���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT 00:00:03.442 --> 00:00:08.097 Bản dịch gốc: không rõ :D Biên tập và sync: Mp3sony 00:00:10.614 --> 00:00:14.777 Mp3sony-sub.blogspot.com Phudeviet.org 00:00:40.540 --> 00:00:43.051 - Xin chào. - Xin chào. 00:00:43.260 --> 00:00:46.858 - Hãy xưng tên để ghi vào hồ sơ. - Daniel Ocean. 00:00:47.193 --> 00:00:51.031 Cám ơn. Mục đích của việc này là để xác định... 00:00:51.240 --> 00:00:54.336 liệu ông có khuynh hướng phạm pháp lần nữa hay không. 00:00:54.545 --> 00:00:59.440 Đây là lần đầu ông bị kết án, nhưng thực sự ông có dính tới... 00:00:59.650 --> 00:01:02.119 cả tá những âm mưu và các vụ lừa gạt khác. 00:01:02.327 --> 00:01:04.921 Ông có thể nói gì về việc này? 00:01:05.800 --> 00:01:08.728 Thưa bà, như bà đã nói, tôi không chịu trách nhiệm các vụ đó. 00:01:09.441 --> 00:01:11.783 Chúng tôi đang thử tìm hiểu xem... 00:01:11.993 --> 00:01:14.921 có lý do nào đó khiến ông phạm vào tội này... 00:01:15.130 --> 00:01:18.101 hay vì lý do nào đó khiến ông bị tóm. 00:01:18.310 --> 00:01:23.121 Vợ bỏ, tôi rất thất vọng. Tôi rơi vào tình trạng hoang mang. 00:01:24.461 --> 00:01:28.938 Nếu được phóng thích, có thể ông sẽ lại rơi vào trạng thái đó không? 00:01:29.146 --> 00:01:33.749 Cô ta đã bỏ tôi một lần. Tôi nghi ngờ là cô ta sẽ lặp lại việc đó. 00:01:33.958 --> 00:01:38.309 Ông Ocean, ông nghĩ sẽ làm gì nếu được phóng thích? 00:02:27.679 --> 00:02:30.764 <i>11 tên cướp băng Ocean</i> 00:03:03.232 --> 00:03:04.739 - Cho đổi phỉnh. - Được. 00:03:07.751 --> 00:03:11.517 - Đổi 150 đô. Loại 5 hay 25? - Lấy loại 25 tốt hơn.. 00:03:14.445 --> 00:03:16.328 - Chúc may mắn. - Cám ơn. 00:03:23.399 --> 00:03:27.750 20 điểm, người chơi được 19. Khởi đầu tốt đấy. 00:03:32.018 --> 00:03:35.575 - Tôi thay ca đây. - Đây, cám ơn rất nhiều. 00:03:36.914 --> 00:03:39.717 - Chúc may mắn. - Ông có bài tốt đấy. 00:03:40.595 --> 00:03:43.524 - Ông khoẻ không? - Chào cậu, Frank. 00:03:47.374 --> 00:03:52.185 Xin ông vui lòng nhắc lại. Chắc ông đã nhìn lầm với người khác. 00:03:52.394 --> 00:03:56.201 Tên tôi là Ramon. Như ông có thể thấy ở ngay đây. 00:03:59.674 --> 00:04:02.394 - Là lỗi của tôi. - Không việc gì, thưa ông. 00:04:02.770 --> 00:04:05.323 Dù sao thì bàn này cũng chán rồi. 00:04:05.532 --> 00:04:10.081 Có thể ông muốn ghé sảnh Ceasars. Mở cửa lúc 1 giờ. 00:04:10.290 --> 00:04:12.131 - 1 giờ sao? - Vâng, thưa ông. 00:04:13.010 --> 00:04:14.809 Cám ơn, Ramon. 00:04:16.273 --> 00:04:17.528 Cám ơn ông. 00:04:26.817 --> 00:04:30.917 - Đang xem lại vài sự kiện gần đây hả? - Ramon. 00:04:31.127 --> 00:04:36.105 Mừng gặp anh. Dùng tên Frank Catton thì không vào đây làm được đâu. 00:04:36.314 --> 00:04:38.700 - Anh vừa mới ra tù phải không? - Trưa hôm nay. 00:04:39.243 --> 00:04:40.289 Có thấy cậu ta chứ? 00:04:40.708 --> 00:04:45.644 Nghe nói cậu ta dạy các ngôi sao màn bạc đánh bài. Sao thế? 00:04:46.314 --> 00:04:47.988 Anh có sẵn kế hoạch rồi sao? 00:04:48.323 --> 00:04:51.461 Anh giỡn sao? Tôi vừa mới trở lại là công dân thôi. 00:04:51.669 --> 00:04:53.008 Sĩ quan Brooks... 00:04:53.343 --> 00:04:57.946 Danny Ocean đây, tôi được dặn là phải liên lạc với ông trong 24 giờ. 00:04:58.866 --> 00:05:01.795 Không, tôi vẫn chưa gây rắc rối, thưa ông. 00:05:03.175 --> 00:05:05.519 Không, tôi cũng không uống rượu. 00:05:06.523 --> 00:05:09.828 Tôi cũng không nghĩ đến việc chuồn khỏi tiểu bang đâu. 00:05:23.969 --> 00:05:27.526 Này, Russ! Rusty. Sao rồi anh bạn? 00:05:31.041 --> 00:05:34.806 Tôi hỏi anh một câu nhé? Anh không chịu cộng tác à? 00:05:35.015 --> 00:05:38.781 Anh nên nghĩ về chuyện đó đi. Tôi đã nói với quản lý... 00:05:39.199 --> 00:05:42.714 - Bernie à? - Không phải Bernie, là quản lý kinh doanh của tôi. 00:05:42.965 --> 00:05:45.727 Thực ra, họ đều tên Bernie cả. 00:05:46.061 --> 00:05:50.025 Anh ta nói, việc chúng ta làm có thể được xem là một nghiên cứu... 00:05:50.276 --> 00:05:54.335 cho tương lai, nên tôi có thể được miễn thuế. 00:05:54.543 --> 00:05:58.434 Vấn đề là đây là trò của anh ta, và thật ngu ngốc... 00:05:58.644 --> 00:06:01.614 nhưng tôi phải trả cho anh bằng ngân phiếu. 00:06:06.718 --> 00:06:09.062 Lấy tiền mặt cũng được! 00:06:09.397 --> 00:06:11.907 Vâng, cứ lấy tiền mặt. 00:06:19.898 --> 00:06:23.664 Chúng ta bắt đầu với bài năm lá. Mọi người có nhớ cách đánh không? 00:06:23.914 --> 00:06:26.760 Ai muốn bắt đầu trước nào? Josh nhé? 00:06:29.438 --> 00:06:31.571 Josh. Bên trái. 00:06:32.115 --> 00:06:33.370 Chia sang bên trái. 00:06:33.580 --> 00:06:35.170 - Shane? - Cho tôi thêm. 00:06:35.378 --> 00:06:38.099 - Không phải trò xì-dách đâu! - Ôi, anh bạn. 00:06:38.307 --> 00:06:42.407 Chỉ nhìn thôi, không đổi bài. Anh biết anh có quân gì. 00:06:44.751 --> 00:06:46.717 - Bên trái, bên trái. - Bên trái, tôi nhớ rồi. 00:06:46.926 --> 00:06:49.060 Đến quý cô đặt. Tiếp tục đi nào. 00:06:49.270 --> 00:06:51.780 - Xèng màu xanh. - Màu xanh, là 50 đô. 00:06:51.989 --> 00:06:53.705 - Tôi tố nhé? - Okay 00:06:54.039 --> 00:06:55.964 Shane tố. 50 đô. 00:06:56.257 --> 00:06:59.102 Chỉ là tiền từ túi này qua túi kia thôi. 00:06:59.520 --> 00:07:03.035 Đó là việc của anh. Cứ giả vờ đi. 00:07:03.286 --> 00:07:04.625 Được thôi, cám ơn anh bạn. 00:07:05.294 --> 00:07:06.967 - Được. - Bao nhiêu? 00:07:07.302 --> 00:07:11.236 - Bốn. - Anh không muốn bốn. Anh muốn úp. 00:07:11.486 --> 00:07:13.118 - Úp ư? - Úp. 00:07:13.745 --> 00:07:14.792 Được à? 00:07:15.085 --> 00:07:18.390 Anh thua bài rồi. Đưa đây. Úp xuống đi. 00:07:18.849 --> 00:07:21.779 Anh cũng thua rồi. Anh có ba đôi kìa. 00:07:22.114 --> 00:07:25.628 Anh không thể có sáu lá bài trong trò năm lá được. 00:07:25.963 --> 00:07:28.054 - Có thể một lá là của tôi. - Không phải tôi. 00:07:28.264 --> 00:07:29.310 Mọi người! 00:07:29.729 --> 00:07:30.809 Tất cả đều đỏ. 00:07:33.985 --> 00:07:35.575 Sao nào? 00:07:41.139 --> 00:07:45.659 Tôi sẽ thích xài tiền của anh lắm đây. Tôi sẽ đem xe đi rửa. 00:07:58.670 --> 00:08:02.352 - Dạy chơi bài thế nào? - Giờ dài nhất trong đời tôi. 00:08:03.566 --> 00:08:07.164 - Cái gì? - Tôi sẽ trốn đi với vợ anh. 00:08:07.498 --> 00:08:09.130 Tuyệt thật! 00:08:18.460 --> 00:08:22.309 Chuyển từ phim truyền hình sang điện ảnh có khó khăn lắm không? 00:08:22.519 --> 00:08:24.485 Không khó, đối với tôi. 00:08:25.866 --> 00:08:28.376 Này Russ, ta có thêm một tay chơi khác... 00:08:28.710 --> 00:08:30.593 nếu anh thấy thích. 00:08:32.686 --> 00:08:36.828 Anh làm gì để sống? Nếu không phiền khi tôi hỏi thế. 00:08:37.037 --> 00:08:39.297 Tại sao tôi phải phiền nhỉ? 00:08:39.547 --> 00:08:40.887 Hai lá. 00:08:41.137 --> 00:08:43.689 Tôi vừa ra tù. 00:08:45.322 --> 00:08:48.375 - Thật ư? - Tại sao anh phải ở tù? 00:08:48.961 --> 00:08:51.011 Tôi ăn cắp vài thứ. 00:08:51.221 --> 00:08:54.735 Chôm đồ à? Như là nữ trang? 00:08:55.111 --> 00:08:58.250 Mặt nạ đám cưới của người Incan. 00:08:59.254 --> 00:09:03.271 - Có kiếm được đồng nào từ cái mặt nạ... - Mặt nạ của người Incan. Cũng được một ít.. 00:09:03.479 --> 00:09:07.538 Đừng để anh ta lừa anh. Mấy món đó nặng lắm, nếu như anh muốn đem đi. 00:09:07.747 --> 00:09:12.004 - Tôi lấy được. Anh thì không. - Người trữ của giúp tôi có vẻ tự tin nhỉ. 00:09:12.213 --> 00:09:15.644 - Cầm tiền mặt thì chẳng cần người giữ của. - Thiếu tầm nhìn quá. 00:09:15.853 --> 00:09:18.280 Nên mới ở trong khu nhà giam E. 00:09:18.488 --> 00:09:20.246 Đó là 500 đô la. 00:09:21.041 --> 00:09:24.891 - Bài học đầu tiên trong bài poker là gì? - Không đặt cược vào... 00:09:25.099 --> 00:09:27.693 - Không, phải là thể hiện cảm xúc! - Đúng rồi, Topher. 00:09:27.903 --> 00:09:30.706 Bài học ngày hôm nay: làm sao để rút ra được. 00:09:30.915 --> 00:09:33.132 Đầu ván đã tung ra nhiều tiền thế này, 00:09:33.342 --> 00:09:36.815 thì chắc chắn anh ta chẳng có gì hơn ngoài một đôi hình. 00:09:36.815 --> 00:09:38.446 Barry? 00:09:41.417 --> 00:09:42.756 Được rồi. 00:09:43.216 --> 00:09:45.016 Tôi úp. 00:09:47.149 --> 00:09:49.659 - Josh? - Đừng lo, tôi theo. 00:09:49.869 --> 00:09:54.597 Tôi thấy 500 của anh rồi, và tôi theo thêm... 00:09:55.224 --> 00:09:58.654 - 500 của tôi nữa - Theo đẹp đấy! 00:09:58.906 --> 00:10:04.596 Nhưng đừng đẩy anh ta lên quá cao, quá nhanh, giữ ở dưới thấp thôi. 00:10:04.806 --> 00:10:06.772 - Holly? - Theo. 00:10:07.608 --> 00:10:08.948 Theo. 00:10:09.784 --> 00:10:11.457 Tôi cũng theo. 00:10:14.973 --> 00:10:18.822 Tôi tố thêm 2.000 nữa 00:10:19.616 --> 00:10:23.006 Mọi người cứ tuỳ ý. Món tiền khá lớn rồi đấy. 00:10:23.214 --> 00:10:28.403 Tôi ở lại. Anh ta đang cố tìm đường đào thoát đấy. 00:10:29.742 --> 00:10:32.461 - Josh? - Thêm hai. 00:10:37.775 --> 00:10:39.240 Theo. 00:10:39.783 --> 00:10:42.461 - Theo. - Theo. 00:10:45.348 --> 00:10:47.063 Xem bài nào. 00:10:47.273 --> 00:10:53.119 Tôi không biết tứ quý 9 thế nào, nhưng tứ quý Xì chắc là cao lắm nhỉ? 00:10:54.249 --> 00:10:56.592 Cám ơn bài học về rút lui. 00:10:57.177 --> 00:11:02.156 Hey, Topher! Cho tôi xin chữ ký nhé? Rất nhanh thôi. 00:11:17.888 --> 00:11:21.779 - Lạy Chúa, tôi chán quá. - Trông anh chán thật. 00:11:22.490 --> 00:11:26.214 Trong tù thế nào? Có nhận được bánh tôi gửi không? 00:11:26.716 --> 00:11:29.687 Tại sao anh nghĩ là tôi đến gặp anh đầu tiên nhỉ? 00:11:30.523 --> 00:11:32.867 - Vậy nói cho tôi biết đi. - Vụ này phức tạp lắm. 00:11:33.201 --> 00:11:37.762 Việc này chưa từng được thực hiện. Sẽ cần kế hoạch, và một nhóm lớn. 00:11:38.724 --> 00:11:42.029 - Súng không? - Không cần lắm. Mức an ninh cao. 00:11:42.531 --> 00:11:44.373 - Mục tiêu? - 8 con số. 00:11:44.581 --> 00:11:46.464 Mục tiêu là gì? 00:11:47.970 --> 00:11:51.109 Lần cuối cậu ở Vegas là lúc nào? 00:11:51.317 --> 00:11:54.121 Anh muốn hạ một sòng bạc sao? 00:12:07.426 --> 00:12:09.392 Hầm tiền ở Bellagio. 