --> 00:12:46.463
Không ai được động đến ông ta!

00:12:48.365 --> 00:12:51.664
Ông ta sẽ được qua bên kia thế giới

00:12:51.802 --> 00:12:53.360
toàn vẹn!

00:12:53.504 --> 00:12:56.302
Nhưng tôi phải lấy tiền của tôi chứ!

00:13:03.147 --> 00:13:03.909
Không!!

00:13:05.482 --> 00:13:07.109
Cũng công bằng thôi.

00:13:07.284 --> 00:13:09.514
Không tế nhị lắm, nhưng công bằng.

00:13:15.125 --> 00:13:16.422
Chia buồn với cháu.

00:13:18.195 --> 00:13:20.026
Làm gì với thằng nhóc này bây giờ?

00:13:20.164 --> 00:13:22.598
Nhìn tao này.

00:13:28.005 --> 00:13:29.700
Giao nó cho Luật Pháp,

00:13:30.007 --> 00:13:31.975
cho nó được ăn học đàng hoàng.

00:13:33.043 --> 00:13:35.637
Từ biệt cha con đi, Abraham..

00:13:40.350 --> 00:13:41.749
Này nhóc

00:13:43.520 --> 00:13:44.214
Bắt lấy nó!

00:13:44.388 --> 00:13:45.719
Bắt nó!

00:13:45.856 --> 00:13:47.483
Đừng để nó thoát!

00:13:47.624 --> 00:13:49.592
Nhanh lên! vào đây đi!

00:13:49.760 --> 00:13:51.284
Aaah!

00:13:51.428 --> 00:13:52.486
Aaah!

00:13:52.629 --> 00:13:54.654
Nó chạy xuống hầm!

00:14:11.215 --> 00:14:12.273
Lại đây tao bảo!

00:14:12.416 --> 00:14:13.940
Mày sẽ đi đến Hellgate,
nghe chưa!

00:14:14.117 --> 00:14:15.345
Nó kia rồi. Tóm lấy nó!

00:14:15.519 --> 00:14:18.420
Mục sư Vallon đã chết rất anh hùng

00:14:18.522 --> 00:14:23.323
Nhưng Băng ''Thỏ chết'' của ông ta đã
tan rã, không còn đất sống!

00:14:25.696 --> 00:14:29.598
Từ nay, không ai
được nhắc đến tên chúng nữa!

00:15:15.479 --> 00:15:17.208
Chính ở nơi này

00:15:17.347 --> 00:15:21.511
con đã lớn lên, từ một chú bé
thành 1 người đàn ông.

00:15:21.652 --> 00:15:24.086
Hãy dẹp bỏ những
tình cảm phàm tục trong lòng

00:15:24.254 --> 00:15:26.347
Sự vô luân, tội lỗi

00:15:26.523 --> 00:15:29.424
Sự đam mê, ý muốn phục thù.

00:15:29.526 --> 00:15:32.689
Chúa đã mở lòng tha thứ cho con

00:15:32.996 --> 00:15:35.464
Con cũng nên biết tha thứ.

00:15:37.401 --> 00:15:39.961
Con trở về đời và 1 đất nước phân chia

00:15:40.103 --> 00:15:42.003
vì nội chiến.

00:15:42.139 --> 00:15:43.629
Cảm ơn, thưa Cha.

00:15:47.277 --> 00:15:50.178
Hãy bắt tay làm việc cần làm

00:15:50.314 --> 00:15:52.145
để cuộc chiến này chấm dứt

00:15:52.282 --> 00:15:54.307
và cái ách nô lệ

00:15:54.484 --> 00:15:57.180
mà đất nước này
đã giáng xuống chúng ta

00:15:57.354 --> 00:15:59.481
sẽ được xóa bỏ bỏ mãi mãi

00:15:59.656 --> 00:16:01.590
khỏi mặt đất.

00:16:31.121 --> 00:16:33.954
Vào năm thứ 2 của cuộc Nội chiến

00:16:34.091 --> 00:16:36.685
khi đội quân người
Ailen hiên ngang bước đi trên phố,

00:16:36.994 --> 00:16:40.088
New York đã là
1 thành phố đầy những băng đảng

00:16:40.230 --> 00:16:41.697
những kẻ cầm đầu

00:16:41.999 --> 00:16:43.557
giàu cũng như nghèo.

00:16:43.700 --> 00:16:45.258
Đả Đảo Lincoln!

00:16:45.402 --> 00:16:47.597
Lincoln sẽ
nô lệ hóa người da trắng!

00:16:47.738 --> 00:16:49.706
Cũng chẳng giống
1 thành phố chút nào

00:16:50.007 --> 00:16:51.702
Giống 1 lò lửa thì đúng hơn.

00:16:52.009 --> 00:16:55.445
để hun đúc
nên 1 thành phố về sau.

00:16:55.579 --> 00:16:57.171
Phải như vậy chứ!

00:16:57.314 --> 00:17:00.044
Cứ đi mà chết vì lũ da đen!!

00:17:01.551 --> 00:17:03.109
Lẽ ra bầu cho người khác
chứ không phải lão Lincoln

00:17:03.286 --> 00:17:04.412
lúc còn dịp.

00:17:04.588 --> 00:17:06.556
New York phải
tách ra khỏi liên bang!

00:17:06.723 --> 00:17:09.453
Lão đang bảo rằng
ta không khác gì bọn da đen à?

00:17:09.593 --> 00:17:10.651
Mày thì không khác gì.

00:17:10.961 --> 00:17:13.361
-Xin chào anh bạn!
-Chúa ban ơn cho Liên bang!

00:17:13.497 --> 00:17:15.226
Liên Bang là thế đấy.

00:17:15.365 --> 00:17:18.266
Trở về Châu Phi đi,
đồ da đen khốn kiếp!

00:17:18.368 --> 00:17:19.494
Xéo về Phi Châu đi!

00:17:19.636 --> 00:17:21.604
-MAN: Leave him alone!
-We're free.

00:17:21.738 --> 00:17:22.864
Người ta giận dữ nhất

00:17:23.006 --> 00:17:24.337
vì Luật xóa bỏ nô lệ

00:17:24.474 --> 00:17:28.274
Pháp lệnh đầu tiên
trong lịch sử liên bang.

00:17:28.378 --> 00:17:29.675
Ở đây không chứa da đen!

00:17:29.980 --> 00:17:31.470
Không 1 đứa nào!

00:17:33.550 --> 00:17:36.144
Đúng vậy

00:17:36.319 --> 00:17:39.720
Tờ New York Thời báo!
Xin hãy mua báo ở đây!

00:17:40.023 --> 00:17:41.320
Hãy gia nhập quân đội,
anh em!

00:17:41.458 --> 00:17:43.585
1 ngày 3 bữa ăn và có trả lương khá!

00:17:43.727 --> 00:17:45.285
Khi người Ailen đến

00:17:45.429 --> 00:17:47.226
thành phố như lên cơn sốt.

00:17:47.364 --> 00:17:49.264
Họ trốn nạn đói ở quê hương

00:17:49.399 --> 00:17:52.061
và tràn xuống
từ những chuyến tàu.

00:17:52.202 --> 00:17:54.193
Họ đã được
tiếp đón theo đúng nghi lễ.

00:17:54.337 --> 00:17:56.635
Về Ailen đi, đồ nhà quê!

00:17:56.773 --> 00:17:58.331
Nhớ đời nghe chưa,
bọn Ailen lang thang khốn kiếp!

00:17:58.475 --> 00:17:59.635
Trở lên tàu đi, nghe chưa!

00:17:59.776 --> 00:18:01.676
Tôi vừa đi tàu 2 giờ

00:18:01.778 --> 00:18:03.575
dọc bờ sông từ Hellgate

00:18:03.880 --> 00:18:07.316
mà đã bị lầm là dân di cư Tại sao không?

00:18:07.484 --> 00:18:09.611
Có cả ngàn người
nói đủ thứ giọng ở New York

00:18:09.920 --> 00:18:10.978
Đối với dân Địa phương,

00:18:11.154 --> 00:18:12.621
tiếng nào cũng như tiếng nào.

00:18:12.923 --> 00:18:15.517
Mong Chúa nguyền rủa mày 7 lần!
Đồ khốn!

00:18:15.625 --> 00:18:17.354
Thuốc Tammany trị bá bệnh
vừa hết bệnh,

00:18:17.494 --> 00:18:19.086
vừa hết buồn!

00:18:19.229 --> 00:18:20.560
Chúc mừng cậu đã đến Mỹ!

00:18:20.664 --> 00:18:22.962
Cuộc hành trình dài của con
đã kết thúc!

00:18:24.367 --> 00:18:25.391
Hãy bầu cho Tammany!

00:18:25.535 --> 00:18:27.526
Nước Mỹ dành cho Người Mỹ!

00:18:32.943 --> 00:18:35.673
Thành Phố New York
đã yêu William Tweed

00:18:35.979 --> 00:18:37.412
và cũng thù ghét hắn.

00:18:37.547 --> 00:18:39.606
Còn số trong
chúng tôi muốn làm cướp

00:18:39.749 --> 00:18:41.944
cũng không thể
không kính trọng ông ta.

00:18:42.119 --> 00:18:44.679
Ông Cutting, các ông
Xin cảm ơn vì đã đến.

00:18:45.021 --> 00:18:47.012
-Thật là một vinh dự!
-Chào ông Tweed.

00:18:49.659 --> 00:18:50.717
Anh kia xin lỗi.

00:18:51.027 --> 00:18:52.085
Vâng thưa ông

00:18:52.229 --> 00:18:53.924
Anh làm chúng nó sợ đấy.

00:18:54.030 --> 00:18:55.190
Rồi sao?

00:18:55.332 --> 00:18:57.323
Đừng để ý anh ta. Trước đây
anh ta là người Ailen đấy.

00:19:00.070 --> 00:19:01.662
Khu Ngã Năm.

00:19:01.771 --> 00:19:03.432
Con đường những kẻ sát nhân.

00:19:03.573 --> 00:19:05.165
Xưởng Đóng Gạch

00:19:05.308 --> 00:19:06.866
Cánh cổng địa ngục

00:19:07.010 --> 00:19:10.070
Việc ấy từng xảy ra,
ở nơi điếm nhục này

00:19:10.213 --> 00:19:13.011
Hãy nhìn gương mặt
của đứa bé tội nghiệp này

00:19:13.150 --> 00:19:15.618
Nó đang sống trong đói khổ

00:19:15.952 --> 00:19:20.321
ở chỗ ô nhục, khổ ải sau lưng tôi

00:19:20.457 --> 00:19:23.221
Năm nào những
nhà cải huấn cũng đến

00:19:23.360 --> 00:19:26.227
Mỗi năm
khu Ngã Năm một tệ hơn

00:19:26.363 --> 00:19:27.887
như thể nó đã quen
sống trong nghèo nàn tội lỗi vậy.

00:19:29.466 --> 00:19:31.525
Tôi sẽ đi đâu?

00:19:31.668 --> 00:19:33.533
Đi mau!
Đức Cha muốn tất cả đi khỏi đây!

00:19:33.670 --> 00:19:35.661
Các ông không thể làm vậy!

00:19:35.972 --> 00:19:37.132
Nhanh lên,
đồ sâu đất dơ bẩn!

00:19:37.274 --> 00:19:38.969
1 sự hồi sinh rực rỡ sẽ phát sinh

00:19:39.109 --> 00:19:41.202
từ cõi tăm tối bẩn thỉu

00:19:41.344 --> 00:19:44.541
mà những kẻ
khốn khổ này đã rơi vào.

00:19:44.681 --> 00:19:47.548
Họ sẽ tìm ra nơi
trú ngụ thật sự ở nhà của Chúa!

00:19:47.717 --> 00:19:49.582
Bill, có thể anh biết,
mà cũng có thể là không

00:19:49.719 --> 00:19:51.584
Ngày nào
tôi cũng phải ra bờ sông

00:19:51.721 --> 00:19:54.281
phân phát súp nóng
cho người Ailen khi họ xuống tàu

00:19:54.457 --> 00:19:56.652
Cũng là 1 việc
để xây dựng cơ sở chính trị.

00:19:56.793 --> 00:19:59.421
Tôi có để ý thấy ông ở đó.
Có lẽ ông cũng đã thấy tôi.

00:19:59.563 --> 00:20:00.587
Thấy quá đi chứ.

00:20:00.730 --> 00:20:03.198
Ông chỉ toàn chửi bới nặng nề

00:20:03.333 --> 00:20:05.198
bất cứ kẻ nào
bước xuống những con tàu đó.

00:20:05.335 --> 00:20:08.202
Giá như tôi có súng, ông Tweed.
tôi sẽ bắn sạch từng đứa trong chúng nó.

00:20:08.338 --> 00:20:11.000
trước khi chúng
kịp đặt chân lên đất Mỹ!

00:20:37.567 --> 00:20:40.297
Đường Mulberry.

00:20:40.437 --> 00:20:42.166
và đường Worth

00:20:42.305 --> 00:20:45.297
Đường Cross, và đường Orange

00:20:45.442 --> 00:20:47.433
và đường Little Water

00:20:47.577 --> 00:20:50.444
Mỗi con đường
ở ngã năm là 1 ngón tay.

00:20:50.580 --> 00:20:55.040
Khi tôi nắm chặt tay

00:20:55.218 --> 00:20:57.482
Nó sẽ trở thành 1 quả đấm

00:20:57.621 --> 00:20:59.384
Và mỗi khi tôi muốn
tôi có thể dùng nó chống lại ông.

00:20:59.522 --> 00:21:01.649
Tôi hiểu, nhưng ta đang
nói đến những việc khác nhau.

00:21:01.791 --> 00:21:03.452
Trước nhất là bổn phận công dân.

00:21:03.593 --> 00:21:05.322
Những nghĩa vụ
phải thực hiện với người dân.

00:21:05.462 --> 00:21:08.192
Xây cất trường học, bệnh viện
cống rãnh, các phương tiện.

00:21:08.331 --> 00:21:10.629
Các công trình cầu đường
sửa chữa, quét dọn

00:21:10.734 --> 00:21:13.134
Giấy phép kinh doanh giấy phép mở quán rượu

00:21:34.257 --> 00:21:36.691
Thánh Michael của chúng con

00:21:36.826 --> 00:21:38.987
Xin che chở chúng con khi ra trận

00:21:39.129 --> 00:21:41.461
Giúp chúng con tránh
cạm bẫy và chống đỡ sự độc ác

00:21:41.598 --> 00:21:42.565
của quỷ dữ

00:21:42.699 --> 00:21:45.634
Xe cộ, bến phà Dọn rác rưởi

00:21:45.769 --> 00:21:48.397
Rất nhiều cách làm ra tiền
ở thành phố này, Bill.

00:21:48.538 --> 00:21:49.527
Với sự giúp đỡ của ông,

00:21:49.673 --> 00:21:53.165
ta sẽ tập cho dân chúng ý thức

00:21:53.310 --> 00:21:55.369
Tất cả những điều đó sẽ có trong

00:21:55.512 --> 00:21:57.446
điều mà tôi
gọi là 'Đại gia đình Tammany'.

00:21:57.580 --> 00:21:59.605
Tôi đang nói đến sự hợp tác

00:21:59.716 --> 00:22:01.650
giữa 2 tổ chức của chúng ta

00:22:01.751 --> 00:22:03.651
Ông đang nói
đến lao động nặng đấy!

00:22:03.987 --> 00:22:04.919
Đúng, cả lao động, lẫn tinh thần!

00:22:06.723 --> 00:22:08.486
Ông có thiếu gì công an dưới tay.
Bắt họ làm đi!

00:22:08.625 --> 00:22:11.059
Công an à? Không được.
Chúa ơi, không!

00:22:11.194 --> 00:22:14.459
Phải làm theo khuôn khổ luật pháp chứ

00:22:14.597 --> 00:22:16.292
nhất là khi ta vi phạm nó.

00:22:28.478 --> 00:22:31.572
Xin cho con sức mạnh để làm việc con phải làm

00:22:35.385 --> 00:22:37.080
Mày là ai?

00:22:38.822 --> 00:22:40.255
-Ah!
Này!

00:22:40.390 --> 00:22:41.550
Đừng!

00:22:41.691 --> 00:22:45.149
Tao hỏi mày là ai?
Xuống đây làm gì?

00:22:52.569 --> 00:22:54.628
Tôi chỉ thích ở dưới này,
thế thôi!

00:22:56.306 --> 00:22:58.740
Lại xem nó có gì trong túi đi
Jimmy.

00:22:58.875 --> 00:23:01.275
Này, tôi thật sự
không muốn đánh nhau lúc này!!

00:23:01.411 --> 00:23:02.343
Không muốn đánh à?

00:23:02.479 --> 00:23:04.447
Đừng lo, nhóc. Cũng chẳng đáng
gọi là 'đánh nhau' đâu.

00:23:12.989 --> 00:23:14.354
Xin đừng giết tôi!

00:23:22.465 --> 00:23:24.057
Ở đâu cậu có dao này?

00:23:25.201 --> 00:23:26.998
Tôi đã nói là không muốn đánh mà!

00:23:27.137 --> 00:23:28.627
Sao lại không?

00:23:28.738 --> 00:23:30.365
Cậu đánh cũng khá đấy chứ!

00:23:37.781 --> 00:23:39.646
Cậu là con
của Mục sư Vallon, đúng không?

00:23:39.783 --> 00:23:42.513
Tránh ra, nghe chưa?

00:23:42.685 --> 00:23:44.653
Cậu không nhớ tôi sao?

00:23:44.821 --> 00:23:46.755
Tôi là người giúp cậu hồi đó.

00:23:49.359 --> 00:23:50.553
Sao?

00:23:50.693 --> 00:23:52.285
Tôi là người giúp cậu lúc đó,

00:23:52.429 --> 00:23:54.056
Lúc băng Địa phương bắt cậu.

00:23:57.434 --> 00:23:59.527
À là cậu đó sao?

00:23:59.669 --> 00:24:00.693
Ừ.

00:24:00.837 --> 00:24:02.270
Tôi tưởng cậu chết rồi.

00:24:05.408 --> 00:24:07.672
Thật ra họ chỉ giam tôi lại.
Họ tìm cách nhốt tôi

00:24:07.977 --> 00:24:09.535
Lâu vậy à?

00:24:09.679 --> 00:24:12.307
Nhưng tôi
cứ tìm cách trốn suốt.

00:24:12.415 --> 00:24:14.178
Nên họ cứ kéo dài thời gian.

00:24:16.286 --> 00:24:19.050
Vậy cậu trở lại đây làm gì?

00:24:19.155 --> 00:24:21.453
Chắc là vì nhớ chốn xưa?

00:24:28.465 --> 00:24:30.092
Băng Bowry đó!

00:24:37.207 --> 00:24:38.640
Thôi đủ rồi!

00:24:41.778 --> 00:24:43.939
Ê, trở lại đây!

00:24:44.080 --> 00:24:45.377
Khu Ngã Năm

00:24:45.482 --> 00:24:46.642
Công viên Thiên Đàng!

00:24:46.783 --> 00:24:50.514
Đường phố ở đây
về đêm thật vui nhộn.

00:24:50.687 --> 00:24:52.382
Bây giờ có những băng nào?

00:24:52.555 --> 00:24:54.750
Có băng Bình Minh
và Băng Thiên thần Đầm lầy

00:24:55.058 --> 00:24:56.650
Chúng họat động
ở bờ sông, chôm từ tàu bè.

00:24:56.759 --> 00:24:58.693
Băng 'Cóc Thượng Hải'' có gốc gác
là Thủy Thủ

00:24:58.828 --> 00:25:00.420
ở góc đường Máu.

00:25:00.563 --> 00:25:01.996
Băng ''Vạt áo'' cũng 1 thời có tiếng

00:25:02.065 --> 00:25:04.090
nhưng bây giờ họ chỉ toàn là công tử ăn diện.

00:25:04.234 --> 00:25:06.964
quanh quẩn hẻm ''Sát Nhân''
trông như người mẫu.

00:25:07.103 --> 00:25:09.333
Maggie móng mèo đã định
mở quán rượu

00:25:09.472 --> 00:25:11.030
Nhưng cô ta say xỉn suốt ngày

00:25:11.174 --> 00:25:12.505
và rốt cuộc là sạt nghiệp.

00:25:12.642 --> 00:25:13.506
Giỏi quá!

00:25:13.643 --> 00:25:14.940
Bây giờ cô ấy
lang thang đầuđường xó chợ.

00:25:15.044 --> 00:25:16.306
Có băng Plug X ấu

00:25:16.446 --> 00:25:18.107
từ miền quê đến lập nghiệp

00:25:18.248 --> 00:25:19.146
Họ có thứ tiếng nói riêng

00:25:19.282 --> 00:25:20.544
Nghe chẳng hiểu gì cả.

00:25:20.717 --> 00:25:21.945
Họ chỉ thích đánh các tay cớm

00:25:22.118 --> 00:25:24.109
Cũng có băng
'Cướp đêm' ở đường Ve Chai

00:25:24.287 --> 00:25:26.551
Họ làm việc lúc nằm ngửa
và có thể giết bằng tay không

00:25:26.656 --> 00:25:29.454
Chúng hạ cấp đến nỗi chỉ có bọn Pug
mới nói chuyện với chúng

00:25:29.592 --> 00:25:31.184
Nhưng bọn Pug nói
thì ai mà hiểu.

00:25:31.327 --> 00:25:33.955
Cũng còn băng 'Lò Mổ' và băng
''Twist Broadway'

00:25:34.097 --> 00:25:35.928
1 lũ thật quậy.

00:25:36.032 --> 00:25:37.192
Và Băng 40 tên cướp.

00:25:37.333 --> 00:25:38.630
Tôi có bám theo họ 1 thời.

00:25:38.735 --> 00:25:40.965
Đến khi chúng bị 'Bendrick Dán '

00:25:41.070 --> 00:25:42.059
và băng cướp mắt đỏ tiếp thu.

00:25:42.205 --> 00:25:43.467
Hắn có con vi trùng gì đó.

00:25:43.606 --> 00:25:46.131
Định bỏ băng của hắn là hắn
rưới máu hắn lên người mình.

00:25:46.276 --> 00:25:47.538
Những nhà buôn chanh

00:25:47.677 --> 00:25:50.646
chỉ là 1 lũ thương gia tham lam!

00:25:50.780 --> 00:25:53.248
Băng 'Mỹ Xanh' tự xưng là ''Băng''

00:25:53.349 --> 00:25:56.284
Nhưng họ chỉ biết đứng ở góc đường
chửi bới Anh quốc.

