���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:52.850 --> 00:00:56.183 Đừng con, đừng làm vậy 00:00:56.287 --> 00:00:58.517 Cứ để máu trên lưỡi dao. 00:01:01.859 --> 00:01:03.724 Sau này con sẽ hiểu. 00:01:13.137 --> 00:01:15.537 1 số chi tiết tôi chỉ nhớ mơ hồ 00:01:15.673 --> 00:01:18.437 Phần còn lại 00:01:18.576 --> 00:01:21.443 Tôi nhớ từ những giấc mơ 00:01:25.116 --> 00:01:28.313 ''Lạy thiên thần Michael, hãy bảo vệ chúng con khi ra trận 00:01:28.486 --> 00:01:30.579 Hãy che chở chúng con, 00:01:30.755 --> 00:01:33.246 chống lại cạm bẫy 00:01:33.424 --> 00:01:36.791 và sự ác độc của quỷ sứ. 00:01:37.095 --> 00:01:39.086 Nói bố nghe ai đây? 00:01:39.230 --> 00:01:40.094 Thánh Michael. 00:01:40.231 --> 00:01:41.163 -Ai? 00:01:41.265 --> 00:01:43.233 -Thánh Michael! Thánh Michael đã làm gì? 00:01:43.367 --> 00:01:46.063 Đuổi Satan ra khỏi thiên đàng! 00:01:46.204 --> 00:01:48.365 Giỏi lắm. 00:02:57.842 --> 00:03:01.403 ''Mong Chúa ban cho xương cốt con sức mạnh của thần linh 00:03:01.512 --> 00:03:04.413 ''và đổ vào tim con tình yêu của Đức Mẹ'' 00:03:30.441 --> 00:03:31.669 -Ê, nhóc! 00:03:31.776 --> 00:03:33.073 Johnny.Cậu làm gì thế? 00:03:34.278 --> 00:03:35.336 Trận đánh này là thế nào? 00:03:35.479 --> 00:03:37.174 Người Địa Phương chống họ ''Thỏ Chết'' 00:03:37.315 --> 00:03:38.304 Cậu theo ai? 00:03:38.449 --> 00:03:40.974 Còn phải hỏi. Dĩ nhiên là Thỏ Chết. 00:03:52.096 --> 00:03:53.654 Aaah! 00:03:53.764 --> 00:03:56.562 Aaah! Aaah! 00:04:20.391 --> 00:04:23.383 Tưởng ai, hóa ra là Monk. 00:04:23.527 --> 00:04:25.256 Sao, cậu theo chúng tôi chứ? 00:04:25.396 --> 00:04:28.126 Tôi sẽ theo nếu tiền bạc sòng phẳng. 00:04:30.001 --> 00:04:32.026 Tôi trả cậu 10 đồng 1 lằn vạch. 00:04:33.170 --> 00:04:34.296 10 đồng? 00:04:34.438 --> 00:04:36.929 Hứa danh dự. 00:04:41.012 --> 00:04:42.309 10 đô 1 vạch? 00:04:42.446 --> 00:04:44.937 1 vạch mới. 00:04:48.519 --> 00:04:50.077 Vậy tôi theo ông 00:06:38.696 --> 00:06:40.163 Mục sư? Lính ông đó à 00:06:40.297 --> 00:06:41.924 Quân đội mới của Giáo Hoàng đây sao? 00:06:42.066 --> 00:06:45.502 Vài mụ đàn bà xấu xí và 1 nhóm người rách rưới? 00:06:45.636 --> 00:06:49.299 Bill, ông đã thề rằng đây là 1 cuộc đấu tranh giữa chiến sĩ thật sự 00:06:49.440 --> 00:06:51.499 chứ đâu phải trình diễn thời trang. 00:06:51.609 --> 00:06:54.077 Nên tôi đã dẫn theo những chiến sĩ. 00:06:57.581 --> 00:06:59.242 Băng Gác O'Connell! 00:06:59.383 --> 00:07:00.577 Băng Plug Uglies! 00:07:00.751 --> 00:07:02.446 Băng Shirt Tails! 00:07:08.292 --> 00:07:09.589 Băng Chichesters! 00:07:09.727 --> 00:07:12.525 Băng 40 tên cướp! 00:07:22.373 --> 00:07:23.897 Được lắm. 00:07:29.079 --> 00:07:31.343 Theo lời thách đấu của ta 00:07:31.482 --> 00:07:34.349 Theo đúng luật chiến đấu cổ xưa 00:07:34.518 --> 00:07:37.578 Ta đã gặp ở vị trí đã thỏa thuận 00:07:37.755 --> 00:07:40.223 để giải quyết việc này một lần cho tất cả mọi lần! 00:07:40.391 --> 00:07:44.418 để biết ai sẽ làm chủ khu Ngã Năm này! 00:07:44.528 --> 00:07:47.986 Bọn tao sinh ra ở đất nước này đương nhiên có quyền 00:07:48.132 --> 00:07:50.430 với vùng đất này 00:07:50.568 --> 00:07:53.469 và có quyền đuổi bọn nhập cư nước ngoài làm ô uế nó! 00:07:57.708 --> 00:07:59.699 Theo đúng luật chiến đấu cổ xưa 00:08:00.010 --> 00:08:02.877 Ta chấp nhận lời thách thức của bọn người tự xưng là Địa phương. 00:08:03.013 --> 00:08:05.345 Chúng mày chỉ biết ức hiếp chúng tao 00:08:05.483 --> 00:08:08.611 nhưng kể từ ngày này việc đó sẽ chấm dứt! 00:08:08.953 --> 00:08:10.386 Mọi người sẽ biết rằng bàn tay kẻ nào 00:08:10.521 --> 00:08:12.455 tìm cách ức hiếp, xua đuổi chúng tao 00:08:12.590 --> 00:08:14.524 sẽ nhanh chóng bị chặt đứt! 00:08:16.694 --> 00:08:20.323 Hãy để sức mạnh Thiên Chúa giữ vững tay ta 00:08:20.464 --> 00:08:22.591 Đập tan hàng ngũ Tin lành La mã của chúng mày! 00:08:22.733 --> 00:08:25.065 Hãy chuẩn bị tiếp đón sức mạnh của Chúa! 00:08:59.003 --> 00:09:00.197 Aaah! 00:09:12.283 --> 00:09:15.252 Aaaaahhhh! 00:10:28.225 --> 00:10:29.419 Mục sư 00:11:11.502 --> 00:11:15.461 Aaaaahhhh! 00:11:18.575 --> 00:11:20.372 Hãy nhìn ta! 00:11:22.579 --> 00:11:24.479 Kẻ nào dưới lưỡi dao ta đây? 00:11:33.557 --> 00:11:36.117 Cha! Đứng dậy đi cha! 00:11:36.260 --> 00:11:37.625 Con ở đâu? 00:11:37.761 --> 00:11:39.353 Con ở đâu? 00:11:40.431 --> 00:11:42.695 Con trai của Cha. 00:11:45.769 --> 00:11:49.170 Đừng nhìn chỗ khác. 00:11:56.814 --> 00:11:58.748 Sẽ nhanh lắm, Mục sư. 00:12:01.418 --> 00:12:03.010 Kết thúc đi. 00:12:07.357 --> 00:12:09.086 -Ugh! 00:12:21.405 --> 00:12:24.067 Giữ đi, ông sẽ cần để ra đi 00:12:33.350 --> 00:12:36.751 Chiến lợi phẩm sẽ là mũi và tai 00:12:38.055 --> 00:12:40.649 Không ai được động đến ông ta! 00:12:43.494 --> 00:12:46.463 Không ai được động đến ông ta! 00:12:48.365 --> 00:12:51.664 Ông ta sẽ được qua bên kia thế giới 00:12:51.802 --> 00:12:53.360 toàn vẹn! 00:12:53.504 --> 00:12:56.302 Nhưng tôi phải lấy tiền của tôi chứ! 00:13:03.147 --> 00:13:03.909 Không!! 00:13:05.482 --> 00:13:07.109 Cũng công bằng thôi. 00:13:07.284 --> 00:13:09.514 Không tế nhị lắm, nhưng công bằng. 00:13:15.125 --> 00:13:16.422 Chia buồn với cháu. 00:13:18.195 --> 00:13:20.026 Làm gì với thằng nhóc này bây giờ? 00:13:20.164 --> 00:13:22.598 Nhìn tao này. 00:13:28.005 --> 00:13:29.700 Giao nó cho Luật Pháp, 00:13:30.007 --> 00:13:31.975 cho nó được ăn học đàng hoàng. 00:13:33.043 --> 00:13:35.637 Từ biệt cha con đi, Abraham.. 00:13:40.350 --> 00:13:41.749 Này nhóc 00:13:43.520 --> 00:13:44.214 Bắt lấy nó! 00:13:44.388 --> 00:13:45.719 Bắt nó! 00:13:45.856 --> 00:13:47.483 Đừng để nó thoát! 00:13:47.624 --> 00:13:49.592 Nhanh lên! vào đây đi! 00:13:49.760 --> 00:13:51.284 Aaah! 00:13:51.428 --> 00:13:52.486 Aaah! 00:13:52.629 --> 00:13:54.654 Nó chạy xuống hầm! 00:14:11.215 --> 00:14:12.273 Lại đây tao bảo! 00:14:12.416 --> 00:14:13.940 Mày sẽ đi đến Hellgate, nghe chưa! 00:14:14.117 --> 00:14:15.345 Nó kia rồi. Tóm lấy nó! 00:14:15.519 --> 00:14:18.420 Mục sư Vallon đã chết rất anh hùng 00:14:18.522 --> 00:14:23.323 Nhưng Băng ''Thỏ chết'' của ông ta đã tan rã, không còn đất sống! 00:14:25.696 --> 00:14:29.598 Từ nay, không ai được nhắc đến tên chúng nữa! 00:15:15.479 --> 00:15:17.208 Chính ở nơi này 00:15:17.347 --> 00:15:21.511 con đã lớn lên, từ một chú bé thành 1 người đàn ông. 00:15:21.652 --> 00:15:24.086 Hãy dẹp bỏ những tình cảm phàm tục trong lòng 00:15:24.254 --> 00:15:26.347 Sự vô luân, tội lỗi 00:15:26.523 --> 00:15:29.424 Sự đam mê, ý muốn phục thù. 00:15:29.526 --> 00:15:32.689 Chúa đã mở lòng tha thứ cho con 00:15:32.996 --> 00:15:35.464 Con cũng nên biết tha thứ. 00:15:37.401 --> 00:15:39.961 Con trở về đời và 1 đất nước phân chia 00:15:40.103 --> 00:15:42.003 vì nội chiến. 00:15:42.139 --> 00:15:43.629 Cảm ơn, thưa Cha. 00:15:47.277 --> 00:15:50.178 Hãy bắt tay làm việc cần làm 00:15:50.314 --> 00:15:52.145 để cuộc chiến này chấm dứt 00:15:52.282 --> 00:15:54.307 và cái ách nô lệ 00:15:54.484 --> 00:15:57.180 mà đất nước này đã giáng xuống chúng ta 00:15:57.354 --> 00:15:59.481 sẽ được xóa bỏ bỏ mãi mãi 00:15:59.656 --> 00:16:01.590 khỏi mặt đất. 00:16:31.121 --> 00:16:33.954 Vào năm thứ 2 của cuộc Nội chiến 00:16:34.091 --> 00:16:36.685 khi đội quân người Ailen hiên ngang bước đi trên phố, 00:16:36.994 --> 00:16:40.088 New York đã là 1 thành phố đầy những băng đảng 00:16:40.230 --> 00:16:41.697 những kẻ cầm đầu 00:16:41.999 --> 00:16:43.557 giàu cũng như nghèo. 00:16:43.700 --> 00:16:45.258 Đả Đảo Lincoln! 00:16:45.402 --> 00:16:47.597 Lincoln sẽ nô lệ hóa người da trắng! 00:16:47.738 --> 00:16:49.706 Cũng chẳng giống 1 thành phố chút nào 00:16:50.007 --> 00:16:51.702 Giống 1 lò lửa thì đúng hơn. 00:16:52.009 --> 00:16:55.445 để hun đúc nên 1 thành phố về sau. 00:16:55.579 --> 00:16:57.171 Phải như vậy chứ! 00:16:57.314 --> 00:17:00.044 Cứ đi mà chết vì lũ da đen!! 00:17:01.551 --> 00:17:03.109 Lẽ ra bầu cho người khác chứ không phải lão Lincoln 00:17:03.286 --> 00:17:04.412 lúc còn dịp. 00:17:04.588 --> 00:17:06.556 New York phải tách ra khỏi liên bang! 00:17:06.723 --> 00:17:09.453 Lão đang bảo rằng ta không khác gì bọn da đen à? 00:17:09.593 --> 00:17:10.651 Mày thì không khác gì. 00:17:10.961 --> 00:17:13.361 -Xin chào anh bạn! -Chúa ban ơn cho Liên bang! 00:17:13.497 --> 00:17:15.226 Liên Bang là thế đấy. 00:17:15.365 --> 00:17:18.266 Trở về Châu Phi đi, đồ da đen khốn kiếp! 00:17:18.368 --> 00:17:19.494 Xéo về Phi Châu đi! 00:17:19.636 --> 00:17:21.604 -MAN: Leave him alone! -We're free. 00:17:21.738 --> 00:17:22.864 Người ta giận dữ nhất 00:17:23.006 --> 00:17:24.337 vì Luật xóa bỏ nô lệ 00:17:24.474 --> 00:17:28.274 Pháp lệnh đầu tiên trong lịch sử liên bang. 00:17:28.378 --> 00:17:29.675 Ở đây không chứa da đen! 00:17:29.980 --> 00:17:31.470 Không 1 đứa nào! 00:17:33.550 --> 00:17:36.144 Đúng vậy 00:17:36.319 --> 00:17:39.720 Tờ New York Thời báo! Xin hãy mua báo ở đây! 00:17:40.023 --> 00:17:41.320 Hãy gia nhập quân đội, anh em! 00:17:41.458 --> 00:17:43.585 1 ngày 3 bữa ăn và có trả lương khá! 00:17:43.727 --> 00:17:45.285 Khi người Ailen đến 00:17:45.429 --> 00:17:47.226 thành phố như lên cơn sốt. 00:17:47.364 --> 00:17:49.264 Họ trốn nạn đói ở quê hương 00:17:49.399 --> 00:17:52.061 và tràn xuống từ những chuyến tàu. 00:17:52.202 --> 00:17:54.193 Họ đã được tiếp đón theo đúng nghi lễ. 00:17:54.337 --> 00:17:56.635 Về Ailen đi, đồ nhà quê! 00:17:56.773 --> 00:17:58.331 Nhớ đời nghe chưa, bọn Ailen lang thang khốn kiếp! 00:17:58.475 --> 00:17:59.635 Trở lên tàu đi, nghe chưa! 00:17:59.776 --> 00:18:01.676 Tôi vừa đi tàu 2 giờ 00:18:01.778 --> 00:18:03.575 dọc bờ sông từ Hellgate 00:18:03.880 --> 00:18:07.316 mà đã bị lầm là dân di cư Tại sao không? 00:18:07.484 --> 00:18:09.611 Có cả ngàn người nói đủ thứ giọng ở New York 00:18:09.920 --> 00:18:10.978 Đối với dân Địa phương, 00:18:11.154 --> 00:18:12.621 tiếng nào cũng như tiếng nào. 00:18:12.923 --> 00:18:15.517 Mong Chúa nguyền rủa mày 7 lần! Đồ khốn! 00:18:15.625 --> 00:18:17.354 Thuốc Tammany trị bá bệnh vừa hết bệnh, 00:18:17.494 --> 00:18:19.086 vừa hết buồn! 00:18:19.229 --> 00:18:20.560 Chúc mừng cậu đã đến Mỹ! 00:18:20.664 --> 00:18:22.962 Cuộc hành trình dài của con đã kết thúc! 00:18:24.367 --> 00:18:25.391 Hãy bầu cho Tammany! 00:18:25.535 --> 00:18:27.526 Nước Mỹ dành cho Người Mỹ! 00:18:32.943 --> 00:18:35.673 Thành Phố New York đã yêu William Tweed 00:18:35.979 --> 00:18:37.412 và cũng thù ghét hắn. 00:18:37.547 --> 00:18:39.606 Còn số trong chúng tôi muốn làm cướp 00:18:39.749 --> 00:18:41.944 cũng không thể không kính trọng ông ta. 00:18:42.119 --> 00:18:44.679 Ông Cutting, các ông Xin cảm ơn vì đã đến. 00:18:45.021 --> 00:18:47.012 -Thật là một vinh dự! -Chào ông Tweed. 00:18:49.659 --> 00:18:50.717 Anh kia xin lỗi. 00:18:51.027 --> 00:18:52.085 Vâng thưa ông 00:18:52.229 --> 00:18:53.924 Anh làm chúng nó sợ đấy. 00:18:54.030 --> 00:18:55.190 Rồi sao? 00:18:55.332 --> 00:18:57.323 Đừng để ý anh ta. Trước đây anh ta là người Ailen đấy. 00:19:00.070 --> 00:19:01.662 Khu Ngã Năm. 00:19:01.771 --> 00:19:03.432 Con đường những kẻ sát nhân. 00:19:03.573 --> 00:19:05.165 Xưởng Đóng Gạch 00:19:05.308 --> 00:19:06.866 Cánh cổng địa ngục 00:19:07.010 --> 00:19:10.070 Việc ấy từng xảy ra, ở nơi điếm nhục này 00:19:10.213 --> 00:19:13.011 Hãy nhìn gương mặt của đứa bé tội nghiệp này 00:19:13.150 --> 00:19:15.618 Nó đang sống trong đói khổ 00:19:15.952 --> 00:19:20.321 ở chỗ ô nhục, khổ ải sau lưng tôi 00:19:20.457 --> 00:19:23.221 Năm nào những nhà cải huấn cũng đến 00:19:23.360 --> 00:19:26.227 Mỗi năm khu Ngã Năm một tệ hơn 00:19:26.363 --> 00:19:27.887 như thể nó đã quen sống trong nghèo nàn tội lỗi vậy. 00:19:29.466 --> 00:19:31.525 Tôi sẽ đi đâu? 00:19:31.668 --> 00:19:33.533 Đi mau! Đức Cha muốn tất cả đi khỏi đây! 00:19:33.670 --> 00:19:35.661 Các ông không thể làm vậy! 00:19:35.972 --> 00:19:37.132 Nhanh lên, đồ sâu đất dơ bẩn! 00:19:37.274 --> 00:19:38.969 1 sự hồi sinh rực rỡ sẽ phát sinh 00:19:39.109 --> 00:19:41.202 từ cõi tăm tối bẩn thỉu 00:19:41.344 --> 00:19:44.541 mà những kẻ khốn khổ này đã rơi vào. 00:19:44.681 --> 00:19:47.548 Họ sẽ tìm ra nơi trú ngụ thật sự ở nhà của Chúa! 00:19:47.717 --> 00:19:49.582 Bill, có thể anh biết, mà cũng có thể là không 00:19:49.719 --> 00:19:51.584 Ngày nào tôi cũng phải ra bờ sông 00:19:51.721 --> 00:19:54.281 phân phát súp nóng cho người Ailen khi họ xuống tàu 00:19:54.457 --> 00:19:56.652 Cũng là 1 việc để xây dựng cơ sở chính trị. 00:19:56.793 --> 00:19:59.421 Tôi có để ý thấy ông ở đó. Có lẽ ông cũng đã thấy tôi. 00:19:59.563 --> 00:20:00.587 Thấy quá đi chứ. 00:20:00.730 --> 00:20:03.198 Ông chỉ toàn chửi bới nặng nề 00:20:03.333 --> 00:20:05.198 bất cứ kẻ nào bước xuống những con tàu đó. 00:20:05.335 --> 00:20:08.202 Giá như tôi có súng, ông Tweed. tôi sẽ bắn sạch từng đứa trong chúng nó. 00:20:08.338 --> 00:20:11.000 trước khi chúng kịp đặt chân lên đất Mỹ! 00:20:37.567 --> 00:20:40.297 Đường Mulberry. 00:20:40.437 --> 00:20:42.166 và đường Worth 00:20:42.305 --> 00:20:45.297 Đường Cross, và đường Orange 00:20:45.442 --> 00:20:47.433 và đường Little Water 00:20:47.577 --> 00:20:50.444 Mỗi con đường ở ngã năm là 1 ngón tay. 00:20:50.580 --> 00:20:55.040 Khi tôi nắm chặt tay 00:20:55.218 --> 00:20:57.482 Nó sẽ trở thành 1 quả đấm 00:20:57.621 --> 00:20:59.384 Và mỗi khi tôi muốn tôi có thể dùng nó chống lại ông. 00:20:59.522 --> 00:21:01.649 Tôi hiểu, nhưng ta đang nói đến những việc khác nhau. 00:21:01.791 --> 00:21:03.452 Trước nhất là bổn phận công dân. 00:21:03.593 --> 00:21:05.322 Những nghĩa vụ phải thực hiện với người dân. 00:21:05.462 --> 00:21:08.192 Xây cất trường học, bệnh viện cống rãnh, các phương tiện. 00:21:08.331 --> 00:21:10.629 Các công trình cầu đường sửa chữa, quét dọn 00:21:10.734 --> 00:21:13.134 Giấy phép kinh doanh giấy phép mở quán rượu 00:21:34.257 --> 00:21:36.691 Thánh Michael của chúng con 00:21:36.826 --> 00:21:38.987 Xin che chở chúng con khi ra trận 00:21:39.129 --> 00:21:41.461 Giúp chúng con tránh cạm bẫy và chống đỡ sự độc ác 00:21:41.598 --> 00:21:42.565 của quỷ dữ 00:21:42.699 --> 00:21:45.634 Xe cộ, bến phà Dọn rác rưởi 00:21:45.769 --> 00:21:48.397 Rất nhiều cách làm ra tiền ở thành phố này, Bill. 00:21:48.538 --> 00:21:49.527 Với sự giúp đỡ của ông, 00:21:49.673 --> 00:21:53.165 ta sẽ tập cho dân chúng ý thức 00:21:53.310 --> 00:21:55.369 Tất cả những điều đó sẽ có trong 00:21:55.512 --> 00:21:57.446 điều mà tôi gọi là 'Đại gia đình Tammany'. 00:21:57.580 --> 00:21:59.605 Tôi đang nói đến sự hợp tác 00:21:59.716 --> 00:22:01.650 giữa 2 tổ chức của chúng ta 00:22:01.751 --> 00:22:03.651 Ông đang nói đến lao động nặng đấy! 00:22:03.987 --> 00:22:04.919 Đúng, cả lao động, lẫn tinh thần! 00:22:06.723 --> 00:22:08.486 Ông có thiếu gì công an dưới tay. Bắt họ làm đi! 00:22:08.625 --> 00:22:11.059 Công an à? Không được. Chúa ơi, không! 