00:12:14.245 --> 00:12:18.262 Nếu tôi đọc đúng, và tôi thích nghĩ là mình đúng hơn... 00:12:18.932 --> 00:12:23.199 thì đây là căn hầm khó đột nhập nhất từng được thiết kế. 00:12:24.371 --> 00:12:26.337 Anh nói là 3 sòng bạc? 00:12:26.588 --> 00:12:32.477 Nó đưa tiền tới Mirage và MGM Grand, nhưng từng đồng lẻ đều dồn về đây. 00:12:33.439 --> 00:12:35.866 Bellgio và Mirage. 00:12:36.242 --> 00:12:40.008 - Đó là các sòng của Terry Benedict. - Đúng vậy! 00:12:40.719 --> 00:12:43.522 - Lão ta sẽ quan tâm chứ? - Ai mà biết được. 00:12:43.732 --> 00:12:47.874 Anh cần ít nhất là 12 người phối hợp cho kế hoạch này. 00:12:48.082 --> 00:12:49.715 Anh nghĩ gì nào? 00:12:49.924 --> 00:12:55.196 Đứng đầu trong suy nghĩ của tôi, anh nên tìm Boesky, Jim Brown... 00:12:55.404 --> 00:12:57.831 Miss Daisy và Leon Spinks. 00:12:58.083 --> 00:13:01.932 Không đề cập đến Ella Fitzgerald bé bự. 00:13:02.140 --> 00:13:05.070 Anh lấy đâu ra tiền cho đám đó? 00:13:05.279 --> 00:13:08.333 Đánh ba sòng bạc đó, ta sẽ có đủ ngân quỹ thôi. 00:13:08.543 --> 00:13:10.969 Benedict có cả một danh sách kẻ thù. 00:13:11.220 --> 00:13:15.028 Nhưng kẻ thù nào bị mất tiền và không còn có gì để mất? 00:13:18.291 --> 00:13:19.881 - Reuben. - Reuben. 00:13:20.132 --> 00:13:21.596 Này! 00:13:22.894 --> 00:13:25.195 Oscar, hạ thấp xuống được không? 00:13:25.822 --> 00:13:28.876 Xin lỗi. Các anh xong chưa? Tìm được cái cần tìm chưa? 00:13:29.086 --> 00:13:32.140 Chúng tôi mượn mấy món này đêm nay, copy lại thôi. 00:13:32.349 --> 00:13:35.362 - Anh lấy gì cũng được. - Xin đa tạ. 00:13:42.851 --> 00:13:44.106 Cái gì thế? 00:13:45.654 --> 00:13:47.161 Tôi cần một lý do. 00:13:47.997 --> 00:13:50.466 Đừng có nói là tiền đấy. Tại sao lại làm chuyện này? 00:13:50.466 --> 00:13:51.721 Tại sao không nhỉ? 00:13:57.871 --> 00:14:01.762 Tôi vừa rời nhà giam sau khi mất tiêu 4 năm đời mình... 00:14:01.971 --> 00:14:05.026 còn cậu làm người mẫu bìa cho tờ Teen Beat. 00:14:06.992 --> 00:14:09.168 Vì nhà cái luôn luôn thắng. 00:14:09.377 --> 00:14:12.587 Chơi đủ lâu, nhà cái sẽ thắng. 00:14:12.797 --> 00:14:18.404 Trừ khi cậu có bài đẹp, đặt lớn. Và hạ được nhà cái. 00:14:21.416 --> 00:14:24.303 - Anh tập bài diễn văn đó à? - Tôi nói có nhanh quá không? 00:14:24.512 --> 00:14:27.064 Được đấy. Mà cái vụ Teen Beat thật chán chết. 00:14:30.914 --> 00:14:33.047 Tôi không biết liệu Reuben sẽ nói gì. 00:14:34.135 --> 00:14:36.687 Mấy người loạn trí rồi phải không? 00:14:38.570 --> 00:14:40.202 Cả hai anh điên cả rồi. 00:14:40.411 --> 00:14:45.892 Tôi biết về an ninh sòng bạc đó hơn bất kỳ ai. Tôi tạo ra nó mà. 00:14:46.101 --> 00:14:47.984 Và nó là bất khả xâm phạm. 00:14:48.193 --> 00:14:51.331 Họ có máy quay, có người canh chừng, có khoá. 00:14:51.540 --> 00:14:53.381 Có máy canh giờ, có hầm để tiền. 00:14:53.716 --> 00:14:57.398 Có đủ người được vũ trang để chiếm cả Paris ấy chứ! 00:14:58.234 --> 00:15:00.452 Thôi, ví dụ đó không hay. 00:15:00.661 --> 00:15:02.376 Hệ thống đó chưa từng được thử thách. 00:15:03.423 --> 00:15:08.025 Đã từng. Có vài gã cũng vào được khá sâu. 00:15:08.234 --> 00:15:11.957 Anh biết ba vụ cướp thành công nhất tại Las Vegas chứ? 00:15:11.957 --> 00:15:14.175 Hạng ba, huy chương đồng. 00:15:14.385 --> 00:15:17.523 Một gã chộp cái hộp sắt khoá kín tại Horseshoe. 00:15:17.731 --> 00:15:19.949 Tóm lấy người mặc vest kia! 00:15:20.744 --> 00:15:24.552 Anh ta đã gần cái cửa thêm được hai bước so với những tay trước đó. 00:15:24.761 --> 00:15:25.932 Để tiền lại! 00:15:26.142 --> 00:15:28.108 Vụ thành công thứ hai: 00:15:28.317 --> 00:15:32.836 tại sòng Flamingo năm 71. Gã này thực sự đã được hít ít khí trời... 00:15:33.044 --> 00:15:34.677 trước khi bị tóm. 00:15:35.388 --> 00:15:40.074 Dĩ nhiên là hắn thở oxy bằng vòi trong ba tuần sau đó. 00:15:40.283 --> 00:15:42.124 Đồ Hippie khốn kiếp! 00:15:42.459 --> 00:15:45.597 Và vụ suýt thành công nhất... 00:15:45.890 --> 00:15:47.856 khi định đánh cướp một sòng bạc Las Vegas... 00:15:48.108 --> 00:15:51.109 là ngoài sòng Caesars năm 87. 00:15:52.113 --> 00:15:53.284 Hắn tiến vào, 00:15:54.288 --> 00:15:55.627 chộp lấy, 00:15:56.464 --> 00:15:58.305 họ hạ gục hắn. 00:16:03.493 --> 00:16:08.137 Tôi đang nói gì thế nhỉ? Các cậu là chuyên nghiệp cơ mà. Giỏi nhất! 00:16:08.472 --> 00:16:11.359 Tôi chắc là các cậu sẽ ra được khỏi sòng bạc. 00:16:11.610 --> 00:16:13.953 Dĩ nhiên, điều chót chúng ta quên... 00:16:14.246 --> 00:16:19.351 là khi ra được rồi, các cậu vẫn ở giữa sa mạc đấy. 00:16:19.810 --> 00:16:21.568 Ông nói đúng. Ông ấy nói đúng. 00:16:21.818 --> 00:16:24.455 Chúng tôi đúng là no bụng, đói con mắt. 00:16:24.664 --> 00:16:27.718 - Chính thế, Ego. - Yeah, blah, blah. 00:16:27.928 --> 00:16:30.898 - Cám ơn vì bữa trưa nhé. - Món Nicoise rất ngon miệng. 00:16:30.898 --> 00:16:34.580 - Untranslated subtitle - 00:16:34.831 --> 00:16:37.969 - Untranslated subtitle - 00:16:38.178 --> 00:16:40.897 - Hân hạnh! - Tôi chưa từng tới Belize. 00:16:41.107 --> 00:16:45.835 Đưa địa chỉ các anh cho Dominic. Tôi sẽ có vài món đồ gỗ gửi tặng. 00:16:47.006 --> 00:16:52.906 Tò mò tí nhé, các thiên tài đây định cướp sòng bài nào thế? 00:16:54.161 --> 00:16:57.508 Bellagio, Mirage và MGM Grand. 00:16:59.432 --> 00:17:02.026 Đó là các sòng bạc của Terry Benedict. 00:17:03.031 --> 00:17:05.332 - Đúng thế không? - Đúng boong. 00:17:06.168 --> 00:17:07.508 Các cậu... 00:17:09.181 --> 00:17:11.942 có thù oán gì với Benedict à? 00:17:12.193 --> 00:17:15.373 Câu hỏi đúng là "Ông có thù oán gì với hắn không?" 00:17:16.001 --> 00:17:20.645 Hắn làm sập tiệm sòng bạc của tôi. Hắn đuổi cổ tôi đi. 00:17:21.189 --> 00:17:26.336 Bây giờ hắn sẽ phá sập nó vào tháng tới để xây một thứ quái dị nào đó. 00:17:26.670 --> 00:17:30.174 - Tôi biết các cậu đang làm gì. - Thế chúng ta làm gì nào? 00:17:31.386 --> 00:17:36.156 Nếu các cậu định cướp của Terry Benedict, các cậu cần phải biết. 00:17:36.366 --> 00:17:40.466 Chuyện này vốn rất văn minh. Nếu cậu đánh ai đó, hắn sẽ đánh lại. 00:17:40.676 --> 00:17:42.558 Nhưng với Benedict... 00:17:43.563 --> 00:17:47.370 Tốt hơn đừng để hắn biết các cậu có dính vào. 00:17:47.662 --> 00:17:52.475 Vì hắn sẽ giết các cậu, rồi mới tra tấn các cậu. 00:17:53.394 --> 00:17:56.951 Đấy là lý do ta phải rất thận trọng, rất tỉ mỉ. 00:17:57.243 --> 00:17:58.541 - Untranslated subtitle - 00:17:59.545 --> 00:18:01.721 Cậu sẽ khùng thôi! 00:18:02.056 --> 00:18:06.240 Và các cậu sẽ cần một nhóm cũng khùng như các cậu. 00:18:09.586 --> 00:18:11.344 Có cái tên nào trong đầu chưa? 00:18:12.097 --> 00:18:15.570 - Được rồi, ai nhập bọn đây? - Frank C. tham gia. 00:18:15.904 --> 00:18:21.468 Frank bị viêm cuống phổi và đang xin chuyển đến vùng ấm áp hơn. 00:18:27.242 --> 00:18:28.205 Tài xế thì sao? 00:18:28.456 --> 00:18:31.092 - Đã nói chuyện với nhà Malloys. - Hai tay sinh đôi Mormon đấy à? 00:18:31.301 --> 00:18:33.770 Họ đang ở Utah, thất nghiệp. 00:18:34.439 --> 00:18:37.409 Đang có vấn đề với việc giết thời gian. 00:18:52.388 --> 00:18:55.191 - Đợi tí đi cưng. - Tốt, đua thôi. 00:18:55.401 --> 00:18:56.740 - Đang đợi cậu đấy. - Sao vậy? 00:18:56.949 --> 00:18:58.874 - Nhìn cậu giống con gái quá. - Thư giãn đi. 00:18:58.874 --> 00:19:03.601 Tôi muốn ra khỏi xe để độp gãy cẳng cậu quá! 00:19:03.894 --> 00:19:05.107 Thư giãn. 00:19:42.878 --> 00:19:45.346 - Điện tử? - Livingstone Dell. 00:19:45.639 --> 00:19:49.656 Anh ta làm công việc giám sát cho FBI. 00:19:49.864 --> 00:19:52.543 - Thần kinh cậu ta ra sao? - Không tệ lắm. 00:19:52.752 --> 00:19:54.802 Cho vào gần một chút! 00:19:56.517 --> 00:20:00.450 - Đừng... đừng đụng vào đó! - Sao lại không? 00:20:01.454 --> 00:20:05.094 Thế anh có thấy tôi lấy súng của anh và vung vẩy bao giờ chưa? 00:20:05.345 --> 00:20:07.856 Này, RadioShack. Thư giãn chút đi! 00:20:17.855 --> 00:20:18.944 Đạn dược. 00:20:19.194 --> 00:20:21.203 - Phil Turrentine. - Chết rồi. 00:20:21.621 --> 00:20:24.215 - Khốn thật! Chết trong lúc làm ăn à? - Ung thư da. 00:20:24.424 --> 00:20:27.520 - Cậu gửi hoa viếng chứ? - Chỉ hẹn hò với vợ hắn ít lâu. 00:20:28.273 --> 00:20:29.822 Basher đang ở gần đây đấy. 00:20:30.909 --> 00:20:33.461 Cũng có khả năng đấy. 00:20:39.738 --> 00:20:41.369 Xong rồi. 00:20:42.708 --> 00:20:44.674 bịt tai đi các cậu. 00:21:02.822 --> 00:21:05.081 Ôi, tắt cái chuông đi! 00:21:07.425 --> 00:21:10.896 Tụi bay chỉ phải làm có mỗi việc đó thôi mà. 00:21:15.290 --> 00:21:17.507 Đó là tất cả đồ nghề của anh hả? 00:21:17.842 --> 00:21:21.356 - Anh buộc tội tôi dùng mìn dây sao? - Không đúng à? 00:21:21.608 --> 00:21:25.415 Mìn treo không phải phong cách của ngài Tarr đây. Phải thế không? 00:21:26.084 --> 00:21:27.381 Basher? 00:21:27.926 --> 00:21:29.767 Peck, đơn vị ATF. 00:21:30.227 --> 00:21:31.775 Để tôi đoán thử xem nào. 00:21:32.068 --> 00:21:37.423 Dây chính G4 đơn giản, dây cháy chậm và kíp nổ nhanh, nối rồng rắn dài 6 mét. 00:21:38.093 --> 00:21:41.105 Tôi hỏi anh nhé. Anh khám xét tên khốn này... 00:21:41.439 --> 00:21:44.452 tìm mìn treo sao? Ý tôi là khám thực sự ấy. 00:21:44.787 --> 00:21:46.209 Quay lại. 00:21:46.544 --> 00:21:48.050 Xem nào 00:21:48.468 --> 00:21:50.854 - Tìm Griggs đi. Tôi cần anh ta. - Ai chứ? 00:21:51.272 --> 00:21:52.987 Cứ đi tìm đi, được chứ? 00:21:54.535 --> 00:21:58.091 Anh có thể nối vài món tôi đưa lại với nhau được chứ? 00:21:58.301 --> 00:21:59.473 Xong. 00:22:01.021 --> 00:22:04.075 - Danny sao rồi? - Anh ấy đang đợi ở góc đường. 00:22:04.284 --> 00:22:08.217 Thật vui khi làm việc lại với dân xịn. 00:22:08.635 --> 00:22:10.811 Mọi người nằm xuống! Nằm xuống! 