00:25:56.386 --> 00:25:58.650
Kẻ nào tin được
1 lời mà bọn người Anh nói

00:25:58.788 --> 00:25:59.686
thì đúng là điên

00:25:59.822 --> 00:26:02.552
Có ai từ băng ''Thỏ Chết'
ngày xưa không?

00:26:06.496 --> 00:26:08.657
Đừng nhắc đến tên đó nữa.

00:26:08.965 --> 00:26:11.229
Cái tên đó đã chết theo

00:26:11.367 --> 00:26:12.595
Họ đã bị giải tán.

00:26:14.370 --> 00:26:16.099
Lúc ghé khu vực nhà kho,
người Hoa ở đó nói

00:26:16.239 --> 00:26:19.265
Băng Địa phương
làm lễ kỷ niệm mỗi năm.

00:26:19.375 --> 00:26:20.672
Đúng vậy không?

00:26:20.977 --> 00:26:22.501
Đúng, họ làm vậy đó.

00:26:24.247 --> 00:26:26.875
Phải chính gã Đồ tể mời,
nếu không thì đừng đến.

00:26:32.188 --> 00:26:34.952
Oh! Aah!

00:26:37.460 --> 00:26:39.451
Đi đâu phải nhìn chứ, Johnny.

00:26:43.199 --> 00:26:45.258
Sao trông anh ngớ ngẩn và
thảm hại thế!

00:26:50.340 --> 00:26:52.240
2 anh có vẻ nói chuyện nhiều nhỉ?

00:26:55.612 --> 00:26:57.079
Có thể.

00:26:57.213 --> 00:26:58.942
Nhưng chúng tôi suy nghĩ rất sâu xa.

00:27:02.352 --> 00:27:03.444
À, thế thì

00:27:03.620 --> 00:27:07.613
Mong cho Chúa Trời che chở
và ban ơn cho 2 anh.

00:27:15.632 --> 00:27:18.658
Đó là Jenny.
Người đẹp nhất khu Ngã Năm này.

00:27:18.968 --> 00:27:21.300
Đúng là nhìn mát mắt thật đấy!

00:27:21.437 --> 00:27:23.132
Hmm.

00:27:23.272 --> 00:27:26.139
Nhưng nếu là cậu
tôi sẽ xem soát lại túi đấy.

00:27:26.275 --> 00:27:29.142
Tôi nghĩ cô ta
nẫng đồng hồ cậu rồi đó.

00:27:31.748 --> 00:27:33.375
Whoo!

00:27:33.516 --> 00:27:36.144
Tại tôi để cô ấy lấy đấy chứ.

00:27:36.285 --> 00:27:38.310
Tôi để cô ấy
làm như thế suốt.

00:27:39.455 --> 00:27:41.320
Thế à?

00:27:46.729 --> 00:27:49.254
Chúng tôi rất thích
khi Khu Ngã Năm có hỏa hoạn

00:27:49.365 --> 00:27:50.423
Cháy nhà!

00:27:50.566 --> 00:27:52.158
Thường thì cũng có thể
chôm được món gì đó kha khá

00:27:52.301 --> 00:27:54.963
và nếu công an đến nữa
thì lại càng vui.

00:27:55.071 --> 00:27:56.060
Hãy Bầu cho Tammany!

00:27:56.205 --> 00:27:57.229
Cảnh sát địa phương

00:27:57.373 --> 00:27:59.364
tranh giành với
cảnh sát thành phố

00:27:59.509 --> 00:28:02.444
Cảnh sát thành phố thì cố
dẹp các băng.

00:28:02.578 --> 00:28:05.308
Nhanh lên anh em!
Nhanh lên kẻo bọn cớm áo đen đến!

00:28:05.448 --> 00:28:07.416
Có đến 37 đội cứu hỏa
nghiệp dư

00:28:07.517 --> 00:28:08.984
và họ cứ tranh giành nhau suốt.

00:28:09.152 --> 00:28:11.950
Cảnh sát đến đó Tweed!

00:28:12.088 --> 00:28:13.919
Họ sẽ đánh ông chạy có cờ!

00:28:17.360 --> 00:28:20.090
Được rồi, anh em!

00:28:20.229 --> 00:28:22.663
Chuẩn bị vòi rồng!

00:28:28.504 --> 00:28:31.268
Băng cứu hỏa áo đen!

00:28:31.374 --> 00:28:33.638
Dẹp chúng đi anh em!

00:28:33.943 --> 00:28:36.878
Đánh hết băng Bowery
đó đi!

00:28:37.013 --> 00:28:38.537
Nhanh lên,
kẻo không còn gì!

00:28:38.681 --> 00:28:41.149
Trở về khu Bowery đi,
đồ bợm!

00:28:41.284 --> 00:28:43.548
Có ai cản họ giúp tôi!
Vì Chúa, họ lấy hết đồ đạc!

00:28:43.720 --> 00:28:46.689
Lần sau xin bà nhớ gọi Tammany
này trước!.

00:28:47.023 --> 00:28:48.718
Chưa quá muộn mà,
ông vẫn còn có thể cứu nhà tôi!

00:28:50.259 --> 00:28:51.920
Thôi đi đi.

00:28:53.196 --> 00:28:55.255
Tưởng cậu bảo cậu cần tiền?

00:28:59.602 --> 00:29:02.571
Lấy được gì thì lấy rồi
chuồn lẹ lên!

00:29:02.872 --> 00:29:06.433
Xin phép nhắc nhở ông là
tòa nhà đang cháy rụi kia kìa!

00:29:06.576 --> 00:29:08.407
Còn tôi xin nhắc ông là vùng này
là địa phận của tôi

00:29:08.544 --> 00:29:11.035
đất của đội
cứu hỏa Americus của tôi!

00:29:11.180 --> 00:29:13.444
Còn ông chỉ có trách nhiệm
đến đường Bowery là hết rồi.

00:29:15.918 --> 00:29:17.909
Còn tôi cũng nhắc người của anh thì ít

00:29:18.087 --> 00:29:21.056
và trong giây lát nữa thôi,
họ cũng sẽ thua.

00:29:21.224 --> 00:29:22.350
Thật sao?

00:29:29.031 --> 00:29:32.091
Bọn Áo đen kia kìa,
đuổi chúng đi anh em!

00:29:32.235 --> 00:29:34.965
Làm đổ máu chút đi nào!

00:29:35.104 --> 00:29:36.867
Nhanh lên Shorty, quậy lên!

00:29:37.006 --> 00:29:38.940
Tất cả tránh đường
cho Billy Butcher!

00:29:39.709 --> 00:29:41.973
Anh em, bắt tay vào việc đi!

00:29:42.111 --> 00:29:43.976
Ích lợi gì?

00:29:44.113 --> 00:29:46.877
Lửa đã cháy rụi
đồ đạc quý bên trong rồi.

00:29:47.016 --> 00:29:50.281
Ngừng tay! Bỏ nhà này,
qua nhà kế bên!

00:29:50.453 --> 00:29:51.477
Không được để lửa lây lan!

00:29:51.654 --> 00:29:52.678
Muốn lấy gì cứ lấy!

00:29:52.989 --> 00:29:54.923
Các ông làm gì vậy?
Làm gì vậy?

00:29:55.024 --> 00:29:56.958
Nhà đó đâu bị gì?
Đây là nhà tôi!

00:30:01.264 --> 00:30:02.231
-Johnny!
-Cứu tôi!

00:30:02.365 --> 00:30:04.128
Johnny!

00:30:04.233 --> 00:30:05.393
Cứu tôi!

00:30:08.104 --> 00:30:09.071
Cứu tôi với

00:30:11.174 --> 00:30:12.471
Aah.

00:30:13.543 --> 00:30:14.532
Cứu!

00:30:19.348 --> 00:30:21.543
Nhanh lên Johnny, nhanh lên!
Đứng dậy!

00:30:21.684 --> 00:30:23.413
Bỏ lại đi!

00:30:30.693 --> 00:30:32.627
2 người kia, tránh ra!

00:30:50.179 --> 00:30:52.272
Cậu ấy tên Amsterdam.

00:30:54.483 --> 00:30:55.609
Sao, được không?

00:30:55.751 --> 00:30:57.651
Cũng không đến nỗi.

00:30:57.787 --> 00:31:00.085
Có gì thì nộp hết,

00:31:00.223 --> 00:31:02.054
không thì đi ra.

00:31:13.069 --> 00:31:14.058
Có vậy thôi à?

00:31:15.204 --> 00:31:16.364
Thế thôi.

00:31:18.774 --> 00:31:21.004
Luật lệ là thế này nhé.
Tất cả nộp về đây

00:31:21.143 --> 00:31:22.041
Bọn tao xem qua

00:31:22.178 --> 00:31:23.702
Johnny mang 1 phần đóng cho Băng Địa phương

00:31:23.813 --> 00:31:25.246
còn lại thì chia đều

00:31:25.381 --> 00:31:29.249
trong số các anh em trong băng.

00:31:29.385 --> 00:31:32.081
Chịu như vậy không,
nhóc Hellgate?

00:31:33.389 --> 00:31:34.549
Chịu hay không à?

00:31:34.690 --> 00:31:38.126
Hỏi ý tôi nữa à?
Không tự quyết định được sao?

00:31:39.829 --> 00:31:41.490
Tao sẽ cắt cổ mày, thằng

00:31:41.597 --> 00:31:42.689
Thôi, bỏ đi!

00:31:47.436 --> 00:31:51.236
Phải tính với tao
trước khi tính với nhau đấy nhé.

00:31:54.844 --> 00:31:57.779
Tao đến nhận phần của tao.

00:32:16.198 --> 00:32:18.962
À, trông cũng đâu đến nỗi nào.

00:32:19.068 --> 00:32:20.933
Mỗi khi có ai than thở đất nước này

00:32:21.070 --> 00:32:22.697
đang tuột dốc xuống địa ngục

00:32:23.005 --> 00:32:23.994
Lúc nào tao cũng nói với họ

00:32:24.140 --> 00:32:25.607
''Cứ đến xem công việc
khó nhọc của

00:32:25.741 --> 00:32:28.733
anh em ở khu Ngã Năm thì biết.''

00:32:29.045 --> 00:32:30.410
À, được đây.

00:32:30.546 --> 00:32:33.640
Món này hợp với bà xã đây.

00:32:33.783 --> 00:32:35.546
Thôi đi, Happy Jack,

00:32:35.685 --> 00:32:38.552
chừa chút gì cho bọn tôi
nộp cho Billy Đồ tể nữa chứ.

00:32:38.688 --> 00:32:39.712
Được không?

00:32:51.834 --> 00:32:53.426
Tao không thích điệu nhạc này.

00:33:02.044 --> 00:33:03.272
Cảm ơn nhiều.

00:33:04.547 --> 00:33:06.071
Cẩn thận đừng để gặp
rắc rối đấy nhé.

00:33:25.401 --> 00:33:27.369
Năm nào băng ''Địa Phương''
cũng ăn mừng

00:33:27.503 --> 00:33:29.994
kỷ niệm chiến thắng ngày
hạ sát cha tôi

00:33:31.540 --> 00:33:35.476
Ở Chùa Chim Sẻ Tàu,
đường Mott.

00:33:36.645 --> 00:33:39.546
Người Hoa ghét băng Địa phương
còn hơn chúng tôi.

00:33:43.352 --> 00:33:47.686
Trống đánh dồn
và Billy Đồ tể nốc 1 ly rượu đang cháy.

00:33:50.593 --> 00:33:53.289
Khi giết 1 ông vua

00:33:53.429 --> 00:33:56.330
không nên đâm trong bóng tối

00:33:59.201 --> 00:34:03.934
Mà phải giết trước cả triều đình
để họ thấy vua chết.

00:34:08.244 --> 00:34:10.405
Cho tôi xin chút lửa.

00:35:00.229 --> 00:35:02.629
Chào Maggie. Tai trái hay tai phải?

00:35:02.932 --> 00:35:04.627
Rót 1 ly đi, đừng nói nhiều.

00:35:04.934 --> 00:35:06.128
Tự mà rót lấy!

00:35:07.670 --> 00:35:08.967
Chúc sức khoẻ!

00:35:11.107 --> 00:35:13.268
Còn 2 phút, xin đặt cược!

00:35:13.375 --> 00:35:15.969
Bà con cô bác!

00:35:16.112 --> 00:35:17.545
Trận đấu sắp bắt đầu!

00:35:17.680 --> 00:35:21.138
Ai cá chó sẽ xơi hết 25 con chuột
trong 3 phút?

00:35:21.317 --> 00:35:23.615
Chó Towser chống lại lũ chuột!

00:35:23.786 --> 00:35:25.083
Ban giám khảo hài lòng chưa?

00:35:25.221 --> 00:35:26.085
-50!
-Chơi luôn!

00:35:26.222 --> 00:35:27.951
Thả chuột ra đi!

00:35:41.737 --> 00:35:43.204
Mày đi đâu vào đây, hả?

00:35:43.339 --> 00:35:44.966
Tôi đến đóng tiền cho Bill

00:35:45.107 --> 00:35:47.166
Thế à? Đưa đây,
tao sẽ đưa cho ông ấy.

00:35:47.276 --> 00:35:49.039
Thôi, cảm ơn.
Để tôi giao tận tay.

00:35:49.178 --> 00:35:50.202
Thôi mà.

00:35:51.614 --> 00:35:54.242
Mày muốn gì đây,
muốn còn răng đi về hay là không?

00:35:54.383 --> 00:35:55.441
John...

00:35:57.286 --> 00:35:58.412
Xin mời.

00:36:05.728 --> 00:36:08.390
Tôi đóng cho tôi và bạn tôi.

00:36:16.071 --> 00:36:18.266
Anh bạn của cậu
từ đâu đến đây?

00:36:20.009 --> 00:36:22.273
Thưa, cậu ấy không phải
gốc ở đây.

00:36:25.047 --> 00:36:25.945
Cậu kia

00:36:44.099 --> 00:36:45.293
Đứng đó được rồi.

00:36:56.612 --> 00:36:58.409
Bạn cậu không dám
nhìn thẳng tôi sao?

00:36:58.547 --> 00:37:00.481
Như vậy có gì là hay?

00:37:02.051 --> 00:37:03.541
Cậu ấy đâu
nhìn ông được, Bill,

00:37:03.719 --> 00:37:05.914
nhất là khi ông đang chơi bài.

00:37:24.540 --> 00:37:26.565
Đây là 1 trò chơi bài
giữa những người lịch sự

00:37:26.709 --> 00:37:28.176
Hãy chồng tiền 1 cách lịch sự.

00:37:28.310 --> 00:37:30.244
Tôi chồng tiền nhiều mà Bill.

00:37:30.379 --> 00:37:31.937
Như vậy đâu có nhiều.

00:37:35.718 --> 00:37:37.686
Aaaah!

00:37:39.488 --> 00:37:43.254
Đừng la như vậy nữa, Harvey.

00:37:47.029 --> 00:37:49.327
Tôi thích người nào
dám liều vào lửa cứu bạn.

00:37:52.001 --> 00:37:53.491
Aah!

00:37:53.636 --> 00:37:55.001
Cậu đi trên sông nước khá không?

00:37:55.104 --> 00:37:56.366
Lại gần đây.

00:37:56.505 --> 00:37:58.268
Lại đây, có ai cắn đâu mà sợ.
Gần hơn.

00:38:02.311 --> 00:38:05.508
Mới 1 tàu Bồ đào nha
vừa cặp bến ở cảng

00:38:05.648 --> 00:38:07.115
bị cách ly để kiểm dịch 3 tuần.

00:38:07.249 --> 00:38:09.240
Hãy lên đó trước khi
băng Bình minh lên đó trấn lột.

00:38:09.385 --> 00:38:11.478
Rồi sau đó
tôi và cậu nói chuyện thêm.

00:38:11.654 --> 00:38:13.417
-Xin ông coi như đã xong.
-Giỏi lắm.

00:38:15.257 --> 00:38:18.158
Còn cậu kia, cậu gì đó tên gì?

00:38:22.464 --> 00:38:23.897
Thưa, Amsterdam.

00:38:23.999 --> 00:38:26.467
Amsterdam à?

00:38:26.602 --> 00:38:28.900
Còn tao là New York.

00:38:29.004 --> 00:38:31.598
Lần sau đừng vào đây tay không,
nghe chưa?

00:38:31.740 --> 00:38:34.231
Muốn gặp tao nói chuyện
thì phải đóng tiền!

00:38:34.376 --> 00:38:36.606
John, đưa cậu ta đi chơi 1 vòng
bằng xuồng đi.

00:38:36.712 --> 00:38:39.977
Biết đâu cậu ta lại cứu cậu
lần nữa đó.

00:38:44.053 --> 00:38:45.918
Băng Bình minh
thấy chúng ta trên tàu

00:38:46.055 --> 00:38:47.386
là chúng sẽ cắt cổ ta ngay.

00:38:47.489 --> 00:38:49.923
Cậu không im thì
tự tay tôi cắt cổ cậu bây giờ.

00:38:50.092 --> 00:38:52.652
Tôi chưa bao giờ thích
bến cảng lúc đêm khuya.

00:38:52.795 --> 00:38:54.092
Và bây giờ mỗi đêm

00:38:54.229 --> 00:38:56.595
họ chở về bến cảng
xác của những người lính.

00:38:56.699 --> 00:38:58.633
Nhiều bà mẹ
còn không có sự an ủi

00:38:58.734 --> 00:39:01.567
là biết con mình đã chết ở đâu nữa kia.

00:39:01.704 --> 00:39:03.934
Con trai đầu
của tôi cũng mất tích ở Antiedam.

00:39:04.073 --> 00:39:06.541
2 vợ chồng tôi
tìm xác nó mãi không ra.

00:39:06.642 --> 00:39:08.109
Quả là một
cảnh tượng buồn thảm

00:39:08.243 --> 00:39:09.870
Chiến tranh đâu thể
kéo dài mãi được.

00:39:10.012 --> 00:39:12.139
Nhưng chúng tôi có việc phải làm.

00:39:13.482 --> 00:39:15.040
-Ooh!

00:39:21.523 --> 00:39:23.388
Băng Bình minh đã ra tay trước rồi!

00:39:23.525 --> 00:39:25.516
Không còn gì nữa. Chèo về đi!
Còn chèo về nữa!

00:39:30.199 --> 00:39:32.099
Cái quái gì

00:39:39.508 --> 00:39:40.975
Jimmy, nằm xuống!

00:39:43.679 --> 00:39:46.546
Chúa ơi,
bọn cớm sẽ tràn đến bây giờ!

00:39:46.682 --> 00:39:47.876
Coi chừng!

00:39:54.690 --> 00:39:56.590
Lại đây mà xem!

00:40:00.262 --> 00:40:02.457
Chúa ơi, chúng. giết họ hết rồi!

00:40:02.598 --> 00:40:05.431
Không có gì
ở đây ngoài xác chết.

00:40:05.567 --> 00:40:06.659
Thôi chuồn lẹ đi!

00:40:08.737 --> 00:40:09.669
Chèo lẹ lên!

00:40:09.805 --> 00:40:11.602
Không!
phải chờ Amsterdam!

00:40:11.740 --> 00:40:13.731
Amsterdam đâu?

00:40:14.042 --> 00:40:15.532
-Aah!
-Aah!

00:40:17.079 --> 00:40:18.239
Đồ ngốc, mang theo đi!

00:40:18.380 --> 00:40:19.574
Để làm gì?

00:40:19.715 --> 00:40:21.945
Nhìn này,
tôi không bán dưới giá 15đô.

00:40:22.117 --> 00:40:23.175
Có tươi không?

00:40:23.352 --> 00:40:24.284
4 giờ tối đa.

00:40:25.554 --> 00:40:27.454
Rất cảm ơn quý vị.

00:40:34.863 --> 00:40:36.228
Chữ gì đây?

00:40:36.365 --> 00:40:39.198
Có nghĩa là cướp xác

00:40:39.334 --> 00:40:42.360
Tôi không hỏi nghĩa
Mà hỏi đọc làm sao.

00:40:42.504 --> 00:40:44.472
Cướp xác

00:40:46.141 --> 00:40:47.438
Cướp xác?

00:40:47.576 --> 00:40:49.441
Chữ hay đấy.

00:40:49.578 --> 00:40:51.603
Băng cướp xác giết người

00:40:51.747 --> 00:40:55.774
''Một một tội ác mới
ở khu vực Ngã Năm.''

00:40:56.118 --> 00:40:58.109
Cậu có thể
tự hào vì bản tin này đấy.

00:40:58.287 --> 00:40:59.151
Cảm ơn.

00:40:59.288 --> 00:41:02.485
Hạ cấp quá. Bán 1 xác chết.
Hèn lắm.

00:41:02.624 --> 00:41:04.956
Tại sao? Chẳng lẽ chúng nó
rời tàu tay không?

00:41:05.093 --> 00:41:06.685
Thay vào đó,
chúng nó được lên báo...

00:41:06.995 --> 00:41:09.190
1 tờ báo có tiếng.

00:41:09.331 --> 00:41:11.390
Xác chết thì
phải chôn dưới đất sâu.

00:41:11.533 --> 00:41:14.434
Liệm trong áo quan gỗ
và yên nghỉ đến lúc hồi sinh.

00:41:14.570 --> 00:41:15.730
2 thằng nhóc này cũng chỉ là

00:41:16.038 --> 00:41:18.302
dân từ Ailen
đến như anh mà thôi.

00:41:18.440 --> 00:41:20.374
Có thấy
chúng nó than phiền gì đâu.

00:41:20.509 --> 00:41:23.672
Có khi chúng không tin Chúa
như anh, thì sao?

00:41:23.779 --> 00:41:26.543
Có thể chúng
chỉ là du đãng vô thần.

00:41:31.720 --> 00:41:33.585
Tôi đã bị gọi
đủ thứ tên trong đời

00:41:33.722 --> 00:41:36.020
nhưng chưa
bao giờ có ai gọi tôi

00:41:36.158 --> 00:41:37.125
1 thằng du đãng vô thần.

00:41:37.292 --> 00:41:40.056
À, du đãng vô thần.

00:41:40.195 --> 00:41:44.359
Nếu tôi hiểu câu đó có ý gì

00:41:44.500 --> 00:41:46.593
thì biết đâu
tôi sẽ giận đấy nhé.