00:22:11.194 --> 00:22:14.459 Phải làm theo khuôn khổ luật pháp chứ 00:22:14.597 --> 00:22:16.292 nhất là khi ta vi phạm nó. 00:22:28.478 --> 00:22:31.572 Xin cho con sức mạnh để làm việc con phải làm 00:22:35.385 --> 00:22:37.080 Mày là ai? 00:22:38.822 --> 00:22:40.255 -Ah! Này! 00:22:40.390 --> 00:22:41.550 Đừng! 00:22:41.691 --> 00:22:45.149 Tao hỏi mày là ai? Xuống đây làm gì? 00:22:52.569 --> 00:22:54.628 Tôi chỉ thích ở dưới này, thế thôi! 00:22:56.306 --> 00:22:58.740 Lại xem nó có gì trong túi đi Jimmy. 00:22:58.875 --> 00:23:01.275 Này, tôi thật sự không muốn đánh nhau lúc này!! 00:23:01.411 --> 00:23:02.343 Không muốn đánh à? 00:23:02.479 --> 00:23:04.447 Đừng lo, nhóc. Cũng chẳng đáng gọi là 'đánh nhau' đâu. 00:23:12.989 --> 00:23:14.354 Xin đừng giết tôi! 00:23:22.465 --> 00:23:24.057 Ở đâu cậu có dao này? 00:23:25.201 --> 00:23:26.998 Tôi đã nói là không muốn đánh mà! 00:23:27.137 --> 00:23:28.627 Sao lại không? 00:23:28.738 --> 00:23:30.365 Cậu đánh cũng khá đấy chứ! 00:23:37.781 --> 00:23:39.646 Cậu là con của Mục sư Vallon, đúng không? 00:23:39.783 --> 00:23:42.513 Tránh ra, nghe chưa? 00:23:42.685 --> 00:23:44.653 Cậu không nhớ tôi sao? 00:23:44.821 --> 00:23:46.755 Tôi là người giúp cậu hồi đó. 00:23:49.359 --> 00:23:50.553 Sao? 00:23:50.693 --> 00:23:52.285 Tôi là người giúp cậu lúc đó, 00:23:52.429 --> 00:23:54.056 Lúc băng Địa phương bắt cậu. 00:23:57.434 --> 00:23:59.527 À là cậu đó sao? 00:23:59.669 --> 00:24:00.693 Ừ. 00:24:00.837 --> 00:24:02.270 Tôi tưởng cậu chết rồi. 00:24:05.408 --> 00:24:07.672 Thật ra họ chỉ giam tôi lại. Họ tìm cách nhốt tôi 00:24:07.977 --> 00:24:09.535 Lâu vậy à? 00:24:09.679 --> 00:24:12.307 Nhưng tôi cứ tìm cách trốn suốt. 00:24:12.415 --> 00:24:14.178 Nên họ cứ kéo dài thời gian. 00:24:16.286 --> 00:24:19.050 Vậy cậu trở lại đây làm gì? 00:24:19.155 --> 00:24:21.453 Chắc là vì nhớ chốn xưa? 00:24:28.465 --> 00:24:30.092 Băng Bowry đó! 00:24:37.207 --> 00:24:38.640 Thôi đủ rồi! 00:24:41.778 --> 00:24:43.939 Ê, trở lại đây! 00:24:44.080 --> 00:24:45.377 Khu Ngã Năm 00:24:45.482 --> 00:24:46.642 Công viên Thiên Đàng! 00:24:46.783 --> 00:24:50.514 Đường phố ở đây về đêm thật vui nhộn. 00:24:50.687 --> 00:24:52.382 Bây giờ có những băng nào? 00:24:52.555 --> 00:24:54.750 Có băng Bình Minh và Băng Thiên thần Đầm lầy 00:24:55.058 --> 00:24:56.650 Chúng họat động ở bờ sông, chôm từ tàu bè. 00:24:56.759 --> 00:24:58.693 Băng 'Cóc Thượng Hải'' có gốc gác là Thủy Thủ 00:24:58.828 --> 00:25:00.420 ở góc đường Máu. 00:25:00.563 --> 00:25:01.996 Băng ''Vạt áo'' cũng 1 thời có tiếng 00:25:02.065 --> 00:25:04.090 nhưng bây giờ họ chỉ toàn là công tử ăn diện. 00:25:04.234 --> 00:25:06.964 quanh quẩn hẻm ''Sát Nhân'' trông như người mẫu. 00:25:07.103 --> 00:25:09.333 Maggie móng mèo đã định mở quán rượu 00:25:09.472 --> 00:25:11.030 Nhưng cô ta say xỉn suốt ngày 00:25:11.174 --> 00:25:12.505 và rốt cuộc là sạt nghiệp. 00:25:12.642 --> 00:25:13.506 Giỏi quá! 00:25:13.643 --> 00:25:14.940 Bây giờ cô ấy lang thang đầuđường xó chợ. 00:25:15.044 --> 00:25:16.306 Có băng Plug X ấu 00:25:16.446 --> 00:25:18.107 từ miền quê đến lập nghiệp 00:25:18.248 --> 00:25:19.146 Họ có thứ tiếng nói riêng 00:25:19.282 --> 00:25:20.544 Nghe chẳng hiểu gì cả. 00:25:20.717 --> 00:25:21.945 Họ chỉ thích đánh các tay cớm 00:25:22.118 --> 00:25:24.109 Cũng có băng 'Cướp đêm' ở đường Ve Chai 00:25:24.287 --> 00:25:26.551 Họ làm việc lúc nằm ngửa và có thể giết bằng tay không 00:25:26.656 --> 00:25:29.454 Chúng hạ cấp đến nỗi chỉ có bọn Pug mới nói chuyện với chúng 00:25:29.592 --> 00:25:31.184 Nhưng bọn Pug nói thì ai mà hiểu. 00:25:31.327 --> 00:25:33.955 Cũng còn băng 'Lò Mổ' và băng ''Twist Broadway' 00:25:34.097 --> 00:25:35.928 1 lũ thật quậy. 00:25:36.032 --> 00:25:37.192 Và Băng 40 tên cướp. 00:25:37.333 --> 00:25:38.630 Tôi có bám theo họ 1 thời. 00:25:38.735 --> 00:25:40.965 Đến khi chúng bị 'Bendrick Dán ' 00:25:41.070 --> 00:25:42.059 và băng cướp mắt đỏ tiếp thu. 00:25:42.205 --> 00:25:43.467 Hắn có con vi trùng gì đó. 00:25:43.606 --> 00:25:46.131 Định bỏ băng của hắn là hắn rưới máu hắn lên người mình. 00:25:46.276 --> 00:25:47.538 Những nhà buôn chanh 00:25:47.677 --> 00:25:50.646 chỉ là 1 lũ thương gia tham lam! 00:25:50.780 --> 00:25:53.248 Băng 'Mỹ Xanh' tự xưng là ''Băng'' 00:25:53.349 --> 00:25:56.284 Nhưng họ chỉ biết đứng ở góc đường chửi bới Anh quốc. 00:25:56.386 --> 00:25:58.650 Kẻ nào tin được 1 lời mà bọn người Anh nói 00:25:58.788 --> 00:25:59.686 thì đúng là điên 00:25:59.822 --> 00:26:02.552 Có ai từ băng ''Thỏ Chết' ngày xưa không? 00:26:06.496 --> 00:26:08.657 Đừng nhắc đến tên đó nữa. 00:26:08.965 --> 00:26:11.229 Cái tên đó đã chết theo 00:26:11.367 --> 00:26:12.595 Họ đã bị giải tán. 00:26:14.370 --> 00:26:16.099 Lúc ghé khu vực nhà kho, người Hoa ở đó nói 00:26:16.239 --> 00:26:19.265 Băng Địa phương làm lễ kỷ niệm mỗi năm. 00:26:19.375 --> 00:26:20.672 Đúng vậy không? 00:26:20.977 --> 00:26:22.501 Đúng, họ làm vậy đó. 00:26:24.247 --> 00:26:26.875 Phải chính gã Đồ tể mời, nếu không thì đừng đến. 00:26:32.188 --> 00:26:34.952 Oh! Aah! 00:26:37.460 --> 00:26:39.451 Đi đâu phải nhìn chứ, Johnny. 00:26:43.199 --> 00:26:45.258 Sao trông anh ngớ ngẩn và thảm hại thế! 00:26:50.340 --> 00:26:52.240 2 anh có vẻ nói chuyện nhiều nhỉ? 00:26:55.612 --> 00:26:57.079 Có thể. 00:26:57.213 --> 00:26:58.942 Nhưng chúng tôi suy nghĩ rất sâu xa. 00:27:02.352 --> 00:27:03.444 À, thế thì 00:27:03.620 --> 00:27:07.613 Mong cho Chúa Trời che chở và ban ơn cho 2 anh. 00:27:15.632 --> 00:27:18.658 Đó là Jenny. Người đẹp nhất khu Ngã Năm này. 00:27:18.968 --> 00:27:21.300 Đúng là nhìn mát mắt thật đấy! 00:27:21.437 --> 00:27:23.132 Hmm. 00:27:23.272 --> 00:27:26.139 Nhưng nếu là cậu tôi sẽ xem soát lại túi đấy. 00:27:26.275 --> 00:27:29.142 Tôi nghĩ cô ta nẫng đồng hồ cậu rồi đó. 00:27:31.748 --> 00:27:33.375 Whoo! 00:27:33.516 --> 00:27:36.144 Tại tôi để cô ấy lấy đấy chứ. 00:27:36.285 --> 00:27:38.310 Tôi để cô ấy làm như thế suốt. 00:27:39.455 --> 00:27:41.320 Thế à? 00:27:46.729 --> 00:27:49.254 Chúng tôi rất thích khi Khu Ngã Năm có hỏa hoạn 00:27:49.365 --> 00:27:50.423 Cháy nhà! 00:27:50.566 --> 00:27:52.158 Thường thì cũng có thể chôm được món gì đó kha khá 00:27:52.301 --> 00:27:54.963 và nếu công an đến nữa thì lại càng vui. 00:27:55.071 --> 00:27:56.060 Hãy Bầu cho Tammany! 00:27:56.205 --> 00:27:57.229 Cảnh sát địa phương 00:27:57.373 --> 00:27:59.364 tranh giành với cảnh sát thành phố 00:27:59.509 --> 00:28:02.444 Cảnh sát thành phố thì cố dẹp các băng. 00:28:02.578 --> 00:28:05.308 Nhanh lên anh em! Nhanh lên kẻo bọn cớm áo đen đến! 00:28:05.448 --> 00:28:07.416 Có đến 37 đội cứu hỏa nghiệp dư 00:28:07.517 --> 00:28:08.984 và họ cứ tranh giành nhau suốt. 00:28:09.152 --> 00:28:11.950 Cảnh sát đến đó Tweed! 00:28:12.088 --> 00:28:13.919 Họ sẽ đánh ông chạy có cờ! 00:28:17.360 --> 00:28:20.090 Được rồi, anh em! 00:28:20.229 --> 00:28:22.663 Chuẩn bị vòi rồng! 00:28:28.504 --> 00:28:31.268 Băng cứu hỏa áo đen! 00:28:31.374 --> 00:28:33.638 Dẹp chúng đi anh em! 00:28:33.943 --> 00:28:36.878 Đánh hết băng Bowery đó đi! 00:28:37.013 --> 00:28:38.537 Nhanh lên, kẻo không còn gì! 00:28:38.681 --> 00:28:41.149 Trở về khu Bowery đi, đồ bợm! 00:28:41.284 --> 00:28:43.548 Có ai cản họ giúp tôi! Vì Chúa, họ lấy hết đồ đạc! 00:28:43.720 --> 00:28:46.689 Lần sau xin bà nhớ gọi Tammany này trước!. 00:28:47.023 --> 00:28:48.718 Chưa quá muộn mà, ông vẫn còn có thể cứu nhà tôi! 00:28:50.259 --> 00:28:51.920 Thôi đi đi. 00:28:53.196 --> 00:28:55.255 Tưởng cậu bảo cậu cần tiền? 00:28:59.602 --> 00:29:02.571 Lấy được gì thì lấy rồi chuồn lẹ lên! 00:29:02.872 --> 00:29:06.433 Xin phép nhắc nhở ông là tòa nhà đang cháy rụi kia kìa! 00:29:06.576 --> 00:29:08.407 Còn tôi xin nhắc ông là vùng này là địa phận của tôi 00:29:08.544 --> 00:29:11.035 đất của đội cứu hỏa Americus của tôi! 00:29:11.180 --> 00:29:13.444 Còn ông chỉ có trách nhiệm đến đường Bowery là hết rồi. 00:29:15.918 --> 00:29:17.909 Còn tôi cũng nhắc người của anh thì ít 00:29:18.087 --> 00:29:21.056 và trong giây lát nữa thôi, họ cũng sẽ thua. 00:29:21.224 --> 00:29:22.350 Thật sao? 00:29:29.031 --> 00:29:32.091 Bọn Áo đen kia kìa, đuổi chúng đi anh em! 00:29:32.235 --> 00:29:34.965 Làm đổ máu chút đi nào! 00:29:35.104 --> 00:29:36.867 Nhanh lên Shorty, quậy lên! 00:29:37.006 --> 00:29:38.940 Tất cả tránh đường cho Billy Butcher! 00:29:39.709 --> 00:29:41.973 Anh em, bắt tay vào việc đi! 00:29:42.111 --> 00:29:43.976 Ích lợi gì? 00:29:44.113 --> 00:29:46.877 Lửa đã cháy rụi đồ đạc quý bên trong rồi. 00:29:47.016 --> 00:29:50.281 Ngừng tay! Bỏ nhà này, qua nhà kế bên! 00:29:50.453 --> 00:29:51.477 Không được để lửa lây lan! 00:29:51.654 --> 00:29:52.678 Muốn lấy gì cứ lấy! 00:29:52.989 --> 00:29:54.923 Các ông làm gì vậy? Làm gì vậy? 00:29:55.024 --> 00:29:56.958 Nhà đó đâu bị gì? Đây là nhà tôi! 00:30:01.264 --> 00:30:02.231 -Johnny! -Cứu tôi! 00:30:02.365 --> 00:30:04.128 Johnny! 00:30:04.233 --> 00:30:05.393 Cứu tôi! 00:30:08.104 --> 00:30:09.071 Cứu tôi với 00:30:11.174 --> 00:30:12.471 Aah. 00:30:13.543 --> 00:30:14.532 Cứu! 00:30:19.348 --> 00:30:21.543 Nhanh lên Johnny, nhanh lên! Đứng dậy! 00:30:21.684 --> 00:30:23.413 Bỏ lại đi! 00:30:30.693 --> 00:30:32.627 2 người kia, tránh ra! 00:30:50.179 --> 00:30:52.272 Cậu ấy tên Amsterdam. 00:30:54.483 --> 00:30:55.609 Sao, được không? 00:30:55.751 --> 00:30:57.651 Cũng không đến nỗi. 00:30:57.787 --> 00:31:00.085 Có gì thì nộp hết, 00:31:00.223 --> 00:31:02.054 không thì đi ra. 00:31:13.069 --> 00:31:14.058 Có vậy thôi à? 00:31:15.204 --> 00:31:16.364 Thế thôi. 00:31:18.774 --> 00:31:21.004 Luật lệ là thế này nhé. Tất cả nộp về đây 00:31:21.143 --> 00:31:22.041 Bọn tao xem qua 00:31:22.178 --> 00:31:23.702 Johnny mang 1 phần đóng cho Băng Địa phương 00:31:23.813 --> 00:31:25.246 còn lại thì chia đều 00:31:25.381 --> 00:31:29.249 trong số các anh em trong băng. 00:31:29.385 --> 00:31:32.081 Chịu như vậy không, nhóc Hellgate? 00:31:33.389 --> 00:31:34.549 Chịu hay không à? 00:31:34.690 --> 00:31:38.126 Hỏi ý tôi nữa à? Không tự quyết định được sao? 00:31:39.829 --> 00:31:41.490 Tao sẽ cắt cổ mày, thằng 00:31:41.597 --> 00:31:42.689 Thôi, bỏ đi! 00:31:47.436 --> 00:31:51.236 Phải tính với tao trước khi tính với nhau đấy nhé. 00:31:54.844 --> 00:31:57.779 Tao đến nhận phần của tao. 00:32:16.198 --> 00:32:18.962 À, trông cũng đâu đến nỗi nào. 00:32:19.068 --> 00:32:20.933 Mỗi khi có ai than thở đất nước này 00:32:21.070 --> 00:32:22.697 đang tuột dốc xuống địa ngục 00:32:23.005 --> 00:32:23.994 Lúc nào tao cũng nói với họ 00:32:24.140 --> 00:32:25.607 ''Cứ đến xem công việc khó nhọc của 00:32:25.741 --> 00:32:28.733 anh em ở khu Ngã Năm thì biết.'' 00:32:29.045 --> 00:32:30.410 À, được đây. 00:32:30.546 --> 00:32:33.640 Món này hợp với bà xã đây. 00:32:33.783 --> 00:32:35.546 Thôi đi, Happy Jack, 00:32:35.685 --> 00:32:38.552 chừa chút gì cho bọn tôi nộp cho Billy Đồ tể nữa chứ. 00:32:38.688 --> 00:32:39.712 Được không? 00:32:51.834 --> 00:32:53.426 Tao không thích điệu nhạc này. 00:33:02.044 --> 00:33:03.272 Cảm ơn nhiều. 00:33:04.547 --> 00:33:06.071 Cẩn thận đừng để gặp rắc rối đấy nhé. 00:33:25.401 --> 00:33:27.369 Năm nào băng ''Địa Phương'' cũng ăn mừng 00:33:27.503 --> 00:33:29.994 kỷ niệm chiến thắng ngày hạ sát cha tôi 00:33:31.540 --> 00:33:35.476 Ở Chùa Chim Sẻ Tàu, đường Mott. 00:33:36.645 --> 00:33:39.546 Người Hoa ghét băng Địa phương còn hơn chúng tôi. 00:33:43.352 --> 00:33:47.686 Trống đánh dồn và Billy Đồ tể nốc 1 ly rượu đang cháy. 00:33:50.593 --> 00:33:53.289 Khi giết 1 ông vua 00:33:53.429 --> 00:33:56.330 không nên đâm trong bóng tối 00:33:59.201 --> 00:34:03.934 Mà phải giết trước cả triều đình để họ thấy vua chết. 00:34:08.244 --> 00:34:10.405 Cho tôi xin chút lửa. 00:35:00.229 --> 00:35:02.629 Chào Maggie. Tai trái hay tai phải? 00:35:02.932 --> 00:35:04.627 Rót 1 ly đi, đừng nói nhiều. 00:35:04.934 --> 00:35:06.128 Tự mà rót lấy! 00:35:07.670 --> 00:35:08.967 Chúc sức khoẻ! 00:35:11.107 --> 00:35:13.268 Còn 2 phút, xin đặt cược! 00:35:13.375 --> 00:35:15.969 Bà con cô bác! 00:35:16.112 --> 00:35:17.545 Trận đấu sắp bắt đầu! 00:35:17.680 --> 00:35:21.138 Ai cá chó sẽ xơi hết 25 con chuột trong 3 phút? 00:35:21.317 --> 00:35:23.615 Chó Towser chống lại lũ chuột! 00:35:23.786 --> 00:35:25.083 Ban giám khảo hài lòng chưa? 00:35:25.221 --> 00:35:26.085 -50! -Chơi luôn! 00:35:26.222 --> 00:35:27.951 Thả chuột ra đi! 00:35:41.737 --> 00:35:43.204 Mày đi đâu vào đây, hả? 00:35:43.339 --> 00:35:44.966 Tôi đến đóng tiền cho Bill 00:35:45.107 --> 00:35:47.166 Thế à? Đưa đây, tao sẽ đưa cho ông ấy. 00:35:47.276 --> 00:35:49.039 Thôi, cảm ơn. Để tôi giao tận tay. 00:35:49.178 --> 00:35:50.202 Thôi mà. 00:35:51.614 --> 00:35:54.242 Mày muốn gì đây, muốn còn răng đi về hay là không? 00:35:54.383 --> 00:35:55.441 John... 00:35:57.286 --> 00:35:58.412 Xin mời. 00:36:05.728 --> 00:36:08.390 Tôi đóng cho tôi và bạn tôi. 00:36:16.071 --> 00:36:18.266 Anh bạn của cậu từ đâu đến đây? 00:36:20.009 --> 00:36:22.273 Thưa, cậu ấy không phải gốc ở đây. 00:36:25.047 --> 00:36:25.945 Cậu kia 00:36:44.099 --> 00:36:45.293 Đứng đó được rồi. 00:36:56.612 --> 00:36:58.409 Bạn cậu không dám nhìn thẳng tôi sao? 00:36:58.547 --> 00:37:00.481 Như vậy có gì là hay? 00:37:02.051 --> 00:37:03.541 Cậu ấy đâu nhìn ông được, Bill, 00:37:03.719 --> 00:37:05.914 nhất là khi ông đang chơi bài. 00:37:24.540 --> 00:37:26.565 Đây là 1 trò chơi bài giữa những người lịch sự 00:37:26.709 --> 00:37:28.176 Hãy chồng tiền 1 cách lịch sự. 00:37:28.310 --> 00:37:30.244 Tôi chồng tiền nhiều mà Bill. 00:37:30.379 --> 00:37:31.937 Như vậy đâu có nhiều. 00:37:35.718 --> 00:37:37.686 Aaaah! 00:37:39.488 --> 00:37:43.254 Đừng la như vậy nữa, Harvey. 00:37:47.029 --> 00:37:49.327 Tôi thích người nào dám liều vào lửa cứu bạn. 00:37:52.001 --> 00:37:53.491 Aah! 00:37:53.636 --> 00:37:55.001 Cậu đi trên sông nước khá không? 00:37:55.104 --> 00:37:56.366 Lại gần đây. 00:37:56.505 --> 00:37:58.268 Lại đây, có ai cắn đâu mà sợ. Gần hơn. 00:38:02.311 --> 00:38:05.508 Mới 1 tàu Bồ đào nha vừa cặp bến ở cảng 00:38:05.648 --> 00:38:07.115 bị cách ly để kiểm dịch 3 tuần. 00:38:07.249 --> 00:38:09.240 Hãy lên đó trước khi băng Bình minh lên đó trấn lột. 00:38:09.385 --> 00:38:11.478 Rồi sau đó tôi và cậu nói chuyện thêm. 00:38:11.654 --> 00:38:13.417 -Xin ông coi như đã xong. -Giỏi lắm. 00:38:15.257 --> 00:38:18.158 Còn cậu kia, cậu gì đó tên gì? 00:38:22.464 --> 00:38:23.897 Thưa, Amsterdam. 00:38:23.999 --> 00:38:26.467 Amsterdam à? 00:38:26.602 --> 00:38:28.900 Còn tao là New York. 00:38:29.004 --> 00:38:31.598 Lần sau đừng vào đây tay không, nghe chưa? 00:38:31.740 --> 00:38:34.231 Muốn gặp tao nói chuyện thì phải đóng tiền! 00:38:34.376 --> 00:38:36.606 John, đưa cậu ta đi chơi 1 vòng bằng xuồng đi. 00:38:36.712 --> 00:38:39.977 Biết đâu cậu ta lại cứu cậu lần nữa đó. 00:38:44.053 --> 00:38:45.918 Băng Bình minh thấy chúng ta trên tàu 00:38:46.055 --> 00:38:47.386 là chúng sẽ cắt cổ ta ngay. 00:38:47.489 --> 00:38:49.923 Cậu không im thì tự tay tôi cắt cổ cậu bây giờ. 00:38:50.092 --> 00:38:52.652 Tôi chưa bao giờ thích bến cảng lúc đêm khuya. 