00:22:12.777 --> 00:22:15.162 Bọn họ sẽ không thích món đó đâu! 00:22:15.580 --> 00:22:17.087 - Làm đẹp đấy. - Cám ơn. 00:22:35.987 --> 00:22:40.171 - Gã nào là Yen-đáng-kinh-ngạc? - Gã người Tàu bé tí tẹo đấy 00:22:44.648 --> 00:22:47.661 - Còn ai khác trong danh sách nào? - Chính hắn ta đấy! 00:22:52.011 --> 00:22:54.355 Chả thấy có gì khác... 00:23:03.685 --> 00:23:06.655 - Ta có một tay trơn tuột. - Ta đã có một tay trơn tuột. 00:23:11.676 --> 00:23:13.183 Chúng ta cần Saul. 00:23:13.434 --> 00:23:17.199 - Ông ấy giải nghệ một năm trước rồi. - Theo đạo à? 00:23:17.534 --> 00:23:18.873 Bị vài vết lở loét. 00:23:21.383 --> 00:23:24.396 - Cậu nên hỏi ông ấy. - Được, tôi sẽ hỏi ông ấy. 00:23:52.219 --> 00:23:55.232 Tôi đã thấy cậu ngoài bãi ngựa... 00:23:55.566 --> 00:24:00.545 trước vòng đua thứ hai, bên ngoài phòng nam nơi tôi đặt cược, khi tôi đang mua vé cược 00:24:01.800 --> 00:24:04.938 Tôi thấy cậu từ khuya rồi! 00:24:05.398 --> 00:24:08.578 - Ông bây giờ ra sao, Saul? - Chưa bao giờ tốt hơn! 00:24:08.829 --> 00:24:10.659 Mấy quả cam là sao thế? 00:24:10.869 --> 00:24:15.512 - Bác sĩ bảo tôi cần vitamin - Sao ông không uống vitamin luôn đi? 00:24:15.847 --> 00:24:18.316 Cậu đến để khuyên tôi về sức khoẻ à? 00:24:18.902 --> 00:24:20.743 Lên khán đài nào. 00:24:33.420 --> 00:24:37.896 Cậu sẽ nói gì với tôi nào? Hay là tôi nói không và cho qua nhỉ? 00:24:38.106 --> 00:24:41.913 Ông là người giỏi nhất. Ông đang ở Cooperstown. Thế ông cần gì? 00:24:42.123 --> 00:24:44.925 Chả cần gì hết. Giờ tôi có một căn hộ hai phòng. 00:24:45.218 --> 00:24:47.604 Hai bức tường, và một con cá vàng 00:24:47.812 --> 00:24:51.996 Tôi đang quen một quý bà dễ thương đứng quầy ở tiệm Macy. 00:24:52.206 --> 00:24:53.712 Tôi thay đổi rồi. 00:24:57.728 --> 00:25:01.870 Những kẻ như chúng ta không thay đổi. Chúng ta vẫn sắc bén, hoặc trở nên uỷ mị. 00:25:02.414 --> 00:25:04.131 Thôi cái trò điều khiển tôi đi nhé. 00:25:04.422 --> 00:25:06.766 Ông đặt con chó ở phía sau hả? 00:25:06.975 --> 00:25:09.820 Nó xuất phát chậm, ai cũng thấy thế. 00:25:13.419 --> 00:25:16.933 Cậu sắp đối xử với tôi như với mấy tay mơ hả? 00:25:17.142 --> 00:25:19.234 Nói tôi nghe kế hoạch đi. 00:25:49.191 --> 00:25:52.778 Exhibit C, với chiếc đai vô địch hạng nặng. 00:25:53.238 --> 00:25:57.172 Lennox Lewis đã chứng minh anh ta là nhà vô địch. 00:25:58.594 --> 00:26:02.485 Saul nữa là 10 rồi. 10 là đủ chưa nhỉ? 00:26:03.698 --> 00:26:05.665 Cậu nghĩ ta cần thêm một tay nữa sao? 00:26:06.753 --> 00:26:08.636 Đúng là cậu nghĩ thế rồi. 00:26:10.812 --> 00:26:12.987 Được rồi, ta tuyển thêm một gã nữa. 00:27:31.090 --> 00:27:34.270 Chào Linus. Của ai đây? 00:27:35.609 --> 00:27:38.747 - Ông là ai? - Một người bạn của Bobby Caldwell. 00:27:40.044 --> 00:27:43.433 Có gia nhập hay không? Trả lời ngay! 00:27:46.362 --> 00:27:50.462 - Chuyện gì vậy? - Vé máy bay. Một đề nghị công việc! 00:27:51.717 --> 00:27:55.440 - Ông dễ tin người quá đấy! - Bobby tin cậy cậu. 00:27:55.692 --> 00:27:57.951 Các ông bố thường như thế. 00:27:58.412 --> 00:28:02.386 Ông ấy không kể anh nghe à? Ông ấy không muốn tôi dùng tên tuổi của ông. 00:28:02.595 --> 00:28:05.231 Làm xong vụ này, ông ấy sẽ phải dùng tên của cậu. 00:28:05.441 --> 00:28:09.039 Không làm, thì cậu quay lại với nghề môi giới chứng khoán đáng chán. 00:28:09.248 --> 00:28:11.549 Tính tiền cho tôi đi. 00:28:14.896 --> 00:28:17.030 Đó là một cú nẫng tay trên tốt đấy. 00:28:17.323 --> 00:28:18.954 Las Vegas sao? 00:28:19.331 --> 00:28:20.962 Sân chơi của nước Mỹ đấy. 00:29:06.945 --> 00:29:10.114 Có tỷ lệ chia cho nhóm chưa đấy? 00:29:16.472 --> 00:29:18.941 Saul, ông tới Utah thường chứ? 00:29:20.531 --> 00:29:22.875 Không được nhiều như tôi muốn. 00:29:23.209 --> 00:29:28.021 Đến đi. Ông có thể đào bới Provo. Ông làm được đấy. 00:29:28.356 --> 00:29:30.196 Tôi sẽ xem xét việc đó. 00:29:31.201 --> 00:29:35.844 Chào mừng đến Las Vegas. Mọi người ăn hết chưa? Tốt. 00:29:36.221 --> 00:29:38.062 Mọi người tỉnh táo cả chứ? 00:29:38.648 --> 00:29:43.166 Thế là đủ rồi. Trước khi bắt đầu, chưa ai nắm được gì cả. 00:29:43.376 --> 00:29:47.978 Điều tôi sắp đề nghị sẽ vô cùng béo bở và cũng vô cùng nguy hiểm. 00:29:48.187 --> 00:29:50.906 Nếu mọi người không thích... 00:29:51.116 --> 00:29:55.886 cứ ăn thoả thích và trở về nhà an toàn. Không có gì phải áy náy cả. 00:29:55.886 --> 00:29:57.852 Còn không thì đi với tôi. 00:30:07.266 --> 00:30:09.358 Cậu là con trai của Bobby Caldwell hả? 00:30:10.906 --> 00:30:13.835 - Từ Chicago đến à? - Vâng. 00:30:14.923 --> 00:30:17.391 - Cậu thích việc này chứ? - Vâng. 00:30:17.600 --> 00:30:21.617 Tuyệt, thế thì vào nhà thôi. 00:30:31.282 --> 00:30:34.252 Khối nhà 3.000 trên đại lộ Las Vegas... 00:30:34.629 --> 00:30:38.018 còn được biết đến là các sòng bạc Bellagio, Mirage và MGM Grand. 00:30:38.269 --> 00:30:42.453 Đó là ba trong số những sòng bạc có lợi nhuận cao nhất ở Las Vegas. 00:30:45.130 --> 00:30:47.641 Đây là hầm của Bellagio, nằm bên dưới... 00:30:47.851 --> 00:30:50.600 61 mét đất cứng. 00:30:50.810 --> 00:30:55.914 Từng đồng bạc lẻ của ba sòng bạc đều đi qua đây. 00:30:56.124 --> 00:30:59.220 - Chúng ta sẽ cướp nó. - Một vụ chém-và-cướp ư? 00:30:59.429 --> 00:31:01.898 Hơi phức tạp hơn thế một chút. 00:31:04.910 --> 00:31:10.014 Đây là ngài Frank Catton nhã nhặn, người chia bài mới tại Bellagio 00:31:10.349 --> 00:31:11.730 Tin xấu nói trước. 00:31:11.939 --> 00:31:16.290 Chỗ này có hệ thống an ninh chống được cả đầu đạn hạt nhân 00:31:16.290 --> 00:31:21.562 Trước hết, chúng ta phải vào sòng bạc, tốn nhiều hơn một nụ cười đấy. 00:31:21.771 --> 00:31:24.282 Kế tiếp, qua những cái cửa này... 00:31:24.491 --> 00:31:28.926 mỗi cái cần mã số khác nhau, cứ 12 tiếng thay đổi một lần 00:31:29.176 --> 00:31:32.900 Qua được thì đến thang máy. Đây mới là chỗ khó nhằn! 00:31:33.110 --> 00:31:37.754 - Nó không chạy nếu không có vân tay. - Là thứ chúng ta không làm giả được. 00:31:37.963 --> 00:31:42.942 Và xác nhận giọng nói, từ hệ thống đặt bên trong Bellagio và căn hầm. 00:31:43.151 --> 00:31:44.741 Nơi chúng ta không thể tới được. 00:31:44.950 --> 00:31:47.962 Đường ống thang máy đặt đầy cảm biến. 00:31:48.172 --> 00:31:52.983 Nếu chúng ta đấu nối thang mày, cửa ra sẽ khoá và chúng ta sập bẫy. 00:31:53.235 --> 00:31:56.666 Khi nào xuống được trục thang máy, thì việc còn lại đơn giản. 00:31:56.666 --> 00:32:00.180 Chỉ còn thêm hai tay bảo vệ với tiểu liên bán tự động... 00:32:00.515 --> 00:32:04.196 và cái cửa hầm phức tạp nhất từng được nghĩ ra. 00:32:04.866 --> 00:32:06.539 Có ai hỏi gì không? 00:32:09.384 --> 00:32:11.184 Cách đào hầm bị loại. Ở đó có... 00:32:11.393 --> 00:32:16.288 những cảm biến theo dõi lòng đất. Chuột chũi làm tổ họ cũng phát hiện ra. 00:32:16.832 --> 00:32:20.095 - Còn ai khác không? - Cho tin tốt đi! 00:32:20.305 --> 00:32:23.359 Hội đồng cờ bạc Nevada yêu cầu... 00:32:23.568 --> 00:32:28.547 mỗi sòng bạc phải giữ đủ tiền mặt để trả cho từng cái phỉnh trong sòng. 00:32:28.756 --> 00:32:32.218 Có nghĩa là, mỗi ngày, họ phải có... 00:32:32.427 --> 00:32:35.523 khoảng 60 đến 70 triệu đô tiền giấy và xu. 00:32:35.523 --> 00:32:39.665 Vào dịp cuối tuần, khoảng 80 đến 90 triệu. Vào đêm đấu võ đài... 00:32:39.875 --> 00:32:42.971 như trong hai tuần nữa, đêm mà chúng ta sẽ ra tay... 00:32:43.180 --> 00:32:46.569 thì là 150 triệu đô, không tốn một giọt mồ hôi. 00:32:47.406 --> 00:32:50.794 11 người chúng ta sẽ chia đều. 00:32:51.297 --> 00:32:52.636 Mọi người tự tính nhé. 00:32:53.180 --> 00:32:54.309 Chính xác. 00:32:54.518 --> 00:32:55.899 Tôi có một câu hỏi. 00:32:56.443 --> 00:33:00.543 Cứ cho là chúng ta vào trong và qua được mấy lớp cửa an ninh... 00:33:00.752 --> 00:33:03.137 xuống bằng cái thang máy mà chúng ta không thể làm chuyển động, 00:33:03.347 --> 00:33:07.489 vượt qua bọn canh gác có súng, vào trong cái hầm không thể mở. 00:33:08.032 --> 00:33:12.301 - Và không bị camera tia trúng. - Ôi, xin lỗi tôi quên nói điều đó. 00:33:12.635 --> 00:33:15.229 Cứ cho là chúng ta xong hết những việc đó... 00:33:15.438 --> 00:33:20.082 và rồi chỉ cần bước ra ngoài với 150 triệu đô... 00:33:20.292 --> 00:33:22.886 mà không bị chặn lại sao? 00:33:27.864 --> 00:33:29.204 Vâng. 00:33:31.463 --> 00:33:32.543 Thế thì được! 00:33:41.965 --> 00:33:45.772 Bước thứ nhất: do thám. Tôi muốn biết tất cả những gì diễn ra... 00:33:45.981 --> 00:33:48.909 trong tất cả các sòng bạc, từ việc luân chuyển người chia bài... 00:33:48.909 --> 00:33:55.102 cho tới đường đi của xe tiền. Tất cả mọi thứ, về từng tay bảo vệ. 00:33:55.311 --> 00:33:56.776 Cô em Charmaine này... 00:33:56.985 --> 00:34:01.545 Tìm xem họ đến từ đâu, biệt danh, cách uống cafe như thế nào. 00:34:01.797 --> 00:34:04.976 cô ta nhảy ở Crazy Horse Too, để thanh toán học phí. 00:34:05.185 --> 00:34:08.406 - Tôi nghĩ cô ấy thích tôi thật. - Tuyệt đấy. 00:34:13.793 --> 00:34:17.517 Nắm kỹ các sòng bạc. Chúng được xây để giữ người ta bên trong. 00:34:17.726 --> 00:34:19.525 Phải biết đường ra nhanh nhất. 00:34:19.734 --> 00:34:23.332 - Anh ta ra lúc 10h44. - 10h46. Xem lại cái đồng hồ đi. 00:34:23.542 --> 00:34:27.056 - Cậu làm tôi phát ốm. Là 10h44. - 10h46. 00:34:31.910 --> 00:34:33.751 Việc thứ hai: nguồn điện. 00:34:34.211 --> 00:34:37.809 Vào đêm võ đài, chúng ta phải ngắt cầu dao. 00:34:38.018 --> 00:34:41.825 - Việc của Basher nhé! - Anh muốn đổ vỡ, tối đen, hay hỗn loạn? 00:34:42.035 --> 00:34:45.424 - Cả ba có được không? - Xem như xong. 00:34:46.805 --> 00:34:48.646 Việc thứ ba là theo dõi 00:34:48.854 --> 00:34:51.826 Hệ thống an ninh theo dõi mọi nơi mọi chốn. 00:34:52.034 --> 00:34:54.963 Chúng ta cần phải theo dõi lại chúng. Livingstone? 00:34:55.172 --> 00:34:58.311 Chưa phải là hệ thống khó xâm nhập nhất mà tôi từng biết. 00:34:58.311 --> 00:35:02.035 - Không có mạch kín nào cho tôi xâm nhập à? - Không có. 00:35:02.243 --> 00:35:07.222 Thế thì đen như hũ nút rồi! Họ có thuê kỹ thuật viên thường trực không? 