00:41:46.735 --> 00:41:51.138
Du đãng vô thần là những đứa
lấy cắp mọi thứ sống cũng như chết

00:41:51.273 --> 00:41:54.265
vì quá hạ cấp
để làm ăn đàng hoàng.

00:41:54.409 --> 00:41:56.400
Đếm tiền cẩn thận đó, Đồ tể.
Cẩn thận đó.

00:41:56.512 --> 00:41:58.605
Họ chỉ trả
chúng tôi có thế thôi.

00:41:58.714 --> 00:42:00.773
Chữ thợ xẻ
nếu ông nói chữ đó

00:42:00.883 --> 00:42:02.976
Chữ đó thì tôi hiểu, biết không?

00:42:03.151 --> 00:42:04.550
Ông gọi chúng tôi như vậy à?

00:42:04.686 --> 00:42:07.655
Tao còn gọi
chúng mày bằng nhiều tên nữa !

00:42:07.990 --> 00:42:11.255
Cũng được. Nhưng ông có
gọi tôi là thợ xẻ không?

00:42:11.360 --> 00:42:13.294
Tao gọi thì sao?

00:42:16.098 --> 00:42:17.725
Vậy thì có chuyện rồi!

00:42:19.434 --> 00:42:21.095
Đúng vậy đấy!

00:42:30.445 --> 00:42:31.742
Thôi đi, nó chỉ là
1 thanh niên mới lớn!

00:42:32.047 --> 00:42:33.014
4 đô cho thằng nhóc!

00:42:33.148 --> 00:42:34.445
5 đô cho thằng nhóc!

00:42:34.583 --> 00:42:36.175
5 đô đặt cho Amsterdam!

00:42:45.093 --> 00:42:48.585
Thôi McGloin,
nó chỉ là thằng nhóc mới lớn!

00:42:50.165 --> 00:42:52.565
Cá 4 đô Amsterdam thắng!

00:42:56.772 --> 00:42:59.104
1 cú!

00:42:59.241 --> 00:43:02.108
Coi chừng nắm đấu trái,
McGloin, bên trái!

00:43:36.011 --> 00:43:38.002
Aaah!

00:43:38.146 --> 00:43:39.511
Aah! Aah!

00:43:39.648 --> 00:43:41.513
Aah! Aaaaah!

00:43:41.683 --> 00:43:42.672
Thôi, đủ rồi, đủ rồi.

00:43:42.851 --> 00:43:44.978
Bây giờ còn nói nữa không?
Nói gì?

00:43:45.153 --> 00:43:47.018
Đã nói là thôi! Chúa ơi.
Can ra đi!

00:43:47.155 --> 00:43:48.452
Thôi, thôi, đủ rồi.

00:43:48.557 --> 00:43:49.990
Thắng rồi đó.

00:43:50.158 --> 00:43:52.649
Thôi nhóc, thắng rồi.
Đừng làm quá đáng

00:43:52.761 --> 00:43:54.160
Anh không đánh được nữa rồi.

00:43:54.262 --> 00:43:56.787
Ông già rồi, McGloin ạ.

00:44:18.654 --> 00:44:20.554
McGloin đầu của anh

00:44:20.656 --> 00:44:23.090
mà thiếu tai thiếu mũi
thì trông ra sao?

00:44:24.993 --> 00:44:27.325
Để cái đầu của tôi yên đi Bill!

00:44:27.462 --> 00:44:29.953
Tôi sẽ xẻo tai và mũi trước cho gọn

00:44:30.098 --> 00:44:31.190
Còn cái đầu thì

00:44:31.333 --> 00:44:33.733
nấu 1 nồi súp thật ngon.

00:44:34.036 --> 00:44:36.596
Lấy đầu khác ngon hơn,
Bill à.

00:44:36.738 --> 00:44:40.037
Súp Ailen thì thôi,
tôi xin miễn.

00:44:43.478 --> 00:44:47.380
McGloin vĩ đại, mà lại thua
1 thằng nhóc mới lớn.

00:44:57.059 --> 00:44:59.789
Vào ngày thứ 7
Chúa trời nghỉ ngơi.

00:45:00.095 --> 00:45:01.585
Biết ông ấy làm gì không?

00:45:01.730 --> 00:45:03.459
Ngồi xổm xuống bên nước Anh

00:45:03.598 --> 00:45:06.328
và rồi Ngài ị ra

00:45:06.468 --> 00:45:07.560
Nước Ailen.

00:45:07.703 --> 00:45:08.863
Nói thế cậu đừng giận.

00:45:09.004 --> 00:45:11.404
Không có gì phải giận, thưa ông.
Tôi lớn lên ở đây.

00:45:11.540 --> 00:45:12.632
Những điều tôi biết về Ailen

00:45:12.941 --> 00:45:16.206
chỉ là từ lời nói
kể lại và ở cô nhi viện.

00:45:16.344 --> 00:45:19.245
Vậy ở xứ sở Ailen bần hàn đó

00:45:19.381 --> 00:45:21.440
cha mẹ cậu sinh ra ở vùng nào?

00:45:21.583 --> 00:45:22.675
Tôi nghe nói ở vùng Kerry,

00:45:23.018 --> 00:45:27.284
nhưng đã quên giọng nói
địa phương lúc ở cô nhi viện.

00:45:27.422 --> 00:45:30.391
Tôi cũng đã
lớn lên ở 1 nơi như vậy.

00:45:30.559 --> 00:45:34.188
Vậy mà bây giờ những gì cậu thấy
đều ít nhiều thuộc về tôi,

00:45:34.329 --> 00:45:37.662
Băng 'Cái bang' và băng Bán báo
và bọn cướp cạn ở khu Thiên đàng này

00:45:37.799 --> 00:45:39.391
băng Thủy thủ và băng Lò rượu.

00:45:39.534 --> 00:45:41.297
Băn cướp Cọp mù trên bờ sông

00:45:41.403 --> 00:45:43.997
Lũ hề và lũ tấu hài,
bọn Pêđê và đám Người Hoa

00:45:44.139 --> 00:45:46.573
Ai cũng nợ
và ai cũng phải trả.

00:45:46.708 --> 00:45:49.541
Bởi vì
đó là cách chống đỡ

00:45:49.644 --> 00:45:52.169
với những
đổi thay của thời thế.

00:45:52.314 --> 00:45:53.679
Phải không, anh em?

00:45:53.815 --> 00:45:55.578
Đúng vậy, Bill, đúng rồi.

00:45:55.751 --> 00:45:59.243
Hãy gia nhập quân đội!
phục vụ đất nước!

00:45:59.421 --> 00:46:01.981
Anh em hãy tình nguyện,
đừng để bị bắt lính!

00:46:02.090 --> 00:46:04.650
Hãy tình nguyện
và lãnh 50 đô tiền thưởng!

00:46:04.960 --> 00:46:06.257
Chúng tôi cần 30 ngàn
tình nguyện và sẵn sàng trả

00:46:06.394 --> 00:46:10.353
677 đô cho mỗi đầu người.

00:46:10.465 --> 00:46:12.490
Hãy cầm tờ này về xem.
Cảm ơn.

00:46:12.634 --> 00:46:15.569
Các cậu muốn cầm tờ này
về đọc không?

00:46:18.206 --> 00:46:19.230
3 bữa ăn no 1 ngày.

00:46:19.374 --> 00:46:22.002
Anh bạn trẻ hãy nhập ngũ để phục vụ đất nước.

00:46:22.144 --> 00:46:24.237
3 bữa ăn no 1 ngày
thưa quý vị,

00:46:24.379 --> 00:46:25.277
Nếu quý vị quan tâm

00:46:25.413 --> 00:46:27.005
Đề nghị các cậu mang về đọc
và suy nghĩ

00:46:27.149 --> 00:46:28.548
Đi đến đâu cũng nghe

00:46:28.717 --> 00:46:30.309
mọi người bàn tán
về việc bắt lính

00:46:30.452 --> 00:46:33.444
Có thể nộp 300 đô
để được miễn quân dịch

00:46:33.622 --> 00:46:35.556
nhưng 300 đô thì ai mà có?

00:46:35.657 --> 00:46:38.455
Với chúng tôi số tiền đó
nhiều cũng như 3 triệu đô.

00:46:38.593 --> 00:46:40.026
Những người tuyển quân

00:46:40.195 --> 00:46:43.164
Họ cũng quá sợ các
băng đảng để truy bắt chúng tôi.

00:46:43.298 --> 00:46:47.997
Vả lại chúng tôi nghĩ chiến tranh sẽ
không bao giờ đến New York.

00:46:48.136 --> 00:46:49.626
Chào anh!

00:46:51.439 --> 00:46:53.236
Cô à?

00:46:53.375 --> 00:46:55.309
Đừng tông vào tôi đấy nhé!

00:46:56.545 --> 00:46:58.376
Được thôi.

00:47:02.551 --> 00:47:03.381
Oh! Oh!

00:47:03.552 --> 00:47:05.213
Đã nói đừng tông vào tôi kia mà!

00:47:05.387 --> 00:47:06.649
Xin lỗi!

00:47:13.028 --> 00:47:14.325
Mọi thứ ở chỗ cũ chứ?

00:47:14.462 --> 00:47:16.896
Hình như vậy.

00:47:16.998 --> 00:47:19.592
Thế thì cầu cho Chúa trời
ban phước cho anh.

00:47:19.734 --> 00:47:21.133
-Đúng rồi.
-Cảm ơn.

00:47:29.578 --> 00:47:31.478
Con đàn bà khốn kiếp!

00:47:36.718 --> 00:47:38.185
Ôi, không.

00:47:38.353 --> 00:47:40.287
-Rất tiếc
-Xin cô để tôi.

00:47:42.657 --> 00:47:44.522
Cảm ơn ông rất nhiều.

00:47:44.659 --> 00:47:46.923
Không có chi.

00:47:47.028 --> 00:47:49.690
Xin lỗi nếu tôi nói

00:47:49.998 --> 00:47:52.296
tôi cũng không muốn
cô nghĩ tôi đường đột

00:47:52.400 --> 00:47:55.961
Còn tùy ông muốn nói gì nữa.

00:47:57.772 --> 00:48:00.297
Ahh...

00:48:04.913 --> 00:48:06.107
Liệu cô có cho rằng tôi liều

00:48:06.248 --> 00:48:09.240
nếu tôi nói là đã gặp
cô gái xinh nhất New York?

00:48:09.417 --> 00:48:10.884
Chỉ ở New York thôi sao?

00:48:13.521 --> 00:48:15.386
Tôi xuống đây.

00:48:16.925 --> 00:48:20.417
Xin phép đi với cô 1 đoạn được không?

00:48:20.562 --> 00:48:23.429
Việc ấy thì chưa tiện đâu ạ.

00:48:50.492 --> 00:48:54.087
Cho mỗi loại cướp, chúng tôi có 1 tên gọi khác.

00:48:54.229 --> 00:48:56.561
Cướp 'móc' thì dùng cây có đầu móc

00:48:56.698 --> 00:48:59.599
để khều hàng hóa
trong cửa hiệu và sau các cánh cửa.

00:48:59.734 --> 00:49:02.794
Cướp 'lặn' thì móc túi
trong nhà thờ.

00:49:02.938 --> 00:49:06.374
Cướp 'Gái' dụ khách lên giường
với các em

00:49:06.474 --> 00:49:09.409
và móc túi
khi khách đang 'làm việc'.

00:49:09.544 --> 00:49:13.412
Jenny thuộc loại chuyên móc túi.

00:49:13.515 --> 00:49:17.076
và là chim bồ câu mồi.

00:49:19.521 --> 00:49:22.490
Cướp 'bồ câu' đến thẳng trung tâm
thành phố, ăn mặc như người làm.

00:49:22.657 --> 00:49:24.090
Chọn 1 căn nhà đẹp

00:49:24.259 --> 00:49:26.591
và đi thẳng ra sau nhà.

00:49:26.728 --> 00:49:28.355
vét nhà cửa sạch sẽ.

00:49:30.198 --> 00:49:33.565
Gan lắm mới dám làm cướp bồ câu.

00:49:55.623 --> 00:49:57.284
Trả mặt dây chuyền tôi đây!

00:49:57.425 --> 00:49:59.359
Chúa ơi!

00:49:59.527 --> 00:50:00.391
Unh!

00:50:06.001 --> 00:50:07.298
Đừng làm thế nữa nhé.

00:50:07.402 --> 00:50:10.701
Đã bảo là đừng

00:50:12.073 --> 00:50:14.166
Trở về Khu Ngã Năm
và để tôi yên

00:50:14.309 --> 00:50:17.301
nếu không tôi cứa cổ anh
ngay tại đây!

00:50:20.615 --> 00:50:22.014
Thôi được.

00:50:23.785 --> 00:50:25.150
Vậy thì đâm đi.

00:50:28.056 --> 00:50:29.216
Tôi làm thật đó.
Đâm đi.

00:50:55.517 --> 00:50:58.281
Bây giờ,
trả mặt dây chuyền tôi đây!

00:50:58.453 --> 00:51:00.080
Nhanh lên!

00:51:08.029 --> 00:51:10.122
Tôi không biết
mặt dây chuyềnnào là của anh.

00:51:17.338 --> 00:51:19.932
Thí dụ như tôi lấy hết rồi sao?

00:51:20.775 --> 00:51:22.504
Hả?

00:51:22.610 --> 00:51:24.441
Cứ cho là anh làm vậy.

00:52:03.084 --> 00:52:04.949
Đi bộ với cô 1 quãng,
được không?

00:52:14.195 --> 00:52:17.562
Ở vùng này,
1 ngày kiếm được bao nhiêu?

00:52:17.699 --> 00:52:19.223
Cùng hợp tác
làm ăn được không?

00:52:19.367 --> 00:52:22.734
Tôi thấy anh quá mạnh tay
đối với việc này

00:52:23.037 --> 00:52:25.301
Với lại
tôi làm việc 1 mình.

00:52:25.440 --> 00:52:26.372
1 mình?

00:52:26.508 --> 00:52:28.976
Đóng cho
Billy Đồ tể bao nhiêu?

00:52:29.110 --> 00:52:30.509
Tôi à?
Chẳng đóng gì hết.

00:52:30.612 --> 00:52:31.636
Không đóng gì hết?

00:52:31.779 --> 00:52:34.247
Billy và tôi
có thỏa thuận đặc biệt.

00:52:40.688 --> 00:52:42.553
Tôi không muốn gặp
lại anh nữa.

00:52:42.690 --> 00:52:43.714
Tôi cũng không trách cô đâu.

00:52:46.227 --> 00:52:49.060
Xu rủng rỉnh trong túi
và hy vọng ngập tràn

00:52:49.197 --> 00:52:51.358
Họ nhìn về hướng đông

00:52:51.466 --> 00:52:56.096
ra chân trời để tìm đất liền
và sự cứu rỗi.

00:52:56.237 --> 00:52:59.297
1 thoáng nước Mỹ

00:52:59.440 --> 00:53:00.737
Nhìn những cảnh nghèo khó này

00:53:00.842 --> 00:53:02.434
có thể khiến cô bối rối,
cô Shermerhorn.

00:53:02.577 --> 00:53:03.908
Cũng có những ngày

00:53:04.045 --> 00:53:06.536
giới thượng lưu hạ cố
đến 'thăm' chúng tôi

00:53:06.681 --> 00:53:09.309
Gia đình Shermerhorn là
gia đình lâu đời nhất

00:53:09.484 --> 00:53:10.542
ở New York..

00:53:10.718 --> 00:53:12.242
Họ không nắm
quyền hành gì ở thành phố

00:53:12.420 --> 00:53:15.321
Nhưng những kẻ cầm quyền
lại lắng nghe ý kiến của họ.

00:53:15.456 --> 00:53:17.219
Cảnh sát trưởng Brunt bảo quý vị
muốn tham quan khu Ngã Năm.

00:53:17.325 --> 00:53:19.725
trong sự phồn vinh và
khốn khó của nó.

00:53:20.028 --> 00:53:22.155
Ông ấy bảo
''không nên dấu diếm điều gì''

00:53:22.297 --> 00:53:25.232
Chỉ nên ngại cho sự an toàn
của chúng tôi mà thôi.l

00:53:25.366 --> 00:53:27.027
Chắc chắn là
không có nguy hiểm gì

00:53:27.168 --> 00:53:29.136
khi ta đang đi
với cảnh sát thế này, anh ạ.

00:53:29.270 --> 00:53:31.636
Đúng vậy, thưa bà.
Xin hãy nhìn đây.

00:53:39.314 --> 00:53:41.282
Xin cứ mời đi tiếp.

00:53:41.416 --> 00:53:43.145
Anh dám để đó hay sao?

00:53:48.056 --> 00:53:49.614
Người này xỉn hay sao?

00:53:49.791 --> 00:53:52.419
Chết ngắc rồi, cô à.

00:53:56.798 --> 00:53:58.595
Chào anh bạn, Mulraney.

00:53:58.733 --> 00:54:00.360
-Chào anh em.
-Chào Jack.

00:54:00.468 --> 00:54:01.492
Thăm viếng xã giao à?

00:54:01.636 --> 00:54:03.365
Tìm hiểu, nghiên cứu cải cách

00:54:03.504 --> 00:54:04.937
Xin phép được giới thiệu

00:54:05.073 --> 00:54:07.007
Gia đình Schermerhorn
trên Đại lộ 5

00:54:07.141 --> 00:54:09.974
đâu cần anh giới thiệu, Jack.

00:54:10.111 --> 00:54:11.476
Gia đình Schermerhorn,
cô con gái út

00:54:11.613 --> 00:54:12.944
Vị này là

00:54:13.081 --> 00:54:14.446
Ông Horace Greeley,
nhà xuất bản có tiếng.

00:54:14.582 --> 00:54:16.277
Rất hân hạnh và vinh dự,
thưa ông.

00:54:16.451 --> 00:54:17.679
. Thời báo Tribune.

00:54:18.019 --> 00:54:19.452
Tôi là William Cutting.

00:54:20.622 --> 00:54:22.317
Ông khoẻ chứ, ông Cutting?

00:54:24.359 --> 00:54:26.327
Lúc này thì rất khoẻ,
cảm ơn cô.

00:54:26.461 --> 00:54:28.326
Hân hạnh biết cô.

00:54:28.463 --> 00:54:31.023
Mùi hoa cam tuyệt vời.

00:54:31.165 --> 00:54:33.133
Ông Cutting đây là

00:54:33.268 --> 00:54:35.600
Thật dễ thương, cô ấy có thể đã
thành công trên sân khấu.

00:54:35.737 --> 00:54:37.364
1 trong những nhà lãnh đạo
ở Ngã Năm

00:54:37.505 --> 00:54:38.665
Rất hân hạnh được biết ông.

00:54:38.806 --> 00:54:40.273
Chào ông Greeley.

00:54:40.408 --> 00:54:41.500
Rất hân hạnh biết ông,
ông Cutting.

00:54:41.609 --> 00:54:43.042
Khu Ngã Năm
xin hân hạnh đón tiếp.

00:54:43.144 --> 00:54:45.977
Quý vị có thể đi qua những
đường phố này hoàn toàn vô hại.

00:54:46.114 --> 00:54:49.015
Việc ấy đã có tôi lo mà.

00:54:49.183 --> 00:54:50.514
Cảm ơn Bill.

00:54:50.685 --> 00:54:51.743
Ta đi nhé.

00:54:52.086 --> 00:54:53.075
Chào anh em.

00:54:53.254 --> 00:54:55.119
Chỉ toàn là biểu diễn,
rồi ông xem.

00:54:55.223 --> 00:54:57.214
Ông ấy biết chúng tôi à?

00:54:57.392 --> 00:54:59.792
Chắc chắn.
Ông rất nổi tiếng vùng này.

00:55:00.094 --> 00:55:03.291
Phải công nhận là tôi
cũng cảm thấy mát ruột quá.

00:55:03.431 --> 00:55:05.194
Tôi không thích
mấy gã liếm gót giày.

00:55:05.333 --> 00:55:07.392
Nói cho cùng
Jack vui tính không hề dám thở

00:55:07.535 --> 00:55:09.298
nếu tôi không cho phép
hắn làm vậy.

00:55:22.784 --> 00:55:25.446
Đồng hồ tôi máng ở cột đèn đó
có an toàn không, Bill?

00:55:28.423 --> 00:55:31.256
Sao không ra
làm thử rồi biết liền.

00:55:33.394 --> 00:55:36.557
1 ngày nào đó tôi sẽ làm.

00:55:36.698 --> 00:55:38.563
1 ngày nào đó cũng được thôi.

00:55:40.401 --> 00:55:41.425
Lính mới à?

00:55:41.569 --> 00:55:44.470
Lại 1 tàn dư Ailen rơi rớt

00:55:44.572 --> 00:55:48.133
mà tôi cưu mang
bảo bọc đấy mà.

00:55:51.279 --> 00:55:51.711
Hey!

00:55:52.013 --> 00:55:53.412
Tôi chỉ muốn thấy mặt cậu
Không có ý gì xấu đâu.

00:56:19.107 --> 00:56:23.168
Làm nghề xẻ thịt
cũng học hỏi được khá nhiều.

00:56:23.311 --> 00:56:25.176
Chúng ta cũng thế thôi.

00:56:25.313 --> 00:56:28.407
Máu và thịt. Nội tạng

00:56:29.650 --> 00:56:32.244
Làm việc với lợn cũng vui.

00:56:32.420 --> 00:56:35.355
Trong thiên nhiên,
gần nhất với thịt người

00:56:35.523 --> 00:56:37.150
chính là thịt lợn.

00:56:37.291 --> 00:56:39.088
Thịt lợn hả?

00:56:39.193 --> 00:56:40.387
Đúng vậy

00:56:40.528 --> 00:56:42.325
Cái này cho mẹ đây.

00:56:45.633 --> 00:56:47.032
Của bà đây.

00:56:47.168 --> 00:56:49.261
Chúa ban phước cho cậu.
Chúa ban phước cho mẹ.

00:56:50.338 --> 00:56:51.498
Không phải mẹ tôi đâu.

00:56:51.606 --> 00:56:53.631
Tôi biết mà Bill.

00:56:58.713 --> 00:57:01.409
Đây là lá gan

00:57:01.549 --> 00:57:03.380
Thận

00:57:03.551 --> 00:57:05.178
Quả tim.

00:57:05.353 --> 00:57:06.547
Đây là 1 vết thương.

00:57:06.721 --> 00:57:09.053
Đâm vào bụng thì bị thương,
và chảy máu.