00:38:52.795 --> 00:38:54.092 Và bây giờ mỗi đêm 00:38:54.229 --> 00:38:56.595 họ chở về bến cảng xác của những người lính. 00:38:56.699 --> 00:38:58.633 Nhiều bà mẹ còn không có sự an ủi 00:38:58.734 --> 00:39:01.567 là biết con mình đã chết ở đâu nữa kia. 00:39:01.704 --> 00:39:03.934 Con trai đầu của tôi cũng mất tích ở Antiedam. 00:39:04.073 --> 00:39:06.541 2 vợ chồng tôi tìm xác nó mãi không ra. 00:39:06.642 --> 00:39:08.109 Quả là một cảnh tượng buồn thảm 00:39:08.243 --> 00:39:09.870 Chiến tranh đâu thể kéo dài mãi được. 00:39:10.012 --> 00:39:12.139 Nhưng chúng tôi có việc phải làm. 00:39:13.482 --> 00:39:15.040 -Ooh! 00:39:21.523 --> 00:39:23.388 Băng Bình minh đã ra tay trước rồi! 00:39:23.525 --> 00:39:25.516 Không còn gì nữa. Chèo về đi! Còn chèo về nữa! 00:39:30.199 --> 00:39:32.099 Cái quái gì 00:39:39.508 --> 00:39:40.975 Jimmy, nằm xuống! 00:39:43.679 --> 00:39:46.546 Chúa ơi, bọn cớm sẽ tràn đến bây giờ! 00:39:46.682 --> 00:39:47.876 Coi chừng! 00:39:54.690 --> 00:39:56.590 Lại đây mà xem! 00:40:00.262 --> 00:40:02.457 Chúa ơi, chúng. giết họ hết rồi! 00:40:02.598 --> 00:40:05.431 Không có gì ở đây ngoài xác chết. 00:40:05.567 --> 00:40:06.659 Thôi chuồn lẹ đi! 00:40:08.737 --> 00:40:09.669 Chèo lẹ lên! 00:40:09.805 --> 00:40:11.602 Không! phải chờ Amsterdam! 00:40:11.740 --> 00:40:13.731 Amsterdam đâu? 00:40:14.042 --> 00:40:15.532 -Aah! -Aah! 00:40:17.079 --> 00:40:18.239 Đồ ngốc, mang theo đi! 00:40:18.380 --> 00:40:19.574 Để làm gì? 00:40:19.715 --> 00:40:21.945 Nhìn này, tôi không bán dưới giá 15đô. 00:40:22.117 --> 00:40:23.175 Có tươi không? 00:40:23.352 --> 00:40:24.284 4 giờ tối đa. 00:40:25.554 --> 00:40:27.454 Rất cảm ơn quý vị. 00:40:34.863 --> 00:40:36.228 Chữ gì đây? 00:40:36.365 --> 00:40:39.198 Có nghĩa là cướp xác 00:40:39.334 --> 00:40:42.360 Tôi không hỏi nghĩa Mà hỏi đọc làm sao. 00:40:42.504 --> 00:40:44.472 Cướp xác 00:40:46.141 --> 00:40:47.438 Cướp xác? 00:40:47.576 --> 00:40:49.441 Chữ hay đấy. 00:40:49.578 --> 00:40:51.603 Băng cướp xác giết người 00:40:51.747 --> 00:40:55.774 ''Một một tội ác mới ở khu vực Ngã Năm.'' 00:40:56.118 --> 00:40:58.109 Cậu có thể tự hào vì bản tin này đấy. 00:40:58.287 --> 00:40:59.151 Cảm ơn. 00:40:59.288 --> 00:41:02.485 Hạ cấp quá. Bán 1 xác chết. Hèn lắm. 00:41:02.624 --> 00:41:04.956 Tại sao? Chẳng lẽ chúng nó rời tàu tay không? 00:41:05.093 --> 00:41:06.685 Thay vào đó, chúng nó được lên báo... 00:41:06.995 --> 00:41:09.190 1 tờ báo có tiếng. 00:41:09.331 --> 00:41:11.390 Xác chết thì phải chôn dưới đất sâu. 00:41:11.533 --> 00:41:14.434 Liệm trong áo quan gỗ và yên nghỉ đến lúc hồi sinh. 00:41:14.570 --> 00:41:15.730 2 thằng nhóc này cũng chỉ là 00:41:16.038 --> 00:41:18.302 dân từ Ailen đến như anh mà thôi. 00:41:18.440 --> 00:41:20.374 Có thấy chúng nó than phiền gì đâu. 00:41:20.509 --> 00:41:23.672 Có khi chúng không tin Chúa như anh, thì sao? 00:41:23.779 --> 00:41:26.543 Có thể chúng chỉ là du đãng vô thần. 00:41:31.720 --> 00:41:33.585 Tôi đã bị gọi đủ thứ tên trong đời 00:41:33.722 --> 00:41:36.020 nhưng chưa bao giờ có ai gọi tôi 00:41:36.158 --> 00:41:37.125 1 thằng du đãng vô thần. 00:41:37.292 --> 00:41:40.056 À, du đãng vô thần. 00:41:40.195 --> 00:41:44.359 Nếu tôi hiểu câu đó có ý gì 00:41:44.500 --> 00:41:46.593 thì biết đâu tôi sẽ giận đấy nhé. 00:41:46.735 --> 00:41:51.138 Du đãng vô thần là những đứa lấy cắp mọi thứ sống cũng như chết 00:41:51.273 --> 00:41:54.265 vì quá hạ cấp để làm ăn đàng hoàng. 00:41:54.409 --> 00:41:56.400 Đếm tiền cẩn thận đó, Đồ tể. Cẩn thận đó. 00:41:56.512 --> 00:41:58.605 Họ chỉ trả chúng tôi có thế thôi. 00:41:58.714 --> 00:42:00.773 Chữ thợ xẻ nếu ông nói chữ đó 00:42:00.883 --> 00:42:02.976 Chữ đó thì tôi hiểu, biết không? 00:42:03.151 --> 00:42:04.550 Ông gọi chúng tôi như vậy à? 00:42:04.686 --> 00:42:07.655 Tao còn gọi chúng mày bằng nhiều tên nữa ! 00:42:07.990 --> 00:42:11.255 Cũng được. Nhưng ông có gọi tôi là thợ xẻ không? 00:42:11.360 --> 00:42:13.294 Tao gọi thì sao? 00:42:16.098 --> 00:42:17.725 Vậy thì có chuyện rồi! 00:42:19.434 --> 00:42:21.095 Đúng vậy đấy! 00:42:30.445 --> 00:42:31.742 Thôi đi, nó chỉ là 1 thanh niên mới lớn! 00:42:32.047 --> 00:42:33.014 4 đô cho thằng nhóc! 00:42:33.148 --> 00:42:34.445 5 đô cho thằng nhóc! 00:42:34.583 --> 00:42:36.175 5 đô đặt cho Amsterdam! 00:42:45.093 --> 00:42:48.585 Thôi McGloin, nó chỉ là thằng nhóc mới lớn! 00:42:50.165 --> 00:42:52.565 Cá 4 đô Amsterdam thắng! 00:42:56.772 --> 00:42:59.104 1 cú! 00:42:59.241 --> 00:43:02.108 Coi chừng nắm đấu trái, McGloin, bên trái! 00:43:36.011 --> 00:43:38.002 Aaah! 00:43:38.146 --> 00:43:39.511 Aah! Aah! 00:43:39.648 --> 00:43:41.513 Aah! Aaaaah! 00:43:41.683 --> 00:43:42.672 Thôi, đủ rồi, đủ rồi. 00:43:42.851 --> 00:43:44.978 Bây giờ còn nói nữa không? Nói gì? 00:43:45.153 --> 00:43:47.018 Đã nói là thôi! Chúa ơi. Can ra đi! 00:43:47.155 --> 00:43:48.452 Thôi, thôi, đủ rồi. 00:43:48.557 --> 00:43:49.990 Thắng rồi đó. 00:43:50.158 --> 00:43:52.649 Thôi nhóc, thắng rồi. Đừng làm quá đáng 00:43:52.761 --> 00:43:54.160 Anh không đánh được nữa rồi. 00:43:54.262 --> 00:43:56.787 Ông già rồi, McGloin ạ. 00:44:18.654 --> 00:44:20.554 McGloin đầu của anh 00:44:20.656 --> 00:44:23.090 mà thiếu tai thiếu mũi thì trông ra sao? 00:44:24.993 --> 00:44:27.325 Để cái đầu của tôi yên đi Bill! 00:44:27.462 --> 00:44:29.953 Tôi sẽ xẻo tai và mũi trước cho gọn 00:44:30.098 --> 00:44:31.190 Còn cái đầu thì 00:44:31.333 --> 00:44:33.733 nấu 1 nồi súp thật ngon. 00:44:34.036 --> 00:44:36.596 Lấy đầu khác ngon hơn, Bill à. 00:44:36.738 --> 00:44:40.037 Súp Ailen thì thôi, tôi xin miễn. 00:44:43.478 --> 00:44:47.380 McGloin vĩ đại, mà lại thua 1 thằng nhóc mới lớn. 00:44:57.059 --> 00:44:59.789 Vào ngày thứ 7 Chúa trời nghỉ ngơi. 00:45:00.095 --> 00:45:01.585 Biết ông ấy làm gì không? 00:45:01.730 --> 00:45:03.459 Ngồi xổm xuống bên nước Anh 00:45:03.598 --> 00:45:06.328 và rồi Ngài ị ra 00:45:06.468 --> 00:45:07.560 Nước Ailen. 00:45:07.703 --> 00:45:08.863 Nói thế cậu đừng giận. 00:45:09.004 --> 00:45:11.404 Không có gì phải giận, thưa ông. Tôi lớn lên ở đây. 00:45:11.540 --> 00:45:12.632 Những điều tôi biết về Ailen 00:45:12.941 --> 00:45:16.206 chỉ là từ lời nói kể lại và ở cô nhi viện. 00:45:16.344 --> 00:45:19.245 Vậy ở xứ sở Ailen bần hàn đó 00:45:19.381 --> 00:45:21.440 cha mẹ cậu sinh ra ở vùng nào? 00:45:21.583 --> 00:45:22.675 Tôi nghe nói ở vùng Kerry, 00:45:23.018 --> 00:45:27.284 nhưng đã quên giọng nói địa phương lúc ở cô nhi viện. 00:45:27.422 --> 00:45:30.391 Tôi cũng đã lớn lên ở 1 nơi như vậy. 00:45:30.559 --> 00:45:34.188 Vậy mà bây giờ những gì cậu thấy đều ít nhiều thuộc về tôi, 00:45:34.329 --> 00:45:37.662 Băng 'Cái bang' và băng Bán báo và bọn cướp cạn ở khu Thiên đàng này 00:45:37.799 --> 00:45:39.391 băng Thủy thủ và băng Lò rượu. 00:45:39.534 --> 00:45:41.297 Băn cướp Cọp mù trên bờ sông 00:45:41.403 --> 00:45:43.997 Lũ hề và lũ tấu hài, bọn Pêđê và đám Người Hoa 00:45:44.139 --> 00:45:46.573 Ai cũng nợ và ai cũng phải trả. 00:45:46.708 --> 00:45:49.541 Bởi vì đó là cách chống đỡ 00:45:49.644 --> 00:45:52.169 với những đổi thay của thời thế. 00:45:52.314 --> 00:45:53.679 Phải không, anh em? 00:45:53.815 --> 00:45:55.578 Đúng vậy, Bill, đúng rồi. 00:45:55.751 --> 00:45:59.243 Hãy gia nhập quân đội! phục vụ đất nước! 00:45:59.421 --> 00:46:01.981 Anh em hãy tình nguyện, đừng để bị bắt lính! 00:46:02.090 --> 00:46:04.650 Hãy tình nguyện và lãnh 50 đô tiền thưởng! 00:46:04.960 --> 00:46:06.257 Chúng tôi cần 30 ngàn tình nguyện và sẵn sàng trả 00:46:06.394 --> 00:46:10.353 677 đô cho mỗi đầu người. 00:46:10.465 --> 00:46:12.490 Hãy cầm tờ này về xem. Cảm ơn. 00:46:12.634 --> 00:46:15.569 Các cậu muốn cầm tờ này về đọc không? 00:46:18.206 --> 00:46:19.230 3 bữa ăn no 1 ngày. 00:46:19.374 --> 00:46:22.002 Anh bạn trẻ hãy nhập ngũ để phục vụ đất nước. 00:46:22.144 --> 00:46:24.237 3 bữa ăn no 1 ngày thưa quý vị, 00:46:24.379 --> 00:46:25.277 Nếu quý vị quan tâm 00:46:25.413 --> 00:46:27.005 Đề nghị các cậu mang về đọc và suy nghĩ 00:46:27.149 --> 00:46:28.548 Đi đến đâu cũng nghe 00:46:28.717 --> 00:46:30.309 mọi người bàn tán về việc bắt lính 00:46:30.452 --> 00:46:33.444 Có thể nộp 300 đô để được miễn quân dịch 00:46:33.622 --> 00:46:35.556 nhưng 300 đô thì ai mà có? 00:46:35.657 --> 00:46:38.455 Với chúng tôi số tiền đó nhiều cũng như 3 triệu đô. 00:46:38.593 --> 00:46:40.026 Những người tuyển quân 00:46:40.195 --> 00:46:43.164 Họ cũng quá sợ các băng đảng để truy bắt chúng tôi. 00:46:43.298 --> 00:46:47.997 Vả lại chúng tôi nghĩ chiến tranh sẽ không bao giờ đến New York. 00:46:48.136 --> 00:46:49.626 Chào anh! 00:46:51.439 --> 00:46:53.236 Cô à? 00:46:53.375 --> 00:46:55.309 Đừng tông vào tôi đấy nhé! 00:46:56.545 --> 00:46:58.376 Được thôi. 00:47:02.551 --> 00:47:03.381 Oh! Oh! 00:47:03.552 --> 00:47:05.213 Đã nói đừng tông vào tôi kia mà! 00:47:05.387 --> 00:47:06.649 Xin lỗi! 00:47:13.028 --> 00:47:14.325 Mọi thứ ở chỗ cũ chứ? 00:47:14.462 --> 00:47:16.896 Hình như vậy. 00:47:16.998 --> 00:47:19.592 Thế thì cầu cho Chúa trời ban phước cho anh. 00:47:19.734 --> 00:47:21.133 -Đúng rồi. -Cảm ơn. 00:47:29.578 --> 00:47:31.478 Con đàn bà khốn kiếp! 00:47:36.718 --> 00:47:38.185 Ôi, không. 00:47:38.353 --> 00:47:40.287 -Rất tiếc -Xin cô để tôi. 00:47:42.657 --> 00:47:44.522 Cảm ơn ông rất nhiều. 00:47:44.659 --> 00:47:46.923 Không có chi. 00:47:47.028 --> 00:47:49.690 Xin lỗi nếu tôi nói 00:47:49.998 --> 00:47:52.296 tôi cũng không muốn cô nghĩ tôi đường đột 00:47:52.400 --> 00:47:55.961 Còn tùy ông muốn nói gì nữa. 00:47:57.772 --> 00:48:00.297 Ahh... 00:48:04.913 --> 00:48:06.107 Liệu cô có cho rằng tôi liều 00:48:06.248 --> 00:48:09.240 nếu tôi nói là đã gặp cô gái xinh nhất New York? 00:48:09.417 --> 00:48:10.884 Chỉ ở New York thôi sao? 00:48:13.521 --> 00:48:15.386 Tôi xuống đây. 00:48:16.925 --> 00:48:20.417 Xin phép đi với cô 1 đoạn được không? 00:48:20.562 --> 00:48:23.429 Việc ấy thì chưa tiện đâu ạ. 00:48:50.492 --> 00:48:54.087 Cho mỗi loại cướp, chúng tôi có 1 tên gọi khác. 00:48:54.229 --> 00:48:56.561 Cướp 'móc' thì dùng cây có đầu móc 00:48:56.698 --> 00:48:59.599 để khều hàng hóa trong cửa hiệu và sau các cánh cửa. 00:48:59.734 --> 00:49:02.794 Cướp 'lặn' thì móc túi trong nhà thờ. 00:49:02.938 --> 00:49:06.374 Cướp 'Gái' dụ khách lên giường với các em 00:49:06.474 --> 00:49:09.409 và móc túi khi khách đang 'làm việc'. 00:49:09.544 --> 00:49:13.412 Jenny thuộc loại chuyên móc túi. 00:49:13.515 --> 00:49:17.076 và là chim bồ câu mồi. 00:49:19.521 --> 00:49:22.490 Cướp 'bồ câu' đến thẳng trung tâm thành phố, ăn mặc như người làm. 00:49:22.657 --> 00:49:24.090 Chọn 1 căn nhà đẹp 00:49:24.259 --> 00:49:26.591 và đi thẳng ra sau nhà. 00:49:26.728 --> 00:49:28.355 vét nhà cửa sạch sẽ. 00:49:30.198 --> 00:49:33.565 Gan lắm mới dám làm cướp bồ câu. 00:49:55.623 --> 00:49:57.284 Trả mặt dây chuyền tôi đây! 00:49:57.425 --> 00:49:59.359 Chúa ơi! 00:49:59.527 --> 00:50:00.391 Unh! 00:50:06.001 --> 00:50:07.298 Đừng làm thế nữa nhé. 00:50:07.402 --> 00:50:10.701 Đã bảo là đừng 00:50:12.073 --> 00:50:14.166 Trở về Khu Ngã Năm và để tôi yên 00:50:14.309 --> 00:50:17.301 nếu không tôi cứa cổ anh ngay tại đây! 00:50:20.615 --> 00:50:22.014 Thôi được. 00:50:23.785 --> 00:50:25.150 Vậy thì đâm đi. 00:50:28.056 --> 00:50:29.216 Tôi làm thật đó. Đâm đi. 00:50:55.517 --> 00:50:58.281 Bây giờ, trả mặt dây chuyền tôi đây! 00:50:58.453 --> 00:51:00.080 Nhanh lên! 00:51:08.029 --> 00:51:10.122 Tôi không biết mặt dây chuyềnnào là của anh. 00:51:17.338 --> 00:51:19.932 Thí dụ như tôi lấy hết rồi sao? 00:51:20.775 --> 00:51:22.504 Hả? 00:51:22.610 --> 00:51:24.441 Cứ cho là anh làm vậy. 00:52:03.084 --> 00:52:04.949 Đi bộ với cô 1 quãng, được không? 00:52:14.195 --> 00:52:17.562 Ở vùng này, 1 ngày kiếm được bao nhiêu? 00:52:17.699 --> 00:52:19.223 Cùng hợp tác làm ăn được không? 00:52:19.367 --> 00:52:22.734 Tôi thấy anh quá mạnh tay đối với việc này 00:52:23.037 --> 00:52:25.301 Với lại tôi làm việc 1 mình. 00:52:25.440 --> 00:52:26.372 1 mình? 00:52:26.508 --> 00:52:28.976 Đóng cho Billy Đồ tể bao nhiêu? 00:52:29.110 --> 00:52:30.509 Tôi à? Chẳng đóng gì hết. 00:52:30.612 --> 00:52:31.636 Không đóng gì hết? 00:52:31.779 --> 00:52:34.247 Billy và tôi có thỏa thuận đặc biệt. 00:52:40.688 --> 00:52:42.553 Tôi không muốn gặp lại anh nữa. 00:52:42.690 --> 00:52:43.714 Tôi cũng không trách cô đâu. 00:52:46.227 --> 00:52:49.060 Xu rủng rỉnh trong túi và hy vọng ngập tràn 00:52:49.197 --> 00:52:51.358 Họ nhìn về hướng đông 00:52:51.466 --> 00:52:56.096 ra chân trời để tìm đất liền và sự cứu rỗi. 00:52:56.237 --> 00:52:59.297 1 thoáng nước Mỹ 00:52:59.440 --> 00:53:00.737 Nhìn những cảnh nghèo khó này 00:53:00.842 --> 00:53:02.434 có thể khiến cô bối rối, cô Shermerhorn. 00:53:02.577 --> 00:53:03.908 Cũng có những ngày 00:53:04.045 --> 00:53:06.536 giới thượng lưu hạ cố đến 'thăm' chúng tôi 00:53:06.681 --> 00:53:09.309 Gia đình Shermerhorn là gia đình lâu đời nhất 00:53:09.484 --> 00:53:10.542 ở New York.. 00:53:10.718 --> 00:53:12.242 Họ không nắm quyền hành gì ở thành phố 00:53:12.420 --> 00:53:15.321 Nhưng những kẻ cầm quyền lại lắng nghe ý kiến của họ. 00:53:15.456 --> 00:53:17.219 Cảnh sát trưởng Brunt bảo quý vị muốn tham quan khu Ngã Năm. 00:53:17.325 --> 00:53:19.725 trong sự phồn vinh và khốn khó của nó. 00:53:20.028 --> 00:53:22.155 Ông ấy bảo ''không nên dấu diếm điều gì'' 00:53:22.297 --> 00:53:25.232 Chỉ nên ngại cho sự an toàn của chúng tôi mà thôi.l 00:53:25.366 --> 00:53:27.027 Chắc chắn là không có nguy hiểm gì 00:53:27.168 --> 00:53:29.136 khi ta đang đi với cảnh sát thế này, anh ạ. 00:53:29.270 --> 00:53:31.636 Đúng vậy, thưa bà. Xin hãy nhìn đây. 00:53:39.314 --> 00:53:41.282 Xin cứ mời đi tiếp. 00:53:41.416 --> 00:53:43.145 Anh dám để đó hay sao? 00:53:48.056 --> 00:53:49.614 Người này xỉn hay sao? 00:53:49.791 --> 00:53:52.419 Chết ngắc rồi, cô à. 00:53:56.798 --> 00:53:58.595 Chào anh bạn, Mulraney. 00:53:58.733 --> 00:54:00.360 -Chào anh em. -Chào Jack. 00:54:00.468 --> 00:54:01.492 Thăm viếng xã giao à? 00:54:01.636 --> 00:54:03.365 Tìm hiểu, nghiên cứu cải cách 00:54:03.504 --> 00:54:04.937 Xin phép được giới thiệu 00:54:05.073 --> 00:54:07.007 Gia đình Schermerhorn trên Đại lộ 5 00:54:07.141 --> 00:54:09.974 đâu cần anh giới thiệu, Jack. 00:54:10.111 --> 00:54:11.476 Gia đình Schermerhorn, cô con gái út 00:54:11.613 --> 00:54:12.944 Vị này là 00:54:13.081 --> 00:54:14.446 Ông Horace Greeley, nhà xuất bản có tiếng. 00:54:14.582 --> 00:54:16.277 Rất hân hạnh và vinh dự, thưa ông. 00:54:16.451 --> 00:54:17.679 . Thời báo Tribune. 