00:35:07.682 --> 00:35:10.444 Hai người. Và một đang cô đơn. 00:35:24.878 --> 00:35:28.058 Cám ơn Charmaine. Anh sẽ trả lại trong vòng một giờ. 00:35:28.268 --> 00:35:32.577 - Xin gởi lời chào đến mẹ em. - Đi mà chào. Bà ấy sắp lên sân khấu đấy. 00:35:55.996 --> 00:35:57.000 Coi chừng nhóc. 00:35:57.210 --> 00:36:00.097 - Gọi tôi là nhóc hả, anh giai? - Cậu gọi tôi là anh giai sao, anh bạn? 00:36:00.305 --> 00:36:04.281 - Ai cho gọi tôi là bạn, đồ khốn? - Đừng gọi tôi là đồ khốn. 00:36:04.489 --> 00:36:09.803 433, ta bị hạn chế tầm nhìn với camera 052 ở cửa ra phía tây bắc. 00:36:10.598 --> 00:36:12.900 Rõ rồi. Tôi đã thấy. 00:36:41.182 --> 00:36:46.287 - Có đúng là một từ không? Cậu chế ra à? - "Obsequious" là từ có thật đấy. 00:36:56.957 --> 00:37:00.806 - Làm ơn đưa bong bóng ra chỗ khác! - Anh cản đường của tôi. 00:37:01.015 --> 00:37:04.111 - Tôi chỉ đi giao bong bóng thôi mà. - Các quý ông! 00:37:04.320 --> 00:37:09.048 - Chàng trai bong bóng, bong bóng - Anh đang phun vào mặt tôi đấy. 00:37:28.126 --> 00:37:29.716 Chúng ta thấy được rồi. 00:37:30.376 --> 00:37:36.023 - Tại sao các sảnh luôn là màu đó? - Người ta cho là màu nâu sẫm làm dịu mắt. 00:37:39.120 --> 00:37:41.337 - Chào. - Tôi khoẻ, cảm ơn. 00:37:52.968 --> 00:37:55.102 - Đưa bóng đi đi. - Đưa đi à? 00:37:55.312 --> 00:38:00.500 Một khách hàng quan trọng đang chờ. Không có thời gian... 00:38:00.709 --> 00:38:03.093 đùa giỡn với đám xiếc thú các anh đâu 00:38:36.607 --> 00:38:39.034 Ê này, chờ một chút. 00:38:39.787 --> 00:38:41.460 Xin lỗi. 00:38:41.670 --> 00:38:44.598 Này, xin lỗi anh! 00:38:44.891 --> 00:38:50.330 - Anh làm rơi này. - Cám ơn nhé! 00:38:50.540 --> 00:38:53.845 - Chúng tôi tiếp đón tốt chứ hả? - Tuyệt hảo! 00:38:54.431 --> 00:38:57.485 - Cẩn thận nhé. - Cám ơn anh. 00:39:03.802 --> 00:39:06.396 - Chà... - Ổn rồi. 00:39:08.572 --> 00:39:10.193 Việc thứ tư, về kiến trúc. 00:39:10.402 --> 00:39:14.503 Chúng ta cần làm một bản sao chính xác như căn hầm Bellagio. 00:39:14.754 --> 00:39:17.682 - Để tập thử à? - Đại loại thế. 00:39:18.142 --> 00:39:21.825 - Việc thứ năm, tình báo. - Chúng ta cần mật mã, Linus, 00:39:22.034 --> 00:39:24.084 từ cái gã có đủ mã của cả 3 sòng bạc. 00:39:24.293 --> 00:39:27.640 - Ai, Benedict á? - Anh phải làm cái bóng của hắn. 00:39:27.850 --> 00:39:32.535 - Cỡ tôi mà chỉ theo dõi thôi à? - Nhớ chuồn đi trước khi phải bò lết đấy. 00:39:33.037 --> 00:39:36.427 - Lật cái đó lại. - Việc thứ sáu, vận chuyển. 00:39:40.569 --> 00:39:45.757 Tôi rất tiếc, nhưng 18.500 đô là cái giá hời nhất tôi có rồi đấy. 00:39:46.719 --> 00:39:48.727 Được, tôi hiểu. 00:39:49.062 --> 00:39:53.873 - Ông có mấy cái xe thùng đẹp đấy. - Vâng, hàng xịn cả. 00:39:54.920 --> 00:40:00.317 - Cám ơn ông đã dành thì giờ, ông... - Denham. Billy Tim Denham. 00:40:01.195 --> 00:40:05.589 - Giống tên một hãng đồ jean nhỉ? - Đúng thế. Rất giống. 00:40:06.760 --> 00:40:10.693 Bạn ơi, ông có bàn tay đáng yêu quá! Ông có dưỡng ẩm không? 00:40:10.903 --> 00:40:13.455 - Xin lỗi, gì cơ? - Tôi đã thử nhiều loại kem bôi. 00:40:13.663 --> 00:40:17.764 Tôi bôi thử dầu thơm cả năm cơ đấy. Bây giờ thì bà chị tôi... 00:40:17.973 --> 00:40:22.324 dùng chiết xuất lô hội, có cả công dụng chống nắng trong đó. 00:40:23.622 --> 00:40:27.010 Lý tưởng nhất là đeo thêm găng tay khi đi ngủ... 00:40:27.010 --> 00:40:33.203 nhưng tôi thấy là nó gây trở ngại với những việc thường ngày. 00:40:33.621 --> 00:40:39.060 Thêm nữa, tôi dị ứng với mùi long não, nên không trị được bằng cách thông thường. 00:40:39.270 --> 00:40:42.784 Nghe này, nếu anh trả ngay bằng tiền mặt... 00:40:43.119 --> 00:40:45.294 tôi có thể hạ xuống mười b... 00:40:45.629 --> 00:40:47.428 Mười sáu ngàn mỗi chiếc. 00:40:48.390 --> 00:40:49.729 - Không phải chứ? - Phải. 00:40:49.930 --> 00:40:51.601 - Ông làm thế thật sao? - Thật. 00:40:51.935 --> 00:40:54.404 Thật đáng yêu. Họ đã nói tôi đến gặp ông. 00:40:54.865 --> 00:40:58.087 - Rất mừng là họ đã làm thế. - Họ đã nói tôi đến đây. 00:40:58.295 --> 00:41:03.734 Để tôi đi làm giấy tờ. Anh cứ đứng chờ ở đây. 00:41:03.944 --> 00:41:05.534 - Ông cứ tự nhiên. - Cám ơn. 00:41:13.483 --> 00:41:17.625 - Đúng là vật liệu hảo hạng. - Là lụa nhập khẩu cơ mà Saul. 00:41:18.462 --> 00:41:19.801 Rất đẹp. 00:41:21.558 --> 00:41:26.411 Các ông, cho chúng tôi vài phút nhé? Cám ơn. 00:41:35.156 --> 00:41:38.419 Saul, ông sẵn sàng làm việc này thật chứ? 00:41:41.683 --> 00:41:45.490 Daniel này, nếu cậu còn hỏi tôi câu đó nữa... 00:41:45.700 --> 00:41:48.545 coi như sáng mai cậu khỏi thức dậy đấy. 00:41:52.854 --> 00:41:54.653 Ông ấy sẵn sàng rồi. 00:41:59.172 --> 00:42:01.180 Tên tôi là Lyman. 00:42:02.017 --> 00:42:03.021 Zerga. 00:42:04.360 --> 00:42:06.996 Tên tôi là Lyman Zerga. 00:42:08.711 --> 00:42:12.184 Tên tôi là Lyman Zerga. 00:42:34.933 --> 00:42:37.361 Nói cho tôi nghe về Benedict đi. 00:42:37.569 --> 00:42:38.992 Hắn ta là một cỗ máy. 00:42:39.202 --> 00:42:40.499 Chào ngài Benedict. 00:42:40.707 --> 00:42:44.390 Hắn ta đến Bellagio mỗi ngày vào đúng 2 giờ trưa. 00:42:44.683 --> 00:42:46.146 Anh thế nào, Tommy? 00:42:46.398 --> 00:42:48.364 Hắn ta nhớ tên từng người hầu phòng. 00:42:49.243 --> 00:42:52.005 Không tệ với một gã đáng giá 3/4 tỷ đô. 00:42:52.213 --> 00:42:55.895 Hắn ta làm việc cật lực, rồi xuống sảnh chính vào 7h tối. 00:42:56.105 --> 00:42:58.238 - Chào ông. - Ông thế nào? 00:42:58.448 --> 00:43:01.627 - Hắn nói chuyện với tay quản lý sòng. - Về cái gì? 00:43:01.836 --> 00:43:02.841 Tất cả về việc làm ăn. 00:43:03.217 --> 00:43:06.774 Benedict muốn biết mọi thứ đang diễn ra. Trong tầm kiểm soát. 00:43:06.983 --> 00:43:12.088 Hiếm khi nào hắn ta không biết tin tức, hoặc là không tự tay giải quyết. 00:43:13.510 --> 00:43:17.234 Có lúc, hắn bỏ vài phút, tươi cười và bắt tay với những người thắng lớn. 00:43:18.907 --> 00:43:23.844 Hắn nói tốt tiếng Tây Ban Nha, Đức, Ý và đang học tiếng Nhật rất tốt. 00:43:25.853 --> 00:43:29.283 Đi ra lúc 7h30 và được trao một cặp tài liệu màu đen. 00:43:29.618 --> 00:43:34.764 Nội dung: số liệu lợi nhuận và mã an ninh mới. Hắn đi thẳng đến nhà hàng. 00:43:40.789 --> 00:43:42.923 Như tôi đã nói, một cái máy. 00:43:43.299 --> 00:43:46.730 Trong cặp tài liệu có mã vào tất cả các cửa lồng phải không? 00:43:46.940 --> 00:43:50.621 Sau khi đổi mã hai phút là hắn đã cầm mã mới trên tay rồi. 00:43:51.961 --> 00:43:56.939 Các anh thật sự không lấy được đâu. Gã này khôn khéo và tàn nhẫn. 00:43:57.148 --> 00:44:01.542 Tay gian lận cuối cùng bị hắn bắt, không những bị tống giam 10 năm... 00:44:01.750 --> 00:44:04.554 mà còn bị hắn siết nhà và làm phá sản cả công ty... 00:44:04.805 --> 00:44:06.312 Một tay chơi nắm luật nhỉ. 00:44:06.562 --> 00:44:11.112 Hắn sẽ làm anh khốn đốn, phá hỏng cuộc đời anh và bất kỳ ai dính đến anh. 00:44:11.321 --> 00:44:12.744 Cậu sợ hả? 00:44:13.078 --> 00:44:14.710 Anh muốn tự sát à? 00:44:16.635 --> 00:44:18.141 Chỉ vào buổi sáng thôi. 00:44:18.559 --> 00:44:20.818 - Giờ sao nào? - Giờ thì đến lượt phụ nữ. 00:44:21.906 --> 00:44:25.044 Cô ấy sẽ đến sau hắn ta. 00:44:25.253 --> 00:44:29.814 - Cô ta ở đâu đến vậy? - Bảo tàng. Cô ấy là người phụ trách. 00:44:31.655 --> 00:44:33.161 Cô ấy đây rồi. 00:44:34.667 --> 00:44:37.470 Đây là màn tuyệt nhất trong ngày. 00:44:51.027 --> 00:44:55.462 Tôi không chắc có thể lợi dụng được. Vẫn chưa có tên cô ấy. 00:44:55.670 --> 00:44:57.470 Là Tess. 00:44:57.763 --> 00:44:58.763 Hả? 00:44:59.854 --> 00:45:01.529 Tên cô ấy là Tess. 00:45:24.540 --> 00:45:26.883 - Ta cần nói chuyện ngay. - Được. 00:45:31.401 --> 00:45:35.042 Nói với tôi là vụ này không dính gì tới cô ấy, không thì tôi rút đấy. 00:45:35.377 --> 00:45:36.840 Ai cơ? 00:45:37.175 --> 00:45:39.979 Tess. Benedict. Nói tôi nghe có phải là... 00:45:40.188 --> 00:45:43.242 - do gã đó cuỗm vợ anh phải không? - Vợ cũ. 00:45:43.451 --> 00:45:45.879 - Nói tôi nghe đi. - Không phải vì việc đó. 00:45:48.556 --> 00:45:53.398 Hoàn toàn không. Cậu nhớ khi ta tiến hành việc này chứ? 00:45:53.608 --> 00:45:56.871 Chúng ta đã nói là sẽ chơi như không có gì để mất. 00:45:57.080 --> 00:45:58.879 Thực ra, tôi đã mất vài thứ. 00:45:59.716 --> 00:46:03.733 Tôi mất ai đó. Đó là lý do vì sao tôi có mặt ở đây. 00:46:08.670 --> 00:46:11.891 Vấn đề là, ta đang cố chôm hai thứ. 00:46:12.101 --> 00:46:16.368 Và nếu anh không thể có cả hai, vậy anh sẽ chọn cái nào? 00:46:16.577 --> 00:46:19.423 Nhớ là, Tess không nằm trong số 11 phần được chia đâu nhé. 00:46:19.757 --> 00:46:25.363 Nếu mọi việc đúng như kế hoạch, thì tôi sẽ không cần phải chọn lựa. 00:46:30.091 --> 00:46:32.560 - Cô ấy trông thế nào? - Trông tuyệt lắm. 00:46:32.770 --> 00:46:34.108 Cám ơn cậu. 00:47:05.655 --> 00:47:06.952 Anh thích nó hả? 00:47:09.044 --> 00:47:11.596 Anh thích vì em đã thích. 00:47:14.734 --> 00:47:16.785 - Hẹn gặp em tối nay được chứ? - Được. 00:47:24.190 --> 00:47:27.579 Trong khách sạn của anh luôn có người theo dõi. 00:47:29.043 --> 00:47:30.581 Hẹn gặp em tối nay. 00:47:45.183 --> 00:47:47.316 Bao tử yếu sao, ông Zerga? 00:47:48.153 --> 00:47:52.002 Tôi không tin vào sự yếu đuối, nó tốn kém lắm. 00:47:52.420 --> 00:47:54.889 Tôi cũng chẳng tin vào những câu hỏi. 00:47:55.099 --> 00:47:58.362 Ôi, thật vậy sao? Để tôi cho ông một bí quyết nhé. 00:47:58.697 --> 00:48:02.253 Đừng dính dáng chuyện tiền bạc với cái gã Benedict đó. 00:48:02.546 --> 00:48:04.387 Hắn không dễ bị bịp đâu. 00:48:04.595 --> 00:48:06.563 - Anh thế nào, Eddie? - Tốt, thưa ngài! 00:48:06.771 --> 00:48:08.110 Có tin gì cho tôi không? 00:48:08.320 --> 00:48:12.755 Ông Lyman Zerga. Chỗ ngồi thứ ba. Muốn nói chuyện riêng với ngài. 00:48:14.804 --> 00:48:16.144 Ông ta là ai vậy? 00:48:16.353 --> 00:48:19.281 Đại loại là thương nhân, từ châu Âu. 00:48:19.281 --> 00:48:23.842 Rất là mập mờ. Tôi hỏi linh tinh, nhưng ông ta chỉ phẩy tay mà thôi. 00:48:24.219 --> 00:48:26.102 - Một trong những tay giàu nhất. - Zerga. 