00:57:09.190 --> 00:57:10.919
Thế này mới là

00:57:11.058 --> 00:57:12.491
đâm để giết.

00:57:12.627 --> 00:57:14.527
Động mạch chính

00:57:14.629 --> 00:57:17.154
Như thế này là giết.

00:57:17.298 --> 00:57:19.266
Cậu thử đi.

00:57:23.037 --> 00:57:24.561
Làm đi.

00:57:49.564 --> 00:57:50.588
Lá phổi. Hay lắm.

00:57:50.698 --> 00:57:52.359
Đừng làm lưỡi dao cùn
khi đụng xương sườn.

00:57:52.500 --> 00:57:55.128
Khá lắm, động mạch chủ.

00:57:55.269 --> 00:57:56.293
Để nó mất máu từ từ.

00:57:56.437 --> 00:57:59.270
Để nó ý thức nó đang chết
1 cái chết chậm.

00:57:59.407 --> 00:58:01.375
Khá lắm.

00:58:02.410 --> 00:58:04.571
Mỗi người sẽ tính 5 ngàn đô
cho thành phố mỗi tháng.

00:58:04.679 --> 00:58:07.170
về những hàng hóa và dịch vụ,
và mỗi người sẽ được nhận 10%

00:58:07.315 --> 00:58:08.976
Bill!

00:58:09.116 --> 00:58:11.448
Ông Killoran sẽ soạn hợp đồng
chi tiết. Xin cảm ơn!

00:58:11.586 --> 00:58:14.214
Tammany này làm việc
như thế đấy, quý vị.

00:58:14.388 --> 00:58:15.650
Ai đây?

00:58:18.259 --> 00:58:20.124
Cảm ơn 2 cậu.

00:58:20.261 --> 00:58:21.455
Xin chào ông.

00:58:33.641 --> 00:58:35.939
Có gì muốn nói không?

00:58:39.180 --> 00:58:41.410
Bill có vẻ thích cậu lắm đấy.

00:58:43.584 --> 00:58:46.109
Nếu cậu có muốn làm gì

00:58:46.287 --> 00:58:48.016
thì tùy.

00:58:48.155 --> 00:58:50.350
Tôi không muốn biết nữa.

00:58:54.729 --> 00:58:57.493
Tôi đã ở Hellgate 16 năm!

00:58:59.000 --> 00:59:01.093
Tôi chỉ chờ cơ hội mà thôi!

00:59:01.235 --> 00:59:02.167
Cũng như cậu thôi!

00:59:04.505 --> 00:59:06.871
Hay là
cậu có ý kiến hay hơn?

00:59:08.109 --> 00:59:09.371
Không có.

00:59:09.477 --> 00:59:13.072
Tôi chẳng thể nào
làm việc nghiêm túc

00:59:13.214 --> 00:59:14.977
vì đủ thứ người đến đây
kêu than kể lể

00:59:15.116 --> 00:59:17.380
về tình hình tội phạm
ở vùng Ngã Năm

00:59:17.552 --> 00:59:21.852
Nhiều người còn cho rằng
Tamany này là đồng lõa

00:59:21.989 --> 00:59:24.457
trong tình hình
tội phạm đầy dẫy như vậy.

00:59:24.592 --> 00:59:25.991
Tôi phải làm sao đây?

00:59:26.127 --> 00:59:28.095
Đâu thể để như vậy.
Phải làm gì chứ.

00:59:28.229 --> 00:59:29.355
Ông định làm gì đây?

00:59:29.497 --> 00:59:31.021
Không biết nữa.

00:59:31.165 --> 00:59:33.065
Chắc phải treo cổ ai đó thôi.

00:59:33.167 --> 00:59:34.600
Treo cổ ai?

00:59:34.735 --> 00:59:37.898
Cũng không quan trọng
1 kẻ nào đó bình thường.

00:59:38.039 --> 00:59:40.974
Những kẻ
vô danh không thân thuộc

00:59:41.075 --> 00:59:42.269
Mấy người?

00:59:42.376 --> 00:59:43.570
3 hay 4

00:59:45.212 --> 00:59:46.076
3 hay 4?

00:59:46.213 --> 00:59:47.874
Bốn

00:59:49.083 --> 00:59:53.179
Các tội phạm này bị cáo buộc

00:59:53.354 --> 00:59:58.291
tội gian lận, lừa gạt, móc túi

00:59:58.459 --> 01:00:03.294
dùng thuốc độc chlo...,
ngọai tình siết cổ

01:00:03.397 --> 01:00:07.356
và gây tham nhũng
trong cộng đồng!

01:00:09.704 --> 01:00:11.069
Trước sau gì
cũng phải chết mà thôi.

01:00:11.205 --> 01:00:12.069
Can đảm lên.

01:00:12.206 --> 01:00:13.366
Đúng là 1 bọn tội phạm thảm hại.

01:00:13.507 --> 01:00:15.236
Anh bạn Arthur của tôi
sao, thế nào?

01:00:15.376 --> 01:00:16.707
Không sao, không sao hết.

01:00:17.011 --> 01:00:18.103
Chào Abraham đi này.

01:00:18.245 --> 01:00:20.145
Hôm nọ suýt nữa
nó bóp cổ McGloin chết.

01:00:20.281 --> 01:00:21.441
-Mới suýt thôi đấy.
-Chào cậu.

01:00:21.582 --> 01:00:23.447
Diện đẹp đấy à, Arthur?

01:00:23.618 --> 01:00:25.745
Anh biết tôi mà Bill.
Lúc nào cũng ăn mặc đàng hoàng.

01:00:26.087 --> 01:00:27.111
Vậy mới được chứ.

01:00:29.223 --> 01:00:31.248
Mặt dây chuyền đẹp đấy.
Bán cho tôi 1 đô đi.

01:00:31.392 --> 01:00:33.155
Của mẹ tôi đó!

01:00:33.260 --> 01:00:35.558
Vậy 1 đô rưỡi.

01:00:35.696 --> 01:00:37.755
Đồng ý.

01:00:41.736 --> 01:00:43.033
Tôi sẽ nhớ cậu, Arthur.

01:00:43.137 --> 01:00:44.536
Hẹn gặp lại dưới địa ngục,
Seamus.

01:00:44.639 --> 01:00:46.800
Bắp nóng,
có ai ăn bắp nóng không?

01:00:47.108 --> 01:00:48.541
Bắp nóng, bắp nóng đây!

01:00:52.680 --> 01:00:54.671
Con trai tôi có đây không?

01:00:56.217 --> 01:00:58.185
Con trai nhỏ của tôi đâu?

01:01:00.354 --> 01:01:02.345
Nhìn bố con kìa.

01:01:02.523 --> 01:01:04.218
Vĩnh biệt, con của bố.

01:01:05.526 --> 01:01:10.429
Tôi chưa bao giờ đánh lén ai
hay gian lận bài

01:01:11.699 --> 01:01:15.465
Xin Chúa tiếp đón tôi
như 1 người bạn!

01:01:47.301 --> 01:01:50.361
Đêm hôm đó,
Nhóm người cải tạo mở dạ vũ.

01:01:50.471 --> 01:01:53.031
Đúng là khu Ngã Năm

01:01:53.174 --> 01:01:56.041
Vừa hành quyết ban sáng,
buổi tối đã vui chơi liền.

01:01:56.177 --> 01:01:57.144
Ow!

01:01:57.278 --> 01:01:59.337
tôi không biết phải nói làm sao.

01:01:59.480 --> 01:02:01.277
Chỉ nhìn cách cô ta cười
là biết cô ta thích tôi.

01:02:01.415 --> 01:02:03.110
Cô ta cười với nhiều người lắm đấy.
Johnny.

01:02:03.284 --> 01:02:05.081
Cậu chưa biết cô ta đó thôi.
.

01:02:05.252 --> 01:02:08.278
1 xu cho 1 người Ailen khốn khổ
, thưa cậu.

01:02:11.459 --> 01:02:12.721
Quê anh ở Kerry?

01:02:13.027 --> 01:02:14.927
Vâng, đúng rồi.

01:02:16.130 --> 01:02:17.097
Tôi không có nhiều

01:02:17.231 --> 01:02:18.596
Cảm ơn cậu cảm ơn.

01:02:18.733 --> 01:02:20.291
Kính thưa quý vị

01:02:20.434 --> 01:02:22.664
chúng tôi rất vui
vì thấy nhiều gương mặt trẻ

01:02:22.803 --> 01:02:25.101
ở buổi dạ vũ thường niên
đầu tiên của chúng tôi.

01:02:25.239 --> 01:02:27.332
Đêm nay sẽ nhảy nhót
tưng bừng. hả?

01:02:27.475 --> 01:02:30.171
Chúng tôi đón tiếp
tất cả các giáo dân

01:02:30.311 --> 01:02:32.074
và chúng tôi
đặc biệt vui mừng

01:02:32.213 --> 01:02:34.181
được đón tiếp
các bạn theo Thiên Chúa Giáo.

01:02:34.315 --> 01:02:36.476
đã cùng
đến đây chung vui đêm nay.

01:02:36.650 --> 01:02:39.084
Quý cô, xin vui lòng lại đây!
Theo tôi!

01:02:39.220 --> 01:02:40.710
Lại đây ngồi này.

01:02:41.055 --> 01:02:44.650
Sắp bắt đầu dạ vũ rồi đấy.

01:02:44.792 --> 01:02:46.783
Chào Cha.

01:02:47.094 --> 01:02:49.392
Xin chào Cha.

01:02:51.232 --> 01:02:52.597
Chào Cha.

01:02:52.733 --> 01:02:56.191
Lẽ ra cậu phải
cạo râu sát sát 1 chút.

01:02:58.305 --> 01:02:59.329
Chào Cha.

01:02:59.473 --> 01:03:01.134
Xin lỗi thưa Cha.

01:03:01.275 --> 01:03:02.970
Cô ?

01:03:07.248 --> 01:03:08.875
Everdeane.

01:03:10.618 --> 01:03:12.552
Cô Everdeane.

01:03:12.653 --> 01:03:14.086
Con mới đến lần đầu.

01:03:14.221 --> 01:03:16.189
Nào quý ông,

01:03:28.002 --> 01:03:31.438
Xin vui lòng bước đến đây.

01:03:31.572 --> 01:03:32.504
Cảm ơn.

01:03:32.640 --> 01:03:34.267
Mở ra

01:03:34.408 --> 01:03:36.376
đưa lên cao.

01:03:38.512 --> 01:03:40.503
Hãy nhìn vào gương.

01:03:47.555 --> 01:03:49.113
Hmm...

01:03:57.398 --> 01:03:59.025
Mmm...

01:04:21.388 --> 01:04:22.912
Thôi được.

01:04:33.133 --> 01:04:34.623
Người đó.

01:04:36.770 --> 01:04:38.670
Nữ Hoàng đã chọn!

01:04:58.058 --> 01:04:59.320
Xin mời

01:04:59.460 --> 01:05:00.449
bạn nhảy của cậu.

01:05:02.062 --> 01:05:05.395
Nhà thờ mở cửa
từ 6giờ đến 8giờ rưỡi tối

01:05:05.532 --> 01:05:06.590
Tôi biết rồi.

01:05:15.442 --> 01:05:17.205
Cô làm gì vậy?

01:05:17.344 --> 01:05:18.276
Khiêu vũ,

01:05:18.379 --> 01:05:19.937
Tôi hỏi tại sao cô chọn tôi?

01:05:20.080 --> 01:05:21.479
Anh hỏi làm gì?

01:05:21.615 --> 01:05:22.946
Có nói không?

01:05:24.118 --> 01:05:25.312
Xin lỗi.

01:05:26.687 --> 01:05:27.984
Mẹ kiếp

01:05:31.625 --> 01:05:33.115
Tôi khiêu vũ dở lắm.

01:05:33.294 --> 01:05:35.319
Cứ bình tĩnh.

01:05:35.462 --> 01:05:37.396
Tôi chưa bao giờ khiêu vũ kiểu này.

01:05:37.531 --> 01:05:39.499
Đừng nhìn xuống dưới.

01:05:41.568 --> 01:05:44.093
Anh có thể ôm chặt hơn
, nếu muốn.

01:05:55.649 --> 01:05:58.015
Sao cô không chọn Johnny?

01:05:59.820 --> 01:06:01.617
Bởi vì

01:06:03.924 --> 01:06:05.949
tôi không thích anh ấy.

01:07:03.484 --> 01:07:05.418
Không nên làm việc này

01:07:06.720 --> 01:07:08.187
Mmm...

01:07:13.627 --> 01:07:14.025
Khoan.

01:07:14.628 --> 01:07:15.492
-Chờ chút.

01:07:16.997 --> 01:07:17.964
Mở áo cách nào đây?

01:07:18.399 --> 01:07:20.060
Mặc lại sẽ lâu lắm!

01:07:20.200 --> 01:07:22.327
Chắc phải ở đây cả đêm!

01:07:34.314 --> 01:07:36.874
Thôi được để em mở.

01:07:58.539 --> 01:08:01.406
Em đã có bầu
họ lấy nó ra.

01:08:05.646 --> 01:08:07.341
Em rất tiếc.

01:08:08.682 --> 01:08:10.912
Đâu có sao.

01:08:14.455 --> 01:08:16.923
Còn anh, anh có sẹo không?

01:08:18.592 --> 01:08:20.492
1 hay 2.

01:09:18.318 --> 01:09:19.876
Ở đâu em có cái này?

01:09:20.053 --> 01:09:25.081
Cái này? Của Cutting tặng.

01:09:28.929 --> 01:09:30.055
Quà tặng?

01:09:31.532 --> 01:09:32.863
1 món quà!

01:09:34.668 --> 01:09:36.329
Sinh nhật của cô hay sao?

01:09:37.738 --> 01:09:39.330
Không!

01:09:43.210 --> 01:09:45.269
Vậy cô đã
cho lại ông ấy cái gì?

01:09:47.581 --> 01:09:50.880
Việc ấy chẳng
liên quan gì đến anh.

01:09:57.024 --> 01:09:59.185
Chẳng lẽ anh giận hay sao?

01:09:59.326 --> 01:10:00.190
Không.

01:10:00.327 --> 01:10:02.022
Giữa 2 ta vậy là xong!

01:10:06.033 --> 01:10:09.434
Anh lẹ tay đấy.

01:10:09.570 --> 01:10:11.629
Thường họ chờ
đến sau mới nói.

01:10:11.738 --> 01:10:14.172
Tôi không dùng
đồ thừa của Billy Đồ tể!

01:10:34.261 --> 01:10:37.526
Bill dặn
tránh ra xa băng móc túi.

01:10:37.631 --> 01:10:39.792
Ai cá độ,
chấp 15 cho Moran mắt lồi!

01:10:40.100 --> 01:10:41.397
Amsterdam!

01:10:41.501 --> 01:10:43.731
Ai cũng
làm việc cho Billy Đồ tể.

01:10:43.870 --> 01:10:45.735
Chúng tôi chạy việc
cho hắn, mang tiền về cho hắn.

01:10:45.839 --> 01:10:48.069
nhận lại phần mình
và nói tiếng cảm ơn.

01:10:48.175 --> 01:10:49.073
Anh em, có cảnh sát đó!

01:10:49.176 --> 01:10:50.609
Tweed cũng vậy.

01:10:50.744 --> 01:10:52.075
Ngưng trận đấu!

01:10:52.179 --> 01:10:53.203
Thậm chí cả tôi

01:10:54.815 --> 01:10:56.282
đứa con của cha tôi.

01:10:56.416 --> 01:10:58.782
-Chuyện gì thế này?
-Rất tiếc, Bill

01:10:58.919 --> 01:11:01.979
Thành phố đột xuất
ra lệnh cấm đánh nhau

01:11:02.089 --> 01:11:04.023
Tôi đang mất doanh thu đấy nhé!

01:11:04.191 --> 01:11:05.954
Ra thu tiền cá độ nhanh lên!

01:11:06.093 --> 01:11:07.958
Làm sao
biết ai thắng mà thu?

01:11:08.061 --> 01:11:10.461
Cứ tính như là huề, nghe chưa?
Hiểu chưa?

01:11:10.597 --> 01:11:13.225
Không ai
chi cho cớm trước sao?

01:11:13.367 --> 01:11:16.097
Chi cho công an địa phương,
còn thành phố thì chưa!

01:11:16.236 --> 01:11:17.464
Ông sẽ trả tôi
từng đồng bị mất hôm nay!

01:11:17.571 --> 01:11:19.232
-Ông Tweed
-Ai hỏi ý kiến cậu?

01:11:19.373 --> 01:11:22.171
Để nó nói,
nó không phải dưới quyền ông!

01:11:22.276 --> 01:11:24.642
Luật bảo không cho đánh nhau
trong thành phố, đúng không?

01:11:24.778 --> 01:11:26.541
Đúng rồi, trong thành phố.

01:11:26.647 --> 01:11:28.410
Vậy ranh giới
thành phố ở đâu?

01:11:35.589 --> 01:11:39.525
Người chiến thắng
ở Hiệp thứ 75

01:11:39.693 --> 01:11:42.059
Hãy để tôi khen tặng
người biết nhìn xa trông rộng

01:11:42.195 --> 01:11:44.493
người mà
óc tháo vát đã khiến cho

01:11:44.598 --> 01:11:47.726
trận đấu ngày hôm nay

01:11:47.868 --> 01:11:51.668
trong 1 khuôn khổ
hoàn toàn hợp pháp

01:11:51.805 --> 01:11:53.705
Ông William Cutting!

01:11:57.611 --> 01:11:59.078
Và

01:11:59.179 --> 01:12:01.374
người hợp tác trẻ tuổi của ông ấy

01:12:09.656 --> 01:12:12.124
Khá, cậu khá lắm.

01:12:12.292 --> 01:12:15.125
Làm ăn được đấy.
Như vậy là tốt rồi.

01:12:15.262 --> 01:12:16.991
Sẵn đây,
khi quý vị có lòng quan tâm

01:12:17.130 --> 01:12:18.256
Chúng tôi xin phép nhắc nhở

01:12:18.398 --> 01:12:20.298
quý vị chú ý
đến những điều kỳ thú

01:12:20.400 --> 01:12:25.030
còn chờ quý vị ở nhà
tàng trữ của tôi ở Broadway

01:12:25.172 --> 01:12:28.471
Ngôi nhà những
điều kỳ thú của Barnum!

01:12:28.608 --> 01:12:31.076
-Sao lại xô người ta?
-Đừng động đến tôi!

01:12:31.211 --> 01:12:32.235
Tiền của tôi mà!

01:12:32.379 --> 01:12:34.506
Đừng cho
tay vào túi tôi chứ!

01:12:34.648 --> 01:12:36.445
Ngừng lại, ngừng lại!

01:12:36.583 --> 01:12:38.448
Được 1 kẻ đầu đàn bảo bọc

01:12:38.618 --> 01:12:41.678
khiến tôi có cảm giác rất lạ lùng.

01:12:41.855 --> 01:12:44.449
Ấm áp hơn ta tưởng nhiều.

01:12:44.558 --> 01:12:46.549
Đây là sự ra đời của đất nước,

01:12:46.727 --> 01:12:50.219
Ngay đó, ông Cutting,
sự ra đời của nước Mỹ.

01:12:50.364 --> 01:12:52.059
Chẳng thấy ai là người Mỹ cả.

01:12:52.199 --> 01:12:55.191
Chỉ thấy những
kẻ xâm lấn, ăn mày Ailen.

01:12:55.335 --> 01:12:57.735
sẵn sàng nhận 1 xu để làm việc
ta trả bọn da đen 10 xu.

01:12:57.871 --> 01:13:00.135
và người da trắng thì lãnh 25 xu.

01:13:00.273 --> 01:13:02.400
Họ đã làm gì? Hãy nói 1 điều
mà họ đóng góp cho nước Mỹ!

01:13:02.542 --> 01:13:03.531
Họ là cử tri

01:13:03.677 --> 01:13:04.666
Ông bảo là cử tri?

01:13:04.978 --> 01:13:06.570
Họ bầu theo
Giám mục của họ

01:13:06.713 --> 01:13:08.146
Và ai sai khiến
lão Giám Mục đó?

01:13:08.248 --> 01:13:11.547
1 lão già mũ nhọn ngồi không
trên ngai vàng ở La mã!

01:13:12.719 --> 01:13:16.052
Bill không thích nghe
nói đến người Ailen đâu

01:13:16.189 --> 01:13:18.589
Bill, cứ để những
người dân thiệt thà này

01:13:18.725 --> 01:13:20.716
trở thành
những cử tri trung thành

01:13:21.027 --> 01:13:22.392
và sẽ có tiền bạc
sòng phẳng cho mỗi 1 lá phiếu

01:13:22.529 --> 01:13:24.394
bầu cho Tammany này.

01:13:28.201 --> 01:13:30.066
Cha tôi đã bỏ mạng

01:13:30.203 --> 01:13:32.194
để đất nước này
có ngày hôm nay.

01:13:32.339 --> 01:13:34.307
Ông ấy bị bọn Anh giết

01:13:34.441 --> 01:13:37.638
vào ngày25 tháng 7 năm 1814

01:13:37.778 --> 01:13:40.406
Ông muốn tôi
giúp ông phản lại cha tôi

01:13:40.547 --> 01:13:42.412
Bằng cách tôi giao đất nước này
cho những kẻ

01:13:42.549 --> 01:13:44.517
không hề góp phần
dựng xây nó hay sao?

01:13:44.684 --> 01:13:46.151
Chỉ vì họ đi bằng tàu đến đây,

01:13:46.319 --> 01:13:48.116
1 lũ người
bẩn thỉu ngửa tay xin súp

01:13:48.221 --> 01:13:49.518
Tsk, tsk.

01:13:49.656 --> 01:13:52.318
Bill, anh chiến đấu thì giỏi,
tôi biết.

01:13:52.459 --> 01:13:53.653
Nhưng đâu thể đánh mãi được.

01:13:53.794 --> 01:13:55.694
-Tôi sẽ chết trong khi chiến đấu.
-Chắc chắn như vậy.

01:14:00.434 --> 01:14:01.628
Ông vừa nói gì?

01:14:01.768 --> 01:14:05.898
Tôi bảo anh
đang quay lưng lại tương lai.

01:14:08.041 --> 01:14:10.305
Không phải
tương lai của chúng tôi.

01:14:15.282 --> 01:14:17.045
Ký giấy này
thì thành công dân Mỹ

01:14:17.217 --> 01:14:19.378
Tờ này,
binh nhì trong quân đội Hoa Kỳ.