00:54:18.019 --> 00:54:19.452 Tôi là William Cutting. 00:54:20.622 --> 00:54:22.317 Ông khoẻ chứ, ông Cutting? 00:54:24.359 --> 00:54:26.327 Lúc này thì rất khoẻ, cảm ơn cô. 00:54:26.461 --> 00:54:28.326 Hân hạnh biết cô. 00:54:28.463 --> 00:54:31.023 Mùi hoa cam tuyệt vời. 00:54:31.165 --> 00:54:33.133 Ông Cutting đây là 00:54:33.268 --> 00:54:35.600 Thật dễ thương, cô ấy có thể đã thành công trên sân khấu. 00:54:35.737 --> 00:54:37.364 1 trong những nhà lãnh đạo ở Ngã Năm 00:54:37.505 --> 00:54:38.665 Rất hân hạnh được biết ông. 00:54:38.806 --> 00:54:40.273 Chào ông Greeley. 00:54:40.408 --> 00:54:41.500 Rất hân hạnh biết ông, ông Cutting. 00:54:41.609 --> 00:54:43.042 Khu Ngã Năm xin hân hạnh đón tiếp. 00:54:43.144 --> 00:54:45.977 Quý vị có thể đi qua những đường phố này hoàn toàn vô hại. 00:54:46.114 --> 00:54:49.015 Việc ấy đã có tôi lo mà. 00:54:49.183 --> 00:54:50.514 Cảm ơn Bill. 00:54:50.685 --> 00:54:51.743 Ta đi nhé. 00:54:52.086 --> 00:54:53.075 Chào anh em. 00:54:53.254 --> 00:54:55.119 Chỉ toàn là biểu diễn, rồi ông xem. 00:54:55.223 --> 00:54:57.214 Ông ấy biết chúng tôi à? 00:54:57.392 --> 00:54:59.792 Chắc chắn. Ông rất nổi tiếng vùng này. 00:55:00.094 --> 00:55:03.291 Phải công nhận là tôi cũng cảm thấy mát ruột quá. 00:55:03.431 --> 00:55:05.194 Tôi không thích mấy gã liếm gót giày. 00:55:05.333 --> 00:55:07.392 Nói cho cùng Jack vui tính không hề dám thở 00:55:07.535 --> 00:55:09.298 nếu tôi không cho phép hắn làm vậy. 00:55:22.784 --> 00:55:25.446 Đồng hồ tôi máng ở cột đèn đó có an toàn không, Bill? 00:55:28.423 --> 00:55:31.256 Sao không ra làm thử rồi biết liền. 00:55:33.394 --> 00:55:36.557 1 ngày nào đó tôi sẽ làm. 00:55:36.698 --> 00:55:38.563 1 ngày nào đó cũng được thôi. 00:55:40.401 --> 00:55:41.425 Lính mới à? 00:55:41.569 --> 00:55:44.470 Lại 1 tàn dư Ailen rơi rớt 00:55:44.572 --> 00:55:48.133 mà tôi cưu mang bảo bọc đấy mà. 00:55:51.279 --> 00:55:51.711 Hey! 00:55:52.013 --> 00:55:53.412 Tôi chỉ muốn thấy mặt cậu Không có ý gì xấu đâu. 00:56:19.107 --> 00:56:23.168 Làm nghề xẻ thịt cũng học hỏi được khá nhiều. 00:56:23.311 --> 00:56:25.176 Chúng ta cũng thế thôi. 00:56:25.313 --> 00:56:28.407 Máu và thịt. Nội tạng 00:56:29.650 --> 00:56:32.244 Làm việc với lợn cũng vui. 00:56:32.420 --> 00:56:35.355 Trong thiên nhiên, gần nhất với thịt người 00:56:35.523 --> 00:56:37.150 chính là thịt lợn. 00:56:37.291 --> 00:56:39.088 Thịt lợn hả? 00:56:39.193 --> 00:56:40.387 Đúng vậy 00:56:40.528 --> 00:56:42.325 Cái này cho mẹ đây. 00:56:45.633 --> 00:56:47.032 Của bà đây. 00:56:47.168 --> 00:56:49.261 Chúa ban phước cho cậu. Chúa ban phước cho mẹ. 00:56:50.338 --> 00:56:51.498 Không phải mẹ tôi đâu. 00:56:51.606 --> 00:56:53.631 Tôi biết mà Bill. 00:56:58.713 --> 00:57:01.409 Đây là lá gan 00:57:01.549 --> 00:57:03.380 Thận 00:57:03.551 --> 00:57:05.178 Quả tim. 00:57:05.353 --> 00:57:06.547 Đây là 1 vết thương. 00:57:06.721 --> 00:57:09.053 Đâm vào bụng thì bị thương, và chảy máu. 00:57:09.190 --> 00:57:10.919 Thế này mới là 00:57:11.058 --> 00:57:12.491 đâm để giết. 00:57:12.627 --> 00:57:14.527 Động mạch chính 00:57:14.629 --> 00:57:17.154 Như thế này là giết. 00:57:17.298 --> 00:57:19.266 Cậu thử đi. 00:57:23.037 --> 00:57:24.561 Làm đi. 00:57:49.564 --> 00:57:50.588 Lá phổi. Hay lắm. 00:57:50.698 --> 00:57:52.359 Đừng làm lưỡi dao cùn khi đụng xương sườn. 00:57:52.500 --> 00:57:55.128 Khá lắm, động mạch chủ. 00:57:55.269 --> 00:57:56.293 Để nó mất máu từ từ. 00:57:56.437 --> 00:57:59.270 Để nó ý thức nó đang chết 1 cái chết chậm. 00:57:59.407 --> 00:58:01.375 Khá lắm. 00:58:02.410 --> 00:58:04.571 Mỗi người sẽ tính 5 ngàn đô cho thành phố mỗi tháng. 00:58:04.679 --> 00:58:07.170 về những hàng hóa và dịch vụ, và mỗi người sẽ được nhận 10% 00:58:07.315 --> 00:58:08.976 Bill! 00:58:09.116 --> 00:58:11.448 Ông Killoran sẽ soạn hợp đồng chi tiết. Xin cảm ơn! 00:58:11.586 --> 00:58:14.214 Tammany này làm việc như thế đấy, quý vị. 00:58:14.388 --> 00:58:15.650 Ai đây? 00:58:18.259 --> 00:58:20.124 Cảm ơn 2 cậu. 00:58:20.261 --> 00:58:21.455 Xin chào ông. 00:58:33.641 --> 00:58:35.939 Có gì muốn nói không? 00:58:39.180 --> 00:58:41.410 Bill có vẻ thích cậu lắm đấy. 00:58:43.584 --> 00:58:46.109 Nếu cậu có muốn làm gì 00:58:46.287 --> 00:58:48.016 thì tùy. 00:58:48.155 --> 00:58:50.350 Tôi không muốn biết nữa. 00:58:54.729 --> 00:58:57.493 Tôi đã ở Hellgate 16 năm! 00:58:59.000 --> 00:59:01.093 Tôi chỉ chờ cơ hội mà thôi! 00:59:01.235 --> 00:59:02.167 Cũng như cậu thôi! 00:59:04.505 --> 00:59:06.871 Hay là cậu có ý kiến hay hơn? 00:59:08.109 --> 00:59:09.371 Không có. 00:59:09.477 --> 00:59:13.072 Tôi chẳng thể nào làm việc nghiêm túc 00:59:13.214 --> 00:59:14.977 vì đủ thứ người đến đây kêu than kể lể 00:59:15.116 --> 00:59:17.380 về tình hình tội phạm ở vùng Ngã Năm 00:59:17.552 --> 00:59:21.852 Nhiều người còn cho rằng Tamany này là đồng lõa 00:59:21.989 --> 00:59:24.457 trong tình hình tội phạm đầy dẫy như vậy. 00:59:24.592 --> 00:59:25.991 Tôi phải làm sao đây? 00:59:26.127 --> 00:59:28.095 Đâu thể để như vậy. Phải làm gì chứ. 00:59:28.229 --> 00:59:29.355 Ông định làm gì đây? 00:59:29.497 --> 00:59:31.021 Không biết nữa. 00:59:31.165 --> 00:59:33.065 Chắc phải treo cổ ai đó thôi. 00:59:33.167 --> 00:59:34.600 Treo cổ ai? 00:59:34.735 --> 00:59:37.898 Cũng không quan trọng 1 kẻ nào đó bình thường. 00:59:38.039 --> 00:59:40.974 Những kẻ vô danh không thân thuộc 00:59:41.075 --> 00:59:42.269 Mấy người? 00:59:42.376 --> 00:59:43.570 3 hay 4 00:59:45.212 --> 00:59:46.076 3 hay 4? 00:59:46.213 --> 00:59:47.874 Bốn 00:59:49.083 --> 00:59:53.179 Các tội phạm này bị cáo buộc 00:59:53.354 --> 00:59:58.291 tội gian lận, lừa gạt, móc túi 00:59:58.459 --> 01:00:03.294 dùng thuốc độc chlo..., ngọai tình siết cổ 01:00:03.397 --> 01:00:07.356 và gây tham nhũng trong cộng đồng! 01:00:09.704 --> 01:00:11.069 Trước sau gì cũng phải chết mà thôi. 01:00:11.205 --> 01:00:12.069 Can đảm lên. 01:00:12.206 --> 01:00:13.366 Đúng là 1 bọn tội phạm thảm hại. 01:00:13.507 --> 01:00:15.236 Anh bạn Arthur của tôi sao, thế nào? 01:00:15.376 --> 01:00:16.707 Không sao, không sao hết. 01:00:17.011 --> 01:00:18.103 Chào Abraham đi này. 01:00:18.245 --> 01:00:20.145 Hôm nọ suýt nữa nó bóp cổ McGloin chết. 01:00:20.281 --> 01:00:21.441 -Mới suýt thôi đấy. -Chào cậu. 01:00:21.582 --> 01:00:23.447 Diện đẹp đấy à, Arthur? 01:00:23.618 --> 01:00:25.745 Anh biết tôi mà Bill. Lúc nào cũng ăn mặc đàng hoàng. 01:00:26.087 --> 01:00:27.111 Vậy mới được chứ. 01:00:29.223 --> 01:00:31.248 Mặt dây chuyền đẹp đấy. Bán cho tôi 1 đô đi. 01:00:31.392 --> 01:00:33.155 Của mẹ tôi đó! 01:00:33.260 --> 01:00:35.558 Vậy 1 đô rưỡi. 01:00:35.696 --> 01:00:37.755 Đồng ý. 01:00:41.736 --> 01:00:43.033 Tôi sẽ nhớ cậu, Arthur. 01:00:43.137 --> 01:00:44.536 Hẹn gặp lại dưới địa ngục, Seamus. 01:00:44.639 --> 01:00:46.800 Bắp nóng, có ai ăn bắp nóng không? 01:00:47.108 --> 01:00:48.541 Bắp nóng, bắp nóng đây! 01:00:52.680 --> 01:00:54.671 Con trai tôi có đây không? 01:00:56.217 --> 01:00:58.185 Con trai nhỏ của tôi đâu? 01:01:00.354 --> 01:01:02.345 Nhìn bố con kìa. 01:01:02.523 --> 01:01:04.218 Vĩnh biệt, con của bố. 01:01:05.526 --> 01:01:10.429 Tôi chưa bao giờ đánh lén ai hay gian lận bài 01:01:11.699 --> 01:01:15.465 Xin Chúa tiếp đón tôi như 1 người bạn! 01:01:47.301 --> 01:01:50.361 Đêm hôm đó, Nhóm người cải tạo mở dạ vũ. 01:01:50.471 --> 01:01:53.031 Đúng là khu Ngã Năm 01:01:53.174 --> 01:01:56.041 Vừa hành quyết ban sáng, buổi tối đã vui chơi liền. 01:01:56.177 --> 01:01:57.144 Ow! 01:01:57.278 --> 01:01:59.337 tôi không biết phải nói làm sao. 01:01:59.480 --> 01:02:01.277 Chỉ nhìn cách cô ta cười là biết cô ta thích tôi. 01:02:01.415 --> 01:02:03.110 Cô ta cười với nhiều người lắm đấy. Johnny. 01:02:03.284 --> 01:02:05.081 Cậu chưa biết cô ta đó thôi. . 01:02:05.252 --> 01:02:08.278 1 xu cho 1 người Ailen khốn khổ , thưa cậu. 01:02:11.459 --> 01:02:12.721 Quê anh ở Kerry? 01:02:13.027 --> 01:02:14.927 Vâng, đúng rồi. 01:02:16.130 --> 01:02:17.097 Tôi không có nhiều 01:02:17.231 --> 01:02:18.596 Cảm ơn cậu cảm ơn. 01:02:18.733 --> 01:02:20.291 Kính thưa quý vị 01:02:20.434 --> 01:02:22.664 chúng tôi rất vui vì thấy nhiều gương mặt trẻ 01:02:22.803 --> 01:02:25.101 ở buổi dạ vũ thường niên đầu tiên của chúng tôi. 01:02:25.239 --> 01:02:27.332 Đêm nay sẽ nhảy nhót tưng bừng. hả? 01:02:27.475 --> 01:02:30.171 Chúng tôi đón tiếp tất cả các giáo dân 01:02:30.311 --> 01:02:32.074 và chúng tôi đặc biệt vui mừng 01:02:32.213 --> 01:02:34.181 được đón tiếp các bạn theo Thiên Chúa Giáo. 01:02:34.315 --> 01:02:36.476 đã cùng đến đây chung vui đêm nay. 01:02:36.650 --> 01:02:39.084 Quý cô, xin vui lòng lại đây! Theo tôi! 01:02:39.220 --> 01:02:40.710 Lại đây ngồi này. 01:02:41.055 --> 01:02:44.650 Sắp bắt đầu dạ vũ rồi đấy. 01:02:44.792 --> 01:02:46.783 Chào Cha. 01:02:47.094 --> 01:02:49.392 Xin chào Cha. 01:02:51.232 --> 01:02:52.597 Chào Cha. 01:02:52.733 --> 01:02:56.191 Lẽ ra cậu phải cạo râu sát sát 1 chút. 01:02:58.305 --> 01:02:59.329 Chào Cha. 01:02:59.473 --> 01:03:01.134 Xin lỗi thưa Cha. 01:03:01.275 --> 01:03:02.970 Cô ? 01:03:07.248 --> 01:03:08.875 Everdeane. 01:03:10.618 --> 01:03:12.552 Cô Everdeane. 01:03:12.653 --> 01:03:14.086 Con mới đến lần đầu. 01:03:14.221 --> 01:03:16.189 Nào quý ông, 01:03:28.002 --> 01:03:31.438 Xin vui lòng bước đến đây. 01:03:31.572 --> 01:03:32.504 Cảm ơn. 01:03:32.640 --> 01:03:34.267 Mở ra 01:03:34.408 --> 01:03:36.376 đưa lên cao. 01:03:38.512 --> 01:03:40.503 Hãy nhìn vào gương. 01:03:47.555 --> 01:03:49.113 Hmm... 01:03:57.398 --> 01:03:59.025 Mmm... 01:04:21.388 --> 01:04:22.912 Thôi được. 01:04:33.133 --> 01:04:34.623 Người đó. 01:04:36.770 --> 01:04:38.670 Nữ Hoàng đã chọn! 01:04:58.058 --> 01:04:59.320 Xin mời 01:04:59.460 --> 01:05:00.449 bạn nhảy của cậu. 01:05:02.062 --> 01:05:05.395 Nhà thờ mở cửa từ 6giờ đến 8giờ rưỡi tối 01:05:05.532 --> 01:05:06.590 Tôi biết rồi. 01:05:15.442 --> 01:05:17.205 Cô làm gì vậy? 01:05:17.344 --> 01:05:18.276 Khiêu vũ, 01:05:18.379 --> 01:05:19.937 Tôi hỏi tại sao cô chọn tôi? 01:05:20.080 --> 01:05:21.479 Anh hỏi làm gì? 01:05:21.615 --> 01:05:22.946 Có nói không? 01:05:24.118 --> 01:05:25.312 Xin lỗi. 01:05:26.687 --> 01:05:27.984 Mẹ kiếp 01:05:31.625 --> 01:05:33.115 Tôi khiêu vũ dở lắm. 01:05:33.294 --> 01:05:35.319 Cứ bình tĩnh. 01:05:35.462 --> 01:05:37.396 Tôi chưa bao giờ khiêu vũ kiểu này. 01:05:37.531 --> 01:05:39.499 Đừng nhìn xuống dưới. 01:05:41.568 --> 01:05:44.093 Anh có thể ôm chặt hơn , nếu muốn. 01:05:55.649 --> 01:05:58.015 Sao cô không chọn Johnny? 01:05:59.820 --> 01:06:01.617 Bởi vì 01:06:03.924 --> 01:06:05.949 tôi không thích anh ấy. 01:07:03.484 --> 01:07:05.418 Không nên làm việc này 01:07:06.720 --> 01:07:08.187 Mmm... 01:07:13.627 --> 01:07:14.025 Khoan. 01:07:14.628 --> 01:07:15.492 -Chờ chút. 01:07:16.997 --> 01:07:17.964 Mở áo cách nào đây? 01:07:18.399 --> 01:07:20.060 Mặc lại sẽ lâu lắm! 01:07:20.200 --> 01:07:22.327 Chắc phải ở đây cả đêm! 01:07:34.314 --> 01:07:36.874 Thôi được để em mở. 01:07:58.539 --> 01:08:01.406 Em đã có bầu họ lấy nó ra. 01:08:05.646 --> 01:08:07.341 Em rất tiếc. 01:08:08.682 --> 01:08:10.912 Đâu có sao. 01:08:14.455 --> 01:08:16.923 Còn anh, anh có sẹo không? 01:08:18.592 --> 01:08:20.492 1 hay 2. 01:09:18.318 --> 01:09:19.876 Ở đâu em có cái này? 01:09:20.053 --> 01:09:25.081 Cái này? Của Cutting tặng. 01:09:28.929 --> 01:09:30.055 Quà tặng? 01:09:31.532 --> 01:09:32.863 1 món quà! 01:09:34.668 --> 01:09:36.329 Sinh nhật của cô hay sao? 01:09:37.738 --> 01:09:39.330 Không! 01:09:43.210 --> 01:09:45.269 Vậy cô đã cho lại ông ấy cái gì? 01:09:47.581 --> 01:09:50.880 Việc ấy chẳng liên quan gì đến anh. 01:09:57.024 --> 01:09:59.185 Chẳng lẽ anh giận hay sao? 01:09:59.326 --> 01:10:00.190 Không. 01:10:00.327 --> 01:10:02.022 Giữa 2 ta vậy là xong! 01:10:06.033 --> 01:10:09.434 Anh lẹ tay đấy. 01:10:09.570 --> 01:10:11.629 Thường họ chờ đến sau mới nói. 01:10:11.738 --> 01:10:14.172 Tôi không dùng đồ thừa của Billy Đồ tể! 01:10:34.261 --> 01:10:37.526 Bill dặn tránh ra xa băng móc túi. 01:10:37.631 --> 01:10:39.792 Ai cá độ, chấp 15 cho Moran mắt lồi! 01:10:40.100 --> 01:10:41.397 Amsterdam! 01:10:41.501 --> 01:10:43.731 Ai cũng làm việc cho Billy Đồ tể. 01:10:43.870 --> 01:10:45.735 Chúng tôi chạy việc cho hắn, mang tiền về cho hắn. 01:10:45.839 --> 01:10:48.069 nhận lại phần mình và nói tiếng cảm ơn. 01:10:48.175 --> 01:10:49.073 Anh em, có cảnh sát đó! 01:10:49.176 --> 01:10:50.609 Tweed cũng vậy. 01:10:50.744 --> 01:10:52.075 Ngưng trận đấu! 01:10:52.179 --> 01:10:53.203 Thậm chí cả tôi 01:10:54.815 --> 01:10:56.282 đứa con của cha tôi. 01:10:56.416 --> 01:10:58.782 -Chuyện gì thế này? -Rất tiếc, Bill 01:10:58.919 --> 01:11:01.979 Thành phố đột xuất ra lệnh cấm đánh nhau 01:11:02.089 --> 01:11:04.023 Tôi đang mất doanh thu đấy nhé! 01:11:04.191 --> 01:11:05.954 Ra thu tiền cá độ nhanh lên! 01:11:06.093 --> 01:11:07.958 Làm sao biết ai thắng mà thu? 01:11:08.061 --> 01:11:10.461 Cứ tính như là huề, nghe chưa? Hiểu chưa? 01:11:10.597 --> 01:11:13.225 Không ai chi cho cớm trước sao? 01:11:13.367 --> 01:11:16.097 Chi cho công an địa phương, còn thành phố thì chưa! 01:11:16.236 --> 01:11:17.464 Ông sẽ trả tôi từng đồng bị mất hôm nay! 01:11:17.571 --> 01:11:19.232 -Ông Tweed -Ai hỏi ý kiến cậu? 01:11:19.373 --> 01:11:22.171 Để nó nói, nó không phải dưới quyền ông! 01:11:22.276 --> 01:11:24.642 Luật bảo không cho đánh nhau trong thành phố, đúng không? 01:11:24.778 --> 01:11:26.541 Đúng rồi, trong thành phố. 01:11:26.647 --> 01:11:28.410 Vậy ranh giới thành phố ở đâu? 01:11:35.589 --> 01:11:39.525 Người chiến thắng ở Hiệp thứ 75 01:11:39.693 --> 01:11:42.059 Hãy để tôi khen tặng người biết nhìn xa trông rộng 01:11:42.195 --> 01:11:44.493 người mà óc tháo vát đã khiến cho 01:11:44.598 --> 01:11:47.726 trận đấu ngày hôm nay 01:11:47.868 --> 01:11:51.668 trong 1 khuôn khổ hoàn toàn hợp pháp 01:11:51.805 --> 01:11:53.705 Ông William Cutting! 01:11:57.611 --> 01:11:59.078 Và 01:11:59.179 --> 01:12:01.374 người hợp tác trẻ tuổi của ông ấy 01:12:09.656 --> 01:12:12.124 Khá, cậu khá lắm. 01:12:12.292 --> 01:12:15.125 Làm ăn được đấy. Như vậy là tốt rồi. 01:12:15.262 --> 01:12:16.991 Sẵn đây, khi quý vị có lòng quan tâm 01:12:17.130 --> 01:12:18.256 Chúng tôi xin phép nhắc nhở 01:12:18.398 --> 01:12:20.298 quý vị chú ý đến những điều kỳ thú 01:12:20.400 --> 01:12:25.030 còn chờ quý vị ở nhà tàng trữ của tôi ở Broadway 01:12:25.172 --> 01:12:28.471 Ngôi nhà những điều kỳ thú của Barnum! 01:12:28.608 --> 01:12:31.076 -Sao lại xô người ta? -Đừng động đến tôi! 01:12:31.211 --> 01:12:32.235 Tiền của tôi mà! 01:12:32.379 --> 01:12:34.506 Đừng cho tay vào túi tôi chứ! 01:12:34.648 --> 01:12:36.445 Ngừng lại, ngừng lại! 01:12:36.583 --> 01:12:38.448 Được 1 kẻ đầu đàn bảo bọc 01:12:38.618 --> 01:12:41.678 khiến tôi có cảm giác rất lạ lùng. 01:12:41.855 --> 01:12:44.449 Ấm áp hơn ta tưởng nhiều. 