00:48:26.311 --> 00:48:27.984 Vâng, thưa ngài. 00:48:28.403 --> 00:48:32.000 - Tôi chưa từng nghe tên đó. - Vậy nên tôi mới thắc mắc. 00:48:32.210 --> 00:48:36.059 - Ông ta đang ở lại đây à? - Ở phòng Mirador, thưa ngài. 00:48:36.394 --> 00:48:40.034 - Ông ta chơi ra sao? - Đang lên, được gần 200 rồi. 00:48:41.540 --> 00:48:43.506 Tốt cho ông ta đấy. 00:48:58.235 --> 00:49:02.878 Anh trễ khoảng 30 giây. Em đang định cho người đi tìm... 00:49:04.301 --> 00:49:05.891 Chào em, Tess. 00:49:07.438 --> 00:49:09.028 Anh làm gì ở đây thế? 00:49:10.314 --> 00:49:11.570 Anh ra rồi. 00:49:12.156 --> 00:49:13.494 - Ra? - Ra tù. 00:49:13.494 --> 00:49:17.009 Em không nhớ à? Anh đi mua thuốc lá, rồi không quay trở lại. 00:49:17.218 --> 00:49:20.063 Tôi không hút thuốc. Đừng ngồi xuống. 00:49:20.608 --> 00:49:25.879 - Người ta nói anh phải trả nợ cho xã hội. - Hay đấy, còn tôi thì chưa từng có tờ séc nào. 00:49:26.465 --> 00:49:28.557 Em không đeo nhẫn. 00:49:29.435 --> 00:49:33.452 Bán rồi. Tôi làm gì có chồng, thế anh có tờ hôn thú à? 00:49:33.662 --> 00:49:37.301 - Anh cũng không chắc. - Tôi đã nói là tôi viết mà. 00:49:40.439 --> 00:49:45.418 - Danny, đi ngay đi, trước khi... - Sao? Benedict hả? 00:49:46.631 --> 00:49:49.603 Em có khoẻ không? Whiskey và whiskey nhé. 00:49:51.066 --> 00:49:55.627 Em đang làm việc tốt ở bảo tàng. Vermeer cũng khá tốt. 00:49:55.836 --> 00:49:59.895 - Anh ta sôi nổi. Nhưng sau đó thì tệ. - Nó nhắc anh nhớ đến ai chứ? 00:50:00.103 --> 00:50:05.083 Anh hay nhầm Monet và Manet, ai là người đã cưới cô giáo của mình nhỉ? 00:50:05.459 --> 00:50:07.677 - Monet. - Và Manet thì bị giang mai. 00:50:08.221 --> 00:50:10.605 Thỉnh thoảng họ cũng vẽ mà. 00:50:14.454 --> 00:50:16.923 Anh sẽ nói chuyện này thật nhanh. 00:50:17.133 --> 00:50:18.974 Anh đến đây vì em. 00:50:20.731 --> 00:50:24.245 Anh muốn tiếp tục đời mình, anh muốn em cùng ở với anh. 00:50:24.873 --> 00:50:26.714 Anh là tên ăn trộm, là tên nói dối. 00:50:27.341 --> 00:50:30.563 Anh nói dối về việc là ăn trộm. Anh không còn làm trộm nữa. 00:50:30.773 --> 00:50:32.571 - Thế thì là ăn cắp? - Xạo luôn. 00:50:32.781 --> 00:50:35.834 Em đang ở cùng với một người... 00:50:36.044 --> 00:50:39.182 - không cần phải phân biệt hai việc đó như anh. - Vì anh ta rành cả hai. 00:50:39.684 --> 00:50:41.776 - Anh có một vấn đề. - Chỉ một thôi sao? 00:50:42.027 --> 00:50:47.257 Anh đã gặp quá nhiều người giống anh. Bây giờ tôi đang cặp với Terry. 00:50:50.174 --> 00:50:52.643 Hắn ta có chọc cho em cười không? 00:50:54.275 --> 00:50:57.246 Anh ấy không làm tôi phải khóc. 00:51:09.504 --> 00:51:14.526 - Võ đài vào tối thứ 7 ư? - Ông có thích vài tấm vé không? 00:51:14.734 --> 00:51:18.500 Không, đánh nhau tay đôi chẳng làm tôi thích thú mấy. 00:51:18.709 --> 00:51:22.182 Tối nay, tôi có một món hàng đến đây. 00:51:22.768 --> 00:51:25.278 Cặp xách màu đen, cỡ bình thường. 00:51:25.863 --> 00:51:30.047 Nó chứa thứ rất giá trị đối với tôi. 00:51:31.094 --> 00:51:33.185 Tôi sẽ để nó vào phòng an toàn cho ông. 00:51:33.395 --> 00:51:37.454 Phòng an toàn dành cho rượu brandy và mấy chuỗi ngọc trai của bà ngoại thôi. 00:51:38.541 --> 00:51:43.143 - Tôi muốn thứ gì bảo đảm hơn. - Ông Zerga, tôi có thể đảm bảo... 00:51:43.353 --> 00:51:48.247 Tôi có thể đảm bảo, ông Benedict, rằng sự rộng lượng của ông... 00:51:48.247 --> 00:51:51.302 đã gây được chú ý với tôi. 00:51:51.512 --> 00:51:57.369 Nào, ngoài sự an toàn, ông còn có gì đề nghị với tôi không? 00:51:58.080 --> 00:52:02.725 Những người bị anh trộm đều có bảo hiểm. Họ đòi toàn bộ giá trị. 00:52:03.018 --> 00:52:07.829 Tôi đã phải trốn khỏi New York. Lấy lại cho tôi 5 năm đó được không? 00:52:08.038 --> 00:52:12.222 - Điều em nên làm là đừng ném... - Anh chả biết quái gì cả. 00:52:12.431 --> 00:52:16.155 Em không yêu anh, em đang cặp với một người khác. 00:52:16.364 --> 00:52:19.293 Anh chấp nhận, nhưng không phải là hắn. 00:52:20.129 --> 00:52:21.845 Nghe như một ông chồng cũ đích thực vậy. 00:52:21.845 --> 00:52:24.439 - Anh không đùa đâu. - Tôi cũng không cười đâu. 00:52:24.649 --> 00:52:27.577 Có sự xung đột lợi ích, khi anh cho tôi... 00:52:27.786 --> 00:52:32.922 - lời khuyên về tình yêu đấy. - Nhưng không có nghĩa là anh sai. 00:52:35.348 --> 00:52:38.318 Có nhớ điều em nói khi lần đầu mình gặp nhau không? 00:52:39.114 --> 00:52:43.716 - Là anh nên biết rõ việc anh làm. - Thế anh có biết không? Bây giờ này? 00:52:44.595 --> 00:52:46.268 Anh nên đi đi, nếu như anh không làm được như vậy. 00:52:46.687 --> 00:52:48.234 Anh biết việc mình đang làm. 00:52:48.444 --> 00:52:49.782 Anh đang làm gì thế? 00:52:51.457 --> 00:52:53.130 Bị bắt gặp rồi! 00:52:53.465 --> 00:52:55.807 - Chồng cũ của em. - Danny Ocean. 00:52:56.017 --> 00:52:58.611 - Xin chào, anh Ocean. - Tôi ngồi chỗ của anh mất rồi. 00:52:59.280 --> 00:53:02.753 Tha lỗi cho anh vì đến trễ. Một vị khách cần đến anh. 00:53:02.963 --> 00:53:07.272 Không sao. Danny cũng chỉ đi ngang và tình cờ thấy em. 00:53:07.481 --> 00:53:09.531 - Thế sao? - Cũng bình thường thôi mà. 00:53:09.740 --> 00:53:12.627 Chỉ là tình cờ gặp thôi. 00:53:12.627 --> 00:53:15.431 Hình như anh vừa mới ra tù? 00:53:15.639 --> 00:53:16.644 Đúng thế. 00:53:16.853 --> 00:53:19.949 - Được ra ngoài cảm giác thế nào? - Cũng như nhau thôi. 00:53:21.163 --> 00:53:25.806 - Danny vừa định... - Tôi chỉ ghé qua chào Tess thôi. 00:53:26.016 --> 00:53:27.229 Ngồi xuống, uống một ly nào. 00:53:27.480 --> 00:53:29.154 - Không đâu. - Anh ta không đâu. 00:53:33.212 --> 00:53:35.179 À, thế thì... 00:53:36.266 --> 00:53:39.446 Anh không nghĩ là sẽ gặp ngài Ocean sớm thế. 00:53:39.656 --> 00:53:41.120 Anh không biết khi nào đâu. 00:53:41.120 --> 00:53:44.341 Tôi biết mọi thứ xảy ra trong khách sạn của mình. 00:53:44.676 --> 00:53:47.312 Ô thế thì tôi nên để cái khăn này lại. 00:53:47.521 --> 00:53:49.990 Không sao, khăn thì anh cứ giữ. 00:53:55.262 --> 00:53:57.981 - Vui được gặp em, Tess. - Bảo trọng, Danny. 00:53:58.191 --> 00:54:00.367 - Chào Terry. - Chào Danny. 00:55:26.167 --> 00:55:27.339 Bốc mùi quá... 00:55:27.549 --> 00:55:29.055 Mai sẽ là ngày của các bạn. 00:55:30.729 --> 00:55:33.741 Cuộc gọi sẽ vào lúc 5h30, trang điểm và chuẩn bị quần áo đi. 00:55:33.950 --> 00:55:37.758 Gói hàng của Saul sẽ đến lúc 7:05. Linus lấy các mật mã. 00:55:38.092 --> 00:55:43.071 Mọi thứ đúng kế hoạch, ta sẽ trúng. 7h30 sẽ khoá Yen vào và ký gửi. 00:55:43.406 --> 00:55:48.594 Từ lúc này, ta có 30 phút để cúp điện, nếu không cậu ta sẽ ngạt thở. 00:56:02.432 --> 00:56:06.114 Một khi điện tắt, lối vào hầm... 00:56:06.365 --> 00:56:11.092 và thang máy sẽ ngừng trong 2 phút. Đó là lúc ta hành động. 00:56:15.109 --> 00:56:19.210 Cậu đang ở chính giữa phòng. Cách mọi thứ đúng 3 mét. 00:56:19.461 --> 00:56:23.267 Cậu phải tới được cánh cửa mà không chạm xuống sàn. 00:56:23.770 --> 00:56:25.108 Anh làm gì thế? 00:56:25.611 --> 00:56:28.623 - Cá 10 đô là cậu ta không làm được. - 20 đô. 00:56:36.364 --> 00:56:38.289 Cửa sổ hay cầu thang, các cậu? 00:56:39.627 --> 00:56:41.803 Ừa, ta lún ngập đầu rồi. 00:56:42.138 --> 00:56:45.819 Cái đám thử nghiệm ấy không quay lại đường dây chính. 00:56:46.154 --> 00:56:49.209 Chúng phá cả bản mạch chính. 00:56:49.920 --> 00:56:52.555 - Anh hiểu gì không? - Tôi sẽ giải thích sau. 00:56:52.932 --> 00:56:57.158 Chúng thay lưới dự phòng, thay từng cái một. 00:56:57.367 --> 00:56:58.915 Basher, chuyện gì xảy ra vậy? 00:56:59.501 --> 00:57:02.806 Chúng vô tình làm được cái điều mà tôi định làm. 00:57:02.806 --> 00:57:06.571 Bây giờ chúng đã biết chỗ hở rồi, và đang sửa lại nó. 00:57:07.283 --> 00:57:11.759 Thế nên, trừ khi chúng ta làm vụ này ở Reno, chúng ta sẽ ở Barney đấy. 00:57:13.893 --> 00:57:16.153 Barney Rubble, tức là rắc rối ấy. 00:57:20.002 --> 00:57:22.596 - Ta luôn có thể... - Trước ngày mai sao? 00:57:23.516 --> 00:57:27.199 Chờ một chút, chờ chút! Ta có thể xài máy tạo xung lực. 00:57:29.541 --> 00:57:31.790 Máy tạo xung lực là gì chứ? 00:57:32.334 --> 00:57:36.852 Là một cái máy, tạo ra kích thích trong mạch điện dải sóng rộng. 00:57:37.062 --> 00:57:40.618 Rõ hơn nhé, là một quả bom mà không có phần bom. 00:57:40.828 --> 00:57:44.970 Khi một vũ khí hạt nhân được kích nổ, sóng điện từ của nó ... 00:57:45.178 --> 00:57:48.400 sẽ phá hết các nguồn điện nằm trong bán kính nổ của nó. 00:57:48.609 --> 00:57:53.546 Điều này thường không được chú ý, vì bom hạt nhân phá huỷ sạch mọi thứ. 00:57:53.882 --> 00:57:57.312 Máy này tạo ra xung điện từ tương tự bom hạt nhân... 00:57:57.521 --> 00:58:01.956 nhưng không gây huỷ hoại, chết chóc gì cả. Thay vì Hiroshima thì ta có... 00:58:01.956 --> 00:58:04.592 - lạc hậu như thế kỷ 17! - Mất bao lâu? 00:58:04.802 --> 00:58:05.889 Khoảng 30 giây. 00:58:06.475 --> 00:58:11.035 Có thể cắt điện cả một thành phố chứ? 00:58:11.245 --> 00:58:14.215 - Ví dụ trước mắt là... - Las Vegas ư? 00:58:16.474 --> 00:58:18.274 Tôi nghĩ nó có thể. 00:58:18.650 --> 00:58:21.872 Chỉ có một máy đủ lớn để làm thế. 00:58:22.081 --> 00:58:23.210 Ở đâu? 00:58:36.432 --> 00:58:38.733 Đi nào. Yen, Basher, nhanh lên. 00:58:39.236 --> 00:58:40.574 Cậu đi đâu vậy? 00:58:40.909 --> 00:58:42.540 - Tôi đi với anh - Không. 00:58:42.750 --> 00:58:46.097 Không. Đừng bỏ tôi lại với mấy gã này. 00:58:55.553 --> 00:58:56.515 Bắt đầu. 00:58:56.724 --> 00:58:58.941 - Tôi có một món. - Anh đang nghĩ cái đó à? 00:58:59.276 --> 00:59:02.624 - Không, tôi nghĩ cái khác. - Anh đang nghĩ cái đó. 00:59:02.624 --> 00:59:04.883 Không, tôi xong rồi. Có rồi. 00:59:05.092 --> 00:59:06.598 - Cậu là đàn ông à? - Đúng, 19 . 00:59:06.807 --> 00:59:08.230 - Còn sống? - Vâng, 18. 00:59:08.230 --> 00:59:10.855 - Evel Knievel. - Tệ thiệt. 00:59:11.106 --> 00:59:12.780 - Đừng đụng vào tôi. - Tôi có đụng vào anh đâu. 00:59:12.988 --> 00:59:15.583 - Tay anh trên mặt tôi. - Làm gì có. 00:59:15.792 --> 00:59:18.720 - Tôi đang đụng anh hả? - Tay anh đang trên mặt tôi. 00:59:18.930 --> 00:59:20.729 - Bỏ ra. - Tôi không đụng mà. 00:59:20.729 --> 00:59:23.992 - Anh vừa mới đụng tôi. - Anh làm tôi đụng anh. 00:59:24.202 --> 00:59:26.879 Không, không, chính là anh. 00:59:28.176 --> 00:59:30.226 Đi ra, đi ra. 00:59:58.259 --> 01:00:01.062 Tôi sẽ cần mấy cái ăcquy đấy. 01:00:01.272 --> 01:00:04.577 Linus đâu? Linus đâu rồi? 01:00:13.070 --> 01:00:16.543 - Anh ta kia rồi. - Anh nhìn cái bánh rán kia à? 01:00:28.509 --> 01:00:30.182 Ai đó nên giúp hắn chăng? 