01:14:19.553 --> 01:14:21.418
Hãy đi chiến đấu vì đất nước.

01:14:21.521 --> 01:14:22.453
Tiếp theo!

01:14:24.257 --> 01:14:25.986
Ký vào đây đi

01:14:44.611 --> 01:14:47.307
Nhận súng này.
Giữ cho khô ráo nhe

01:14:47.447 --> 01:14:48.744
Nhớ giữ túi đạn cho khô!

01:14:49.015 --> 01:14:51.176
-Ta đi đâu đây?
-Nghe nói là Tennessee.

01:14:51.351 --> 01:14:52.181
Là ở đâu?

01:15:05.298 --> 01:15:07.630
Lên tàu họ có
cho ăn không nhỉ?

01:15:17.410 --> 01:15:20.345
Hỡi các con!

01:15:20.480 --> 01:15:22.345
Hỡi các con!

01:15:22.482 --> 01:15:27.044
Phải xóa bỏ
những hận thù giữa chúng ta

01:15:27.220 --> 01:15:29.586
Cuộc chiến này phải chấm dứt!

01:15:29.723 --> 01:15:34.490
Bắc và Nam
phải được thống nhất!

01:15:43.136 --> 01:15:45.468
Đoạn cuối thế nào?

01:15:45.572 --> 01:15:48.666
Đoạn cuối là
ta quậy tung lên.

01:15:48.808 --> 01:15:51.299
Cậu chưa đi
xem hát bao giờ sao?

01:15:51.444 --> 01:15:52.502
Chưa.

01:15:52.646 --> 01:15:57.015
Ông Lagree,
hãy bỏ roi da xuống

01:15:57.183 --> 01:16:01.085
Cô Elisa
hãy nắm tay ông Shelby.

01:16:01.221 --> 01:16:04.850
Và Topsy Topsy thân yêu

01:16:04.958 --> 01:16:07.950
Hãy nâng đầu chú Tom lên

01:16:08.094 --> 01:16:10.028
Để lão da đen
chết quách cho rồi!

01:16:20.040 --> 01:16:21.166
Cho tôi xuống!

01:16:21.308 --> 01:16:24.072
Không thống nhất gì hết!

01:16:24.210 --> 01:16:25.643
Không thống nhất gì hết!

01:16:25.946 --> 01:16:27.140
Không thống nhất gì hết!

01:16:27.247 --> 01:16:29.147
Không thống nhất gì hết!

01:16:29.249 --> 01:16:30.341
Không thống nhất gì hết!

01:16:48.234 --> 01:16:49.667
Vì máu của
những người Ailen đã đổ!

01:16:49.803 --> 01:16:51.202
Bill, nằm xuống!

01:17:00.447 --> 01:17:03.109
Có người bắn Đồ tể rồi!

01:17:03.216 --> 01:17:04.444
Lui lại!

01:17:04.584 --> 01:17:05.482
Uhh!

01:17:08.922 --> 01:17:11.413
Mày làm việc cho ai?
Trả lời mau!

01:17:14.227 --> 01:17:16.092
Đè ngửa
tên khốn đó cho ta!

01:17:23.269 --> 01:17:26.466
Xin Chúa tha thứ cho tôi

01:17:39.653 --> 01:17:41.518
Ohhh!

01:17:41.655 --> 01:17:44.123
Aaaaaaah!

01:17:44.290 --> 01:17:45.257
Mày là người của ai?

01:17:45.425 --> 01:17:46.653
Nói lớn lên tao nghe.

01:17:49.029 --> 01:17:50.587
Hắn nói gì vậy?

01:17:52.632 --> 01:17:54.998
Hình như ông ấy
đọc kinh tạ tội với Chúa.

01:17:55.135 --> 01:17:57.330
Mẹ kiếp,
nó phải tạ tội tao.

01:17:57.437 --> 01:18:00.998
Đêm nay mày xưng tội với tao,
thằng Ailen khốn nạn!

01:18:01.141 --> 01:18:02.267
Mày là người của ai?

01:18:02.409 --> 01:18:04.343
Ở xứ này nói tiếng Anh!
Ai cử mày đến đây!?

01:18:04.477 --> 01:18:05.876
Thấy dao này không?

01:18:05.979 --> 01:18:09.005
Tao sẽ dạy mày
nói tiếng Anh với con dao này!

01:18:09.149 --> 01:18:10.582
Mày làm việc cho ai?

01:18:10.717 --> 01:18:12.014
Mày làm việc cho ai?

01:18:27.567 --> 01:18:30.434
Rốt cuộc cũng
chẳng biết được gì nhiều

01:18:34.140 --> 01:18:35.402
Áo gilê đẹp đấy!

01:18:36.643 --> 01:18:39.237
Tiếc quá.
Không sửa được nữa rồi!

01:18:40.980 --> 01:18:42.948
Giữ làm kỷ niệm được không?

01:18:43.083 --> 01:18:44.380
Được!

01:19:17.383 --> 01:19:20.216
Legree đâu? Mopsy đâu?

01:19:20.353 --> 01:19:22.287
Diễn viên đâu rồi?
Làm tiếp!

01:19:22.422 --> 01:19:24.151
Hết giờ giải lao!

01:19:24.290 --> 01:19:26.485
Đúng rồi!

01:19:42.442 --> 01:19:45.502
Đúng y như kịch Shakespeare!.

01:19:45.645 --> 01:19:46.577
Hả?

01:19:46.713 --> 01:19:49.204
Cậu biết Shakespeare
là ai không??

01:19:49.349 --> 01:19:52.318
Đó là người
soạn ra Thánh kinh!

01:19:52.485 --> 01:19:54.919
Tôi không hiểu ông nói gì!.

01:19:55.054 --> 01:19:57.955
Đó là vì cậu là 1 thằng nhóc
Ailen dốt nát hung dữ!

01:19:58.091 --> 01:19:59.956
y như cha cậu.

01:20:03.530 --> 01:20:05.088
Thôi, đủ rồi! Đủ rồi!

01:20:05.231 --> 01:20:07.222
Thôi, đủ rồi! Đủ rồi!

01:20:07.367 --> 01:20:10.097
Cũng như bọn Ailen
ngu đần còn lại ở xứ sở này!

01:20:10.236 --> 01:20:12.101
Đó là lý do vì sao
tôi không bao giờ theo bố cậu!

01:20:12.238 --> 01:20:15.435
Buông tôi ra, đồ khốn!

01:20:18.111 --> 01:20:20.272
Có nghĩa là
''nếu không có sức mạnh,

01:20:20.413 --> 01:20:22.142
thì liện mà có trí thông minh.''

01:20:22.282 --> 01:20:25.115
Tôi không biết cậu quá khôn,
hay quá dở

01:20:25.285 --> 01:20:27.446
Dù là gì đi nữa,
cũng hãy nhớ điều này

01:20:27.620 --> 01:20:29.019
Dù cha cậu có lỗi lầm gì

01:20:29.155 --> 01:20:32.090
ông ấy cũng là 1 người
thương yêu dân tộc mình.

01:20:38.731 --> 01:20:41.757
Amsterdam! Amsterdam!

01:20:42.068 --> 01:20:44.662
New York đang gọi cậu đó!

01:20:56.115 --> 01:20:57.673
Nhìn kìa

01:20:57.851 --> 01:21:00.649
cái quái quỷ gì vậy trời?

01:21:00.787 --> 01:21:02.652
Nhịp điệu Phi châu

01:21:02.989 --> 01:21:06.186
pha lẫn với tiếng kèn Ailen

01:21:06.326 --> 01:21:08.988
Trộn lẫn với nhau,
khuấy chung, lấy ra

01:21:09.128 --> 01:21:11.460
Là 1 thứ bòng bong Mỹ vớ vẩn.

01:21:11.598 --> 01:21:13.566
1 tên hề làm trò hề.

01:21:15.034 --> 01:21:16.228
Giữ làm kỷ niệm này.

01:21:20.473 --> 01:21:21.405
Cảm ơn ông.

01:21:21.541 --> 01:21:23.168
Lên lầu với em đi Bill.

01:21:24.611 --> 01:21:27.102
Tôi ngủ với cô lần nào chưa?

01:21:28.781 --> 01:21:31.545
Vậy thì đừng
gọi tôi bằng tên riêng.

01:21:33.152 --> 01:21:35.086
Tạ ơn trời, anh không sao.

01:21:35.255 --> 01:21:38.156
Tôi vừa nghe tin nên đến ngay.

01:21:40.293 --> 01:21:42.158
Bill, chẳng lẽ anh nghĩ

01:21:42.295 --> 01:21:42.886
rằng tôi
anh lại nghĩ rằng tôi

01:21:44.464 --> 01:21:45.590
Đừng nói tào lao.

01:21:45.732 --> 01:21:47.666
Nếu tôi nghĩ là ông,
giờ này ông đã có sơ mi gỗ.

01:21:47.800 --> 01:21:50.291
Tôi bị thương
ở vai và rất đau,

01:21:50.436 --> 01:21:53.428
nên uống rượu rồi im đi.
Nếu không thì im miệng mà về đi.

01:21:54.707 --> 01:21:56.572
Vậy tôi sẽ làm 1 ly..

01:21:56.676 --> 01:21:58.735
Cẩn thận đó, con bé đó là của tôi.

01:22:00.113 --> 01:22:01.205
Không phải đâu, em tự do mà.

01:22:01.347 --> 01:22:03.338
Nào,
ra quầy rượu đi.

01:22:16.162 --> 01:22:17.060
Jenny.

01:22:17.196 --> 01:22:18.220
Bill.

01:22:36.015 --> 01:22:37.312
Để em băng lại cho anh.

01:22:37.483 --> 01:22:39.110
Ohhhhh!

01:22:42.121 --> 01:22:43.713
Phải băng lại cho chặt.

01:22:44.057 --> 01:22:45.649
Cô ta thích
làm tôi đau vậy đó.

01:22:47.093 --> 01:22:49.288
Anh chịu được mà.

01:22:58.137 --> 01:23:00.435
Giỏi lắm.

01:23:03.309 --> 01:23:05.607
Mmm...

01:23:05.712 --> 01:23:07.942
Không sao,
không sao đâu.

01:23:13.052 --> 01:23:14.314
Chúc sức khoẻ Billy Đồ tể!

01:23:19.692 --> 01:23:22.286
Tất cả chúng tôi đều biết ơn

01:23:23.629 --> 01:23:24.960
mãi mãi biết ơn.

01:23:25.098 --> 01:23:26.622
-Mừng Billy Đồ tể!
-Chúc sức khoẻ Đồ tể!

01:23:26.766 --> 01:23:28.631
-Mừng Billy Đồ tể!
-Chúc sức khoẻ Đồ tể!

01:23:36.743 --> 01:23:39.439
Anh đi về đi, Johnny.

01:23:42.448 --> 01:23:43.938
Đi nhanh lên đi.

01:24:01.200 --> 01:24:03.600
Ở khu Ngã Năm có ai
cô chưa ngủ chung không, hả?

01:24:03.736 --> 01:24:05.328
Có! Anh đó!

01:24:05.471 --> 01:24:07.132
Mày là con

01:24:09.075 --> 01:24:10.667
Aaaah!

01:24:16.215 --> 01:24:17.512
Bình tĩnh!

01:24:17.650 --> 01:24:19.311
Aaaah!

01:24:30.029 --> 01:24:31.656
Thử làm đi, tôi sẽ cắn!

01:24:31.798 --> 01:24:33.959
Nếu cô muốn cắn tôi

01:24:34.100 --> 01:24:35.658
thì báo trước làm gì?

01:24:35.802 --> 01:24:37.269
Tự mà biết lấy!

01:25:55.648 --> 01:25:57.548
Tự mà biết lấy!

01:26:00.853 --> 01:26:02.650
Tôi

01:26:02.788 --> 01:26:05.120
mong ông
không phiền vì chúng tôi

01:26:05.224 --> 01:26:06.782
ngủ lại đây đêm nay như vậy.

01:26:08.094 --> 01:26:11.530
Cậu muốn
làm gì thì cứ làm đi.

01:26:19.172 --> 01:26:24.235
Vết thương đau
làm ông khó ngủ à?

01:26:24.343 --> 01:26:27.176
Tôi không
bao giờ ngủ nhiều

01:26:27.313 --> 01:26:28.780
vì phải ngủ với 1 mắt mở.

01:26:28.915 --> 01:26:30.610
Tôi chỉ còn có 1 mắt mà.

01:26:31.951 --> 01:26:33.441
Hmm.

01:26:35.855 --> 01:26:38.483
Cậu bao nhiêu tuổi, Amsterdam?

01:26:42.328 --> 01:26:44.319
Uh...

01:26:44.463 --> 01:26:46.590
Tôi cũng không chắc lắm.

01:26:46.732 --> 01:26:48.757
Chưa bao giờ tôi nghĩ đến.

01:26:50.169 --> 01:26:51.830
Tôi đã 47 tuổi

01:26:53.973 --> 01:26:56.168
47 tuổi đời.

01:26:59.779 --> 01:27:02.247
Biết vì đâu
tôi sống lâu đến thế không?

01:27:02.381 --> 01:27:03.973
Suốt ngần đó năm?

01:27:06.419 --> 01:27:07.818
Vì sợ.

01:27:09.889 --> 01:27:12.551
Cảnh tượng
những điều dễ sợ.

01:27:14.093 --> 01:27:17.358
Ai lấy gì của tôi,
tôi sẽ chặt tay.

01:27:17.463 --> 01:27:20.626
Xúc phạm tôi thì tôi cắt lưỡi.

01:27:20.766 --> 01:27:22.734
Nếu chống lại tôi,

01:27:22.868 --> 01:27:26.167
tôi chặt đầu, bêu trên cọc.

01:27:26.305 --> 01:27:29.832
Đưa lên cao, cho mọi người
ngoài đường phố cùng thấy.

01:27:31.510 --> 01:27:34.274
Như vậy để giữ
trật tự trong hàng ngũ.

01:27:38.417 --> 01:27:40.351
Nỗi sợ

01:27:42.822 --> 01:27:45.552
Gã đàn ông lúc tối là ai?

01:27:48.327 --> 01:27:49.760
1 kẻ vô danh.

01:27:51.330 --> 01:27:52.456
1 tên hèn.

01:27:54.700 --> 01:27:58.466
Nếu chết
lúc đó thì quá ô nhục

01:28:01.574 --> 01:28:04.975
Tôi đã giết người
đàng hoàng cuối cùng 15 năm trước

01:28:05.111 --> 01:28:07.045
Từ đó thật là

01:28:09.315 --> 01:28:11.408
Cậu thấy chân dung
ông ấy dưới nhà chứ?

01:28:13.753 --> 01:28:15.380
Mm-hmm.

01:28:15.554 --> 01:28:17.818
Miệng cậu sao ngậm cứng vậy?

01:28:18.124 --> 01:28:19.421
Tôi vừa hỏi cậu!

01:28:19.558 --> 01:28:21.458
Tôi nói là thấy rồi.

01:28:26.866 --> 01:28:30.358
Tính cậu cũng dữ dội lắm,
tôi thích thế đấy.

01:28:30.503 --> 01:28:32.562
Sự sống sôi sục
trong người cậu.

01:28:32.705 --> 01:28:34.263
Như thế cũng tốt.

01:28:37.710 --> 01:28:41.441
Mục sư và tôi chúng tôi từng theo
những nguyên tắc như nhau

01:28:44.550 --> 01:28:47.485
Điều chia rẽ
chúng tôi là đức tin.

01:28:50.356 --> 01:28:52.324
Chính ông ấy
làm tôi mất 1 mắt.

01:28:57.663 --> 01:29:01.565
Đó là trận đánh
đã nhất tôi từng trải qua

01:29:01.701 --> 01:29:04.465
Mặt tôi dập nát,
bụng thì bị đâm

01:29:04.570 --> 01:29:07.004
Xương sườn gãy gần hết

01:29:11.677 --> 01:29:14.077
Khi ông ấy đến kết thúc tôi

01:29:18.417 --> 01:29:20.749
tôi đã không thể
nhìn vào mắt ông ấy.

01:29:27.360 --> 01:29:30.056
Ông ấy để tôi sống vì

01:29:30.196 --> 01:29:32.061
vì muốn tôi
sống trong ô nhục.

01:29:32.198 --> 01:29:33.358
Đó là 1 người vĩ đại.

01:29:37.303 --> 01:29:39.203
1 người vĩ đại.

01:29:42.441 --> 01:29:45.410
Nên tôi tự
móc mắt và ném đi

01:29:48.514 --> 01:29:51.312
Gởi lại cho ông ấy
gói trong giấy xanh.

01:29:51.450 --> 01:29:55.250
Nếu mù mà đánh được,
tôi đã móc hết 2 mắt rồi.

01:29:57.890 --> 01:30:00.825
Nhưng tôi đã quyết tâm
vùng lên 1 lần nữa

01:30:01.160 --> 01:30:04.095
và đã cho ông ta chết
trong vũng máu của mình.d.

01:30:12.605 --> 01:30:14.300
Hay lắm.

01:30:17.810 --> 01:30:20.711
Đó là người duy nhất đáng tưởng nhớ.

01:30:32.725 --> 01:30:34.454
Tôi chưa bao giờ có con trai

01:30:43.669 --> 01:30:46.297
và nền văn minh
đang suy tàn

01:31:04.623 --> 01:31:05.817
Chúa ban phước cho cậu.

01:31:38.357 --> 01:31:41.451
Nếu em có gì muốn nói

01:31:41.594 --> 01:31:44.222
thì bây giờ là lúc nên nói

01:31:44.363 --> 01:31:46.695
Ông ta là gì của em,
Jenny?

01:31:52.771 --> 01:31:55.569
Lúc ấy em mới 12 tuổi

01:31:55.708 --> 01:31:58.905
mẹ em mới mất
Em sống đầu đường xó chợ

01:32:01.814 --> 01:32:05.272
Ông ấy đưa em về nhà,
chăm sóc em

01:32:06.952 --> 01:32:09.113
theo cách của ông ấy.

01:32:14.293 --> 01:32:16.693
Sau khi họ lấy đứa bé ra..

01:32:19.465 --> 01:32:22.366
Ông ấy không thích
phụ nữ có sẹo.

01:32:29.842 --> 01:32:35.337
Anh phải biết là ông ấy
chưa bao giờ đụng đến em

01:32:35.481 --> 01:32:39.679
khi em chưa thuận lòng.

01:33:02.107 --> 01:33:03.540
Anh là ai?

01:33:05.177 --> 01:33:06.269
Anh là ai?

01:34:24.289 --> 01:34:26.553
Quý vị kính mời quý vị

01:34:26.692 --> 01:34:27.852
rất hân hạnh đón tiếp

01:34:28.160 --> 01:34:31.652
đến lâu đài thần tiên và kỳ thú

01:34:31.797 --> 01:34:33.628
với những cảnh tượng
không thua gì

01:34:33.766 --> 01:34:37.224
những điều tưởng tượng
của nàng Sheherazade.

01:34:37.369 --> 01:34:40.634
và những chuyện kể của
nàng trong những đêm Ả rập.

01:34:40.773 --> 01:34:43.901
Quý vị sẽ được nhìn no mắt!
''Kỷ niệm trận đánh năm 1846''

01:35:03.128 --> 01:35:06.586
Cô nàng tóc vàng bạch kim
này giá bao nhiêu đây?

01:35:06.732 --> 01:35:10.190
Xin hãy nhìn cho
thỏa thích nét đẹp lạ lùng

01:35:10.335 --> 01:35:12.303
của những người
đẹp từ phương xa!

01:35:12.438 --> 01:35:15.566
Đây là những loài chim lạ!

01:35:15.708 --> 01:35:20.111
Phải làm sao cho chim hát?

01:35:20.245 --> 01:35:22.179
Hãy cho tôi thấy
màu tiền giấy của quý vị!

01:35:22.314 --> 01:35:24.305
rồi biết đâu,
họ sẽ ca hát cho quý vị!

01:35:25.751 --> 01:35:28.151
Không! Không!

01:35:28.287 --> 01:35:29.811
Không! Không!

01:35:32.157 --> 01:35:33.784
'' Xin Chúa
ban cho xương cốt con

01:35:33.926 --> 01:35:35.826
sức mạnh của thần linh

01:35:36.862 --> 01:35:40.696
và đổ vào tim con
tình yêu của Đức Mẹ.''

01:35:43.168 --> 01:35:44.396
Amen.

01:35:49.541 --> 01:35:51.406
Khoan.

01:35:51.543 --> 01:35:53.340
Cậu vừa nói gì?

01:35:53.445 --> 01:35:55.709
Cậu ấy không
phải như cậu ấy nói

01:35:56.949 --> 01:35:58.849
Không phải như lời nó nói?

01:35:58.984 --> 01:36:01.179
Ngã giá bao nhiêu?
Ngã giá bao nhiêu?

01:36:01.353 --> 01:36:03.082
Ngã giá đến đâu?

01:36:03.222 --> 01:36:05.782
Nó xem cậu là
bạn là cậu may mắn lắm rồi.

01:36:07.793 --> 01:36:09.351
Bill, điều nó
nghĩ đến ngày và đêm

01:36:09.495 --> 01:36:12.794
là làm cách nào giết được ông!

01:36:14.199 --> 01:36:16.167
Lưỡi của mày
ăn nói lung tung đấy.

01:36:16.301 --> 01:36:18.565
Có cần tao cắt bỏ không?

01:36:18.704 --> 01:36:21.229
Tao sẽ chôn nó
chung với xác mày, cho đủ bộ.

01:36:21.373 --> 01:36:23.273
Tao có thể
hiểu lòng dạ của mày!

01:36:23.408 --> 01:36:24.397
Mày là 1 thằng nông cạn!

01:36:24.510 --> 01:36:26.307
Tên cậu ta là Vallon!

01:36:27.713 --> 01:36:29.613
Đừng làm thế, Bill

01:36:29.715 --> 01:36:31.615
Tên nó là Vallon!

01:37:03.749 --> 01:37:06.547
Những người Hoa này
có thú tiêu khiển lạ quá.

01:37:06.718 --> 01:37:07.650
Đừng động vào

01:37:07.820 --> 01:37:10.118
Biết tại sao
hắn mặc áo tay ngắn không?

01:37:10.222 --> 01:37:12.656
Để mọi người thấy
hắn không dấu gì trong tay áo.

01:37:12.791 --> 01:37:15.225
Chúa ơi, hy vọng kiểu đó
không trở thành thời trang!