01:12:44.558 --> 01:12:46.549 Đây là sự ra đời của đất nước, 01:12:46.727 --> 01:12:50.219 Ngay đó, ông Cutting, sự ra đời của nước Mỹ. 01:12:50.364 --> 01:12:52.059 Chẳng thấy ai là người Mỹ cả. 01:12:52.199 --> 01:12:55.191 Chỉ thấy những kẻ xâm lấn, ăn mày Ailen. 01:12:55.335 --> 01:12:57.735 sẵn sàng nhận 1 xu để làm việc ta trả bọn da đen 10 xu. 01:12:57.871 --> 01:13:00.135 và người da trắng thì lãnh 25 xu. 01:13:00.273 --> 01:13:02.400 Họ đã làm gì? Hãy nói 1 điều mà họ đóng góp cho nước Mỹ! 01:13:02.542 --> 01:13:03.531 Họ là cử tri 01:13:03.677 --> 01:13:04.666 Ông bảo là cử tri? 01:13:04.978 --> 01:13:06.570 Họ bầu theo Giám mục của họ 01:13:06.713 --> 01:13:08.146 Và ai sai khiến lão Giám Mục đó? 01:13:08.248 --> 01:13:11.547 1 lão già mũ nhọn ngồi không trên ngai vàng ở La mã! 01:13:12.719 --> 01:13:16.052 Bill không thích nghe nói đến người Ailen đâu 01:13:16.189 --> 01:13:18.589 Bill, cứ để những người dân thiệt thà này 01:13:18.725 --> 01:13:20.716 trở thành những cử tri trung thành 01:13:21.027 --> 01:13:22.392 và sẽ có tiền bạc sòng phẳng cho mỗi 1 lá phiếu 01:13:22.529 --> 01:13:24.394 bầu cho Tammany này. 01:13:28.201 --> 01:13:30.066 Cha tôi đã bỏ mạng 01:13:30.203 --> 01:13:32.194 để đất nước này có ngày hôm nay. 01:13:32.339 --> 01:13:34.307 Ông ấy bị bọn Anh giết 01:13:34.441 --> 01:13:37.638 vào ngày25 tháng 7 năm 1814 01:13:37.778 --> 01:13:40.406 Ông muốn tôi giúp ông phản lại cha tôi 01:13:40.547 --> 01:13:42.412 Bằng cách tôi giao đất nước này cho những kẻ 01:13:42.549 --> 01:13:44.517 không hề góp phần dựng xây nó hay sao? 01:13:44.684 --> 01:13:46.151 Chỉ vì họ đi bằng tàu đến đây, 01:13:46.319 --> 01:13:48.116 1 lũ người bẩn thỉu ngửa tay xin súp 01:13:48.221 --> 01:13:49.518 Tsk, tsk. 01:13:49.656 --> 01:13:52.318 Bill, anh chiến đấu thì giỏi, tôi biết. 01:13:52.459 --> 01:13:53.653 Nhưng đâu thể đánh mãi được. 01:13:53.794 --> 01:13:55.694 -Tôi sẽ chết trong khi chiến đấu. -Chắc chắn như vậy. 01:14:00.434 --> 01:14:01.628 Ông vừa nói gì? 01:14:01.768 --> 01:14:05.898 Tôi bảo anh đang quay lưng lại tương lai. 01:14:08.041 --> 01:14:10.305 Không phải tương lai của chúng tôi. 01:14:15.282 --> 01:14:17.045 Ký giấy này thì thành công dân Mỹ 01:14:17.217 --> 01:14:19.378 Tờ này, binh nhì trong quân đội Hoa Kỳ. 01:14:19.553 --> 01:14:21.418 Hãy đi chiến đấu vì đất nước. 01:14:21.521 --> 01:14:22.453 Tiếp theo! 01:14:24.257 --> 01:14:25.986 Ký vào đây đi 01:14:44.611 --> 01:14:47.307 Nhận súng này. Giữ cho khô ráo nhe 01:14:47.447 --> 01:14:48.744 Nhớ giữ túi đạn cho khô! 01:14:49.015 --> 01:14:51.176 -Ta đi đâu đây? -Nghe nói là Tennessee. 01:14:51.351 --> 01:14:52.181 Là ở đâu? 01:15:05.298 --> 01:15:07.630 Lên tàu họ có cho ăn không nhỉ? 01:15:17.410 --> 01:15:20.345 Hỡi các con! 01:15:20.480 --> 01:15:22.345 Hỡi các con! 01:15:22.482 --> 01:15:27.044 Phải xóa bỏ những hận thù giữa chúng ta 01:15:27.220 --> 01:15:29.586 Cuộc chiến này phải chấm dứt! 01:15:29.723 --> 01:15:34.490 Bắc và Nam phải được thống nhất! 01:15:43.136 --> 01:15:45.468 Đoạn cuối thế nào? 01:15:45.572 --> 01:15:48.666 Đoạn cuối là ta quậy tung lên. 01:15:48.808 --> 01:15:51.299 Cậu chưa đi xem hát bao giờ sao? 01:15:51.444 --> 01:15:52.502 Chưa. 01:15:52.646 --> 01:15:57.015 Ông Lagree, hãy bỏ roi da xuống 01:15:57.183 --> 01:16:01.085 Cô Elisa hãy nắm tay ông Shelby. 01:16:01.221 --> 01:16:04.850 Và Topsy Topsy thân yêu 01:16:04.958 --> 01:16:07.950 Hãy nâng đầu chú Tom lên 01:16:08.094 --> 01:16:10.028 Để lão da đen chết quách cho rồi! 01:16:20.040 --> 01:16:21.166 Cho tôi xuống! 01:16:21.308 --> 01:16:24.072 Không thống nhất gì hết! 01:16:24.210 --> 01:16:25.643 Không thống nhất gì hết! 01:16:25.946 --> 01:16:27.140 Không thống nhất gì hết! 01:16:27.247 --> 01:16:29.147 Không thống nhất gì hết! 01:16:29.249 --> 01:16:30.341 Không thống nhất gì hết! 01:16:48.234 --> 01:16:49.667 Vì máu của những người Ailen đã đổ! 01:16:49.803 --> 01:16:51.202 Bill, nằm xuống! 01:17:00.447 --> 01:17:03.109 Có người bắn Đồ tể rồi! 01:17:03.216 --> 01:17:04.444 Lui lại! 01:17:04.584 --> 01:17:05.482 Uhh! 01:17:08.922 --> 01:17:11.413 Mày làm việc cho ai? Trả lời mau! 01:17:14.227 --> 01:17:16.092 Đè ngửa tên khốn đó cho ta! 01:17:23.269 --> 01:17:26.466 Xin Chúa tha thứ cho tôi 01:17:39.653 --> 01:17:41.518 Ohhh! 01:17:41.655 --> 01:17:44.123 Aaaaaaah! 01:17:44.290 --> 01:17:45.257 Mày là người của ai? 01:17:45.425 --> 01:17:46.653 Nói lớn lên tao nghe. 01:17:49.029 --> 01:17:50.587 Hắn nói gì vậy? 01:17:52.632 --> 01:17:54.998 Hình như ông ấy đọc kinh tạ tội với Chúa. 01:17:55.135 --> 01:17:57.330 Mẹ kiếp, nó phải tạ tội tao. 01:17:57.437 --> 01:18:00.998 Đêm nay mày xưng tội với tao, thằng Ailen khốn nạn! 01:18:01.141 --> 01:18:02.267 Mày là người của ai? 01:18:02.409 --> 01:18:04.343 Ở xứ này nói tiếng Anh! Ai cử mày đến đây!? 01:18:04.477 --> 01:18:05.876 Thấy dao này không? 01:18:05.979 --> 01:18:09.005 Tao sẽ dạy mày nói tiếng Anh với con dao này! 01:18:09.149 --> 01:18:10.582 Mày làm việc cho ai? 01:18:10.717 --> 01:18:12.014 Mày làm việc cho ai? 01:18:27.567 --> 01:18:30.434 Rốt cuộc cũng chẳng biết được gì nhiều 01:18:34.140 --> 01:18:35.402 Áo gilê đẹp đấy! 01:18:36.643 --> 01:18:39.237 Tiếc quá. Không sửa được nữa rồi! 01:18:40.980 --> 01:18:42.948 Giữ làm kỷ niệm được không? 01:18:43.083 --> 01:18:44.380 Được! 01:19:17.383 --> 01:19:20.216 Legree đâu? Mopsy đâu? 01:19:20.353 --> 01:19:22.287 Diễn viên đâu rồi? Làm tiếp! 01:19:22.422 --> 01:19:24.151 Hết giờ giải lao! 01:19:24.290 --> 01:19:26.485 Đúng rồi! 01:19:42.442 --> 01:19:45.502 Đúng y như kịch Shakespeare!. 01:19:45.645 --> 01:19:46.577 Hả? 01:19:46.713 --> 01:19:49.204 Cậu biết Shakespeare là ai không?? 01:19:49.349 --> 01:19:52.318 Đó là người soạn ra Thánh kinh! 01:19:52.485 --> 01:19:54.919 Tôi không hiểu ông nói gì!. 01:19:55.054 --> 01:19:57.955 Đó là vì cậu là 1 thằng nhóc Ailen dốt nát hung dữ! 01:19:58.091 --> 01:19:59.956 y như cha cậu. 01:20:03.530 --> 01:20:05.088 Thôi, đủ rồi! Đủ rồi! 01:20:05.231 --> 01:20:07.222 Thôi, đủ rồi! Đủ rồi! 01:20:07.367 --> 01:20:10.097 Cũng như bọn Ailen ngu đần còn lại ở xứ sở này! 01:20:10.236 --> 01:20:12.101 Đó là lý do vì sao tôi không bao giờ theo bố cậu! 01:20:12.238 --> 01:20:15.435 Buông tôi ra, đồ khốn! 01:20:18.111 --> 01:20:20.272 Có nghĩa là ''nếu không có sức mạnh, 01:20:20.413 --> 01:20:22.142 thì liện mà có trí thông minh.'' 01:20:22.282 --> 01:20:25.115 Tôi không biết cậu quá khôn, hay quá dở 01:20:25.285 --> 01:20:27.446 Dù là gì đi nữa, cũng hãy nhớ điều này 01:20:27.620 --> 01:20:29.019 Dù cha cậu có lỗi lầm gì 01:20:29.155 --> 01:20:32.090 ông ấy cũng là 1 người thương yêu dân tộc mình. 01:20:38.731 --> 01:20:41.757 Amsterdam! Amsterdam! 01:20:42.068 --> 01:20:44.662 New York đang gọi cậu đó! 01:20:56.115 --> 01:20:57.673 Nhìn kìa 01:20:57.851 --> 01:21:00.649 cái quái quỷ gì vậy trời? 01:21:00.787 --> 01:21:02.652 Nhịp điệu Phi châu 01:21:02.989 --> 01:21:06.186 pha lẫn với tiếng kèn Ailen 01:21:06.326 --> 01:21:08.988 Trộn lẫn với nhau, khuấy chung, lấy ra 01:21:09.128 --> 01:21:11.460 Là 1 thứ bòng bong Mỹ vớ vẩn. 01:21:11.598 --> 01:21:13.566 1 tên hề làm trò hề. 01:21:15.034 --> 01:21:16.228 Giữ làm kỷ niệm này. 01:21:20.473 --> 01:21:21.405 Cảm ơn ông. 01:21:21.541 --> 01:21:23.168 Lên lầu với em đi Bill. 01:21:24.611 --> 01:21:27.102 Tôi ngủ với cô lần nào chưa? 01:21:28.781 --> 01:21:31.545 Vậy thì đừng gọi tôi bằng tên riêng. 01:21:33.152 --> 01:21:35.086 Tạ ơn trời, anh không sao. 01:21:35.255 --> 01:21:38.156 Tôi vừa nghe tin nên đến ngay. 01:21:40.293 --> 01:21:42.158 Bill, chẳng lẽ anh nghĩ 01:21:42.295 --> 01:21:42.886 rằng tôi anh lại nghĩ rằng tôi 01:21:44.464 --> 01:21:45.590 Đừng nói tào lao. 01:21:45.732 --> 01:21:47.666 Nếu tôi nghĩ là ông, giờ này ông đã có sơ mi gỗ. 01:21:47.800 --> 01:21:50.291 Tôi bị thương ở vai và rất đau, 01:21:50.436 --> 01:21:53.428 nên uống rượu rồi im đi. Nếu không thì im miệng mà về đi. 01:21:54.707 --> 01:21:56.572 Vậy tôi sẽ làm 1 ly.. 01:21:56.676 --> 01:21:58.735 Cẩn thận đó, con bé đó là của tôi. 01:22:00.113 --> 01:22:01.205 Không phải đâu, em tự do mà. 01:22:01.347 --> 01:22:03.338 Nào, ra quầy rượu đi. 01:22:16.162 --> 01:22:17.060 Jenny. 01:22:17.196 --> 01:22:18.220 Bill. 01:22:36.015 --> 01:22:37.312 Để em băng lại cho anh. 01:22:37.483 --> 01:22:39.110 Ohhhhh! 01:22:42.121 --> 01:22:43.713 Phải băng lại cho chặt. 01:22:44.057 --> 01:22:45.649 Cô ta thích làm tôi đau vậy đó. 01:22:47.093 --> 01:22:49.288 Anh chịu được mà. 01:22:58.137 --> 01:23:00.435 Giỏi lắm. 01:23:03.309 --> 01:23:05.607 Mmm... 01:23:05.712 --> 01:23:07.942 Không sao, không sao đâu. 01:23:13.052 --> 01:23:14.314 Chúc sức khoẻ Billy Đồ tể! 01:23:19.692 --> 01:23:22.286 Tất cả chúng tôi đều biết ơn 01:23:23.629 --> 01:23:24.960 mãi mãi biết ơn. 01:23:25.098 --> 01:23:26.622 -Mừng Billy Đồ tể! -Chúc sức khoẻ Đồ tể! 01:23:26.766 --> 01:23:28.631 -Mừng Billy Đồ tể! -Chúc sức khoẻ Đồ tể! 01:23:36.743 --> 01:23:39.439 Anh đi về đi, Johnny. 01:23:42.448 --> 01:23:43.938 Đi nhanh lên đi. 01:24:01.200 --> 01:24:03.600 Ở khu Ngã Năm có ai cô chưa ngủ chung không, hả? 01:24:03.736 --> 01:24:05.328 Có! Anh đó! 01:24:05.471 --> 01:24:07.132 Mày là con 01:24:09.075 --> 01:24:10.667 Aaaah! 01:24:16.215 --> 01:24:17.512 Bình tĩnh! 01:24:17.650 --> 01:24:19.311 Aaaah! 01:24:30.029 --> 01:24:31.656 Thử làm đi, tôi sẽ cắn! 01:24:31.798 --> 01:24:33.959 Nếu cô muốn cắn tôi 01:24:34.100 --> 01:24:35.658 thì báo trước làm gì? 01:24:35.802 --> 01:24:37.269 Tự mà biết lấy! 01:25:55.648 --> 01:25:57.548 Tự mà biết lấy! 01:26:00.853 --> 01:26:02.650 Tôi 01:26:02.788 --> 01:26:05.120 mong ông không phiền vì chúng tôi 01:26:05.224 --> 01:26:06.782 ngủ lại đây đêm nay như vậy. 01:26:08.094 --> 01:26:11.530 Cậu muốn làm gì thì cứ làm đi. 01:26:19.172 --> 01:26:24.235 Vết thương đau làm ông khó ngủ à? 01:26:24.343 --> 01:26:27.176 Tôi không bao giờ ngủ nhiều 01:26:27.313 --> 01:26:28.780 vì phải ngủ với 1 mắt mở. 01:26:28.915 --> 01:26:30.610 Tôi chỉ còn có 1 mắt mà. 01:26:31.951 --> 01:26:33.441 Hmm. 01:26:35.855 --> 01:26:38.483 Cậu bao nhiêu tuổi, Amsterdam? 01:26:42.328 --> 01:26:44.319 Uh... 01:26:44.463 --> 01:26:46.590 Tôi cũng không chắc lắm. 01:26:46.732 --> 01:26:48.757 Chưa bao giờ tôi nghĩ đến. 01:26:50.169 --> 01:26:51.830 Tôi đã 47 tuổi 01:26:53.973 --> 01:26:56.168 47 tuổi đời. 01:26:59.779 --> 01:27:02.247 Biết vì đâu tôi sống lâu đến thế không? 01:27:02.381 --> 01:27:03.973 Suốt ngần đó năm? 01:27:06.419 --> 01:27:07.818 Vì sợ. 01:27:09.889 --> 01:27:12.551 Cảnh tượng những điều dễ sợ. 01:27:14.093 --> 01:27:17.358 Ai lấy gì của tôi, tôi sẽ chặt tay. 01:27:17.463 --> 01:27:20.626 Xúc phạm tôi thì tôi cắt lưỡi. 01:27:20.766 --> 01:27:22.734 Nếu chống lại tôi, 01:27:22.868 --> 01:27:26.167 tôi chặt đầu, bêu trên cọc. 01:27:26.305 --> 01:27:29.832 Đưa lên cao, cho mọi người ngoài đường phố cùng thấy. 01:27:31.510 --> 01:27:34.274 Như vậy để giữ trật tự trong hàng ngũ. 01:27:38.417 --> 01:27:40.351 Nỗi sợ 01:27:42.822 --> 01:27:45.552 Gã đàn ông lúc tối là ai? 01:27:48.327 --> 01:27:49.760 1 kẻ vô danh. 01:27:51.330 --> 01:27:52.456 1 tên hèn. 01:27:54.700 --> 01:27:58.466 Nếu chết lúc đó thì quá ô nhục 01:28:01.574 --> 01:28:04.975 Tôi đã giết người đàng hoàng cuối cùng 15 năm trước 01:28:05.111 --> 01:28:07.045 Từ đó thật là 01:28:09.315 --> 01:28:11.408 Cậu thấy chân dung ông ấy dưới nhà chứ? 01:28:13.753 --> 01:28:15.380 Mm-hmm. 01:28:15.554 --> 01:28:17.818 Miệng cậu sao ngậm cứng vậy? 01:28:18.124 --> 01:28:19.421 Tôi vừa hỏi cậu! 01:28:19.558 --> 01:28:21.458 Tôi nói là thấy rồi. 01:28:26.866 --> 01:28:30.358 Tính cậu cũng dữ dội lắm, tôi thích thế đấy. 01:28:30.503 --> 01:28:32.562 Sự sống sôi sục trong người cậu. 01:28:32.705 --> 01:28:34.263 Như thế cũng tốt. 01:28:37.710 --> 01:28:41.441 Mục sư và tôi chúng tôi từng theo những nguyên tắc như nhau 01:28:44.550 --> 01:28:47.485 Điều chia rẽ chúng tôi là đức tin. 01:28:50.356 --> 01:28:52.324 Chính ông ấy làm tôi mất 1 mắt. 01:28:57.663 --> 01:29:01.565 Đó là trận đánh đã nhất tôi từng trải qua 01:29:01.701 --> 01:29:04.465 Mặt tôi dập nát, bụng thì bị đâm 01:29:04.570 --> 01:29:07.004 Xương sườn gãy gần hết 01:29:11.677 --> 01:29:14.077 Khi ông ấy đến kết thúc tôi 01:29:18.417 --> 01:29:20.749 tôi đã không thể nhìn vào mắt ông ấy. 01:29:27.360 --> 01:29:30.056 Ông ấy để tôi sống vì 01:29:30.196 --> 01:29:32.061 vì muốn tôi sống trong ô nhục. 01:29:32.198 --> 01:29:33.358 Đó là 1 người vĩ đại. 01:29:37.303 --> 01:29:39.203 1 người vĩ đại. 01:29:42.441 --> 01:29:45.410 Nên tôi tự móc mắt và ném đi 01:29:48.514 --> 01:29:51.312 Gởi lại cho ông ấy gói trong giấy xanh. 01:29:51.450 --> 01:29:55.250 Nếu mù mà đánh được, tôi đã móc hết 2 mắt rồi. 01:29:57.890 --> 01:30:00.825 Nhưng tôi đã quyết tâm vùng lên 1 lần nữa 01:30:01.160 --> 01:30:04.095 và đã cho ông ta chết trong vũng máu của mình.d. 01:30:12.605 --> 01:30:14.300 Hay lắm. 01:30:17.810 --> 01:30:20.711 Đó là người duy nhất đáng tưởng nhớ. 01:30:32.725 --> 01:30:34.454 Tôi chưa bao giờ có con trai 01:30:43.669 --> 01:30:46.297 và nền văn minh đang suy tàn 01:31:04.623 --> 01:31:05.817 Chúa ban phước cho cậu. 01:31:38.357 --> 01:31:41.451 Nếu em có gì muốn nói 01:31:41.594 --> 01:31:44.222 thì bây giờ là lúc nên nói 01:31:44.363 --> 01:31:46.695 Ông ta là gì của em, Jenny? 01:31:52.771 --> 01:31:55.569 Lúc ấy em mới 12 tuổi 01:31:55.708 --> 01:31:58.905 mẹ em mới mất Em sống đầu đường xó chợ 01:32:01.814 --> 01:32:05.272 Ông ấy đưa em về nhà, chăm sóc em 01:32:06.952 --> 01:32:09.113 theo cách của ông ấy. 01:32:14.293 --> 01:32:16.693 Sau khi họ lấy đứa bé ra.. 01:32:19.465 --> 01:32:22.366 Ông ấy không thích phụ nữ có sẹo. 01:32:29.842 --> 01:32:35.337 Anh phải biết là ông ấy chưa bao giờ đụng đến em 01:32:35.481 --> 01:32:39.679 khi em chưa thuận lòng. 01:33:02.107 --> 01:33:03.540 Anh là ai? 01:33:05.177 --> 01:33:06.269 Anh là ai? 01:34:24.289 --> 01:34:26.553 Quý vị kính mời quý vị 01:34:26.692 --> 01:34:27.852 rất hân hạnh đón tiếp 01:34:28.160 --> 01:34:31.652 đến lâu đài thần tiên và kỳ thú 01:34:31.797 --> 01:34:33.628 với những cảnh tượng không thua gì 01:34:33.766 --> 01:34:37.224 những điều tưởng tượng của nàng Sheherazade. 01:34:37.369 --> 01:34:40.634 và những chuyện kể của nàng trong những đêm Ả rập. 01:34:40.773 --> 01:34:43.901 Quý vị sẽ được nhìn no mắt! ''Kỷ niệm trận đánh năm 1846'' 01:35:03.128 --> 01:35:06.586 Cô nàng tóc vàng bạch kim này giá bao nhiêu đây? 01:35:06.732 --> 01:35:10.190 Xin hãy nhìn cho thỏa thích nét đẹp lạ lùng 01:35:10.335 --> 01:35:12.303 của những người đẹp từ phương xa! 01:35:12.438 --> 01:35:15.566 Đây là những loài chim lạ! 01:35:15.708 --> 01:35:20.111 Phải làm sao cho chim hát? 01:35:20.245 --> 01:35:22.179 Hãy cho tôi thấy màu tiền giấy của quý vị! 01:35:22.314 --> 01:35:24.305 rồi biết đâu, họ sẽ ca hát cho quý vị! 01:35:25.751 --> 01:35:28.151 Không! Không! 