01:00:30.392 --> 01:00:34.492 Ồ, rõ là ý kiến tuyệt vời đấy Albert. Để cả băng bị tóm luôn. 01:00:39.806 --> 01:00:41.019 Lùi lại nào. 01:00:58.162 --> 01:00:59.627 Cho cậu ta vào. 01:01:07.157 --> 01:01:09.501 Tên khốn ngu ngốc này! 01:01:15.107 --> 01:01:17.241 - Tôi bảo ở lại, cậu phải ở lại. - Rõ rồi. 01:01:17.451 --> 01:01:20.672 Mất tập trung một giây, người khác sẽ bị hại! 01:01:20.881 --> 01:01:22.304 Tôi nghe rồi, nghe rồi. 01:01:26.654 --> 01:01:28.370 Bọn họ đâu rồi?? 01:01:29.123 --> 01:01:32.596 Đó cũng là điều tôi muốn biết. Bọn họ đang ở chỗ quái nào thế? 01:01:32.806 --> 01:01:36.613 - Họ sẽ về ngay thôi. - "Về ngay thôi". Bực quá! 01:01:44.270 --> 01:01:46.236 Đi du lịch vui nhỉ, các chàng trai? 01:01:57.365 --> 01:01:58.871 Ta có vấn đề rồi. 01:01:59.876 --> 01:02:01.800 Anh đã bị chú ý. 01:02:02.009 --> 01:02:05.858 Có nghĩa là ngay lúc anh vào sòng bài, họ sẽ trông chừng anh. 01:02:06.068 --> 01:02:10.168 Giống như diều hâu. Diều hâu với hệ thống camera. 01:02:11.967 --> 01:02:13.808 Đó chính là vấn đề. 01:02:14.017 --> 01:02:16.779 - Saul, ông tắt nó đi được không? - Khi nào tôi sẵn sàng... 01:02:16.988 --> 01:02:20.377 - Saul! - Tắt đây, tắt đây! 01:02:22.888 --> 01:02:25.062 Có ai biết vì sao lại có chuyện này không? 01:02:26.652 --> 01:02:27.992 - Không. - Ồ, coi nào! 01:02:27.992 --> 01:02:33.044 Anh ta theo đuổi người phụ nữ của Benedict, và đã cãi nhau hai đêm trước. 01:02:34.256 --> 01:02:36.349 - Tôi theo đuôi anh. - Ai bảo cậu làm chuyện đó vậy? 01:02:36.558 --> 01:02:39.654 Tôi đấy. Tôi lo rằng anh không thể để Tess một mình. 01:02:39.863 --> 01:02:41.118 - Tess là ai vậy? - Vợ tôi. 01:02:41.327 --> 01:02:43.796 - Vợ cũ. - Tess đang ở đây hả? 01:02:45.219 --> 01:02:49.569 Xin lỗi. Tôi không biết liệu chuyện này có làm anh đau không. Chắc là có. 01:02:49.569 --> 01:02:51.787 - Anh bị loại, Danny. - Loại anh ta sao? 01:02:51.997 --> 01:02:55.636 Hoặc là chúng ta phải bỏ vụ này. Anh ta làm chúng ta gặp nguy hiểm. 01:02:55.846 --> 01:03:00.030 - Đây không phải phi vụ của cậu. - Anh đặt cô ấy trên chúng tôi, vì thế tôi sẽ lo. 01:03:00.239 --> 01:03:02.038 Đây là việc của tôi. 01:03:02.498 --> 01:03:03.544 Không còn nữa đâu. 01:03:03.754 --> 01:03:07.185 Không loại anh ta được, ai sẽ lo cái hầm đây? 01:03:07.393 --> 01:03:09.193 Nhóc, cậu lo được chứ? 01:03:14.966 --> 01:03:16.347 Tôi có thể làm. 01:03:16.681 --> 01:03:20.364 Xong. Tìm những người khác. Cho họ biết kế hoạch có thay đổi. 01:03:20.572 --> 01:03:22.247 Bắt đầu lúc 7h. 01:03:22.455 --> 01:03:27.435 Tess ở phía Benedict à? Quá khó cho anh ta. 01:03:28.857 --> 01:03:31.200 Đúng, và không. 01:03:32.664 --> 01:03:34.380 Rất là không. 01:03:36.639 --> 01:03:42.455 Hãy thông báo với ông Levin, ông ấy nên xem trận đấu ở nhà trên TV. 01:03:42.664 --> 01:03:46.514 Ông ấy phải có kênh HBO chứ. Đúng thế. 01:03:51.115 --> 01:03:52.287 Chào. 01:03:55.174 --> 01:03:57.140 Em đang nghĩ chuyện gì thế? 01:03:58.354 --> 01:03:59.609 Nghĩ về anh. 01:04:02.914 --> 01:04:05.048 Cậu sẽ đặt tay ở đâu? 01:04:07.726 --> 01:04:09.190 Không được. 01:04:10.936 --> 01:04:13.405 Đừng sờ cà vạt, nhìn tôi đây này. 01:04:13.615 --> 01:04:17.087 Cậu phải trả lời câu hỏi của tôi. Cậu nhìn đi đâu thế? 01:04:17.296 --> 01:04:22.317 Không. Cậu nhìn xuống, họ biết cậu xạo. Nhìn lên, tức là cậu chả biết gì. 01:04:22.526 --> 01:04:25.287 Đừng dùng tới 7 từ, khi mà chỉ 4 từ là đủ diễn đạt. 01:04:25.497 --> 01:04:30.936 Hãy đặc biệt, nhưng đừng gây ấn tượng. Hãy khôi hài, nhưng đừng làm hắn cười. 01:04:31.145 --> 01:04:34.953 Hắn phải thích cậu, rồi quên cậu ngay khi cậu ra khỏi đó. 01:04:35.161 --> 01:04:38.258 Và vì Chúa, cậu có làm cái gì thì cũng đừng... 01:04:38.467 --> 01:04:40.727 Russ, xem qua cái này tí nhé? 01:04:40.935 --> 01:04:42.358 Chắc rồi. 01:04:58.927 --> 01:05:00.391 Saul này? 01:05:05.579 --> 01:05:07.043 Đến giờ rồi đấy! 01:05:25.495 --> 01:05:27.001 Được rồi. 01:05:27.294 --> 01:05:28.716 Chúng ta bắt đầu. 01:05:32.064 --> 01:05:34.909 Vào một đêm tuyệt đẹp như hôm nay ở Las Vegas... 01:05:35.117 --> 01:05:39.176 với một đám đông cuồng nhiệt những người nổi tiếng và fan thể thao... 01:05:39.386 --> 01:05:44.364 tràn ngập sòng bạc MGM Grand, hai võ sĩ hạng nặng giỏi nhất thế giới... 01:05:44.574 --> 01:05:50.503 gặp nhau sau 8 tháng chờ đợi. 01:05:52.972 --> 01:05:54.395 Ông Zerga? 01:05:54.855 --> 01:05:56.570 Chào ông Benedict. 01:05:56.779 --> 01:06:02.010 - Tôi rất bận. Chúng ta theo đúng lịch chứ? - Tôi chẳng có lý do gì để sai hẹn. 01:06:02.553 --> 01:06:06.402 Người chuyển hàng của tôi sẽ có mặt ngay thôi. 01:06:27.071 --> 01:06:30.669 - Mười tám. - Xì dách. 01:06:44.770 --> 01:06:48.493 Tìm ông Walsh. Nói rằng tay Ocean đang ở khu máy đánh bạc phía tây. 01:06:50.251 --> 01:06:54.643 Tôi không thể có bảo vệ riêng trong khu đánh bạc này. 01:06:54.853 --> 01:06:56.233 Dĩ nhiên là không. 01:06:57.740 --> 01:07:00.710 Saul! Saul Bloom, phải ông đó không? 01:07:00.919 --> 01:07:04.224 Saul, Saul, tôi đây! Bucky Buchanan đây. 01:07:04.434 --> 01:07:06.777 Nhớ không? Ở Saratoga. 01:07:10.835 --> 01:07:12.342 Mikael, Vladimir. 01:07:12.593 --> 01:07:16.191 Này Saul, Saul! 01:07:18.241 --> 01:07:19.747 Ông Benedict, xin vui lòng. 01:07:19.957 --> 01:07:24.266 Tôi chưa từng thích cảm giác kim loại chạm vào da mình. 01:07:31.493 --> 01:07:33.334 Xin nhấc chúng lên. 01:07:41.744 --> 01:07:46.555 Tôi công nhận chiếc cặp này không chứa thứ gì nguy hiểm hay bất hợp pháp 01:07:46.765 --> 01:07:50.656 Tôi đồng ý nhận chiếc cặp và giữ trong hầm của tôi... 01:07:50.865 --> 01:07:52.831 trong 24 giờ. 01:07:53.291 --> 01:07:56.722 - Tôi không thể cho ông vào hầm. - Tại sao không được? 01:07:56.932 --> 01:08:02.454 Một là bảo hiểm. An ninh nữa. Nhưng trên hết là tôi không tin ông. 01:08:03.793 --> 01:08:05.132 Xin lỗi. 01:08:09.400 --> 01:08:13.751 Tôi đã cho hai người theo Ocean. Anh ta đang ở quầy bingo. 01:08:13.960 --> 01:08:17.809 Ông Zerga, đây là ông Walsh, quản lý sòng bạc của tôi. 01:08:18.019 --> 01:08:22.454 Walsh sẽ cất chiếc cặp của ông vào hầm và ông được tận mắt theo dõi. 01:08:22.454 --> 01:08:25.090 Đó là điều kiện của tôi. Được hay không? 01:08:25.842 --> 01:08:29.232 Ông chẳng cho tôi chọn lựa. 01:08:32.746 --> 01:08:35.508 Nhóc, đừng làm thế phía trước cái máy tạo xung lực. 01:09:20.182 --> 01:09:23.403 Thở sâu đi. Cậu sẽ làm được thôi. 01:09:23.612 --> 01:09:26.207 - Cám ơn. - Không đổ mồ hôi! Cậu có tài đấy. 01:09:26.415 --> 01:09:28.633 Nhưng đừng có mím môi. 01:09:35.788 --> 01:09:38.716 - Ai lấy thùng rồi? - Ngay đây. 01:09:44.700 --> 01:09:45.954 Sẵn sàng chưa? 01:09:48.171 --> 01:09:52.733 Đây là trung tâm an ninh, nơi chúng tôi quan sát khắp sòng bạc và căn hầm. 01:09:52.941 --> 01:09:55.703 Ông có thể giám sát chiếc cặp của mình từ đây. 01:09:55.703 --> 01:09:57.460 Đừng bắt tôi trông chừng ông. 01:09:57.669 --> 01:10:00.431 - Chào ông Zerga. - Chào ông Benedict. 01:10:06.498 --> 01:10:08.171 Linus, đến phiên cậu. 01:10:09.510 --> 01:10:10.682 Hắn đây rồi. 01:10:11.058 --> 01:10:12.523 Ông Benedict. 01:10:13.359 --> 01:10:16.288 Sheldon Willis, người của Uỷ ban Trò chơi Nevada. 01:10:16.497 --> 01:10:18.966 Tôi muốn gặp ông vài phút. 01:10:20.221 --> 01:10:22.187 - Với Uỷ ban thì được thôi. - Cám ơn. 01:10:22.439 --> 01:10:25.284 Ông đi cùng tôi đến phòng số 5 được chứ? 01:10:44.195 --> 01:10:47.124 - Anh gửi vào khi nào? - Theo tín hiệu của anh. 01:10:47.333 --> 01:10:51.338 Chúng tôi trông thế nào nhỉ, một cặp chim gõ kiến à? 01:10:52.719 --> 01:10:54.979 Thế nào? Ổn chứ? 01:10:55.187 --> 01:10:57.949 Cần thứ gì để đọc không? Một tờ tạp chí nhé? 01:10:58.159 --> 01:11:00.125 Được rồi. Đếm ngược đi. 01:11:00.501 --> 01:11:03.806 Thời gian thở 30 phút bắt đầu. 01:11:04.477 --> 01:11:07.154 Điều này mới gây chú ý cho chúng tôi vào hôm nay thôi. 01:11:07.363 --> 01:11:10.459 Rõ ràng là hồ sơ của anh ta còn dài hơn... 01:11:11.421 --> 01:11:12.969 Rất dài. 01:11:16.818 --> 01:11:19.162 Nếu hắn đúng như lời anh nói. 01:11:24.350 --> 01:11:26.609 Anh làm ở uỷ ban lâu chưa? 01:11:27.195 --> 01:11:31.253 - Khoảng 18 tháng. - Biết Hal Lindley không? Có làm cùng không? 01:11:33.262 --> 01:11:35.688 Không làm chung, từ khi ông ta chết cuối năm ngoái. 01:11:39.705 --> 01:11:44.140 Anh là Ramon Escalante? Sheldon Willis, từ Uỷ ban Trò chơi Nevada. 01:11:44.350 --> 01:11:46.023 Chuyện gì thế các ông? 01:11:46.231 --> 01:11:50.793 - Chúng tôi đang chú ý anh... - Chúng ta nên nói chuyện bên ngoài. 01:11:51.420 --> 01:11:52.676 Charlie. 01:12:14.976 --> 01:12:16.398 Cám ơn. 01:12:18.448 --> 01:12:21.712 - Không, tôi muốn anh ra khỏi đây. - Cho anh một lát thôi. 01:12:22.005 --> 01:12:25.520 - Tôi đã cho rồi. Anh đi đi. - Tess, lại đây. 01:12:25.728 --> 01:12:27.486 Anh đang mưu tính gì đó. 01:12:27.486 --> 01:12:31.784 Đừng nói là anh đến vì tôi. Anh đang có một phi vụ ở đây, phải không? 01:12:31.993 --> 01:12:35.383 Cho dù là cái gì, thì anh cũng không thể kéo tôi quay lại được đâu. 01:12:35.383 --> 01:12:38.227 Tess, anh chỉ đến để từ giã em thôi. 01:12:45.424 --> 01:12:46.762 Tạm biệt. 01:13:01.113 --> 01:13:02.745 Mong em được yên lành. 01:13:13.456 --> 01:13:16.468 - Ông Ocean. - Ông Benedict muốn gặp ông. 01:13:16.971 --> 01:13:18.686 Tôi đã nghĩ thế. 01:13:20.359 --> 01:13:25.129 Xin chào, ông Escalante. Hay tôi nên gọi là ông Catton? 01:13:26.510 --> 01:13:30.234 Ông là Frank Catton từng ở Tropicana, Desert lnn... 01:13:30.443 --> 01:13:34.710 và trại cải tạo của New York. Có đúng thế không? 