01:37:22.301 --> 01:37:23.359
Johnny.

01:38:01.607 --> 01:38:03.234
Đứng lên.

01:38:17.890 --> 01:38:20.085
Kính thưa quý vị!

01:38:20.225 --> 01:38:23.388
Xin vui lòng chú ý

01:38:23.528 --> 01:38:26.019
Chắc chắn quý vị đã để ý

01:38:26.164 --> 01:38:30.066
người bạn và ân nhân
của ta là William Cutting

01:38:30.168 --> 01:38:35.731
hôm nay mặc
1 áo gilê thật trang trọng!

01:38:37.776 --> 01:38:39.471
Xin phép

01:38:41.213 --> 01:38:43.704
Xin phép kêu gọi ông

01:38:43.849 --> 01:38:47.376
đóng góp 1 màn
trình diễn vô cùng độc đáo

01:38:47.552 --> 01:38:53.513
về tài năng, sự can đảm
liều lĩnh, đầy kịch tính!

01:39:06.738 --> 01:39:08.638
Ông William Cutting!
Dao găm Damascus!

01:39:08.774 --> 01:39:10.207
Lưỡi rìu!

01:39:12.844 --> 01:39:14.778
Bill lên sân khấu.

01:39:15.080 --> 01:39:17.412
Nhanh lên, Bill.

01:39:17.516 --> 01:39:19.279
Biểu diễn đi Bill!

01:39:21.420 --> 01:39:23.081
Khoe dao đi nào!

01:39:23.221 --> 01:39:25.621
Trổ hết tài nghệ đi, Billy!

01:39:43.275 --> 01:39:44.401
''Nụ hôn của nhện''!

01:39:44.543 --> 01:39:45.441
''Dòng sông máu''!

01:39:45.544 --> 01:39:46.476
''Lưỡi rìu''!

01:39:46.611 --> 01:39:47.771
''Ban Mai rực rỡ''!

01:39:47.879 --> 01:39:49.813
''Bánh xe Tử thần''!

01:39:50.115 --> 01:39:51.275
'''William Tell''!

01:39:51.383 --> 01:39:52.315
''Cánh bướm''!

01:39:52.484 --> 01:39:53.451
''Lưỡi rìu''!

01:39:53.618 --> 01:39:54.585
''Nụ hôn Nhện''!

01:39:54.753 --> 01:39:56.653
''Đệ tử của Đồ tể!''

01:39:56.788 --> 01:39:58.221
À, 'Đệ tử của Đồ tể ' à?

01:39:58.390 --> 01:40:00.358
Một màn xuất sắc!

01:40:01.760 --> 01:40:02.886
Một màn xuất sắc!

01:40:03.161 --> 01:40:04.219
Anh đã đi đâu vậy?

01:40:04.363 --> 01:40:06.763
Đúng là xuất sắc thật!

01:40:06.898 --> 01:40:08.627
Em nên ra khỏi đây mau đi.

01:40:08.767 --> 01:40:11.634
Nhưng để làm việc này,
tôi phải xin phép

01:40:11.770 --> 01:40:15.729
người giúp tôi cùng
thực hiện màn phóng dao này

01:40:15.874 --> 01:40:18.672
Đệ tử thật của Billy Đồ tể.

01:40:20.445 --> 01:40:21.878
Em thấy sao, Jen?

01:40:22.180 --> 01:40:25.308
1 lần nữa
để nhớ những ngày xưa nhé?

01:40:25.484 --> 01:40:26.815
Lên đây!

01:40:36.361 --> 01:40:38.386
Đừng làm điều đó!

01:40:39.765 --> 01:40:41.699
Giỏi lắm, Jenny!

01:40:41.800 --> 01:40:43.665
Đừng sợ!

01:40:43.769 --> 01:40:45.396
Phụ nữ mà giỏi quá!

01:40:45.537 --> 01:40:46.469
Jenny.

01:40:47.873 --> 01:40:49.465
Bill, chào anh.

01:40:49.608 --> 01:40:51.974
Cô ấy không sao đâu.

01:40:55.680 --> 01:40:56.874
Em nhớ màn này không?

01:40:57.015 --> 01:40:58.175
Nhớ chứ.

01:41:06.925 --> 01:41:10.520
Lấy khăn choàng ra
có khi sẽ thoải mái hơn,

01:41:10.662 --> 01:41:12.129
thưa cô Everdeane.

01:41:13.565 --> 01:41:15.897
Anh sẽ phải mua cho
em khăn quàng khác đấy, Bill

01:41:30.248 --> 01:41:32.716
Trong túi
cô em có gì không đấy?

01:41:32.884 --> 01:41:35.318
Em chưa
bắt đầu làm việc mà.

01:41:38.423 --> 01:41:41.358
Còn mặt dây chuyền
anh cho em đâu?

01:41:56.541 --> 01:41:58.532
Xin lỗi cô em

01:42:04.416 --> 01:42:06.646
nhặt lên đi.

01:42:08.420 --> 01:42:10.479
Đó là lỡ tay!

01:42:12.290 --> 01:42:13.814
Thế là hỏng luôn rồi đó!
Tối nay sao tôi vụng về thế nhỉ?

01:42:22.234 --> 01:42:25.169
Cô em có gan chờ
đến màn kết thúc không?

01:42:34.346 --> 01:42:36.837
Khi nào anh
nhắm đàng hoàng 1 chút!

01:42:45.457 --> 01:42:47.288
Vẫn còn chút máu hả, Jen?

01:42:47.392 --> 01:42:49.826
Ngưng thứ âm nhạc quái đản
này ngay!

01:42:49.961 --> 01:42:52.225
Đuổi cổ
bọn khỉ tàu này đi hết!

01:42:52.364 --> 01:42:53.422
Đàn lên, anh em!

01:42:54.733 --> 01:42:58.396
Đêm nay là
đêm của nước Mỹ!

01:43:05.343 --> 01:43:06.605
Jenny!

01:43:06.711 --> 01:43:08.269
Đừng động đến tôi!

01:43:09.447 --> 01:43:10.709
Đừng động đến tôi!

01:43:11.850 --> 01:43:13.249
Buông tôi ra!

01:43:14.653 --> 01:43:15.517
Tránh ra!

01:43:15.654 --> 01:43:16.643
Amsterdam!

01:44:03.235 --> 01:44:04.361
Dở mũ ra!

01:44:12.143 --> 01:44:16.637
Ta ghi nhớ trong lòng
hình ảnh anh em đã ngã xuống

01:44:16.781 --> 01:44:20.512
Máu họ đã nhuộm đỏ
đường ta đi hôm nay.

01:44:22.354 --> 01:44:24.288
Và cũng vào đêm nay

01:44:24.456 --> 01:44:27.857
ta tưởng niệm người lãnh đạo
kẻ thù của chúng ta

01:44:29.327 --> 01:44:31.192
một người đáng kính,

01:44:31.329 --> 01:44:33.661
và đã chết một cách anh hùng

01:44:33.832 --> 01:44:37.461
Chiến đấu vì đức tin của mình.

01:44:43.441 --> 01:44:48.344
Để đánh bại kẻ thù
tôi đã phải giết ông ta

01:44:48.446 --> 01:44:51.847
Và dập tắt mạng sống của ông ấy
như như uống cạn ngọn lửa này.

01:44:53.685 --> 01:44:56.176
Để tưởng nhớ Mục sư Vallon!

01:45:04.562 --> 01:45:06.154
Đó là 1 vết thương!

01:45:08.166 --> 01:45:11.226
Giữ hắn!

01:45:14.839 --> 01:45:19.276
Tất cả hãy nhìn đây:
con trai của Mục sư Vallon

01:45:20.612 --> 01:45:23.046
Tôi đã mang cậu ta về bảo bọc

01:45:23.181 --> 01:45:24.773
Hãy xem tôi đã
được đền đáp như thế nào!

01:45:24.883 --> 01:45:25.850
Khốn nạn!

01:45:26.184 --> 01:45:27.617
Hôm trước thì cứu tôi

01:45:27.786 --> 01:45:30.516
để ngày hôm sau có thể giết tôi
như 1 tên cướp cạn

01:45:30.655 --> 01:45:32.350
thay vì ra mặt đánh nhau như
đàn ông đúng nghĩa.

01:45:34.159 --> 01:45:38.323
1 kẻ hèn không đáng mang
1 cái tên cao quý!

01:45:38.463 --> 01:45:39.794
Aaah!

01:45:39.931 --> 01:45:42.331
Chúa ơi!

01:45:51.343 --> 01:45:53.504
Đủ rồi, McGloin.
Đè ngửa nó ra!

01:45:55.714 --> 01:45:57.579
Ở đây không phải
chỗ cho bọn da đen!

01:45:57.716 --> 01:45:59.274
Còn mày, lại đây mà xem.

01:46:01.886 --> 01:46:03.319
Không nghe hả,
thằng da đen?

01:46:03.488 --> 01:46:05.456
Ahh.

01:46:05.623 --> 01:46:07.318
Đây là thịt tươi!

01:46:08.593 --> 01:46:09.617
Quý vị thấy chưa?

01:46:09.761 --> 01:46:13.322
Phải làm
cho thịt mềm 1 chút.

01:46:13.431 --> 01:46:14.693
Phải hôn và chúc ngủ ngon

01:46:14.799 --> 01:46:16.357
gương mặt
thiên thần của mi đã.

01:46:18.136 --> 01:46:19.103
Aah!

01:46:21.306 --> 01:46:22.500
-Aah!

01:46:23.341 --> 01:46:24.774
-Aah!

01:46:24.909 --> 01:46:27.537
Uuhh!

01:46:27.679 --> 01:46:28.441
Không!!

01:46:30.281 --> 01:46:31.771
Bây giờ thì sao đây?

01:46:31.950 --> 01:46:33.315
Sườn non hay sườn già?

01:46:33.451 --> 01:46:34.816
Bụng hay ức?

01:46:34.953 --> 01:46:36.853
-Gan!
-Lá lách!

01:46:36.955 --> 01:46:38.718
-Lưỡi!
-Thận!

01:46:44.496 --> 01:46:46.327
-Phổi!
-Gan!

01:46:46.464 --> 01:46:47.761
-Chặt chân hắn!
-Cắt lưỡi!

01:46:47.866 --> 01:46:49.094
Thận!

01:46:49.234 --> 01:46:50.326
Dạ dày!

01:46:50.468 --> 01:46:51.696
Quả tim, quả tim!

01:46:51.836 --> 01:46:54.498
Quả tim à? Thằng nhóc này
làm gì có trái tim?

01:46:54.639 --> 01:46:55.697
Vậy giết nó!

01:46:55.840 --> 01:46:56.807
Giết nó! Giết nó!

01:46:56.941 --> 01:46:58.135
Giết hắn!

01:46:58.243 --> 01:46:59.870
Lui ra!

01:47:02.647 --> 01:47:04.376
Nó không
xứng đáng phải chết

01:47:04.482 --> 01:47:07.178
không xứng đáng chết
dưới tay tôi!

01:47:07.352 --> 01:47:08.785
Không!

01:47:09.087 --> 01:47:12.022
Hắn sống và đi
giữa đời trong ô nhục

01:47:12.157 --> 01:47:16.651
1 tên quái đản chỉ đáng
chưng ở gánh xiếc Barnum!

01:47:16.795 --> 01:47:19.628
Con người
duy nhất của Chúa

01:47:19.764 --> 01:47:21.129
được Billy đồ tể nương tay!

01:47:21.266 --> 01:47:23.427
Không!

01:47:23.568 --> 01:47:27.060
Đừng, đừng!

01:47:27.205 --> 01:47:29.503
Không! Đừng!

01:47:29.641 --> 01:47:32.109
Không! Đừng!

01:47:32.243 --> 01:47:34.404
Không! Đừng!

01:47:34.546 --> 01:47:36.707
Không!

01:48:00.672 --> 01:48:01.639
Đằng này.

01:48:01.773 --> 01:48:03.502
Lại đằng này! lối này!

01:48:03.608 --> 01:48:05.508
Nhanh, nhanh lên!

01:48:08.179 --> 01:48:10.079
Không!

01:48:10.181 --> 01:48:12.479
Aaah!

01:48:12.650 --> 01:48:13.742
Aaah!

01:48:51.422 --> 01:48:53.856
Để em cho anh xem 1 thứ.

01:48:58.563 --> 01:49:01.396
Mẹ em cũng
được chôn cất ở đây.

01:49:03.735 --> 01:49:05.134
Em đã giữ lại 10 xu

01:49:05.236 --> 01:49:06.225
từ mỗi đôla em kiếm ra
từ lúc em 13 tuổi.

01:49:08.139 --> 01:49:10.972
Em đã có 215 đôla

01:49:11.109 --> 01:49:12.633
215 là tiền móc túi
và những thứ khác.

01:49:20.184 --> 01:49:22.550
Em muốn
đưa anh xem cái này

01:49:24.255 --> 01:49:27.088
Khi nào anh khỏe lại,
ta sẽ đi đến đây

01:49:27.225 --> 01:49:30.126
San Francisco...

01:49:30.261 --> 01:49:32.252
California.

01:49:33.865 --> 01:49:37.494
Ở đó muốn gì cũng có

01:49:37.635 --> 01:49:41.127
Những người này
đang đãi vàng từ bờ sông

01:49:41.272 --> 01:49:42.603
bằng chính tay của họ.

01:49:44.742 --> 01:49:46.107
Ta đang ở đây

01:49:47.478 --> 01:49:50.242
Ta sẽ đi đến đây.

01:49:50.381 --> 01:49:52.474
Ta sẽ đi từ đây

01:49:52.650 --> 01:49:55.483
đi vòng xuống tận đây

01:49:57.922 --> 01:49:59.719
lên đến San Francisco.

01:50:01.960 --> 01:50:04.428
Lối đi ngắn nhất.

01:50:04.529 --> 01:50:06.759
Anh đi với em nhé?

01:50:32.390 --> 01:50:36.292
Không cần dùng súng đâu,
thưa cô.

01:50:36.461 --> 01:50:39.157
Tôi chỉ cần gặp anh bạn
bị thương của cô

01:50:55.446 --> 01:50:57.573
Có 44 vết cắt
trên cán chùy của tôi.

01:50:59.384 --> 01:51:01.375
Cậu biết chúng là gì không?

01:51:03.655 --> 01:51:06.453
Để nhớ tôi còn nợ Chúa
điều gì khi tôi chết đi.

01:51:13.431 --> 01:51:17.094
Bố tôi
cũng chết lúc ra trận

01:51:17.201 --> 01:51:20.102
ở Ailen, ngoài đường phố

01:51:21.773 --> 01:51:24.537
lúc chống những kẻ
tước đoạt quyền lợi

01:51:24.676 --> 01:51:28.134
những quyền lợi chỉ có thể
có bằng cách hủy diệt 1 dân tộc.

01:51:29.681 --> 01:51:33.378
1 cuộc chiến xưa cả ngàn năm,
hơn nữa.

01:51:33.551 --> 01:51:36.349
Tôi đã không nghĩ
đến đây cũng gặp cảnh đó.

01:51:38.556 --> 01:51:40.421
Điều đó không đi theo ta

01:51:40.525 --> 01:51:43.722
Nó đã
có sẵn đây khi ta đến.

01:51:46.597 --> 01:51:49.464
Bố của cậu đã muốn
tìm đất sống ở đất Mỹ này

01:51:49.600 --> 01:51:50.965
cho dân tộc ông ấy

01:51:53.304 --> 01:51:55.431
Tinh thần ông ấy như thế.
Anh em băng ''Thỏ chết'' như thế.

01:51:59.310 --> 01:52:03.337
Tôi vẫn luôn tự hỏi
giá ông ấy sống lâu hơn

01:52:03.481 --> 01:52:06.041
biết đâu ông ấy
lại sẽ muốn hơn nữa?

01:52:17.462 --> 01:52:20.454
Vậy lúc đó
ông lục túi áo cha tôi làm gì?

01:52:37.782 --> 01:52:39.181
Để cất giữ vật này.

01:52:43.387 --> 01:52:45.412
Tôi đã nghĩ
cậu sẽ muốn có nó.

01:53:07.345 --> 01:53:09.677
Phải để máu trên lưỡi dao.

01:53:33.671 --> 01:53:34.865
Nhìn kìa!

01:53:35.173 --> 01:53:36.504
Hắn bị làm sao vậy?

01:54:14.779 --> 01:54:16.508
Này

01:54:26.924 --> 01:54:29.358
Đúng là 1 bộ da quá tệ.

01:54:33.631 --> 01:54:37.123
3 tháng
vừa qua yên ổn đến thế

01:54:39.937 --> 01:54:43.668
Tom, làm công việc này
có nặng nhọc quá không?

01:54:44.809 --> 01:54:47.676
Không đâu có

01:54:47.778 --> 01:54:49.712
Đâu có gì nặng nhọc, Bill.

01:54:50.948 --> 01:54:52.415
Ý tôi không phải vậy

01:54:55.653 --> 01:54:56.677
Nhưng

01:54:56.854 --> 01:55:00.381
nhưng tôi
làm việc cho luật pháp

01:55:01.792 --> 01:55:04.522
Tôi lãnh lương
để giữ trật tự, an ninh.

01:55:20.344 --> 01:55:23.108
Nãy giờ anh
nói cái quái quỷ gì vậy?

01:55:27.852 --> 01:55:30.719
Anh có thể hiểu sai
đừng tin như vậy là thật chứ.

01:55:30.821 --> 01:55:32.812
Coi chừng xuống địa ngục đó.

01:55:36.661 --> 01:55:39.357
Tôi đâu làm gì
phải xuống địa ngục, Bill.

01:55:50.675 --> 01:55:52.302
Vấn đề là thế này

01:55:54.445 --> 01:55:57.437
Tôi không
quan tâm đến quan điểm

01:55:57.581 --> 01:55:59.640
hay cái xác mập
dở hơi của anh đâu Jack.

01:56:01.585 --> 01:56:03.780
Vấn đề ít nhiều là như vậy.

01:56:05.556 --> 01:56:07.080
Anh hãy ra ngoài phố

01:56:07.258 --> 01:56:10.659
Chính anh, không phải ai khác.
không phải lính lác.

01:56:10.795 --> 01:56:13.696
Chính anh phải ra phố

01:56:13.798 --> 01:56:18.428
Và tôi muốn anh

01:56:18.569 --> 01:56:20.799
trừng phạt

01:56:21.105 --> 01:56:23.039
kẻ đã

01:56:25.409 --> 01:56:29.311
làm hai chú thỏ
tội nghiệp này .

01:56:36.287 --> 01:56:38.619
Rõ chưa?

01:56:42.360 --> 01:56:43.588
Rõ rồi.

01:56:44.729 --> 01:56:48.426
Trên đường ra
thích món thịt nào cứ tự nhiên lấy.

01:57:26.103 --> 01:57:27.331
Mẹ kiếp!

01:57:29.173 --> 01:57:30.606
Phải cậu đó không?

01:57:32.576 --> 01:57:35.238
Tôi không
có ý bắn cậu đâu!

01:57:36.514 --> 01:57:38.641
Chỉ tại
cậu làm tôi giật mình.

01:57:40.951 --> 01:57:44.478
Cậu cũng biết tôi
đâu bao giờ muốn hại cậu.

01:57:44.655 --> 01:57:46.714
Bước ra đi.

01:57:49.827 --> 01:57:51.727
Có nhớ cha cậu
và tôi ngày xưa không?

01:57:55.433 --> 01:57:58.869
hay là lúc ấy cậu quá bé để nhớ
Chú Jack già của cậu ?

01:58:00.871 --> 01:58:03.305
Đúng là 1
quãng thời gian êm đềm.

01:58:09.280 --> 01:58:11.544
Cậu biết tôi
không đời nào hại cậu

01:58:33.771 --> 01:58:35.705
Chết chưa?

01:58:35.840 --> 01:58:37.239
Andrew, lại đây xem!

01:58:38.843 --> 01:58:41.243
Andrew, lại xem, nhanh lên!

01:58:41.378 --> 01:58:43.278
Nhanh lên nào

01:58:43.380 --> 01:58:45.280
Thật không tốt
cho dân chúng chút nào.

01:58:45.382 --> 01:58:47.714
Sắp tới còn gì nữa?
Treo cổ chính trị gia nữa à?

01:58:49.520 --> 01:58:51.886
Cả tá như ông,
tôi cũng chẳng cần

01:58:52.189 --> 01:58:54.157
Kiếm 1 người
như nó mới khó.

01:58:55.493 --> 01:58:59.224
Dù sao thì cũng tệ thật

01:58:59.330 --> 01:59:00.763
Cứ để qua 1 thời gian

01:59:00.898 --> 01:59:03.059
Rồi chuyện đâu còn có đo

01:59:46.644 --> 01:59:49.738
Dân Ailen đến
bằng tàu ngày càng nhiều

01:59:50.814 --> 01:59:53.544
15 ngàn người Ailen 1 tuần.

01:59:55.452 --> 01:59:57.443
Và chúng ta
lại sợ dân Địa Phương sao?

01:59:59.757 --> 02:00:02.726
Gom hết lại thì đâu phải là 1 băng,
mà cả 1 quân đội.

02:00:04.495 --> 02:00:05.894
Ta chỉ cần 1 tia lửa thôi, đúng không?

02:00:06.197 --> 02:00:09.428
1 tia lửa thôi,
để chúng ta tỉnh giấc!

02:00:26.717 --> 02:00:28.810
Chính tôi tố cáo cậu với Billy.

02:00:31.021 --> 02:00:32.579
Giá tôi có thể
lấy lại điều đó

02:00:32.756 --> 02:00:34.348
Lấy lại điều đó?

02:00:38.362 --> 02:00:40.262
Johnny,
tôi giết cậu mới đúng!

02:00:54.612 --> 02:00:57.445
Hãy đi khỏi khu Ngã Năm
và đừng trở lại nữa.

02:01:05.556 --> 02:01:07.285
Cậu đi đâu đây?

02:01:08.692 --> 02:01:10.455
Theo tao.

02:01:10.594 --> 02:01:11.822
Theo tao.

02:01:14.498 --> 02:01:17.262
Nói đi John.
Chuyện gì vậy?

02:01:18.602 --> 02:01:20.467
Đâu có gì đâu, Bill.

02:01:23.207 --> 02:01:26.199
Vẫn còn lén lút
gặp bạn cũ chứ?

02:01:29.179 --> 02:01:30.874
Không tôi

02:01:31.181 --> 02:01:33.672
Tôi không theo họ, Bill.