01:35:28.287 --> 01:35:29.811 Không! Không! 01:35:32.157 --> 01:35:33.784 '' Xin Chúa ban cho xương cốt con 01:35:33.926 --> 01:35:35.826 sức mạnh của thần linh 01:35:36.862 --> 01:35:40.696 và đổ vào tim con tình yêu của Đức Mẹ.'' 01:35:43.168 --> 01:35:44.396 Amen. 01:35:49.541 --> 01:35:51.406 Khoan. 01:35:51.543 --> 01:35:53.340 Cậu vừa nói gì? 01:35:53.445 --> 01:35:55.709 Cậu ấy không phải như cậu ấy nói 01:35:56.949 --> 01:35:58.849 Không phải như lời nó nói? 01:35:58.984 --> 01:36:01.179 Ngã giá bao nhiêu? Ngã giá bao nhiêu? 01:36:01.353 --> 01:36:03.082 Ngã giá đến đâu? 01:36:03.222 --> 01:36:05.782 Nó xem cậu là bạn là cậu may mắn lắm rồi. 01:36:07.793 --> 01:36:09.351 Bill, điều nó nghĩ đến ngày và đêm 01:36:09.495 --> 01:36:12.794 là làm cách nào giết được ông! 01:36:14.199 --> 01:36:16.167 Lưỡi của mày ăn nói lung tung đấy. 01:36:16.301 --> 01:36:18.565 Có cần tao cắt bỏ không? 01:36:18.704 --> 01:36:21.229 Tao sẽ chôn nó chung với xác mày, cho đủ bộ. 01:36:21.373 --> 01:36:23.273 Tao có thể hiểu lòng dạ của mày! 01:36:23.408 --> 01:36:24.397 Mày là 1 thằng nông cạn! 01:36:24.510 --> 01:36:26.307 Tên cậu ta là Vallon! 01:36:27.713 --> 01:36:29.613 Đừng làm thế, Bill 01:36:29.715 --> 01:36:31.615 Tên nó là Vallon! 01:37:03.749 --> 01:37:06.547 Những người Hoa này có thú tiêu khiển lạ quá. 01:37:06.718 --> 01:37:07.650 Đừng động vào 01:37:07.820 --> 01:37:10.118 Biết tại sao hắn mặc áo tay ngắn không? 01:37:10.222 --> 01:37:12.656 Để mọi người thấy hắn không dấu gì trong tay áo. 01:37:12.791 --> 01:37:15.225 Chúa ơi, hy vọng kiểu đó không trở thành thời trang! 01:37:22.301 --> 01:37:23.359 Johnny. 01:38:01.607 --> 01:38:03.234 Đứng lên. 01:38:17.890 --> 01:38:20.085 Kính thưa quý vị! 01:38:20.225 --> 01:38:23.388 Xin vui lòng chú ý 01:38:23.528 --> 01:38:26.019 Chắc chắn quý vị đã để ý 01:38:26.164 --> 01:38:30.066 người bạn và ân nhân của ta là William Cutting 01:38:30.168 --> 01:38:35.731 hôm nay mặc 1 áo gilê thật trang trọng! 01:38:37.776 --> 01:38:39.471 Xin phép 01:38:41.213 --> 01:38:43.704 Xin phép kêu gọi ông 01:38:43.849 --> 01:38:47.376 đóng góp 1 màn trình diễn vô cùng độc đáo 01:38:47.552 --> 01:38:53.513 về tài năng, sự can đảm liều lĩnh, đầy kịch tính! 01:39:06.738 --> 01:39:08.638 Ông William Cutting! Dao găm Damascus! 01:39:08.774 --> 01:39:10.207 Lưỡi rìu! 01:39:12.844 --> 01:39:14.778 Bill lên sân khấu. 01:39:15.080 --> 01:39:17.412 Nhanh lên, Bill. 01:39:17.516 --> 01:39:19.279 Biểu diễn đi Bill! 01:39:21.420 --> 01:39:23.081 Khoe dao đi nào! 01:39:23.221 --> 01:39:25.621 Trổ hết tài nghệ đi, Billy! 01:39:43.275 --> 01:39:44.401 ''Nụ hôn của nhện''! 01:39:44.543 --> 01:39:45.441 ''Dòng sông máu''! 01:39:45.544 --> 01:39:46.476 ''Lưỡi rìu''! 01:39:46.611 --> 01:39:47.771 ''Ban Mai rực rỡ''! 01:39:47.879 --> 01:39:49.813 ''Bánh xe Tử thần''! 01:39:50.115 --> 01:39:51.275 '''William Tell''! 01:39:51.383 --> 01:39:52.315 ''Cánh bướm''! 01:39:52.484 --> 01:39:53.451 ''Lưỡi rìu''! 01:39:53.618 --> 01:39:54.585 ''Nụ hôn Nhện''! 01:39:54.753 --> 01:39:56.653 ''Đệ tử của Đồ tể!'' 01:39:56.788 --> 01:39:58.221 À, 'Đệ tử của Đồ tể ' à? 01:39:58.390 --> 01:40:00.358 Một màn xuất sắc! 01:40:01.760 --> 01:40:02.886 Một màn xuất sắc! 01:40:03.161 --> 01:40:04.219 Anh đã đi đâu vậy? 01:40:04.363 --> 01:40:06.763 Đúng là xuất sắc thật! 01:40:06.898 --> 01:40:08.627 Em nên ra khỏi đây mau đi. 01:40:08.767 --> 01:40:11.634 Nhưng để làm việc này, tôi phải xin phép 01:40:11.770 --> 01:40:15.729 người giúp tôi cùng thực hiện màn phóng dao này 01:40:15.874 --> 01:40:18.672 Đệ tử thật của Billy Đồ tể. 01:40:20.445 --> 01:40:21.878 Em thấy sao, Jen? 01:40:22.180 --> 01:40:25.308 1 lần nữa để nhớ những ngày xưa nhé? 01:40:25.484 --> 01:40:26.815 Lên đây! 01:40:36.361 --> 01:40:38.386 Đừng làm điều đó! 01:40:39.765 --> 01:40:41.699 Giỏi lắm, Jenny! 01:40:41.800 --> 01:40:43.665 Đừng sợ! 01:40:43.769 --> 01:40:45.396 Phụ nữ mà giỏi quá! 01:40:45.537 --> 01:40:46.469 Jenny. 01:40:47.873 --> 01:40:49.465 Bill, chào anh. 01:40:49.608 --> 01:40:51.974 Cô ấy không sao đâu. 01:40:55.680 --> 01:40:56.874 Em nhớ màn này không? 01:40:57.015 --> 01:40:58.175 Nhớ chứ. 01:41:06.925 --> 01:41:10.520 Lấy khăn choàng ra có khi sẽ thoải mái hơn, 01:41:10.662 --> 01:41:12.129 thưa cô Everdeane. 01:41:13.565 --> 01:41:15.897 Anh sẽ phải mua cho em khăn quàng khác đấy, Bill 01:41:30.248 --> 01:41:32.716 Trong túi cô em có gì không đấy? 01:41:32.884 --> 01:41:35.318 Em chưa bắt đầu làm việc mà. 01:41:38.423 --> 01:41:41.358 Còn mặt dây chuyền anh cho em đâu? 01:41:56.541 --> 01:41:58.532 Xin lỗi cô em 01:42:04.416 --> 01:42:06.646 nhặt lên đi. 01:42:08.420 --> 01:42:10.479 Đó là lỡ tay! 01:42:12.290 --> 01:42:13.814 Thế là hỏng luôn rồi đó! Tối nay sao tôi vụng về thế nhỉ? 01:42:22.234 --> 01:42:25.169 Cô em có gan chờ đến màn kết thúc không? 01:42:34.346 --> 01:42:36.837 Khi nào anh nhắm đàng hoàng 1 chút! 01:42:45.457 --> 01:42:47.288 Vẫn còn chút máu hả, Jen? 01:42:47.392 --> 01:42:49.826 Ngưng thứ âm nhạc quái đản này ngay! 01:42:49.961 --> 01:42:52.225 Đuổi cổ bọn khỉ tàu này đi hết! 01:42:52.364 --> 01:42:53.422 Đàn lên, anh em! 01:42:54.733 --> 01:42:58.396 Đêm nay là đêm của nước Mỹ! 01:43:05.343 --> 01:43:06.605 Jenny! 01:43:06.711 --> 01:43:08.269 Đừng động đến tôi! 01:43:09.447 --> 01:43:10.709 Đừng động đến tôi! 01:43:11.850 --> 01:43:13.249 Buông tôi ra! 01:43:14.653 --> 01:43:15.517 Tránh ra! 01:43:15.654 --> 01:43:16.643 Amsterdam! 01:44:03.235 --> 01:44:04.361 Dở mũ ra! 01:44:12.143 --> 01:44:16.637 Ta ghi nhớ trong lòng hình ảnh anh em đã ngã xuống 01:44:16.781 --> 01:44:20.512 Máu họ đã nhuộm đỏ đường ta đi hôm nay. 01:44:22.354 --> 01:44:24.288 Và cũng vào đêm nay 01:44:24.456 --> 01:44:27.857 ta tưởng niệm người lãnh đạo kẻ thù của chúng ta 01:44:29.327 --> 01:44:31.192 một người đáng kính, 01:44:31.329 --> 01:44:33.661 và đã chết một cách anh hùng 01:44:33.832 --> 01:44:37.461 Chiến đấu vì đức tin của mình. 01:44:43.441 --> 01:44:48.344 Để đánh bại kẻ thù tôi đã phải giết ông ta 01:44:48.446 --> 01:44:51.847 Và dập tắt mạng sống của ông ấy như như uống cạn ngọn lửa này. 01:44:53.685 --> 01:44:56.176 Để tưởng nhớ Mục sư Vallon! 01:45:04.562 --> 01:45:06.154 Đó là 1 vết thương! 01:45:08.166 --> 01:45:11.226 Giữ hắn! 01:45:14.839 --> 01:45:19.276 Tất cả hãy nhìn đây: con trai của Mục sư Vallon 01:45:20.612 --> 01:45:23.046 Tôi đã mang cậu ta về bảo bọc 01:45:23.181 --> 01:45:24.773 Hãy xem tôi đã được đền đáp như thế nào! 01:45:24.883 --> 01:45:25.850 Khốn nạn! 01:45:26.184 --> 01:45:27.617 Hôm trước thì cứu tôi 01:45:27.786 --> 01:45:30.516 để ngày hôm sau có thể giết tôi như 1 tên cướp cạn 01:45:30.655 --> 01:45:32.350 thay vì ra mặt đánh nhau như đàn ông đúng nghĩa. 01:45:34.159 --> 01:45:38.323 1 kẻ hèn không đáng mang 1 cái tên cao quý! 01:45:38.463 --> 01:45:39.794 Aaah! 01:45:39.931 --> 01:45:42.331 Chúa ơi! 01:45:51.343 --> 01:45:53.504 Đủ rồi, McGloin. Đè ngửa nó ra! 01:45:55.714 --> 01:45:57.579 Ở đây không phải chỗ cho bọn da đen! 01:45:57.716 --> 01:45:59.274 Còn mày, lại đây mà xem. 01:46:01.886 --> 01:46:03.319 Không nghe hả, thằng da đen? 01:46:03.488 --> 01:46:05.456 Ahh. 01:46:05.623 --> 01:46:07.318 Đây là thịt tươi! 01:46:08.593 --> 01:46:09.617 Quý vị thấy chưa? 01:46:09.761 --> 01:46:13.322 Phải làm cho thịt mềm 1 chút. 01:46:13.431 --> 01:46:14.693 Phải hôn và chúc ngủ ngon 01:46:14.799 --> 01:46:16.357 gương mặt thiên thần của mi đã. 01:46:18.136 --> 01:46:19.103 Aah! 01:46:21.306 --> 01:46:22.500 -Aah! 01:46:23.341 --> 01:46:24.774 -Aah! 01:46:24.909 --> 01:46:27.537 Uuhh! 01:46:27.679 --> 01:46:28.441 Không!! 01:46:30.281 --> 01:46:31.771 Bây giờ thì sao đây? 01:46:31.950 --> 01:46:33.315 Sườn non hay sườn già? 01:46:33.451 --> 01:46:34.816 Bụng hay ức? 01:46:34.953 --> 01:46:36.853 -Gan! -Lá lách! 01:46:36.955 --> 01:46:38.718 -Lưỡi! -Thận! 01:46:44.496 --> 01:46:46.327 -Phổi! -Gan! 01:46:46.464 --> 01:46:47.761 -Chặt chân hắn! -Cắt lưỡi! 01:46:47.866 --> 01:46:49.094 Thận! 01:46:49.234 --> 01:46:50.326 Dạ dày! 01:46:50.468 --> 01:46:51.696 Quả tim, quả tim! 01:46:51.836 --> 01:46:54.498 Quả tim à? Thằng nhóc này làm gì có trái tim? 01:46:54.639 --> 01:46:55.697 Vậy giết nó! 01:46:55.840 --> 01:46:56.807 Giết nó! Giết nó! 01:46:56.941 --> 01:46:58.135 Giết hắn! 01:46:58.243 --> 01:46:59.870 Lui ra! 01:47:02.647 --> 01:47:04.376 Nó không xứng đáng phải chết 01:47:04.482 --> 01:47:07.178 không xứng đáng chết dưới tay tôi! 01:47:07.352 --> 01:47:08.785 Không! 01:47:09.087 --> 01:47:12.022 Hắn sống và đi giữa đời trong ô nhục 01:47:12.157 --> 01:47:16.651 1 tên quái đản chỉ đáng chưng ở gánh xiếc Barnum! 01:47:16.795 --> 01:47:19.628 Con người duy nhất của Chúa 01:47:19.764 --> 01:47:21.129 được Billy đồ tể nương tay! 01:47:21.266 --> 01:47:23.427 Không! 01:47:23.568 --> 01:47:27.060 Đừng, đừng! 01:47:27.205 --> 01:47:29.503 Không! Đừng! 01:47:29.641 --> 01:47:32.109 Không! Đừng! 01:47:32.243 --> 01:47:34.404 Không! Đừng! 01:47:34.546 --> 01:47:36.707 Không! 01:48:00.672 --> 01:48:01.639 Đằng này. 01:48:01.773 --> 01:48:03.502 Lại đằng này! lối này! 01:48:03.608 --> 01:48:05.508 Nhanh, nhanh lên! 01:48:08.179 --> 01:48:10.079 Không! 01:48:10.181 --> 01:48:12.479 Aaah! 01:48:12.650 --> 01:48:13.742 Aaah! 01:48:51.422 --> 01:48:53.856 Để em cho anh xem 1 thứ. 01:48:58.563 --> 01:49:01.396 Mẹ em cũng được chôn cất ở đây. 01:49:03.735 --> 01:49:05.134 Em đã giữ lại 10 xu 01:49:05.236 --> 01:49:06.225 từ mỗi đôla em kiếm ra từ lúc em 13 tuổi. 01:49:08.139 --> 01:49:10.972 Em đã có 215 đôla 01:49:11.109 --> 01:49:12.633 215 là tiền móc túi và những thứ khác. 01:49:20.184 --> 01:49:22.550 Em muốn đưa anh xem cái này 01:49:24.255 --> 01:49:27.088 Khi nào anh khỏe lại, ta sẽ đi đến đây 01:49:27.225 --> 01:49:30.126 San Francisco... 01:49:30.261 --> 01:49:32.252 California. 01:49:33.865 --> 01:49:37.494 Ở đó muốn gì cũng có 01:49:37.635 --> 01:49:41.127 Những người này đang đãi vàng từ bờ sông 01:49:41.272 --> 01:49:42.603 bằng chính tay của họ. 01:49:44.742 --> 01:49:46.107 Ta đang ở đây 01:49:47.478 --> 01:49:50.242 Ta sẽ đi đến đây. 01:49:50.381 --> 01:49:52.474 Ta sẽ đi từ đây 01:49:52.650 --> 01:49:55.483 đi vòng xuống tận đây 01:49:57.922 --> 01:49:59.719 lên đến San Francisco. 01:50:01.960 --> 01:50:04.428 Lối đi ngắn nhất. 01:50:04.529 --> 01:50:06.759 Anh đi với em nhé? 01:50:32.390 --> 01:50:36.292 Không cần dùng súng đâu, thưa cô. 01:50:36.461 --> 01:50:39.157 Tôi chỉ cần gặp anh bạn bị thương của cô 01:50:55.446 --> 01:50:57.573 Có 44 vết cắt trên cán chùy của tôi. 01:50:59.384 --> 01:51:01.375 Cậu biết chúng là gì không? 01:51:03.655 --> 01:51:06.453 Để nhớ tôi còn nợ Chúa điều gì khi tôi chết đi. 01:51:13.431 --> 01:51:17.094 Bố tôi cũng chết lúc ra trận 01:51:17.201 --> 01:51:20.102 ở Ailen, ngoài đường phố 01:51:21.773 --> 01:51:24.537 lúc chống những kẻ tước đoạt quyền lợi 01:51:24.676 --> 01:51:28.134 những quyền lợi chỉ có thể có bằng cách hủy diệt 1 dân tộc. 01:51:29.681 --> 01:51:33.378 1 cuộc chiến xưa cả ngàn năm, hơn nữa. 01:51:33.551 --> 01:51:36.349 Tôi đã không nghĩ đến đây cũng gặp cảnh đó. 01:51:38.556 --> 01:51:40.421 Điều đó không đi theo ta 01:51:40.525 --> 01:51:43.722 Nó đã có sẵn đây khi ta đến. 01:51:46.597 --> 01:51:49.464 Bố của cậu đã muốn tìm đất sống ở đất Mỹ này 01:51:49.600 --> 01:51:50.965 cho dân tộc ông ấy 01:51:53.304 --> 01:51:55.431 Tinh thần ông ấy như thế. Anh em băng ''Thỏ chết'' như thế. 01:51:59.310 --> 01:52:03.337 Tôi vẫn luôn tự hỏi giá ông ấy sống lâu hơn 01:52:03.481 --> 01:52:06.041 biết đâu ông ấy lại sẽ muốn hơn nữa? 01:52:17.462 --> 01:52:20.454 Vậy lúc đó ông lục túi áo cha tôi làm gì? 01:52:37.782 --> 01:52:39.181 Để cất giữ vật này. 01:52:43.387 --> 01:52:45.412 Tôi đã nghĩ cậu sẽ muốn có nó. 01:53:07.345 --> 01:53:09.677 Phải để máu trên lưỡi dao. 01:53:33.671 --> 01:53:34.865 Nhìn kìa! 01:53:35.173 --> 01:53:36.504 Hắn bị làm sao vậy? 01:54:14.779 --> 01:54:16.508 Này 01:54:26.924 --> 01:54:29.358 Đúng là 1 bộ da quá tệ. 01:54:33.631 --> 01:54:37.123 3 tháng vừa qua yên ổn đến thế 01:54:39.937 --> 01:54:43.668 Tom, làm công việc này có nặng nhọc quá không? 01:54:44.809 --> 01:54:47.676 Không đâu có 01:54:47.778 --> 01:54:49.712 Đâu có gì nặng nhọc, Bill. 01:54:50.948 --> 01:54:52.415 Ý tôi không phải vậy 01:54:55.653 --> 01:54:56.677 Nhưng 01:54:56.854 --> 01:55:00.381 nhưng tôi làm việc cho luật pháp 01:55:01.792 --> 01:55:04.522 Tôi lãnh lương để giữ trật tự, an ninh. 01:55:20.344 --> 01:55:23.108 Nãy giờ anh nói cái quái quỷ gì vậy? 01:55:27.852 --> 01:55:30.719 Anh có thể hiểu sai đừng tin như vậy là thật chứ. 01:55:30.821 --> 01:55:32.812 Coi chừng xuống địa ngục đó. 01:55:36.661 --> 01:55:39.357 Tôi đâu làm gì phải xuống địa ngục, Bill. 01:55:50.675 --> 01:55:52.302 Vấn đề là thế này 01:55:54.445 --> 01:55:57.437 Tôi không quan tâm đến quan điểm 01:55:57.581 --> 01:55:59.640 hay cái xác mập dở hơi của anh đâu Jack. 01:56:01.585 --> 01:56:03.780 Vấn đề ít nhiều là như vậy. 01:56:05.556 --> 01:56:07.080 Anh hãy ra ngoài phố 01:56:07.258 --> 01:56:10.659 Chính anh, không phải ai khác. không phải lính lác. 01:56:10.795 --> 01:56:13.696 Chính anh phải ra phố 01:56:13.798 --> 01:56:18.428 Và tôi muốn anh 01:56:18.569 --> 01:56:20.799 trừng phạt 01:56:21.105 --> 01:56:23.039 kẻ đã 01:56:25.409 --> 01:56:29.311 làm hai chú thỏ tội nghiệp này . 01:56:36.287 --> 01:56:38.619 Rõ chưa? 01:56:42.360 --> 01:56:43.588 Rõ rồi. 01:56:44.729 --> 01:56:48.426 Trên đường ra thích món thịt nào cứ tự nhiên lấy. 01:57:26.103 --> 01:57:27.331 Mẹ kiếp! 01:57:29.173 --> 01:57:30.606 Phải cậu đó không? 01:57:32.576 --> 01:57:35.238 Tôi không có ý bắn cậu đâu! 01:57:36.514 --> 01:57:38.641 Chỉ tại cậu làm tôi giật mình. 01:57:40.951 --> 01:57:44.478 Cậu cũng biết tôi đâu bao giờ muốn hại cậu. 01:57:44.655 --> 01:57:46.714 Bước ra đi. 01:57:49.827 --> 01:57:51.727 Có nhớ cha cậu và tôi ngày xưa không? 01:57:55.433 --> 01:57:58.869 hay là lúc ấy cậu quá bé để nhớ Chú Jack già của cậu ? 01:58:00.871 --> 01:58:03.305 Đúng là 1 quãng thời gian êm đềm. 01:58:09.280 --> 01:58:11.544 Cậu biết tôi không đời nào hại cậu 01:58:33.771 --> 01:58:35.705 Chết chưa? 01:58:35.840 --> 01:58:37.239 Andrew, lại đây xem! 01:58:38.843 --> 01:58:41.243 Andrew, lại xem, nhanh lên! 01:58:41.378 --> 01:58:43.278 Nhanh lên nào 01:58:43.380 --> 01:58:45.280 Thật không tốt cho dân chúng chút nào. 01:58:45.382 --> 01:58:47.714 Sắp tới còn gì nữa? Treo cổ chính trị gia nữa à? 01:58:49.520 --> 01:58:51.886 Cả tá như ông, tôi cũng chẳng cần 01:58:52.189 --> 01:58:54.157 Kiếm 1 người như nó mới khó. 01:58:55.493 --> 01:58:59.224 Dù sao thì cũng tệ thật 01:58:59.330 --> 01:59:00.763 Cứ để qua 1 thời gian 01:59:00.898 --> 01:59:03.059 Rồi chuyện đâu còn có đo 01:59:46.644 --> 01:59:49.738 Dân Ailen đến bằng tàu ngày càng nhiều 01:59:50.814 --> 01:59:53.544 15 ngàn người Ailen 1 tuần. 01:59:55.452 --> 01:59:57.443 Và chúng ta lại sợ dân Địa Phương sao? 01:59:59.757 --> 02:00:02.726 Gom hết lại thì đâu phải là 1 băng, mà cả 1 quân đội. 02:00:04.495 --> 02:00:05.894 Ta chỉ cần 1 tia lửa thôi, đúng không? 