01:13:36.886 --> 01:13:40.568 Im lặng nghĩa là đồng ý. 01:13:41.070 --> 01:13:45.045 Ông Benedict, ông đang thuê một cựu-tội phạm. Như ông biết đó... 01:13:45.254 --> 01:13:46.467 Đồ trời đánh. 01:13:49.564 --> 01:13:52.116 - Xin lỗi? - Anh nghe rồi đấy. 01:13:52.326 --> 01:13:55.254 Người da đen không thể có được mức lương xứng đáng sao? 01:13:55.463 --> 01:13:58.894 - Anh muốn quăng tôi ra đường. - Tôi chỉ làm chức trách của mình thôi. 01:13:59.270 --> 01:14:01.948 Có muốn tôi lên bàn và nhảy múa không? 01:14:02.157 --> 01:14:04.584 Đánh giày cho anh nhé? Cười với anh? 01:14:04.794 --> 01:14:10.305 Các anh sẽ không để tôi chia bài nữa, thế thì gọi là bài Xì trắng đi cho rồi. 01:14:12.774 --> 01:14:17.795 Tôi không biết phải nói sao. Chủng tộc không có liên quan gì cả. 01:14:18.003 --> 01:14:21.518 - Đúng. - Nói đến điều đó thật không nên! 01:14:23.024 --> 01:14:28.923 Ai cũng biết Uỷ ban luôn ủng hộ thuê người da màu... 01:14:29.468 --> 01:14:33.192 - Không, tôi không có ý đó. - Thôi được rồi. Ngồi xuống đi. 01:14:34.112 --> 01:14:36.330 - Ngồi xuống đi. - Tốt hơn là ông nên nói chuyện với anh ta. 01:14:36.999 --> 01:14:39.383 - Lấy được rồi. - Ngồi đi. 01:14:39.593 --> 01:14:42.354 Virgil, Turk, giao hàng đi. 01:14:54.530 --> 01:14:56.538 - Thẻ của anh đâu? - Tôi đã làm mất rồi. 01:14:56.747 --> 01:14:58.546 - Anh nói thật chứ? - Tôi thật ngu ngốc quá. 01:14:58.755 --> 01:15:01.474 - Mày quá là ngu! Biết không? - Này! 01:15:01.726 --> 01:15:05.491 Ai cho anh nói tôi thế? 01:15:05.701 --> 01:15:09.466 - Này, bình tĩnh đi. - Xin lỗi, xin lỗi. 01:15:09.466 --> 01:15:13.316 - Cái này từ đâu đến? - Từ khu bàn quay. 01:15:13.524 --> 01:15:17.081 - Là đồ của ông Benedict. - Joe, đem nó vào trong. 01:15:17.290 --> 01:15:21.014 - Vào phòng đếm hả? - Không, vào hầm. 01:15:21.223 --> 01:15:23.692 Tiền của Benedict thì phải vào hầm. 01:15:23.901 --> 01:15:28.461 Này, lần tới nhớ mang thẻ đấy. Tôi sẽ không cho phép lần nữa đâu. 01:15:28.671 --> 01:15:30.721 - Đồ ngốc! - Gì? 01:15:37.583 --> 01:15:39.591 Chờ một tí nào. 01:15:41.306 --> 01:15:46.327 - Cái cặp của ông kìa, Zerga. - Tuyệt vời thật! 01:15:52.299 --> 01:15:53.931 Đến lượt tôi rồi! 01:15:54.976 --> 01:15:56.943 Bảo Basher tiến hành đi 01:15:57.905 --> 01:15:59.579 Basher, tình hình anh thế nào? 01:15:59.788 --> 01:16:03.302 - Bash! - Từ từ, không cần phải la toáng lên. 01:16:03.512 --> 01:16:06.482 - Anh sao rồi? - Sắp đến rồi. 01:16:24.641 --> 01:16:26.272 Ra đây, ra đây. 01:16:27.318 --> 01:16:31.335 Walsh, chỉ cho người này đường ra khỏi đây. 01:16:31.711 --> 01:16:34.557 Đừng bao giờ bước vào sòng bạc của tôi nữa. 01:16:34.766 --> 01:16:36.063 Mời anh. 01:16:37.318 --> 01:16:39.410 - Đồ chết toi! - Lạy Chúa! 01:16:47.694 --> 01:16:52.255 Ồ, tôi bỏ quên máy nhắn tin. Xin lỗi. 01:16:53.845 --> 01:16:55.392 - Anh nhớ đường trở lại không? - Tôi nhớ. 01:16:55.602 --> 01:16:56.732 Tốt. 01:16:57.275 --> 01:16:59.200 Được rồi, ông hãy thưởng thức trận đấu. 01:17:00.330 --> 01:17:01.962 Tôi xin lỗi. 01:17:07.484 --> 01:17:11.125 Còn phải đợi ông Benedict trong bao lâu nữa? 01:17:20.831 --> 01:17:23.718 Không có camera trong phòng này, phải không nhỉ? 01:17:25.183 --> 01:17:26.605 Đúng. 01:17:28.111 --> 01:17:31.322 Không muốn ai biết chuyện xảy ra trong này, đúng không? 01:17:34.042 --> 01:17:36.217 Ông ta sẽ không đến, chắc vậy nhỉ? 01:17:46.803 --> 01:17:50.694 Chúng tôi sẽ ra ngoài, kệ hai người muốn nói gì thì nói. 01:17:53.455 --> 01:17:57.681 Tôi đã không gặp bà xã trong ba tuần, vì thế tôi quyết định gọi điện. 01:17:57.890 --> 01:18:01.823 "Anh yêu em, em yêu anh." "Anh nhớ em, em nhớ anh." 01:18:01.823 --> 01:18:05.338 Mọi thứ đều tốt, nhưng sau đó tôi đi dự tiệc. 01:18:09.563 --> 01:18:12.868 Tôi về nhà lúc một giờ đêm, còn cô ấy thì chờ từ lúc 11h. 01:18:12.868 --> 01:18:16.927 Thế là cô ta điên lên. Tôi nói: "Cô muốn cái gì hả?" 01:18:17.137 --> 01:18:20.818 "Cô đang làm gì thế? Đây không phải buổi luyện giọng đâu." 01:18:21.153 --> 01:18:22.784 Thôi chết rồi! 01:18:26.006 --> 01:18:28.308 Như thế hài lòng chứ, ông Zerga? 01:18:28.516 --> 01:18:32.115 Vâng, khá hài lòng. 01:18:34.751 --> 01:18:39.729 - Ông có sao không? - Tôi khoẻ. Tôi khoẻ. 01:18:41.738 --> 01:18:43.160 Được rồi. 01:18:47.763 --> 01:18:49.269 Chúa ơi! 01:18:50.692 --> 01:18:52.155 Bruiser. 01:18:52.365 --> 01:18:56.800 - Lát nữa mới đánh chứ. - Xin lỗi Danny! Tôi quên mất. 01:18:57.010 --> 01:18:58.558 Thôi được rồi. 01:19:00.273 --> 01:19:03.160 - Vợ anh thế nào rồi? - Lại có bầu. 01:19:03.411 --> 01:19:07.720 À, chuyện đó bình thường. Bắt đầu thôi, lại đây nào. 01:19:36.746 --> 01:19:40.177 - Cậu gần tới rồi Linus. - Gã đó là ai thế? 01:19:40.804 --> 01:19:43.649 - Có kẻ khả nghi ở hành lang tây. - Ông Zerga. 01:19:47.665 --> 01:19:51.431 - Gọi bác sĩ ngay. Ông Zerga! - Đặt cái này dưới đầu ông ta. 01:19:51.641 --> 01:19:54.653 Chuyển sang video nào. 01:19:54.862 --> 01:19:57.163 Càng nhanh càng tốt. 01:19:57.373 --> 01:19:59.967 Ta có người bị bất tỉnh. 01:20:11.221 --> 01:20:12.811 Ối trời ơi. 01:20:14.025 --> 01:20:18.502 - Cậu nghĩ tôi ngồi ngoài thật à? - Anh không tin tôi à? 01:20:18.711 --> 01:20:20.175 Bây giờ tôi tin rồi. 01:20:20.887 --> 01:20:22.351 Đi nào. 01:20:52.046 --> 01:20:54.180 Có ai gọi bác sĩ phải không? 01:21:03.217 --> 01:21:07.150 - Sao anh lại ở đây? - Phải đưa 2 triệu cho một người bạn ấy mà. 01:21:07.401 --> 01:21:12.170 Thế còn Rusty? Cuộc tranh cãi? Chuyện này là thế nào? 01:21:13.802 --> 01:21:18.237 Thôi nào. Sao không nói cho tôi? Sao bắt tôi làm những chuyện này? 01:21:18.447 --> 01:21:21.710 - Có gì mà anh vui thế hả? - Đi thôi nào. 01:21:22.421 --> 01:21:25.308 Cố lên ông già. Thở đi! 01:21:25.685 --> 01:21:28.111 Thở đi nào! Thở đi. 01:21:33.928 --> 01:21:37.944 Tôi rất tiếc. Chúng ta mất ông ta rồi. 01:21:39.492 --> 01:21:43.132 - Tao đã bảo mày nhanh lên mà. - Đừng làm thế mà, đừng. 01:21:43.341 --> 01:21:45.266 Tao không bảo mày nhanh lên sao? 01:21:46.103 --> 01:21:48.990 Coi nào đứng dậy! Đứng dậy! 01:21:54.344 --> 01:21:56.186 Sao, đủ chưa? 01:22:21.876 --> 01:22:25.976 - Thứ này sẽ giữ nổi chúng ta chứ? - Nên là thế. 01:22:41.821 --> 01:22:43.746 Livingston, chúng tôi xong. 01:22:44.458 --> 01:22:47.428 - Livingston, chúng tôi xong. - Basher, bên trong xong rồi. 01:22:48.307 --> 01:22:50.525 Chờ một phút đi sếp. 01:22:50.733 --> 01:22:53.495 Chúng ta không có một phút đâu. Yen sẽ chết ngạt mất. 01:22:53.495 --> 01:22:56.675 Thế thì tốt nhất là anh đừng làm phiền tôi nữa. 01:23:54.622 --> 01:23:56.589 Được rồi, thả xuống đi. 01:24:06.672 --> 01:24:07.422 Đi nào! 01:24:14.737 --> 01:24:16.242 Chết tiệt! 01:24:17.163 --> 01:24:18.501 Cắt dây đi. 01:24:43.439 --> 01:24:44.777 Này! 01:24:46.744 --> 01:24:49.672 Lô 6, bàn 5. Người chia bài bị thương. 01:24:49.882 --> 01:24:53.438 Náo loạn tại bàn 3, 5, 6 và 10. 01:25:05.027 --> 01:25:07.789 Em lấy áo khoác đi. 01:25:08.417 --> 01:25:10.676 Điều này thật là điên loạn. 01:25:52.839 --> 01:25:54.763 Chưa được đâu. 01:26:00.119 --> 01:26:01.626 Đi thôi. 01:26:03.759 --> 01:26:07.776 - Anh nghĩ Yen ra được chứ? - Tôi cho là được. 01:26:09.156 --> 01:26:10.621 Chúng ta làm ăn sao rồi? 01:26:11.625 --> 01:26:14.428 Vẫn ổn. 01:26:31.205 --> 01:26:36.017 Một anh Tàu 43kg với 160 triệu đô đang ở sau cánh cửa này. 01:26:36.226 --> 01:26:38.444 - Đưa cậu ta ra thôi. - Ừ! 01:26:49.071 --> 01:26:51.373 - Cá 10 đô cậu ta nhảy hụt. - Không cá. 01:26:51.581 --> 01:26:53.297 Thử lại xem. 01:27:24.928 --> 01:27:26.434 Ok. 01:27:33.619 --> 01:27:35.920 Này, ta đến đâu rồi? 01:27:36.130 --> 01:27:40.189 - Nhào lộn, và cảm biến ở sàn. - Tới nào. 01:27:46.840 --> 01:27:48.515 Tiến hành thôi. 01:27:56.966 --> 01:28:00.145 Đếm ngược từ 20. Nào! 01:28:00.355 --> 01:28:01.735 Hai mươi. 01:28:04.539 --> 01:28:08.681 - Đừng làm nổ cửa. Nghe tôi không? - Mười... 01:28:08.974 --> 01:28:10.899 chín... tám... 01:28:10.899 --> 01:28:15.292 - Có khi xung lực làm hỏng tai nghe rồi! - Đừng cho nổ cửa. 01:28:17.425 --> 01:28:20.228 Hai... một. 01:28:28.388 --> 01:28:29.643 Có gì hỏng à? 01:28:29.851 --> 01:28:31.358 Có gì đó... 01:28:44.036 --> 01:28:46.503 Cậu có kiểm tra pin không đấy? 01:28:48.554 --> 01:28:52.027 Anh biết mà, mất tập trung trong một giây thôi... 01:28:52.235 --> 01:28:56.462 Tôi biết, sẽ có người bị thương. Cậu không nghe Yen than phiền à? 01:29:17.077 --> 01:29:18.542 Yen? 01:29:26.575 --> 01:29:28.667 Các anh đã ở chỗ quái nào thế? 01:29:31.303 --> 01:29:33.101 - Tôi xin lỗi. - Xin lỗi. 01:29:43.143 --> 01:29:47.579 Đó là thứ gợi cảm nhất mà tôi từng thấy. 01:29:50.884 --> 01:29:52.222 Rusty, đến anh. 01:30:03.686 --> 01:30:07.369 - Em sẽ trả lời chứ? - Em làm gì có điện thoại di động. 01:30:11.469 --> 01:30:13.142 Cái này đâu phải của em. 01:30:14.857 --> 01:30:16.532 Hãy xem là ai. 01:30:18.540 --> 01:30:21.510 - Xin chào? - Tôi nói chuyện với ông Benedict được chứ? 01:30:21.720 --> 01:30:23.226 Gọi cho anh đấy. 01:30:27.870 --> 01:30:31.468 - Đồ quỷ nào gọi vậy? - Người đang ăn trộm tiền của ông. 01:30:36.447 --> 01:30:41.761 - Chuyện gì đang xảy ra dưới hầm? - Không có gì thưa ngài. Bình thường cả. 01:30:41.969 --> 01:30:43.476 Cho tôi xem. 01:30:45.442 --> 01:30:48.580 - Tôi e rằng anh đã lầm rồi. - Ông đang nhìn màn hình hả? 01:30:48.580 --> 01:30:51.122 Thế thì cứ nhìn tiếp đi. 01:31:00.871 --> 01:31:03.924 Ở nơi này, may mắn thay đổi nhanh lắm. 01:31:04.134 --> 01:31:07.565 - Xem ta có bao nhiêu tiền ở dưới đó. - Vâng thưa ngài. 01:31:24.510 --> 01:31:25.890 Tess? 01:31:26.560 --> 01:31:28.108 Tess? 01:31:29.028 --> 01:31:30.785 Có lẽ em nên... 01:31:31.161 --> 01:31:33.044 Có lẽ em nên làm gì? 01:31:33.923 --> 01:31:37.856 Sẽ tốt hơn nếu em không ở quanh đây. 01:31:45.764 --> 01:31:48.484 Được rồi, anh đã chứng tỏ được mình. 01:31:48.692 --> 01:31:53.797 Các anh đột nhập vào hầm của tôi. Xin chúc mừng. Các anh tiêu rồi. 01:31:54.006 --> 01:31:58.818 - Có thể. - Có thể ư? Cho tôi hỏi, các anh thoát thế nào? 01:31:59.194 --> 01:32:03.002 Anh nghĩ là tôi sẽ để các anh mang tiền ra khỏi sòng bạc của tôi sao? 01:32:03.211 --> 01:32:07.312 - Không, ông sẽ đem ra giùm tôi. - Sao tôi phải làm thế? 01:32:07.520 --> 01:32:09.194 Hãy nhìn vào màn hình. 01:32:10.909 --> 01:32:15.554 Như quản lý của ông báo cáo, ông có hơn 160 triệu đô... 01:32:15.763 --> 01:32:19.863 ở trong hầm tối nay. Chúng tôi mới gom có một nửa số đó thôi. 01:32:20.073 --> 01:32:24.298 Nửa kia chúng tôi bỏ lại, cài một bẫy mìn, xem như là con tin nhé. 01:32:24.633 --> 01:32:28.817 Ông để 80 triệu của bọn tôi đi, và giữ chỗ còn lại. 01:32:29.026 --> 01:32:32.655 Nếu ông ngăn bọn tôi, tất cả sẽ bùm. 01:32:36.421 --> 01:32:42.404 Ông có thể mất 80 triệu trong im lặng, hoặc mất 160 triệu một cách ồn ào. 01:32:42.612 --> 01:32:43.910 Tuỳ ông quyết định. Chào cô. 01:32:55.290 --> 01:32:56.880 Gọi điện thoại đi. 01:33:02.236 --> 01:33:04.035 911 nghe đây. 01:33:05.541 --> 01:33:08.427 - Danny đâu rồi? - Anh ấy ổn. Anh ấy bảnh bao lắm. 01:33:08.637 --> 01:33:12.444 - Anh ấy mời cô lên lầu và xem TV. - Thật sao? 01:33:12.904 --> 01:33:17.674 Có ba tên mang chất nổ đang chiếm giữ hầm để tiền của chúng tôi. 01:33:20.477 --> 01:33:22.612 - Được rồi. - Không có gì đâu Tess. 01:33:22.863 --> 01:33:24.787 - Tôi đồng ý. - Tôi hứa. 01:33:24.996 --> 01:33:27.465 Tuyệt lắm. Chúng ta sẽ làm thế này: 01:33:28.930 --> 01:33:32.779 Những tay trong hầm sẽ để sáu túi xách trong thang máy. 01:33:32.987 --> 01:33:34.870 Thang máy sẽ lên đến phòng chính. 