02:01:33.851 --> 02:01:35.876
Tôi theo ông,
theo Băng Địa Phương.

02:01:40.991 --> 02:01:44.927
John xưa nay với tôi
cậu vẫn là người địa phương

02:01:48.399 --> 02:01:50.333
Cho đến khi cậu làm chỉ điểm.

02:01:54.605 --> 02:01:55.867
Cậu bảo mình
là người địa phương

02:01:55.973 --> 02:01:58.203
muốn biết
Địa phương có nghĩa gì không?

02:02:00.311 --> 02:02:01.403
Đó là 1 người

02:02:03.614 --> 02:02:06.606
sẵn sàng hy sinh
mạng sống của mình

02:02:06.750 --> 02:02:08.479
vì đất nước.

02:02:10.321 --> 02:02:12.755
Như cha tôi đã từng làm.

02:02:15.559 --> 02:02:18.722
Cậu có sẵn sàng
làm việc đó không?

02:02:28.639 --> 02:02:29.799
John!

02:02:29.940 --> 02:02:31.601
Johnny.

02:02:39.483 --> 02:02:41.110
Johnny?

02:02:49.893 --> 02:02:51.417
John--

02:02:51.562 --> 02:02:53.359
Oww!

02:03:05.275 --> 02:03:07.209
Đau quá

02:03:13.851 --> 02:03:15.648
Xin cậu hãy giết tôi

02:03:20.624 --> 02:03:22.558
Cứ giết tôi đi

02:03:24.661 --> 02:03:25.889
Làm ơn!

02:03:26.163 --> 02:03:27.152
Làm ơn đi!

02:03:44.982 --> 02:03:47.917
Johnny, xin lỗi cậu!

02:03:48.218 --> 02:03:49.480
Aaaah!

02:04:03.867 --> 02:04:05.528
Lạy Mẹ Maria mẹ Chúa Trời

02:04:05.636 --> 02:04:07.627
Hãy cầu nguyện cho chúng con
lúc này và vào phút lâm chung.

02:04:07.771 --> 02:04:09.329
Amen.

02:04:10.641 --> 02:04:12.700
Xin mẹ yên nghỉ.

02:04:15.546 --> 02:04:16.604
Cậu vào đây làm gì?

02:04:24.588 --> 02:04:26.522
Tên da đen này
sao lại vào nhà thờ?

02:04:31.762 --> 02:04:34.356
Là Thỏ chết sao lại
theo bám đuôi bọn Địa phương?

02:04:34.498 --> 02:04:36.125
Băng Địa Phương
không có da đen!

02:04:36.266 --> 02:04:37.597
Tôi theo họ là 1 lẽ

02:04:37.734 --> 02:04:39.759
nhưng Da đen
vào nhà thờ là chuyện khác!

02:04:39.903 --> 02:04:42.463
Đã theo băng Địa phương,
thì vào nhà thờ của họ đi!

02:04:42.606 --> 02:04:44.631
Mày sẽ bị
cắm cọc như người của mày!

02:04:44.741 --> 02:04:46.368
-Aaah!
-McGloin!

02:04:46.510 --> 02:04:49.104
Thưa Cha! Chúa ơi!

02:04:49.246 --> 02:04:51.214
Chúng để 1
tên da đen vào nhà thờ!

02:05:09.533 --> 02:05:11.296
Chúa ơi!

02:05:34.424 --> 02:05:37.552
Trái đất xoay vòng

02:05:37.694 --> 02:05:40.219
Nhưng ta không thấy nó quay.

02:05:43.367 --> 02:05:45.597
Và 1 đêm ta nhìn lên

02:05:47.204 --> 02:05:48.569
1 tia lửa

02:05:49.873 --> 02:05:52.535
và bầu trời rực cháy.

02:06:03.554 --> 02:06:05.613
Đúng là 1
cảnh tượng cảm động.

02:06:08.191 --> 02:06:10.489
Bọn tôi sẽ trở lại
khi nào bên cậu sẵn sàng.

02:06:17.501 --> 02:06:18.832
Quá khứ là ngọn đuốc

02:06:19.136 --> 02:06:21.696
soi đường ta đi.

02:06:21.838 --> 02:06:24.705
Cha ông ta
đã chỉ đường dẫn lối

02:06:24.841 --> 02:06:26.741
ta phải đi theo.

02:06:28.879 --> 02:06:33.543
Đức tin của chúng tôi
là điều kẻ thù sợ nhất

02:06:33.717 --> 02:06:35.582
Chính nhờ nó
chúng tôi sẽ kết hợp người Ailen

02:06:35.719 --> 02:06:38.517
chống lại kẻ thù
muốn diệt chúng tôi

02:06:38.622 --> 02:06:40.886
Tên chúng tôi là
''Thỏ Chết''

02:06:41.158 --> 02:06:43.092
để ghi nhớ
tất cả những khổ hận

02:06:43.260 --> 02:06:46.161
và để kêu gọi những kẻ
đang chịu cảnh thống khổ

02:06:46.296 --> 02:06:47.422
vào hàng ngũ chúng tôi

02:06:47.564 --> 02:06:49.794
Dù họ có còn
lưu lạc ở đâu trên biển

02:06:49.933 --> 02:06:52.333
từ quê hương
chung ở bên kia đại dương

02:06:52.469 --> 02:06:56.667
Càng đông
sẽ càng có nhiều sức mạnh

02:06:56.807 --> 02:06:59.901
và sẽ có cứu rỗi cho
dân tộc ta.

02:07:00.210 --> 02:07:01.643
Chúng tôi không cần các ông!

02:07:01.745 --> 02:07:04.543
Có bao nhiêu người ở đây?
Phải đăng ký!

02:07:04.648 --> 02:07:06.081
Không thể ép chúng tôi
đi lính của các ông được!

02:07:06.183 --> 02:07:07.207
Có 300 đôla không?

02:07:07.351 --> 02:07:09.285
Dĩ nhiên là không.
Ai có được số tiền đó?

02:07:09.419 --> 02:07:10.386
Nếu bị bắt lính,

02:07:10.554 --> 02:07:13.489
phải có 300 đô
mới được miễn lính!

02:07:13.624 --> 02:07:15.216
Theo đúng luật quân sự
và nhập ngũ!

02:07:15.359 --> 02:07:16.223
$300?

02:07:16.360 --> 02:07:19.124
-Nếu không, phải nhập ngũ!
-Ai có được 300 đô ở xứ này!?

02:07:19.262 --> 02:07:20.320
Nói đi!

02:07:20.464 --> 02:07:22.261
-Phải đóng 300 đô!
-Anh em!

02:07:22.399 --> 02:07:23.764
Cút xéo về đi, đồ khốn!

02:07:23.900 --> 02:07:25.731
Tôi sinh ra ở đây!

02:07:25.869 --> 02:07:28.394
Đã di cư đến đây,
thì phải chiến đấu cho xứ sở này!

02:07:28.538 --> 02:07:31.473
Chúa ơi, chiến tranh làm thay đổi
con người đến thế!

02:07:31.608 --> 02:07:33.633
Trở về thành thị đi!

02:07:33.777 --> 02:07:37.338
300 đô?
Đúng là chiến tranh nhà giàu!

02:07:37.481 --> 02:07:39.449
Tôi xin được gặp người này.

02:07:42.419 --> 02:07:44.717
Ở New York không ai
nói tiếng Anh sao?

02:07:44.855 --> 02:07:45.753
Không hiểu.

02:07:45.889 --> 02:07:47.288
Thì ra
anh có biết tiếng Anh!

02:07:47.424 --> 02:07:50.791
Xin cô Everdeane

02:07:50.927 --> 02:07:53.555
vui lòng
chĩa súng hướng khác cho

02:07:58.769 --> 02:07:59.758
Không hiểu cậu Vallon,

02:07:59.870 --> 02:08:02.668
cậu có ý thức giá trị của
sự tuyên truyền này hay không.

02:08:05.275 --> 02:08:07.607
Giám Mục Hughes hứa
giúp đấu tranh

02:08:07.744 --> 02:08:10.235
với 1 nửa người
Ailen ở khu Ngã năm.

02:08:11.648 --> 02:08:14.116
Tôi đề nghị
liên kết với cậu

02:08:14.284 --> 02:08:17.082
chống lại Bill và băng ứng cử viên
địa phương của hắn.

02:08:18.221 --> 02:08:19.711
Tôi sẽ
thương lượng 1 số tiền khá

02:08:19.890 --> 02:08:22.324
cho mỗi
đầu phiếu cho Tammany

02:08:22.459 --> 02:08:23.824
vào kỳ bầu cử sắp đến

02:08:26.096 --> 02:08:28.724
Tôi cần có đồng minh
khác ở vùng Ngã Năm này.

02:08:32.269 --> 02:08:34.396
Tôi muốn
đồng minh đó là cậu.

02:08:38.141 --> 02:08:40.439
Ông Tweed, khoan đã

02:08:40.577 --> 02:08:42.442
Cứ cho rằng
tôi gom phiếu cho ông.

02:08:46.483 --> 02:08:48.815
Ông có hỗ trợ 1 ứng cử viên Ailen
do tôi chọn không?

02:08:48.952 --> 02:08:50.078
Không được đâu.

02:08:50.253 --> 02:08:52.118
Nếu tất cả dân
Ailen bầu cho ông thì sao?

02:08:52.255 --> 02:08:53.847
Cậu Vallon, cá bay lên trời

02:08:54.191 --> 02:08:56.318
thì may ra có việc ấy.

02:08:57.694 --> 02:08:59.286
Xin lỗi?

02:08:59.429 --> 02:09:00.760
Có nghĩa là sẽ
không bao giờ có đâu.

02:09:00.864 --> 02:09:04.231
Tôi có thể tiến cử 1 người
Ailen vào Hội đồng thành phố.

02:09:04.367 --> 02:09:07.131
Hội đồng?

02:09:07.237 --> 02:09:08.204
Có người Ailen
trong Hội đồng Thành phố rồi.

02:09:08.338 --> 02:09:09.464
Nếu có rồi thì
Cao hơn thì có gì?

02:09:11.108 --> 02:09:12.973
Cảnh sát trưởng.

02:09:13.110 --> 02:09:14.099
Cảnh sát trưởng.

02:09:14.244 --> 02:09:17.077
Vậy, ông ãy tiến cử 1
người Ailen làm cảnh sát trưởng.

02:09:17.214 --> 02:09:19.182
trong thành phố New York này

02:09:19.316 --> 02:09:20.613
Và chúng tôi sẽ bầu cho người đó.

02:09:20.784 --> 02:09:22.115
Tôi cũng quý người Ailen

02:09:22.285 --> 02:09:24.719
nhưng họ sẽ không bao giờ
lên cao hơn thành viên Hội đồng.

02:09:24.855 --> 02:09:25.981
Tại sao không?

02:09:26.156 --> 02:09:28.784
1 lẽ đơn giản là không ai thống nhất
được người Ailen.

02:09:29.092 --> 02:09:29.786
Tôi làm được.

02:09:30.093 --> 02:09:31.788
1 lý do nữa
- xin cậu đừng giận

02:09:32.095 --> 02:09:33.824
Hiện nay không có ai đủ giỏi

02:09:34.097 --> 02:09:35.155
để giữ chức vụ đó.

02:09:38.101 --> 02:09:40.035
Monk!

02:09:40.170 --> 02:09:42.400
Đây.

02:09:45.709 --> 02:09:49.509
Cậu làm tôi
trông giống ông tôi quá.

02:09:49.646 --> 02:09:50.613
Ông ấy cũng giỏi mà.

02:09:50.747 --> 02:09:52.442
Xỉn cả ngày thì có.

02:09:55.786 --> 02:09:57.686
Nói thẳng được không?

02:09:58.789 --> 02:10:00.450
Tôi chỉ muốn có vậy.

02:10:00.590 --> 02:10:03.491
Những kẻ đại diện cho chúng ta
là 1 băng cướp

02:10:03.627 --> 02:10:07.290
thề thốt cải thiện cuộc sống
chúng ta trong khi vẫn thọc tay

02:10:07.430 --> 02:10:09.364
sâu vào hầu bao chúng ta

02:10:09.499 --> 02:10:10.830
Tôi hợp tác chặt chẽ với

02:10:10.967 --> 02:10:13.265
những nhà lãnh đạo đoàn thể
như Bill Cutting

02:10:13.370 --> 02:10:17.500
chống lại bất cứ vi phạm nào
vào thể chế dân chủ

02:10:17.641 --> 02:10:20.508
Tôi sẽ bảo đảm
không ai lấy tước đoạt từ các bạn

02:10:20.610 --> 02:10:21.838
công lao và tiền của

02:10:21.945 --> 02:10:24.106
chống lại bọn xâm lăng
từ xứ lạnh!

02:10:24.247 --> 02:10:26.442
Hãy đến bầu cử và ký tên

02:10:26.583 --> 02:10:28.380
kế bên tên Walter McGinn

02:10:28.518 --> 02:10:31.214
chống lại bọn ăn khoai tây như
lũ người đằng kia,

02:10:31.388 --> 02:10:32.719
cướp giật
việc làm của chúng ta!

02:10:32.856 --> 02:10:35.757
Tại sao có quá nhiều người Ailen
chết ở miền Nam

02:10:35.892 --> 02:10:38.486
khi cuộc chiến đầu tiên phải thắng
không phải ở đó

02:10:38.628 --> 02:10:40.596
mà ngay đây,
tại những đường phố này!

02:10:42.332 --> 02:10:45.233
Kẻ nào đánh
giỏi nhất ở khu Ngã Năm?

02:10:45.368 --> 02:10:46.596
Monk!

02:10:46.736 --> 02:10:49.569
Đúng rồi!
hãy cho cả thành phố biết như vậy!

02:10:52.442 --> 02:10:53.841
Thật là chọn đúng người!

02:10:53.977 --> 02:10:56.502
Ông ấy đã hạ 44 người
đập vài trăm người khác

02:10:56.646 --> 02:10:57.738
Vậy sao?

02:10:57.848 --> 02:10:58.872
Vậy đấy.

02:10:59.015 --> 02:11:00.983
Lẽ ra tôi đưa ông ấy lên
ứng cử Thị trưởng!

02:11:03.220 --> 02:11:04.778
Sắp hàng đi!

02:11:04.955 --> 02:11:06.422
Hôm nay là ngày bầu cử!

02:11:09.659 --> 02:11:10.751
Nhanh lên!

02:11:10.894 --> 02:11:12.555
Theo tôi!

02:11:12.696 --> 02:11:14.596
Được rồi, anh em.

02:11:15.832 --> 02:11:18.096
Dậy, đồ khốn!
tao cần mày đi bầu.

02:11:18.201 --> 02:11:20.260
Gọi tao là đồ khốn à?
Tao đã đi lính vì mày!

02:11:20.370 --> 02:11:21.564
tao đã mất tay vì mày!

02:11:21.705 --> 02:11:23.605
Bắt đầu khá đó.
Bây giờ theo tao!

02:11:23.740 --> 02:11:25.537
Dậy, dậy hết đi!

02:11:25.675 --> 02:11:28.872
Đất nước gì mà cả đến bọn cướp
nước ngoài cũng được bầu.

02:11:29.179 --> 02:11:31.340
Cạo râu nhanh nhanh lên,
không cần đẹp!

02:11:31.448 --> 02:11:32.710
Đi đâu thế?

02:11:32.849 --> 02:11:34.510
Hôm nay tôi bầu rồi!

02:11:34.651 --> 02:11:37.176
Bầu cho Monk và Tammany

02:11:37.354 --> 02:11:38.252
2 lần!

02:11:38.355 --> 02:11:39.379
2 lần? Mới có 2 lần?

02:11:39.556 --> 02:11:41.888
Làm bổn phận công dân vậy sao?
Theo tôi!

02:11:42.025 --> 02:11:44.459
Không đi đâu hết!
Trở lại đây và ngồi xuống!

02:11:44.594 --> 02:11:45.618
Có 1 tên nữa đây!

02:11:45.762 --> 02:11:46.786
Cạo râu cho sạch sẽ!

02:11:46.897 --> 02:11:48.228
Cạo râu hết, anh em!

02:11:48.365 --> 02:11:49.764
Tống trở ra đi bầu nữa!

02:11:49.900 --> 02:11:50.832
Được rồi anh em!

02:11:50.967 --> 02:11:52.730
Hãy bầu cho
Monk và Tammany!

02:11:52.869 --> 02:11:53.858
Thưa quý vị

02:11:54.004 --> 02:11:56.336
thành phố này cần
1 tòa án mới

02:11:56.473 --> 02:11:59.340
Tôi đề nghị 1 trụ sở khiêm nhường
không tốn kém

02:11:59.476 --> 02:12:00.909
Xin lỗi 1 chút, gì đấy?

02:12:01.044 --> 02:12:03.342
Monks đã
thắng với 3000 phiếu

02:12:03.480 --> 02:12:04.447
nhiều hơn số người đi bầu!

02:12:04.581 --> 02:12:06.344
Mới có 3ngàn à? Chờ đến 20 ngàn,
30 ngàn đi!

02:12:06.483 --> 02:12:08.474
Không phải thắng là đủ, mà phải
chiến thắng huy hoàng, rực rỡ!

02:12:08.652 --> 02:12:10.847
Nhưng không còn phiếu nữa!

02:12:11.187 --> 02:12:12.848
Quy tắc số 1 của chính trị

02:12:13.156 --> 02:12:14.555
Lá phiếu
không làm nên kết quả!

02:12:14.691 --> 02:12:16.386
Mà là người đếm!
người đếm phiếu làm nên kết quả!

02:12:16.526 --> 02:12:17.720
Ra đếm tiếp đi!

02:12:25.735 --> 02:12:27.464
Hay lắm!

02:12:27.737 --> 02:12:30.171
Này, William!

02:12:49.559 --> 02:12:51.220
Của Bill gởi.

02:12:54.864 --> 02:12:56.491
Monk.

02:13:16.453 --> 02:13:18.318
Nhân dân vùng Ngã Năm!

02:13:19.589 --> 02:13:22.752
Ông Bill Cutting đây
cố tình đến gây hấn

02:13:22.892 --> 02:13:25.656
1 sự gây hấn
nhất định dẫn đến đổ máu

02:13:25.795 --> 02:13:27.820
và ảnh hưởng việc làm của tôi.

02:13:28.932 --> 02:13:31.264
Quý vị nghĩ sao?

02:13:31.401 --> 02:13:35.701
Nên nhận lời thách đấu
và kết thúc tàn dư cổ xưa này

02:13:35.839 --> 02:13:37.136
Hay là

02:13:37.273 --> 02:13:40.640
làm theo ý quý vị
theo luật lệ mới,

02:13:40.744 --> 02:13:42.473
trong 1 thế giới mới?

02:13:48.218 --> 02:13:49.378
Thấy chưa, Bill?

02:13:51.588 --> 02:13:53.453
Người dân đã lên tiếng.

02:13:55.025 --> 02:13:59.359
Chỉ khái niệm vũ lực
đã khiến họ khựng lại.

02:14:01.498 --> 02:14:03.227
Lên đây đi.

02:14:03.366 --> 02:14:07.200
Để xem giải quyết vấn đề
1 cách dân chủ được không.

02:14:19.215 --> 02:14:20.204
Ungh!

02:14:30.193 --> 02:14:34.459
Đây là tỷ số nhỏ
trong cuộc bầu cử.

02:14:36.232 --> 02:14:40.362
Mày đã nếm mùi thịt cừu
của tao chưa? Thấy sao?

02:14:40.503 --> 02:14:44.405
Nhìn này.
Tao muốn mày thấy .

02:14:47.243 --> 02:14:49.643
Mày ở ngay đây.

02:14:49.779 --> 02:14:53.613
Dấu thứ 45, đồ chó Ailen!

02:15:04.594 --> 02:15:07.654
Thiêu hắn đi, xem tro hắn có
đổi màu xanh không?

02:15:12.635 --> 02:15:14.466
Có gan làm giàu!

02:15:14.604 --> 02:15:16.231
Có gan!

02:15:29.452 --> 02:15:31.352
Anh giết 1 quan chức nhà nước
vừa đắc cử?

02:15:31.454 --> 02:15:32.478
Ai bầu cho nó?

02:15:32.622 --> 02:15:34.886
Vậy là anh tự hại mình rồi!

02:15:41.164 --> 02:15:43.394
Tôi biết việc ông đã làm

02:15:44.601 --> 02:15:46.899
Ông chẳng nóng,
chẳng lạnh gì hết

02:15:47.203 --> 02:15:49.296
Và chính vì ông ba phải

02:15:49.439 --> 02:15:51.464
tôi khạc nhổ vào ông!

02:15:52.575 --> 02:15:55.305
Muốn làm gì đó không có
tôi thì làm.

02:15:55.411 --> 02:15:58.209
Tôi đã giết người cha, tôi có thể
hạ cả đứa con.

02:15:58.348 --> 02:16:01.545
Về bảo Vallon nhỏ Tôi sẽ sơn
Công viên Thiên đàng

02:16:01.718 --> 02:16:03.185
bằng máu nó.

02:16:03.353 --> 02:16:05.048
Hai lớp máu!

02:16:05.221 --> 02:16:08.156
Tôi sẽ moi ruột nó
treo quanh phòng ngủ của tôi!

02:16:08.291 --> 02:16:10.589
Còn ông, ông Tammany ,

02:16:10.727 --> 02:16:12.820
ông đến khu Ngã Năm lần nữa

02:16:13.129 --> 02:16:15.689
Chính tay tôi sẽ rạch bụng ông.

02:16:18.334 --> 02:16:21.098
Đi liên hoan tiếp
và để yên cho tôi ăn!

02:16:21.237 --> 02:16:23.171
Trả lễ cho ông
vậy là công bằng rồi.

02:16:47.463 --> 02:16:49.863
Ngừng lại!

02:16:50.166 --> 02:16:51.565
Nâng lên!

02:17:34.611 --> 02:17:36.511
Thằng già khốn nạn!

02:17:40.750 --> 02:17:42.274
Thách đấu!

02:17:44.287 --> 02:17:45.777
Nhận lời thách đấu!

02:18:39.909 --> 02:18:41.774
Và rồi ngày
đầu tiên gọi lính đã đến.

02:18:41.911 --> 02:18:43.674
Thomas O'Neil!

02:18:43.813 --> 02:18:45.713
Andrew Lewis!

02:18:45.848 --> 02:18:47.475
Joseph Flynn!