02:00:06.197 --> 02:00:09.428 1 tia lửa thôi, để chúng ta tỉnh giấc! 02:00:26.717 --> 02:00:28.810 Chính tôi tố cáo cậu với Billy. 02:00:31.021 --> 02:00:32.579 Giá tôi có thể lấy lại điều đó 02:00:32.756 --> 02:00:34.348 Lấy lại điều đó? 02:00:38.362 --> 02:00:40.262 Johnny, tôi giết cậu mới đúng! 02:00:54.612 --> 02:00:57.445 Hãy đi khỏi khu Ngã Năm và đừng trở lại nữa. 02:01:05.556 --> 02:01:07.285 Cậu đi đâu đây? 02:01:08.692 --> 02:01:10.455 Theo tao. 02:01:10.594 --> 02:01:11.822 Theo tao. 02:01:14.498 --> 02:01:17.262 Nói đi John. Chuyện gì vậy? 02:01:18.602 --> 02:01:20.467 Đâu có gì đâu, Bill. 02:01:23.207 --> 02:01:26.199 Vẫn còn lén lút gặp bạn cũ chứ? 02:01:29.179 --> 02:01:30.874 Không tôi 02:01:31.181 --> 02:01:33.672 Tôi không theo họ, Bill. 02:01:33.851 --> 02:01:35.876 Tôi theo ông, theo Băng Địa Phương. 02:01:40.991 --> 02:01:44.927 John xưa nay với tôi cậu vẫn là người địa phương 02:01:48.399 --> 02:01:50.333 Cho đến khi cậu làm chỉ điểm. 02:01:54.605 --> 02:01:55.867 Cậu bảo mình là người địa phương 02:01:55.973 --> 02:01:58.203 muốn biết Địa phương có nghĩa gì không? 02:02:00.311 --> 02:02:01.403 Đó là 1 người 02:02:03.614 --> 02:02:06.606 sẵn sàng hy sinh mạng sống của mình 02:02:06.750 --> 02:02:08.479 vì đất nước. 02:02:10.321 --> 02:02:12.755 Như cha tôi đã từng làm. 02:02:15.559 --> 02:02:18.722 Cậu có sẵn sàng làm việc đó không? 02:02:28.639 --> 02:02:29.799 John! 02:02:29.940 --> 02:02:31.601 Johnny. 02:02:39.483 --> 02:02:41.110 Johnny? 02:02:49.893 --> 02:02:51.417 John-- 02:02:51.562 --> 02:02:53.359 Oww! 02:03:05.275 --> 02:03:07.209 Đau quá 02:03:13.851 --> 02:03:15.648 Xin cậu hãy giết tôi 02:03:20.624 --> 02:03:22.558 Cứ giết tôi đi 02:03:24.661 --> 02:03:25.889 Làm ơn! 02:03:26.163 --> 02:03:27.152 Làm ơn đi! 02:03:44.982 --> 02:03:47.917 Johnny, xin lỗi cậu! 02:03:48.218 --> 02:03:49.480 Aaaah! 02:04:03.867 --> 02:04:05.528 Lạy Mẹ Maria mẹ Chúa Trời 02:04:05.636 --> 02:04:07.627 Hãy cầu nguyện cho chúng con lúc này và vào phút lâm chung. 02:04:07.771 --> 02:04:09.329 Amen. 02:04:10.641 --> 02:04:12.700 Xin mẹ yên nghỉ. 02:04:15.546 --> 02:04:16.604 Cậu vào đây làm gì? 02:04:24.588 --> 02:04:26.522 Tên da đen này sao lại vào nhà thờ? 02:04:31.762 --> 02:04:34.356 Là Thỏ chết sao lại theo bám đuôi bọn Địa phương? 02:04:34.498 --> 02:04:36.125 Băng Địa Phương không có da đen! 02:04:36.266 --> 02:04:37.597 Tôi theo họ là 1 lẽ 02:04:37.734 --> 02:04:39.759 nhưng Da đen vào nhà thờ là chuyện khác! 02:04:39.903 --> 02:04:42.463 Đã theo băng Địa phương, thì vào nhà thờ của họ đi! 02:04:42.606 --> 02:04:44.631 Mày sẽ bị cắm cọc như người của mày! 02:04:44.741 --> 02:04:46.368 -Aaah! -McGloin! 02:04:46.510 --> 02:04:49.104 Thưa Cha! Chúa ơi! 02:04:49.246 --> 02:04:51.214 Chúng để 1 tên da đen vào nhà thờ! 02:05:09.533 --> 02:05:11.296 Chúa ơi! 02:05:34.424 --> 02:05:37.552 Trái đất xoay vòng 02:05:37.694 --> 02:05:40.219 Nhưng ta không thấy nó quay. 02:05:43.367 --> 02:05:45.597 Và 1 đêm ta nhìn lên 02:05:47.204 --> 02:05:48.569 1 tia lửa 02:05:49.873 --> 02:05:52.535 và bầu trời rực cháy. 02:06:03.554 --> 02:06:05.613 Đúng là 1 cảnh tượng cảm động. 02:06:08.191 --> 02:06:10.489 Bọn tôi sẽ trở lại khi nào bên cậu sẵn sàng. 02:06:17.501 --> 02:06:18.832 Quá khứ là ngọn đuốc 02:06:19.136 --> 02:06:21.696 soi đường ta đi. 02:06:21.838 --> 02:06:24.705 Cha ông ta đã chỉ đường dẫn lối 02:06:24.841 --> 02:06:26.741 ta phải đi theo. 02:06:28.879 --> 02:06:33.543 Đức tin của chúng tôi là điều kẻ thù sợ nhất 02:06:33.717 --> 02:06:35.582 Chính nhờ nó chúng tôi sẽ kết hợp người Ailen 02:06:35.719 --> 02:06:38.517 chống lại kẻ thù muốn diệt chúng tôi 02:06:38.622 --> 02:06:40.886 Tên chúng tôi là ''Thỏ Chết'' 02:06:41.158 --> 02:06:43.092 để ghi nhớ tất cả những khổ hận 02:06:43.260 --> 02:06:46.161 và để kêu gọi những kẻ đang chịu cảnh thống khổ 02:06:46.296 --> 02:06:47.422 vào hàng ngũ chúng tôi 02:06:47.564 --> 02:06:49.794 Dù họ có còn lưu lạc ở đâu trên biển 02:06:49.933 --> 02:06:52.333 từ quê hương chung ở bên kia đại dương 02:06:52.469 --> 02:06:56.667 Càng đông sẽ càng có nhiều sức mạnh 02:06:56.807 --> 02:06:59.901 và sẽ có cứu rỗi cho dân tộc ta. 02:07:00.210 --> 02:07:01.643 Chúng tôi không cần các ông! 02:07:01.745 --> 02:07:04.543 Có bao nhiêu người ở đây? Phải đăng ký! 02:07:04.648 --> 02:07:06.081 Không thể ép chúng tôi đi lính của các ông được! 02:07:06.183 --> 02:07:07.207 Có 300 đôla không? 02:07:07.351 --> 02:07:09.285 Dĩ nhiên là không. Ai có được số tiền đó? 02:07:09.419 --> 02:07:10.386 Nếu bị bắt lính, 02:07:10.554 --> 02:07:13.489 phải có 300 đô mới được miễn lính! 02:07:13.624 --> 02:07:15.216 Theo đúng luật quân sự và nhập ngũ! 02:07:15.359 --> 02:07:16.223 $300? 02:07:16.360 --> 02:07:19.124 -Nếu không, phải nhập ngũ! -Ai có được 300 đô ở xứ này!? 02:07:19.262 --> 02:07:20.320 Nói đi! 02:07:20.464 --> 02:07:22.261 -Phải đóng 300 đô! -Anh em! 02:07:22.399 --> 02:07:23.764 Cút xéo về đi, đồ khốn! 02:07:23.900 --> 02:07:25.731 Tôi sinh ra ở đây! 02:07:25.869 --> 02:07:28.394 Đã di cư đến đây, thì phải chiến đấu cho xứ sở này! 02:07:28.538 --> 02:07:31.473 Chúa ơi, chiến tranh làm thay đổi con người đến thế! 02:07:31.608 --> 02:07:33.633 Trở về thành thị đi! 02:07:33.777 --> 02:07:37.338 300 đô? Đúng là chiến tranh nhà giàu! 02:07:37.481 --> 02:07:39.449 Tôi xin được gặp người này. 02:07:42.419 --> 02:07:44.717 Ở New York không ai nói tiếng Anh sao? 02:07:44.855 --> 02:07:45.753 Không hiểu. 02:07:45.889 --> 02:07:47.288 Thì ra anh có biết tiếng Anh! 02:07:47.424 --> 02:07:50.791 Xin cô Everdeane 02:07:50.927 --> 02:07:53.555 vui lòng chĩa súng hướng khác cho 02:07:58.769 --> 02:07:59.758 Không hiểu cậu Vallon, 02:07:59.870 --> 02:08:02.668 cậu có ý thức giá trị của sự tuyên truyền này hay không. 02:08:05.275 --> 02:08:07.607 Giám Mục Hughes hứa giúp đấu tranh 02:08:07.744 --> 02:08:10.235 với 1 nửa người Ailen ở khu Ngã năm. 02:08:11.648 --> 02:08:14.116 Tôi đề nghị liên kết với cậu 02:08:14.284 --> 02:08:17.082 chống lại Bill và băng ứng cử viên địa phương của hắn. 02:08:18.221 --> 02:08:19.711 Tôi sẽ thương lượng 1 số tiền khá 02:08:19.890 --> 02:08:22.324 cho mỗi đầu phiếu cho Tammany 02:08:22.459 --> 02:08:23.824 vào kỳ bầu cử sắp đến 02:08:26.096 --> 02:08:28.724 Tôi cần có đồng minh khác ở vùng Ngã Năm này. 02:08:32.269 --> 02:08:34.396 Tôi muốn đồng minh đó là cậu. 02:08:38.141 --> 02:08:40.439 Ông Tweed, khoan đã 02:08:40.577 --> 02:08:42.442 Cứ cho rằng tôi gom phiếu cho ông. 02:08:46.483 --> 02:08:48.815 Ông có hỗ trợ 1 ứng cử viên Ailen do tôi chọn không? 02:08:48.952 --> 02:08:50.078 Không được đâu. 02:08:50.253 --> 02:08:52.118 Nếu tất cả dân Ailen bầu cho ông thì sao? 02:08:52.255 --> 02:08:53.847 Cậu Vallon, cá bay lên trời 02:08:54.191 --> 02:08:56.318 thì may ra có việc ấy. 02:08:57.694 --> 02:08:59.286 Xin lỗi? 02:08:59.429 --> 02:09:00.760 Có nghĩa là sẽ không bao giờ có đâu. 02:09:00.864 --> 02:09:04.231 Tôi có thể tiến cử 1 người Ailen vào Hội đồng thành phố. 02:09:04.367 --> 02:09:07.131 Hội đồng? 02:09:07.237 --> 02:09:08.204 Có người Ailen trong Hội đồng Thành phố rồi. 02:09:08.338 --> 02:09:09.464 Nếu có rồi thì Cao hơn thì có gì? 02:09:11.108 --> 02:09:12.973 Cảnh sát trưởng. 02:09:13.110 --> 02:09:14.099 Cảnh sát trưởng. 02:09:14.244 --> 02:09:17.077 Vậy, ông ãy tiến cử 1 người Ailen làm cảnh sát trưởng. 02:09:17.214 --> 02:09:19.182 trong thành phố New York này 02:09:19.316 --> 02:09:20.613 Và chúng tôi sẽ bầu cho người đó. 02:09:20.784 --> 02:09:22.115 Tôi cũng quý người Ailen 02:09:22.285 --> 02:09:24.719 nhưng họ sẽ không bao giờ lên cao hơn thành viên Hội đồng. 02:09:24.855 --> 02:09:25.981 Tại sao không? 02:09:26.156 --> 02:09:28.784 1 lẽ đơn giản là không ai thống nhất được người Ailen. 02:09:29.092 --> 02:09:29.786 Tôi làm được. 02:09:30.093 --> 02:09:31.788 1 lý do nữa - xin cậu đừng giận 02:09:32.095 --> 02:09:33.824 Hiện nay không có ai đủ giỏi 02:09:34.097 --> 02:09:35.155 để giữ chức vụ đó. 02:09:38.101 --> 02:09:40.035 Monk! 02:09:40.170 --> 02:09:42.400 Đây. 02:09:45.709 --> 02:09:49.509 Cậu làm tôi trông giống ông tôi quá. 02:09:49.646 --> 02:09:50.613 Ông ấy cũng giỏi mà. 02:09:50.747 --> 02:09:52.442 Xỉn cả ngày thì có. 02:09:55.786 --> 02:09:57.686 Nói thẳng được không? 02:09:58.789 --> 02:10:00.450 Tôi chỉ muốn có vậy. 02:10:00.590 --> 02:10:03.491 Những kẻ đại diện cho chúng ta là 1 băng cướp 02:10:03.627 --> 02:10:07.290 thề thốt cải thiện cuộc sống chúng ta trong khi vẫn thọc tay 02:10:07.430 --> 02:10:09.364 sâu vào hầu bao chúng ta 02:10:09.499 --> 02:10:10.830 Tôi hợp tác chặt chẽ với 02:10:10.967 --> 02:10:13.265 những nhà lãnh đạo đoàn thể như Bill Cutting 02:10:13.370 --> 02:10:17.500 chống lại bất cứ vi phạm nào vào thể chế dân chủ 02:10:17.641 --> 02:10:20.508 Tôi sẽ bảo đảm không ai lấy tước đoạt từ các bạn 02:10:20.610 --> 02:10:21.838 công lao và tiền của 02:10:21.945 --> 02:10:24.106 chống lại bọn xâm lăng từ xứ lạnh! 02:10:24.247 --> 02:10:26.442 Hãy đến bầu cử và ký tên 02:10:26.583 --> 02:10:28.380 kế bên tên Walter McGinn 02:10:28.518 --> 02:10:31.214 chống lại bọn ăn khoai tây như lũ người đằng kia, 02:10:31.388 --> 02:10:32.719 cướp giật việc làm của chúng ta! 02:10:32.856 --> 02:10:35.757 Tại sao có quá nhiều người Ailen chết ở miền Nam 02:10:35.892 --> 02:10:38.486 khi cuộc chiến đầu tiên phải thắng không phải ở đó 02:10:38.628 --> 02:10:40.596 mà ngay đây, tại những đường phố này! 02:10:42.332 --> 02:10:45.233 Kẻ nào đánh giỏi nhất ở khu Ngã Năm? 02:10:45.368 --> 02:10:46.596 Monk! 02:10:46.736 --> 02:10:49.569 Đúng rồi! hãy cho cả thành phố biết như vậy! 02:10:52.442 --> 02:10:53.841 Thật là chọn đúng người! 02:10:53.977 --> 02:10:56.502 Ông ấy đã hạ 44 người đập vài trăm người khác 02:10:56.646 --> 02:10:57.738 Vậy sao? 02:10:57.848 --> 02:10:58.872 Vậy đấy. 02:10:59.015 --> 02:11:00.983 Lẽ ra tôi đưa ông ấy lên ứng cử Thị trưởng! 02:11:03.220 --> 02:11:04.778 Sắp hàng đi! 02:11:04.955 --> 02:11:06.422 Hôm nay là ngày bầu cử! 02:11:09.659 --> 02:11:10.751 Nhanh lên! 02:11:10.894 --> 02:11:12.555 Theo tôi! 02:11:12.696 --> 02:11:14.596 Được rồi, anh em. 02:11:15.832 --> 02:11:18.096 Dậy, đồ khốn! tao cần mày đi bầu. 02:11:18.201 --> 02:11:20.260 Gọi tao là đồ khốn à? Tao đã đi lính vì mày! 02:11:20.370 --> 02:11:21.564 tao đã mất tay vì mày! 02:11:21.705 --> 02:11:23.605 Bắt đầu khá đó. Bây giờ theo tao! 02:11:23.740 --> 02:11:25.537 Dậy, dậy hết đi! 02:11:25.675 --> 02:11:28.872 Đất nước gì mà cả đến bọn cướp nước ngoài cũng được bầu. 02:11:29.179 --> 02:11:31.340 Cạo râu nhanh nhanh lên, không cần đẹp! 02:11:31.448 --> 02:11:32.710 Đi đâu thế? 02:11:32.849 --> 02:11:34.510 Hôm nay tôi bầu rồi! 02:11:34.651 --> 02:11:37.176 Bầu cho Monk và Tammany 02:11:37.354 --> 02:11:38.252 2 lần! 02:11:38.355 --> 02:11:39.379 2 lần? Mới có 2 lần? 02:11:39.556 --> 02:11:41.888 Làm bổn phận công dân vậy sao? Theo tôi! 02:11:42.025 --> 02:11:44.459 Không đi đâu hết! Trở lại đây và ngồi xuống! 02:11:44.594 --> 02:11:45.618 Có 1 tên nữa đây! 02:11:45.762 --> 02:11:46.786 Cạo râu cho sạch sẽ! 02:11:46.897 --> 02:11:48.228 Cạo râu hết, anh em! 02:11:48.365 --> 02:11:49.764 Tống trở ra đi bầu nữa! 02:11:49.900 --> 02:11:50.832 Được rồi anh em! 02:11:50.967 --> 02:11:52.730 Hãy bầu cho Monk và Tammany! 02:11:52.869 --> 02:11:53.858 Thưa quý vị 02:11:54.004 --> 02:11:56.336 thành phố này cần 1 tòa án mới 02:11:56.473 --> 02:11:59.340 Tôi đề nghị 1 trụ sở khiêm nhường không tốn kém 02:11:59.476 --> 02:12:00.909 Xin lỗi 1 chút, gì đấy? 02:12:01.044 --> 02:12:03.342 Monks đã thắng với 3000 phiếu 02:12:03.480 --> 02:12:04.447 nhiều hơn số người đi bầu! 02:12:04.581 --> 02:12:06.344 Mới có 3ngàn à? Chờ đến 20 ngàn, 30 ngàn đi! 02:12:06.483 --> 02:12:08.474 Không phải thắng là đủ, mà phải chiến thắng huy hoàng, rực rỡ! 02:12:08.652 --> 02:12:10.847 Nhưng không còn phiếu nữa! 02:12:11.187 --> 02:12:12.848 Quy tắc số 1 của chính trị 02:12:13.156 --> 02:12:14.555 Lá phiếu không làm nên kết quả! 02:12:14.691 --> 02:12:16.386 Mà là người đếm! người đếm phiếu làm nên kết quả! 02:12:16.526 --> 02:12:17.720 Ra đếm tiếp đi! 02:12:25.735 --> 02:12:27.464 Hay lắm! 02:12:27.737 --> 02:12:30.171 Này, William! 02:12:49.559 --> 02:12:51.220 Của Bill gởi. 02:12:54.864 --> 02:12:56.491 Monk. 02:13:16.453 --> 02:13:18.318 Nhân dân vùng Ngã Năm! 02:13:19.589 --> 02:13:22.752 Ông Bill Cutting đây cố tình đến gây hấn 02:13:22.892 --> 02:13:25.656 1 sự gây hấn nhất định dẫn đến đổ máu 02:13:25.795 --> 02:13:27.820 và ảnh hưởng việc làm của tôi. 02:13:28.932 --> 02:13:31.264 Quý vị nghĩ sao? 02:13:31.401 --> 02:13:35.701 Nên nhận lời thách đấu và kết thúc tàn dư cổ xưa này 02:13:35.839 --> 02:13:37.136 Hay là 02:13:37.273 --> 02:13:40.640 làm theo ý quý vị theo luật lệ mới, 02:13:40.744 --> 02:13:42.473 trong 1 thế giới mới? 02:13:48.218 --> 02:13:49.378 Thấy chưa, Bill? 02:13:51.588 --> 02:13:53.453 Người dân đã lên tiếng. 02:13:55.025 --> 02:13:59.359 Chỉ khái niệm vũ lực đã khiến họ khựng lại. 02:14:01.498 --> 02:14:03.227 Lên đây đi. 02:14:03.366 --> 02:14:07.200 Để xem giải quyết vấn đề 1 cách dân chủ được không. 02:14:19.215 --> 02:14:20.204 Ungh! 02:14:30.193 --> 02:14:34.459 Đây là tỷ số nhỏ trong cuộc bầu cử. 02:14:36.232 --> 02:14:40.362 Mày đã nếm mùi thịt cừu của tao chưa? Thấy sao? 02:14:40.503 --> 02:14:44.405 Nhìn này. Tao muốn mày thấy . 02:14:47.243 --> 02:14:49.643 Mày ở ngay đây. 02:14:49.779 --> 02:14:53.613 Dấu thứ 45, đồ chó Ailen! 02:15:04.594 --> 02:15:07.654 Thiêu hắn đi, xem tro hắn có đổi màu xanh không? 02:15:12.635 --> 02:15:14.466 Có gan làm giàu! 02:15:14.604 --> 02:15:16.231 Có gan! 02:15:29.452 --> 02:15:31.352 Anh giết 1 quan chức nhà nước vừa đắc cử? 02:15:31.454 --> 02:15:32.478 Ai bầu cho nó? 02:15:32.622 --> 02:15:34.886 Vậy là anh tự hại mình rồi! 02:15:41.164 --> 02:15:43.394 Tôi biết việc ông đã làm 02:15:44.601 --> 02:15:46.899 Ông chẳng nóng, chẳng lạnh gì hết 02:15:47.203 --> 02:15:49.296 Và chính vì ông ba phải 02:15:49.439 --> 02:15:51.464 tôi khạc nhổ vào ông! 02:15:52.575 --> 02:15:55.305 Muốn làm gì đó không có tôi thì làm. 02:15:55.411 --> 02:15:58.209 Tôi đã giết người cha, tôi có thể hạ cả đứa con. 02:15:58.348 --> 02:16:01.545 Về bảo Vallon nhỏ Tôi sẽ sơn Công viên Thiên đàng 02:16:01.718 --> 02:16:03.185 bằng máu nó. 02:16:03.353 --> 02:16:05.048 Hai lớp máu! 02:16:05.221 --> 02:16:08.156 Tôi sẽ moi ruột nó treo quanh phòng ngủ của tôi! 02:16:08.291 --> 02:16:10.589 Còn ông, ông Tammany , 02:16:10.727 --> 02:16:12.820 ông đến khu Ngã Năm lần nữa 02:16:13.129 --> 02:16:15.689 Chính tay tôi sẽ rạch bụng ông. 02:16:18.334 --> 02:16:21.098 Đi liên hoan tiếp và để yên cho tôi ăn! 02:16:21.237 --> 02:16:23.171 Trả lễ cho ông vậy là công bằng rồi. 02:16:47.463 --> 02:16:49.863 Ngừng lại! 02:16:50.166 --> 02:16:51.565 Nâng lên! 02:17:34.611 --> 02:17:36.511 Thằng già khốn nạn! 02:17:40.750 --> 02:17:42.274 Thách đấu! 02:17:44.287 --> 02:17:45.777 Nhận lời thách đấu! 02:18:39.909 --> 02:18:41.774 Và rồi ngày đầu tiên gọi lính đã đến. 02:18:41.911 --> 02:18:43.674 Thomas O'Neil! 02:18:43.813 --> 02:18:45.713 Andrew Lewis! 