01:33:35.080 --> 01:33:39.264 Ba bảo vệ của ông sẽ xách mấy cái túi đi vào sòng bạc. 01:33:39.682 --> 01:33:45.205 Nếu bọn họ mất hơn 20 giây, hoặc túi bị tráo... 01:33:45.414 --> 01:33:48.008 bọn tôi sẽ cho thổi tung hết tiền. 01:33:49.765 --> 01:33:53.112 - Hắn trong sòng bạc, khu máy đánh bạc. - Đúng thế đấy. 01:33:53.322 --> 01:33:58.802 Tôi ở trong khách sạn của ông. Và cho ông biết luôn: quầy bar nhỏ. 01:34:00.853 --> 01:34:03.154 Ngay khi các bảo vệ của ông mang túi lên đến sòng bạc... 01:34:03.364 --> 01:34:08.760 một xe thùng màu trắng sẽ đến. Người của ông sẽ chất hàng ở phía sau. 01:34:08.969 --> 01:34:14.231 Bất cứ ai đến gần cửa tài xế, chúng tôi sẽ cho nổ tung mọi thứ. 01:34:15.653 --> 01:34:20.423 Khi tôi được báo là xe đã đi và tiền an toàn, người của tôi sẽ rời đi. 01:34:20.632 --> 01:34:24.230 Một khi họ được đảm bảo an toàn, ông sẽ có lại căn hầm. 01:34:24.816 --> 01:34:26.741 Đội SWAT đến rồi. 01:34:28.330 --> 01:34:29.920 Được rồi. 01:34:30.129 --> 01:34:35.318 Giờ thì tôi sẽ làm đúng theo từng yêu cầu của anh. Được chứ? 01:34:35.526 --> 01:34:36.866 Tôi đồng ý. 01:34:37.326 --> 01:34:40.213 Hay lắm. Vì bây giờ, có một yêu cầu của riêng tao. 01:34:41.008 --> 01:34:44.815 Chạy trốn đi, đồ khốn! Chạy và trốn đi. 01:34:45.024 --> 01:34:50.045 Nếu mày mua một cái xe thể thao giá 100.000 ở Newport Beach ... 01:34:50.255 --> 01:34:55.568 tao sẽ thất vọng đấy. Tao muốn người của tao săn lùng mày, và khi đó... 01:34:55.777 --> 01:34:59.543 tao sẽ không giao tụi bay cho cảnh sát đâu. 01:34:59.751 --> 01:35:04.563 Vậy tao khuyên lại là: chạy trốn đi. 01:35:05.275 --> 01:35:07.618 Đó là tất cả điều tao yêu cầu đấy. 01:35:30.043 --> 01:35:34.605 Ông Benedict, người của ta báo là chiếc xe đang đi sân bay McCarran. 01:35:34.813 --> 01:35:38.411 Tôi muốn chiếm lại căn hầm trước khi chiếc xe ra đến nơi. 01:35:48.788 --> 01:35:51.412 Đeo kính nhìn đêm. Chuẩn bị cắt điện. 01:35:54.927 --> 01:35:56.182 Đã sẵn sàng. 01:35:58.986 --> 01:36:00.827 Cắt điện ngay. 01:36:03.169 --> 01:36:04.341 Làm đi. 01:36:06.140 --> 01:36:08.483 Vào cửa thang máy nhanh! 01:36:09.111 --> 01:36:12.541 Chúng ta có hai bảo vệ, bị trói, bất tỉnh. 01:36:13.127 --> 01:36:14.340 Đợi chút. 01:36:14.550 --> 01:36:16.433 Các cậu, có ai đó ở đây. 01:36:16.641 --> 01:36:19.110 - Hạ hắn đi, nhanh lên. - Tôi hạ được hắn rồi. 01:36:20.868 --> 01:36:24.005 - Đèn đâu? Chúng tôi cần ánh sáng - Bật điện đi. 01:36:35.554 --> 01:36:37.478 Chuyện gì thế? Báo cáo cho tôi. 01:36:37.687 --> 01:36:41.871 Hình như một thiết bị gây nổ mới được kích hoạt. 01:36:42.080 --> 01:36:45.804 Tiếp tục tìm người sống sót. 01:36:46.013 --> 01:36:48.858 Nói bọn họ giữ chiếc xe thùng. Tôi sẽ đến đó ngay. 01:36:49.067 --> 01:36:52.164 Và tìm hiểu xem làm thế nào chúng đột nhập hệ thống của tôi được. 01:36:52.372 --> 01:36:53.921 Vâng, thưa ông. 01:37:12.247 --> 01:37:15.594 Ra khỏi xe ngay. Ra ngay! 01:37:20.112 --> 01:37:21.870 Bắn vào bánh xe. 01:37:38.720 --> 01:37:40.853 Không tìm thấy gì khả nghi cả. 01:37:41.063 --> 01:37:45.163 Chúng tôi cũng không biết bọn chúng vào và ra khỏi hầm bằng cách nào. 01:37:47.841 --> 01:37:50.644 - Rút người của ông ra đi. - Tôi có đề nghị là... 01:37:50.854 --> 01:37:52.359 Ra ngay. 01:37:52.652 --> 01:37:55.749 Hầm của ông mà. Đội xanh, rút lui. 01:38:04.326 --> 01:38:06.627 Walsh, chiếc xe ra sao rồi? 01:38:24.910 --> 01:38:27.840 Tôi chỉ muốn thử cái này một chút. 01:38:29.094 --> 01:38:31.480 Không có ai trong đó cả! 01:38:33.111 --> 01:38:38.090 - Tôi xin lỗi. Ông muốn thử không? - Có đủ trò khỉ rồi. 01:38:38.299 --> 01:38:39.931 Làm cho xong đi nhóc. 01:38:55.287 --> 01:38:58.508 Ông Benedict, chúng tôi đã bắt được chiếc xe. 01:38:58.717 --> 01:38:59.721 Và sao nữa? 01:38:59.930 --> 01:39:03.278 Và không có tiền ở trong túi, thưa ông. 01:39:03.278 --> 01:39:05.035 Nghĩa là sao hả? 01:39:05.286 --> 01:39:09.962 Họ nói túi đầy mấy tờ quảng cáo. Bóng bầu dục. 01:39:16.278 --> 01:39:17.408 Walsh? 01:39:17.953 --> 01:39:20.420 Kiểm lại cuộn băng vụ trộm. 01:39:22.178 --> 01:39:24.689 Vâng, tôi đang xem lại băng đây. 01:39:25.525 --> 01:39:29.039 Có chữ Bellagio trên sàn không? 01:39:29.249 --> 01:39:31.843 Không, tôi không thấy. Tôi không hiểu. 01:39:34.228 --> 01:39:36.194 Ta mới thêm chữ hôm thứ ba. 01:39:36.403 --> 01:39:40.002 Hình ảnh ta thấy bọn cướp chỉ là một cuộn băng. 01:39:40.337 --> 01:39:41.592 Cái gì? 01:39:43.641 --> 01:39:47.491 Là dàn cảnh. Kẻ nào đó đã làm một bản sao căn hầm. 01:39:47.700 --> 01:39:51.842 Cái chúng ta thấy trên màn hình không thực sự xảy ra. 01:39:52.888 --> 01:39:56.779 Tôi không hiểu. Chuyện gì xảy ra với số tiền chứ? 01:40:07.322 --> 01:40:08.662 Gọi điện thoại đi. 01:40:16.276 --> 01:40:18.285 911 đây. 01:40:22.050 --> 01:40:24.184 - Đeo kính nhìn đêm. - Xong. 01:40:24.393 --> 01:40:25.857 Chuẩn bị cắt điện. 01:40:31.004 --> 01:40:33.514 Giờ tiến đến cửa thang máy. 01:40:33.933 --> 01:40:37.154 Ở đây có hai bảo vệ bị trói, bất tỉnh. 01:40:37.363 --> 01:40:38.493 Đợi một chút. 01:40:38.703 --> 01:40:40.501 Có người ở đây, có người ở đây! 01:40:40.794 --> 01:40:43.556 - Hạ hắn ta đi. - Tôi hạ được hắn rồi. 01:41:32.246 --> 01:41:33.376 Mở cửa ra. 01:41:39.694 --> 01:41:43.668 Này, Benedict. Trận đấu ra sao rồi? 01:41:49.358 --> 01:41:50.488 Dựng hắn lên! 01:41:59.735 --> 01:42:01.659 Anh có nhúng tay vào việc này không? 01:42:02.873 --> 01:42:05.257 Nhúng tay vào cái gì chứ? 01:42:09.859 --> 01:42:11.910 Tôi sẽ hỏi anh một lần nữa. 01:42:12.119 --> 01:42:14.420 Anh có nhúng tay vào không? 01:42:17.307 --> 01:42:21.323 Benedict này, tôi chả biết anh đang nói cái gì. 01:42:25.717 --> 01:42:27.182 Thôi được. 01:42:28.437 --> 01:42:30.224 Anh được tự do. 01:42:32.400 --> 01:42:34.115 Cho anh ta ra. 01:42:40.768 --> 01:42:43.404 - Xin chào. - Hãy đổi qua kênh 88. 01:42:43.613 --> 01:42:45.371 Ai vậy? 01:42:54.408 --> 01:42:57.128 Sao thế Benedict, anh vừa bị trộm hay sao vậy? 01:42:57.336 --> 01:42:58.843 Đứng lại! 01:43:09.846 --> 01:43:12.273 Tôi cho anh cơ hội cuối cùng. 01:43:13.403 --> 01:43:14.616 Tiền của tôi đâu? 01:43:14.825 --> 01:43:17.796 Tôi chỉ anh cách lấy lại tiền... 01:43:18.884 --> 01:43:20.892 thì anh sẽ bỏ Tess chứ? 01:43:21.520 --> 01:43:23.444 Anh sẽ nói gì nào? 01:43:26.457 --> 01:43:27.628 Tôi sẽ nói đồng ý. 01:43:32.691 --> 01:43:33.988 Được rồi. 01:43:35.996 --> 01:43:38.967 Tôi biết một gã. Chúng tôi từng hợp tác với nhau. 01:43:39.176 --> 01:43:43.527 Kẻ nào làm một vụ ở miền Tây là anh ta biết ngay. 01:43:44.072 --> 01:43:48.088 Anh cho tôi 72 giờ, tôi sẽ tìm ra kẻ đã lấy tiền của anh. 01:43:52.481 --> 01:43:54.531 Anh biết cách à? 01:43:57.251 --> 01:44:02.187 Liên lạc với cảnh sát. Tôi cho là anh ta đã vi phạm lời hứa của mình. 01:44:02.187 --> 01:44:03.862 Vâng, thưa ông. 01:44:29.707 --> 01:44:31.213 Tess. 01:44:33.138 --> 01:44:34.644 Tess. 01:44:35.313 --> 01:44:37.824 Hơn ai hết anh phải biết chứ, Terry. 01:44:38.033 --> 01:44:41.882 Trong khách sạn của anh, luôn có người theo dõi mà. 01:46:22.328 --> 01:46:23.877 Đợi đã! 01:46:24.713 --> 01:46:26.051 Đợi đã! 01:46:27.516 --> 01:46:30.486 Đợi đã! Đó là chồng tôi. 01:46:33.918 --> 01:46:37.349 - Danny. - Tess, anh đã nói là... 01:46:38.562 --> 01:46:40.570 anh biết mình đang làm gì mà. 01:46:41.449 --> 01:46:42.997 Em thì không. 01:46:43.206 --> 01:46:44.964 Được rồi, ta đi nào. 01:46:46.177 --> 01:46:47.976 Anh sẽ bị tù bao lâu? 01:46:48.185 --> 01:46:50.696 Anh đoán là khoảng 3 đến 6 tháng. 01:49:46.232 --> 01:49:48.157 Tôi hy vọng anh là chú rể. 01:49:51.378 --> 01:49:55.102 Ted Nugent gọi điện. Hắn ta đòi lại cái áo sơmi. 01:50:02.759 --> 01:50:07.151 Có 13 triệu đô mà anh lái cái đống rác này đến đón tôi à? 01:50:07.361 --> 01:50:09.202 Tôi chi hết cho bộ cánh đấy. 01:50:09.411 --> 01:50:13.595 - Bọn họ đâu? - Băng sau, chiếc xe màu bạc, hướng 10h. 01:50:13.804 --> 01:50:17.569 Tôi cho anh chút riêng tư, đừng lấy làm phiền nhé. 01:50:20.080 --> 01:50:22.549 Tôi không nghĩ cái này thuộc về tôi. 01:50:33.510 --> 01:50:34.975 - Chào anh. - Chào em. 01:50:35.184 --> 01:50:36.522 Rusty cần một cô gái đấy. 01:50:36.732 --> 01:50:39.577 Có một nhà tù nữ ở cuối đường. 01:50:41.167 --> 01:50:43.175 Em nói đã bán cái này rồi mà. 01:50:43.385 --> 01:50:45.058 Thì em nói thế. 01:50:45.309 --> 01:50:46.774 Em là đồ nói dối! 01:50:48.489 --> 01:50:49.902 Ăn trộm chứ. 01:50:55.703 --> 01:51:00.142 Bản dịch gốc: không rõ :D Biên tập và sync: Mp3sony 01:51:01.157 --> 01:51:05.584 Mp3sony-sub.blogspot.com Phudeviet.org