02:18:47.650 --> 02:18:49.641
Về phía chúng tôi

02:18:49.819 --> 02:18:51.150
Các lực lượng
đã tề tựu đông đủ

02:18:51.287 --> 02:18:52.549
Andrew Martin!

02:18:52.655 --> 02:18:55.522
J.B. Gleason!

02:18:55.625 --> 02:18:57.058
The O'Connell Guard.

02:18:57.226 --> 02:18:58.284
The Plug Uglies.

02:19:02.065 --> 02:19:03.032
The Chichesters.

02:19:04.567 --> 02:19:06.057
Dead Rabbits.

02:19:06.202 --> 02:19:07.499
The American Guard.

02:19:07.603 --> 02:19:09.070
The Atlantic Guard.

02:19:09.205 --> 02:19:10.502
The Slaughter Housers.

02:19:10.606 --> 02:19:12.073
The Bowery Boys.

02:19:12.208 --> 02:19:14.472
Confederation of
American Natives.

02:19:15.812 --> 02:19:17.143
James Mooney!

02:19:17.280 --> 02:19:18.679
Nhưng chúng tôi chỉ
có thể thấy

02:19:18.815 --> 02:19:20.578
Bàn tay chỉ đường cho
chúng tôi.

02:19:20.717 --> 02:19:23.015
Sean O'Connell.

02:19:23.186 --> 02:19:25.552
-G.W. Morris!

02:19:25.688 --> 02:19:27.280
John Doyle.

02:19:27.457 --> 02:19:28.321
Khi nào?

02:19:28.458 --> 02:19:30.187
Tùy cậu thôi

02:19:30.326 --> 02:19:31.350
Rạng sáng ngày mai.

02:19:31.494 --> 02:19:32.483
Địa điểm?

02:19:32.628 --> 02:19:33.822
Quảng trường Thiên Đàng.

02:19:34.097 --> 02:19:36.031
Vũ khí?

02:19:36.132 --> 02:19:38.066
Điều đó tùy ông

02:19:38.201 --> 02:19:42.137
Gạch, gậy rìu dao

02:19:42.271 --> 02:19:44.034
Súng?

02:19:45.441 --> 02:19:47.033
Không chơi súng.

02:19:48.177 --> 02:19:49.405
Hay lắm.

02:19:51.647 --> 02:19:54.616
Vấn đề đã giải quyết.
Hội ý kết thúc.

02:19:54.751 --> 02:19:56.184
T.B. Riggs!

02:19:57.620 --> 02:19:59.713
-Thomas McEvoy!

02:19:59.889 --> 02:20:01.720
W.H. Miles!

02:20:01.858 --> 02:20:03.325
Xéo đi với vụ
tuyển quân của chúng mày!

02:20:03.493 --> 02:20:04.892
Đốt sạch đi anh em!

02:20:05.194 --> 02:20:06.661
X é xác chúng ra!

02:20:13.369 --> 02:20:15.337
Giết hết bọn nhà giàu!

02:20:22.512 --> 02:20:23.809
Lên phố!

02:20:32.989 --> 02:20:35.787
Ở văn phòng tuyển quân đầu pho

02:20:35.925 --> 02:20:39.827
Cảnh sát đã đập vỡ đầu vài người
và mọi người đã giải tán

02:20:41.864 --> 02:20:44.196
Nhưng tin tức đã lan nhanh

02:20:44.333 --> 02:20:45.493
Cả bóng tối nữa.

02:20:47.437 --> 02:20:48.734
Ở Đại lộ 5,

02:20:48.871 --> 02:20:52.363
gia đình Schermerhorn vẫn ung dung

02:20:52.508 --> 02:20:55.568
Họ chỉ nổi nóng vì
luật tuyển quân của Lincoln đó mà.

02:20:55.711 --> 02:20:57.679
Phản ứng cũng dễ hiểu thôi.

02:20:57.814 --> 02:20:59.873
Nhưng có 2 khía cạnh của vấn đề,
ông Greeley.

02:21:00.016 --> 02:21:03.383
Vấn đề nào cũng nhiều khía cạnh.
Chỉ 1 khía cạnh đúng

02:21:03.519 --> 02:21:04.747
như với bất cứ chuyện gì

02:21:04.921 --> 02:21:07.515
liên quan lạm dụng quyền lực.

02:21:07.690 --> 02:21:09.555
Dù sao đi nữa, ông Greeley

02:21:09.659 --> 02:21:12.287
cũng nên tạ ơn trời là
không đến nỗi nào tệ quá.

02:21:12.428 --> 02:21:13.520
Có thể sẽ tệ hơn đấy.

02:21:13.663 --> 02:21:15.631
Tôi đã thấy rồi.
Thật chẳng biết phải nghĩ sao nữa.

02:21:15.765 --> 02:21:18.461
Nhưng ông Tweed,
ông vẫn hay nói câu gì nhỉ?

02:21:18.601 --> 02:21:21.161
Ông Greeley sẽ không thích đâu,
nhưng câu gì?

02:21:21.304 --> 02:21:22.293
Tôi không nhớ.

02:21:22.438 --> 02:21:24.872
''''Ta vẫn luôn có thể dùng
1 nửa số người nghèo

02:21:25.174 --> 02:21:26.505
để diệt 1 nửa kia?''

02:21:38.254 --> 02:21:40.586
Em đến chào từ biệt.

02:21:40.723 --> 02:21:43.453
Em đã mua vé tàu đi California.

02:21:45.828 --> 02:21:48.194
Jenny, chờ anh 1 ngày nữa,
anh sẽ đi với em.

02:21:48.331 --> 02:21:50.299
Đến lúc đó anh đã chết rồi

02:21:51.601 --> 02:21:53.569
Theo em, anh phải làm sao?

02:21:53.703 --> 02:21:55.534
Em đâu có biết.

02:21:57.940 --> 02:22:00.306
Ngày mai là xong hết rồi

02:22:00.443 --> 02:22:01.535
Không xong đâu anh.

02:22:04.480 --> 02:22:07.745
Cả nơi này sẽ cháy rụi

02:22:16.459 --> 02:22:18.484
Tôi nghe nói rằng người nghèo

02:22:18.628 --> 02:22:21.256
đến gõ cửa từng nhà
ở khu Ngã Năm

02:22:21.397 --> 02:22:25.094
yêu cầu những kẻ ủng hộ
những vụ nổi loạn

02:22:25.234 --> 02:22:28.135
để 1 ngọn nến cháy trên cửa sổ.

02:22:28.237 --> 02:22:30.831
Đủ thứ người, Ailen, Balan, Đức

02:22:30.973 --> 02:22:34.636
Ông Greeley thân mến
thành phố chưa điên vậy đâu

02:22:34.777 --> 02:22:37.337
Tôi nghĩ đêm nay sẽ đen tối đấy.

02:22:59.936 --> 02:23:01.836
Không ai được đi làm!

02:23:01.938 --> 02:23:03.667
Đóng cửa các xưởng!

02:23:03.806 --> 02:23:05.740
Đến khi mặt trời ló dạng

02:23:05.875 --> 02:23:08.275
Thành phố đã chia làm 2 phe

02:23:08.377 --> 02:23:10.311
Dân chúng từ khắp nơi
ở New York tràn về

02:23:10.413 --> 02:23:13.348
Thợ rèn, công nhân,
những người quét đường

02:23:13.482 --> 02:23:14.779
Ailen, Ba Lan, Đức

02:23:14.917 --> 02:23:17.852
Bất cứ ai chưa từng
quan tâm đến nô lệ hay Liên bang

02:23:18.154 --> 02:23:20.714
những kẻ không tiền đóng
miễn quân dịch.

02:23:20.890 --> 02:23:23.825
Họ la ''Hãy để con nhà giàu đi lính
và chết đi!''

02:23:24.160 --> 02:23:26.424
''Con nhà nghèo thì ở lại đây.''

02:23:26.529 --> 02:23:28.588
Không bắt lính, không bắt lính!

02:23:28.731 --> 02:23:30.392
Trái đất đã bắt đầu rung chuyển.

02:23:30.533 --> 02:23:32.763
nhưng tôi sắp
phục thù cho cha tôi.

02:23:38.541 --> 02:23:40.509
Lũ cướp ở Đại lộ 5!

02:23:42.845 --> 02:23:44.369
Aaaaah!

02:23:47.883 --> 02:23:50.351
Lạy Chúa toàn năng

02:23:50.486 --> 02:23:52.818
Ngài là lưỡi dao trong tay con.

02:23:52.955 --> 02:23:56.550
Hãy giữ vững tay con để phục thù

02:23:56.692 --> 02:24:00.753
Tạ ơn Chúa trời vì Ngài nhân từ

02:24:00.896 --> 02:24:03.364
Nhờ Ngài kẻ nhanh nhẹn
sẽ không chạy đi,

02:24:03.499 --> 02:24:05.091
Kẻ mạnh khoẻ sẽ không thoát

02:24:05.234 --> 02:24:09.398
Hãy để lưỡi kiếm của con thỏa mãn
sự giận dữ của nó trong máu

02:24:09.538 --> 02:24:11.563
và kẻ thù của con yên nghỉ
vĩnh viễn

02:24:11.707 --> 02:24:14.198
Bởi Ngài là Chúa của sự công bằng

02:24:14.343 --> 02:24:16.675
Xin Chúa Trời hãy diệt trừ kẻ ác!

02:24:16.812 --> 02:24:20.179
Ngài rất rộng lượng

02:24:20.316 --> 02:24:24.116
và tình thương yêu của Ngài
là vĩnh viễn.

02:24:24.286 --> 02:24:25.218
Amen.

02:24:25.354 --> 02:24:25.820
Amen.

02:24:25.955 --> 02:24:27.286
Amen.

02:24:33.262 --> 02:24:34.695
Quân khốn nạn!

02:24:34.830 --> 02:24:36.593
Ra đây!

02:24:38.734 --> 02:24:40.793
Lên lầu, nhanh lên!
Đưa phụ nữ lên lầu hết đi!

02:24:40.936 --> 02:24:42.267
Cha ơi

02:24:46.676 --> 02:24:48.268
Giết sạch chúng đi!

02:24:50.413 --> 02:24:51.675
''Ở quận 18

02:24:51.781 --> 02:24:54.614
Đám đông đập phá
các căn nhà ở phố 27 và Đại lộ 7!

02:24:54.784 --> 02:24:55.842
Chúng tôi không đủ người dẹp loạn!

02:24:56.018 --> 02:24:59.545
Quận 16 Cửa hàng ở Đại lộ 8
đã đóng cửa!

02:24:59.722 --> 02:25:01.383
vì sợ đám đông nổi loạn
từ đường 17 tràn qua.

02:25:01.524 --> 02:25:03.583
Làm gì được thì làm đi,
khốn nạn!

02:25:05.094 --> 02:25:06.083
Quận 8 - đường 22.

02:25:06.228 --> 02:25:08.560
Đám đông đang tấn công
khu nhà ở da đen

02:25:08.698 --> 02:25:10.632
cướp bóc và đốt nhà..

02:25:10.766 --> 02:25:13.030
Từ Đường 21, họ đã cướp sạch

02:25:13.135 --> 02:25:15.126
1 cửa hàng súng trên Đại lộ 3
và đã được vũ trang!

02:25:19.341 --> 02:25:20.603
Bắt tên da đen đó! Giết nó!

02:25:20.710 --> 02:25:23.178
-Giết nó!
-Giết tay sai của Tammany!

02:25:23.312 --> 02:25:25.303
Văn phòng cảnh sát
ở Đại lộ 3 cháy sạch!

02:25:25.448 --> 02:25:26.437
Công an bất lực!

02:25:26.549 --> 02:25:27.811
Tweed, ra đây!

02:25:27.950 --> 02:25:29.679
2 người da đen gần chết..

02:25:29.852 --> 02:25:31.786
Bên ngoài còn 50 người da đen nữa
đang cần giúp!

02:25:31.954 --> 02:25:34.184
Người da đen bị tấn công
khắp thành phố!

02:25:34.290 --> 02:25:35.279
Hey!

02:25:35.458 --> 02:25:37.221
Bắt thằng 300 đô đó! Bắt lấy!

02:25:37.326 --> 02:25:39.089
Bố mày đã đóng tiền để mày
miễn quân dịch à?

02:25:39.228 --> 02:25:41.492
Đóng tiền cho tao được không?

02:25:41.630 --> 02:25:43.689
Đám đông có thể
sẽ tấn công kho đạn,

02:25:43.833 --> 02:25:45.664
ở góc đường 21 và Đại lộ 2!

02:25:45.801 --> 02:25:48.326
Trong đó có đến 500 loại vũ khí!

02:25:53.943 --> 02:25:56.411
Đường dây đứt rồi!
chúng đã cắt dây!

02:26:00.649 --> 02:26:02.776
Đại lộ 1
nổi loạn ở bến tàu 4, Sông Bắc

02:26:03.119 --> 02:26:04.051
Họ đã giết nhiều người da đen ở đó!

02:26:04.220 --> 02:26:06.279
Đám đông định phá hủy
trạm vé ở đó!

02:26:06.455 --> 02:26:07.387
Uhh!

02:26:08.424 --> 02:26:09.118
Uhh!

02:26:10.259 --> 02:26:12.420
Lấy ví của nó! túi giỏ của nó!

02:26:14.230 --> 02:26:16.664
Quận 18, Đám đông nổi loạn
đã tràn vào kho súng.

02:26:16.799 --> 02:26:18.699
Đại lộ 2, đường 21.

02:26:18.801 --> 02:26:20.462
Có nguy cơ họ sẽ đốt tòa nhà

02:26:20.603 --> 02:26:23.094
Con số 300 người công an chết
và bị thương chưa xác nhận

02:26:23.239 --> 02:26:25.036
Hãy báo tin cho quân đội
bảo họ đến

02:26:25.174 --> 02:26:29.304
Bảo họ cho 100 người đến giải tán
đám người đang tấn công

02:26:29.445 --> 02:26:31.413
Tòa nhà góc đường 33, Đại lộ 2.

02:26:31.547 --> 02:26:32.605
cũng đã bị đám đông đốt.

02:26:34.250 --> 02:26:36.218
Bảo tàng Barnum bốc cháy!

02:26:36.385 --> 02:26:37.647
Thú vật đang thoát ra!

02:26:37.787 --> 02:26:39.516
Buông ra buông ra!

02:26:39.622 --> 02:26:41.817
Bịt miệng con bé đó!

02:26:41.957 --> 02:26:44.391
Đè nó xuống!

02:26:55.237 --> 02:26:57.102
2 tàu 'Tự Do' và lronclad Passaic

02:26:57.239 --> 02:26:58.604
đã đến cuối Wall Street.

02:26:58.741 --> 02:27:00.368
Họ sẵn sàng
nổ súng vào đám đông!

02:27:00.509 --> 02:27:02.033
1 đám đông rất lớn
đang di chuyển xuống Đại lộ 5.

02:27:02.178 --> 02:27:03.702
để tấn công tòa soạn tờ 'Tribune'.

02:27:03.846 --> 02:27:05.143
Bọn Da đen mê Greeley!

02:27:05.281 --> 02:27:06.748
Từ đường 16
đám đông tràn về nhà ga

02:27:07.049 --> 02:27:07.743
Chúng tôi không đủ người!

02:27:08.083 --> 02:27:09.311
Đại lộ 18,
Đám đông rất hung dữ!

02:27:09.485 --> 02:27:11.282
Đường 16 Đại đội 7 đã đến!

02:27:11.453 --> 02:27:13.387
Họ đang đi ngược đường Canal
và sắp đến Broadway!

02:27:13.522 --> 02:27:14.454
Buông ra!

02:27:14.623 --> 02:27:17.285
Đám đông có đến gần 4.500 người

02:27:17.426 --> 02:27:19.360
Đám đông sắp đốt cầu Harlem!

02:27:19.495 --> 02:27:21.053
Cầu Harlem sẽ bị đốt rụi!

02:27:21.197 --> 02:27:23.665
Chúng nó đánh chiếm cả thành phố!

02:27:23.799 --> 02:27:27.030
Nữa đi anh em!
Giết tên khốn da đen đó!

02:27:27.169 --> 02:27:29.694
Đường 21
họ đang tấn công người da đen!

02:27:29.839 --> 02:27:32.239
1 đám người đang đến viện mồ côi
trẻ da đen

02:27:32.341 --> 02:27:34.070
Hãy cho người bảo vệ bọn trẻ!

02:27:34.176 --> 02:27:36.144
Bạo động đã tràn qua đại lộ 7
và đường 38

02:27:36.278 --> 02:27:37.609
Họ vừa hạ sát 1 người da đen!

02:27:37.746 --> 02:27:39.236
1 tên da đen. Bắt nó, bắt nó!

02:27:39.381 --> 02:27:41.281
Thiếu tướng muốn biết phải làm gì
nếu có tù binh.

02:27:41.417 --> 02:27:44.079
Tù binh gì? Không bắt ai cả!
Đám đông đâu có bắt ai!

02:27:44.253 --> 02:27:45.720
Dẹp sạch đám đông!

02:27:45.888 --> 02:27:48.356
Không bắt ai cho đến khi
đã dẹp sạch vụ nổi loạn!

02:27:55.598 --> 02:27:59.261
Quân đội đã đến đường 38!
Đám đông không giải tán!

02:27:59.368 --> 02:28:02.201
Lệnh Đại tướng thế nào?

02:28:14.250 --> 02:28:15.547
Không bắt lính!

02:28:15.684 --> 02:28:18.380
Không bắt lính!

02:28:18.554 --> 02:28:21.523
Cho chúng thấy luật quân dịch
của chúng như thế nào!

02:28:25.728 --> 02:28:26.660
Chúng đến kìa.

02:28:26.762 --> 02:28:28.525
Ổn định nào, ổn định.

02:28:28.664 --> 02:28:30.393
-Anh em, đứng chung nhé!
-Đồng ý!

02:28:34.503 --> 02:28:36.630
Đại đội, đứng lại!

02:28:36.772 --> 02:28:39.741
Bồng súng!

02:28:45.481 --> 02:28:47.278
Ra hiệu lệnh đi, Vallon.

02:28:49.351 --> 02:28:50.841
Cứ ở tại vị trí!

02:28:51.186 --> 02:28:53.518
Tôi ra lệnh các anh giải tán!

02:28:57.259 --> 02:28:58.487
Bắn!

02:28:58.627 --> 02:29:00.219
-Aaah!
-Uhh!

02:29:34.496 --> 02:29:36.225
Bắn bên phải!

02:29:51.780 --> 02:29:52.769
Bắn!

02:30:02.424 --> 02:30:03.322
Nhanh lên, chạy đi!

02:30:05.861 --> 02:30:07.795
Aaaah!

02:30:10.299 --> 02:30:12.767
Bắn qua đầu chúng nó!

02:30:12.901 --> 02:30:15.369
Dồn chúng vào quảng trường!

02:30:18.207 --> 02:30:20.300
Bill!

02:30:31.520 --> 02:30:34.148
Bill!!

02:30:36.291 --> 02:30:37.781
Tôi không đi được nữa!

02:30:39.828 --> 02:30:42.422
Đứng dậy đi nào

02:30:56.245 --> 02:30:57.610
Aaah!

02:31:07.923 --> 02:31:09.185
-Hyah!
-Aaah!

02:31:09.291 --> 02:31:11.191
Aaaah!

02:31:11.326 --> 02:31:12.224
Aaah!

02:31:12.361 --> 02:31:13.419
Uhh!

02:31:13.562 --> 02:31:14.620
Uhh!

02:31:14.763 --> 02:31:15.695
Aaah!

02:31:45.494 --> 02:31:46.825
-Bắn!
-Bắn!

02:31:46.962 --> 02:31:48.623
Aaah!

02:32:14.289 --> 02:32:18.851
-Khốn nạn!
-Shang! Đừng!

02:32:20.529 --> 02:32:22.463
Hắn chết rồi!

02:32:51.393 --> 02:32:54.260
Tạ ơn Chúa

02:32:54.396 --> 02:32:56.762
Ta chết như 1 người Mỹ thật sự

02:33:13.282 --> 02:33:15.443
Yaaaaaaah!

02:34:59.288 --> 02:35:01.756
Ngày mai,
gom anh em xuống cảng

02:35:01.923 --> 02:35:04.721
Tôi muốn cho người trên tàu

02:35:04.860 --> 02:35:06.487
có phần súp nóng và bánh mì.

02:35:11.466 --> 02:35:14.492
Tối nay sẽ phải lo chôn cất
nhiều cử tri đấy.

02:35:32.621 --> 02:35:33.883
Cuối cùng

02:35:34.189 --> 02:35:37.522
họ đã đốt nến trên các xác chết
để bạn bè

02:35:37.659 --> 02:35:39.684
nếu có

02:35:39.828 --> 02:35:41.762
có thể nhìn ra họ trong bóng tối

02:35:43.165 --> 02:35:47.659
Thành phố đã
làm việc ấy miễn phí

02:35:47.803 --> 02:35:50.897
Shang, Jimmy Spoils,
Maggie mắt mèo

02:35:51.206 --> 02:35:53.504
McGloin nhiều nữa

02:35:55.510 --> 02:35:59.446
bạn hay thù
lúc này không quan trọng nữa.

02:36:18.867 --> 02:36:21.028
Cũng phải mất 4 ngày 4 đêm

02:36:21.136 --> 02:36:24.572
quân đội mới dẹp xong
cuộc bạo loạn

02:36:26.241 --> 02:36:28.732
Chúng tôi đã không bao giờ biết được
Bao nhiêu người dân New York

02:36:28.877 --> 02:36:31.778
trước khi thành phố hoàn toàn
được giải phóng.

02:36:33.382 --> 02:36:37.341
Cha tôi kể
ông ấy đã sinh ra từ máu và đau khổ.

02:36:39.521 --> 02:36:43.150
Và cả thành phố vĩ đại này
cũng vậy

02:36:46.661 --> 02:36:51.530
Nhưng với những kẻ đã sống và ngã xuống
trong những ngày dữ dội đó

02:36:51.666 --> 02:36:56.603
thì cũng như những gì chúng tôi biết
đã trôi tuột đi.

02:36:57.739 --> 02:37:02.972
Và dù ai có làm gì để
xây dựng lại thành phố này

02:37:03.111 --> 02:37:06.774
mãi mãi về sau

02:37:07.082 --> 02:37:10.142
cũng sẽ không ai biết chúng tôi
đã từng ở đây

ZeroDay Forums Mini