02:18:45.848 --> 02:18:47.475 Joseph Flynn! 02:18:47.650 --> 02:18:49.641 Về phía chúng tôi 02:18:49.819 --> 02:18:51.150 Các lực lượng đã tề tựu đông đủ 02:18:51.287 --> 02:18:52.549 Andrew Martin! 02:18:52.655 --> 02:18:55.522 J.B. Gleason! 02:18:55.625 --> 02:18:57.058 The O'Connell Guard. 02:18:57.226 --> 02:18:58.284 The Plug Uglies. 02:19:02.065 --> 02:19:03.032 The Chichesters. 02:19:04.567 --> 02:19:06.057 Dead Rabbits. 02:19:06.202 --> 02:19:07.499 The American Guard. 02:19:07.603 --> 02:19:09.070 The Atlantic Guard. 02:19:09.205 --> 02:19:10.502 The Slaughter Housers. 02:19:10.606 --> 02:19:12.073 The Bowery Boys. 02:19:12.208 --> 02:19:14.472 Confederation of American Natives. 02:19:15.812 --> 02:19:17.143 James Mooney! 02:19:17.280 --> 02:19:18.679 Nhưng chúng tôi chỉ có thể thấy 02:19:18.815 --> 02:19:20.578 Bàn tay chỉ đường cho chúng tôi. 02:19:20.717 --> 02:19:23.015 Sean O'Connell. 02:19:23.186 --> 02:19:25.552 -G.W. Morris! 02:19:25.688 --> 02:19:27.280 John Doyle. 02:19:27.457 --> 02:19:28.321 Khi nào? 02:19:28.458 --> 02:19:30.187 Tùy cậu thôi 02:19:30.326 --> 02:19:31.350 Rạng sáng ngày mai. 02:19:31.494 --> 02:19:32.483 Địa điểm? 02:19:32.628 --> 02:19:33.822 Quảng trường Thiên Đàng. 02:19:34.097 --> 02:19:36.031 Vũ khí? 02:19:36.132 --> 02:19:38.066 Điều đó tùy ông 02:19:38.201 --> 02:19:42.137 Gạch, gậy rìu dao 02:19:42.271 --> 02:19:44.034 Súng? 02:19:45.441 --> 02:19:47.033 Không chơi súng. 02:19:48.177 --> 02:19:49.405 Hay lắm. 02:19:51.647 --> 02:19:54.616 Vấn đề đã giải quyết. Hội ý kết thúc. 02:19:54.751 --> 02:19:56.184 T.B. Riggs! 02:19:57.620 --> 02:19:59.713 -Thomas McEvoy! 02:19:59.889 --> 02:20:01.720 W.H. Miles! 02:20:01.858 --> 02:20:03.325 Xéo đi với vụ tuyển quân của chúng mày! 02:20:03.493 --> 02:20:04.892 Đốt sạch đi anh em! 02:20:05.194 --> 02:20:06.661 X é xác chúng ra! 02:20:13.369 --> 02:20:15.337 Giết hết bọn nhà giàu! 02:20:22.512 --> 02:20:23.809 Lên phố! 02:20:32.989 --> 02:20:35.787 Ở văn phòng tuyển quân đầu pho 02:20:35.925 --> 02:20:39.827 Cảnh sát đã đập vỡ đầu vài người và mọi người đã giải tán 02:20:41.864 --> 02:20:44.196 Nhưng tin tức đã lan nhanh 02:20:44.333 --> 02:20:45.493 Cả bóng tối nữa. 02:20:47.437 --> 02:20:48.734 Ở Đại lộ 5, 02:20:48.871 --> 02:20:52.363 gia đình Schermerhorn vẫn ung dung 02:20:52.508 --> 02:20:55.568 Họ chỉ nổi nóng vì luật tuyển quân của Lincoln đó mà. 02:20:55.711 --> 02:20:57.679 Phản ứng cũng dễ hiểu thôi. 02:20:57.814 --> 02:20:59.873 Nhưng có 2 khía cạnh của vấn đề, ông Greeley. 02:21:00.016 --> 02:21:03.383 Vấn đề nào cũng nhiều khía cạnh. Chỉ 1 khía cạnh đúng 02:21:03.519 --> 02:21:04.747 như với bất cứ chuyện gì 02:21:04.921 --> 02:21:07.515 liên quan lạm dụng quyền lực. 02:21:07.690 --> 02:21:09.555 Dù sao đi nữa, ông Greeley 02:21:09.659 --> 02:21:12.287 cũng nên tạ ơn trời là không đến nỗi nào tệ quá. 02:21:12.428 --> 02:21:13.520 Có thể sẽ tệ hơn đấy. 02:21:13.663 --> 02:21:15.631 Tôi đã thấy rồi. Thật chẳng biết phải nghĩ sao nữa. 02:21:15.765 --> 02:21:18.461 Nhưng ông Tweed, ông vẫn hay nói câu gì nhỉ? 02:21:18.601 --> 02:21:21.161 Ông Greeley sẽ không thích đâu, nhưng câu gì? 02:21:21.304 --> 02:21:22.293 Tôi không nhớ. 02:21:22.438 --> 02:21:24.872 ''''Ta vẫn luôn có thể dùng 1 nửa số người nghèo 02:21:25.174 --> 02:21:26.505 để diệt 1 nửa kia?'' 02:21:38.254 --> 02:21:40.586 Em đến chào từ biệt. 02:21:40.723 --> 02:21:43.453 Em đã mua vé tàu đi California. 02:21:45.828 --> 02:21:48.194 Jenny, chờ anh 1 ngày nữa, anh sẽ đi với em. 02:21:48.331 --> 02:21:50.299 Đến lúc đó anh đã chết rồi 02:21:51.601 --> 02:21:53.569 Theo em, anh phải làm sao? 02:21:53.703 --> 02:21:55.534 Em đâu có biết. 02:21:57.940 --> 02:22:00.306 Ngày mai là xong hết rồi 02:22:00.443 --> 02:22:01.535 Không xong đâu anh. 02:22:04.480 --> 02:22:07.745 Cả nơi này sẽ cháy rụi 02:22:16.459 --> 02:22:18.484 Tôi nghe nói rằng người nghèo 02:22:18.628 --> 02:22:21.256 đến gõ cửa từng nhà ở khu Ngã Năm 02:22:21.397 --> 02:22:25.094 yêu cầu những kẻ ủng hộ những vụ nổi loạn 02:22:25.234 --> 02:22:28.135 để 1 ngọn nến cháy trên cửa sổ. 02:22:28.237 --> 02:22:30.831 Đủ thứ người, Ailen, Balan, Đức 02:22:30.973 --> 02:22:34.636 Ông Greeley thân mến thành phố chưa điên vậy đâu 02:22:34.777 --> 02:22:37.337 Tôi nghĩ đêm nay sẽ đen tối đấy. 02:22:59.936 --> 02:23:01.836 Không ai được đi làm! 02:23:01.938 --> 02:23:03.667 Đóng cửa các xưởng! 02:23:03.806 --> 02:23:05.740 Đến khi mặt trời ló dạng 02:23:05.875 --> 02:23:08.275 Thành phố đã chia làm 2 phe 02:23:08.377 --> 02:23:10.311 Dân chúng từ khắp nơi ở New York tràn về 02:23:10.413 --> 02:23:13.348 Thợ rèn, công nhân, những người quét đường 02:23:13.482 --> 02:23:14.779 Ailen, Ba Lan, Đức 02:23:14.917 --> 02:23:17.852 Bất cứ ai chưa từng quan tâm đến nô lệ hay Liên bang 02:23:18.154 --> 02:23:20.714 những kẻ không tiền đóng miễn quân dịch. 02:23:20.890 --> 02:23:23.825 Họ la ''Hãy để con nhà giàu đi lính và chết đi!'' 02:23:24.160 --> 02:23:26.424 ''Con nhà nghèo thì ở lại đây.'' 02:23:26.529 --> 02:23:28.588 Không bắt lính, không bắt lính! 02:23:28.731 --> 02:23:30.392 Trái đất đã bắt đầu rung chuyển. 02:23:30.533 --> 02:23:32.763 nhưng tôi sắp phục thù cho cha tôi. 02:23:38.541 --> 02:23:40.509 Lũ cướp ở Đại lộ 5! 02:23:42.845 --> 02:23:44.369 Aaaaah! 02:23:47.883 --> 02:23:50.351 Lạy Chúa toàn năng 02:23:50.486 --> 02:23:52.818 Ngài là lưỡi dao trong tay con. 02:23:52.955 --> 02:23:56.550 Hãy giữ vững tay con để phục thù 02:23:56.692 --> 02:24:00.753 Tạ ơn Chúa trời vì Ngài nhân từ 02:24:00.896 --> 02:24:03.364 Nhờ Ngài kẻ nhanh nhẹn sẽ không chạy đi, 02:24:03.499 --> 02:24:05.091 Kẻ mạnh khoẻ sẽ không thoát 02:24:05.234 --> 02:24:09.398 Hãy để lưỡi kiếm của con thỏa mãn sự giận dữ của nó trong máu 02:24:09.538 --> 02:24:11.563 và kẻ thù của con yên nghỉ vĩnh viễn 02:24:11.707 --> 02:24:14.198 Bởi Ngài là Chúa của sự công bằng 02:24:14.343 --> 02:24:16.675 Xin Chúa Trời hãy diệt trừ kẻ ác! 02:24:16.812 --> 02:24:20.179 Ngài rất rộng lượng 02:24:20.316 --> 02:24:24.116 và tình thương yêu của Ngài là vĩnh viễn. 02:24:24.286 --> 02:24:25.218 Amen. 02:24:25.354 --> 02:24:25.820 Amen. 02:24:25.955 --> 02:24:27.286 Amen. 02:24:33.262 --> 02:24:34.695 Quân khốn nạn! 02:24:34.830 --> 02:24:36.593 Ra đây! 02:24:38.734 --> 02:24:40.793 Lên lầu, nhanh lên! Đưa phụ nữ lên lầu hết đi! 02:24:40.936 --> 02:24:42.267 Cha ơi 02:24:46.676 --> 02:24:48.268 Giết sạch chúng đi! 02:24:50.413 --> 02:24:51.675 ''Ở quận 18 02:24:51.781 --> 02:24:54.614 Đám đông đập phá các căn nhà ở phố 27 và Đại lộ 7! 02:24:54.784 --> 02:24:55.842 Chúng tôi không đủ người dẹp loạn! 02:24:56.018 --> 02:24:59.545 Quận 16 Cửa hàng ở Đại lộ 8 đã đóng cửa! 02:24:59.722 --> 02:25:01.383 vì sợ đám đông nổi loạn từ đường 17 tràn qua. 02:25:01.524 --> 02:25:03.583 Làm gì được thì làm đi, khốn nạn! 02:25:05.094 --> 02:25:06.083 Quận 8 - đường 22. 02:25:06.228 --> 02:25:08.560 Đám đông đang tấn công khu nhà ở da đen 02:25:08.698 --> 02:25:10.632 cướp bóc và đốt nhà.. 02:25:10.766 --> 02:25:13.030 Từ Đường 21, họ đã cướp sạch 02:25:13.135 --> 02:25:15.126 1 cửa hàng súng trên Đại lộ 3 và đã được vũ trang! 02:25:19.341 --> 02:25:20.603 Bắt tên da đen đó! Giết nó! 02:25:20.710 --> 02:25:23.178 -Giết nó! -Giết tay sai của Tammany! 02:25:23.312 --> 02:25:25.303 Văn phòng cảnh sát ở Đại lộ 3 cháy sạch! 02:25:25.448 --> 02:25:26.437 Công an bất lực! 02:25:26.549 --> 02:25:27.811 Tweed, ra đây! 02:25:27.950 --> 02:25:29.679 2 người da đen gần chết.. 02:25:29.852 --> 02:25:31.786 Bên ngoài còn 50 người da đen nữa đang cần giúp! 02:25:31.954 --> 02:25:34.184 Người da đen bị tấn công khắp thành phố! 02:25:34.290 --> 02:25:35.279 Hey! 02:25:35.458 --> 02:25:37.221 Bắt thằng 300 đô đó! Bắt lấy! 02:25:37.326 --> 02:25:39.089 Bố mày đã đóng tiền để mày miễn quân dịch à? 02:25:39.228 --> 02:25:41.492 Đóng tiền cho tao được không? 02:25:41.630 --> 02:25:43.689 Đám đông có thể sẽ tấn công kho đạn, 02:25:43.833 --> 02:25:45.664 ở góc đường 21 và Đại lộ 2! 02:25:45.801 --> 02:25:48.326 Trong đó có đến 500 loại vũ khí! 02:25:53.943 --> 02:25:56.411 Đường dây đứt rồi! chúng đã cắt dây! 02:26:00.649 --> 02:26:02.776 Đại lộ 1 nổi loạn ở bến tàu 4, Sông Bắc 02:26:03.119 --> 02:26:04.051 Họ đã giết nhiều người da đen ở đó! 02:26:04.220 --> 02:26:06.279 Đám đông định phá hủy trạm vé ở đó! 02:26:06.455 --> 02:26:07.387 Uhh! 02:26:08.424 --> 02:26:09.118 Uhh! 02:26:10.259 --> 02:26:12.420 Lấy ví của nó! túi giỏ của nó! 02:26:14.230 --> 02:26:16.664 Quận 18, Đám đông nổi loạn đã tràn vào kho súng. 02:26:16.799 --> 02:26:18.699 Đại lộ 2, đường 21. 02:26:18.801 --> 02:26:20.462 Có nguy cơ họ sẽ đốt tòa nhà 02:26:20.603 --> 02:26:23.094 Con số 300 người công an chết và bị thương chưa xác nhận 02:26:23.239 --> 02:26:25.036 Hãy báo tin cho quân đội bảo họ đến 02:26:25.174 --> 02:26:29.304 Bảo họ cho 100 người đến giải tán đám người đang tấn công 02:26:29.445 --> 02:26:31.413 Tòa nhà góc đường 33, Đại lộ 2. 02:26:31.547 --> 02:26:32.605 cũng đã bị đám đông đốt. 02:26:34.250 --> 02:26:36.218 Bảo tàng Barnum bốc cháy! 02:26:36.385 --> 02:26:37.647 Thú vật đang thoát ra! 02:26:37.787 --> 02:26:39.516 Buông ra buông ra! 02:26:39.622 --> 02:26:41.817 Bịt miệng con bé đó! 02:26:41.957 --> 02:26:44.391 Đè nó xuống! 02:26:55.237 --> 02:26:57.102 2 tàu 'Tự Do' và lronclad Passaic 02:26:57.239 --> 02:26:58.604 đã đến cuối Wall Street. 02:26:58.741 --> 02:27:00.368 Họ sẵn sàng nổ súng vào đám đông! 02:27:00.509 --> 02:27:02.033 1 đám đông rất lớn đang di chuyển xuống Đại lộ 5. 02:27:02.178 --> 02:27:03.702 để tấn công tòa soạn tờ 'Tribune'. 02:27:03.846 --> 02:27:05.143 Bọn Da đen mê Greeley! 02:27:05.281 --> 02:27:06.748 Từ đường 16 đám đông tràn về nhà ga 02:27:07.049 --> 02:27:07.743 Chúng tôi không đủ người! 02:27:08.083 --> 02:27:09.311 Đại lộ 18, Đám đông rất hung dữ! 02:27:09.485 --> 02:27:11.282 Đường 16 Đại đội 7 đã đến! 02:27:11.453 --> 02:27:13.387 Họ đang đi ngược đường Canal và sắp đến Broadway! 02:27:13.522 --> 02:27:14.454 Buông ra! 02:27:14.623 --> 02:27:17.285 Đám đông có đến gần 4.500 người 02:27:17.426 --> 02:27:19.360 Đám đông sắp đốt cầu Harlem! 02:27:19.495 --> 02:27:21.053 Cầu Harlem sẽ bị đốt rụi! 02:27:21.197 --> 02:27:23.665 Chúng nó đánh chiếm cả thành phố! 02:27:23.799 --> 02:27:27.030 Nữa đi anh em! Giết tên khốn da đen đó! 02:27:27.169 --> 02:27:29.694 Đường 21 họ đang tấn công người da đen! 02:27:29.839 --> 02:27:32.239 1 đám người đang đến viện mồ côi trẻ da đen 02:27:32.341 --> 02:27:34.070 Hãy cho người bảo vệ bọn trẻ! 02:27:34.176 --> 02:27:36.144 Bạo động đã tràn qua đại lộ 7 và đường 38 02:27:36.278 --> 02:27:37.609 Họ vừa hạ sát 1 người da đen! 02:27:37.746 --> 02:27:39.236 1 tên da đen. Bắt nó, bắt nó! 02:27:39.381 --> 02:27:41.281 Thiếu tướng muốn biết phải làm gì nếu có tù binh. 02:27:41.417 --> 02:27:44.079 Tù binh gì? Không bắt ai cả! Đám đông đâu có bắt ai! 02:27:44.253 --> 02:27:45.720 Dẹp sạch đám đông! 02:27:45.888 --> 02:27:48.356 Không bắt ai cho đến khi đã dẹp sạch vụ nổi loạn! 02:27:55.598 --> 02:27:59.261 Quân đội đã đến đường 38! Đám đông không giải tán! 02:27:59.368 --> 02:28:02.201 Lệnh Đại tướng thế nào? 02:28:14.250 --> 02:28:15.547 Không bắt lính! 02:28:15.684 --> 02:28:18.380 Không bắt lính! 02:28:18.554 --> 02:28:21.523 Cho chúng thấy luật quân dịch của chúng như thế nào! 02:28:25.728 --> 02:28:26.660 Chúng đến kìa. 02:28:26.762 --> 02:28:28.525 Ổn định nào, ổn định. 02:28:28.664 --> 02:28:30.393 -Anh em, đứng chung nhé! -Đồng ý! 02:28:34.503 --> 02:28:36.630 Đại đội, đứng lại! 02:28:36.772 --> 02:28:39.741 Bồng súng! 02:28:45.481 --> 02:28:47.278 Ra hiệu lệnh đi, Vallon. 02:28:49.351 --> 02:28:50.841 Cứ ở tại vị trí! 02:28:51.186 --> 02:28:53.518 Tôi ra lệnh các anh giải tán! 02:28:57.259 --> 02:28:58.487 Bắn! 02:28:58.627 --> 02:29:00.219 -Aaah! -Uhh! 02:29:34.496 --> 02:29:36.225 Bắn bên phải! 02:29:51.780 --> 02:29:52.769 Bắn! 02:30:02.424 --> 02:30:03.322 Nhanh lên, chạy đi! 02:30:05.861 --> 02:30:07.795 Aaaah! 02:30:10.299 --> 02:30:12.767 Bắn qua đầu chúng nó! 02:30:12.901 --> 02:30:15.369 Dồn chúng vào quảng trường! 02:30:18.207 --> 02:30:20.300 Bill! 02:30:31.520 --> 02:30:34.148 Bill!! 02:30:36.291 --> 02:30:37.781 Tôi không đi được nữa! 02:30:39.828 --> 02:30:42.422 Đứng dậy đi nào 02:30:56.245 --> 02:30:57.610 Aaah! 02:31:07.923 --> 02:31:09.185 -Hyah! -Aaah! 02:31:09.291 --> 02:31:11.191 Aaaah! 02:31:11.326 --> 02:31:12.224 Aaah! 02:31:12.361 --> 02:31:13.419 Uhh! 02:31:13.562 --> 02:31:14.620 Uhh! 02:31:14.763 --> 02:31:15.695 Aaah! 02:31:45.494 --> 02:31:46.825 -Bắn! -Bắn! 02:31:46.962 --> 02:31:48.623 Aaah! 02:32:14.289 --> 02:32:18.851 -Khốn nạn! -Shang! Đừng! 02:32:20.529 --> 02:32:22.463 Hắn chết rồi! 02:32:51.393 --> 02:32:54.260 Tạ ơn Chúa 02:32:54.396 --> 02:32:56.762 Ta chết như 1 người Mỹ thật sự 02:33:13.282 --> 02:33:15.443 Yaaaaaaah! 02:34:59.288 --> 02:35:01.756 Ngày mai, gom anh em xuống cảng 02:35:01.923 --> 02:35:04.721 Tôi muốn cho người trên tàu 02:35:04.860 --> 02:35:06.487 có phần súp nóng và bánh mì. 02:35:11.466 --> 02:35:14.492 Tối nay sẽ phải lo chôn cất nhiều cử tri đấy. 02:35:32.621 --> 02:35:33.883 Cuối cùng 02:35:34.189 --> 02:35:37.522 họ đã đốt nến trên các xác chết để bạn bè 02:35:37.659 --> 02:35:39.684 nếu có 02:35:39.828 --> 02:35:41.762 có thể nhìn ra họ trong bóng tối 02:35:43.165 --> 02:35:47.659 Thành phố đã làm việc ấy miễn phí 02:35:47.803 --> 02:35:50.897 Shang, Jimmy Spoils, Maggie mắt mèo 02:35:51.206 --> 02:35:53.504 McGloin nhiều nữa 02:35:55.510 --> 02:35:59.446 bạn hay thù lúc này không quan trọng nữa. 02:36:18.867 --> 02:36:21.028 Cũng phải mất 4 ngày 4 đêm 02:36:21.136 --> 02:36:24.572 quân đội mới dẹp xong cuộc bạo loạn 02:36:26.241 --> 02:36:28.732 Chúng tôi đã không bao giờ biết được Bao nhiêu người dân New York 02:36:28.877 --> 02:36:31.778 trước khi thành phố hoàn toàn được giải phóng. 02:36:33.382 --> 02:36:37.341 Cha tôi kể ông ấy đã sinh ra từ máu và đau khổ. 02:36:39.521 --> 02:36:43.150 Và cả thành phố vĩ đại này cũng vậy 02:36:46.661 --> 02:36:51.530 Nhưng với những kẻ đã sống và ngã xuống trong những ngày dữ dội đó 02:36:51.666 --> 02:36:56.603 thì cũng như những gì chúng tôi biết đã trôi tuột đi. 02:36:57.739 --> 02:37:02.972 Và dù ai có làm gì để xây dựng lại thành phố này 02:37:03.111 --> 02:37:06.774 mãi mãi về sau 02:37:07.082 --> 02:37:10.142 cũng sẽ không ai biết chúng tôi đã từng ở đây