���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:04:04.286 --> 00:04:06.162 Sắp xong rồi, anh bạn. 00:04:07.164 --> 00:04:10.333 Phải nói trông mặt anh rất quen. Trước đây tôi từng vẽ anh chưa? 00:04:10.417 --> 00:04:11.459 Một vài lần. 00:04:11.543 --> 00:04:14.295 Tất nhiên! Tôi đã nhìn thấy anh trên báo. 00:04:14.379 --> 00:04:17.214 - Anh là phóng viên à? - Tôi là nhà báo. 00:04:18.050 --> 00:04:20.551 Kiên nhẫn nào Milu, sắp xong rồi. 00:04:44.743 --> 00:04:46.911 Thành thật xin lỗi. 00:04:56.964 --> 00:04:58.798 Xong. 00:04:58.882 --> 00:05:02.218 Tôi tin mình thể hiện được đúng thần thái của anh. 00:05:03.303 --> 00:05:04.637 Không đến nỗi! 00:05:05.222 --> 00:05:07.223 Mày nghĩ sao, Milu? 00:05:08.976 --> 00:05:10.476 Milu! 00:05:11.937 --> 00:05:13.479 Của ngài đây. 00:05:13.563 --> 00:05:15.940 Lại chạy đi đâu rồi? 00:05:19.069 --> 00:05:20.277 Có gì không? 00:05:20.362 --> 00:05:21.570 Không. 00:05:26.410 --> 00:05:27.576 Milu! 00:05:32.082 --> 00:05:34.500 Mày đi đâu vậy hả? 00:05:34.584 --> 00:05:36.335 Lại đuổi mèo à? 00:05:40.507 --> 00:05:42.758 Milu, nhìn này! 00:05:56.273 --> 00:05:58.524 Ba cột buồm. 00:05:58.608 --> 00:06:01.110 Hai sàn. 50 súng. 00:06:02.237 --> 00:06:04.071 Nàng thật đẹp phải không? 00:06:04.156 --> 00:06:08.701 Mô hình độc nhất đấy. Nó do một thuyền trưởng già để lại. 00:06:09.327 --> 00:06:10.369 "Kỳ Lân Hạm" 00:06:10.454 --> 00:06:13.039 Kỳ Lân Hạm - một chiến hạm mạnh mẽ. 00:06:13.123 --> 00:06:15.875 Nó rất cổ đấy. Thế kỷ 16. 00:06:15.959 --> 00:06:17.251 17, tôi nghĩ thế. 00:06:17.335 --> 00:06:19.170 - Thời vua Charles I. - Charles II. 00:06:19.254 --> 00:06:23.049 Thì tôi nói thế mà, Charles II. Con tàu tốt nhất từng chu du khắp bốn bể. 00:06:23.133 --> 00:06:24.884 Không thể tìm được chiếc thứ hai đâu. 00:06:25.677 --> 00:06:27.344 Giá chỉ 2 xu thôi. 00:06:29.681 --> 00:06:32.016 - Tôi trả hẳn 1 Bảng. - Xong! 00:06:36.396 --> 00:06:37.480 Nhẹ nhàng thôi. 00:06:38.482 --> 00:06:39.565 Xin lỗi! 00:06:39.649 --> 00:06:40.941 Của cậu đây. Cẩn thận nhé. 00:06:42.652 --> 00:06:44.737 Ông bạn, con tàu giá bao nhiêu vậy? 00:06:44.821 --> 00:06:46.947 Tiếc quá, tôi vừa bán cho chú em đây rồi. 00:06:47.032 --> 00:06:48.157 Vậy hả? 00:06:48.492 --> 00:06:50.576 Cậu mua bao nhiêu tôi sẽ trả gấp đôi. 00:06:50.660 --> 00:06:53.913 - Gấp đôi? - Cám ơn. Nhưng tôi không bán. 00:06:53.997 --> 00:06:56.832 Nghe này nhóc, ta đang giúp cậu. 00:06:56.917 --> 00:06:58.751 Tôi biết cậu không tin, 00:06:58.835 --> 00:07:01.170 nhưng cậu sắp gặp chuyện nguy hiểm. 00:07:01.505 --> 00:07:02.713 Nguy hiểm như thế nào? 00:07:04.049 --> 00:07:07.718 Tôi khuyên cậu nên tránh xa con tàu khi còn có thể. 00:07:07.803 --> 00:07:10.262 Mấy người đó chơi không đẹp đâu. 00:07:10.347 --> 00:07:11.514 Người nào? 00:07:11.598 --> 00:07:12.765 Tuyệt vời! 00:07:13.850 --> 00:07:16.435 Nó thật tuyệt vời. 00:07:16.520 --> 00:07:20.731 Không cần gói lại đâu, tôi sẽ giữ cẩn thận. Không phiền nếu tôi trả bằng séc chứ? 00:07:20.816 --> 00:07:23.984 Nếu ông muốn mua thì phải hỏi cậu trẻ đây. 00:07:24.069 --> 00:07:25.778 Tôi hiểu. 00:07:25.862 --> 00:07:29.073 Vậy thì, cậu trẻ hãy ra giá đi nào. 00:07:29.157 --> 00:07:30.825 "Ra giá đi"? 00:07:32.327 --> 00:07:33.953 Tốn 10 năm vô ích cất giữ cái này 00:07:34.037 --> 00:07:36.539 và giờ lại bỏ lỡ món hời chỉ trong một phút! 00:07:36.623 --> 00:07:39.500 Tôi xin lỗi. Tôi đã nói với gã kia rồi. 00:07:39.584 --> 00:07:42.628 Hắn là người Mỹ. Tóc bóng nhẫy mà không mang tất. 00:07:42.712 --> 00:07:43.879 Tôi không bán. 00:07:45.215 --> 00:07:48.467 Vậy để tôi nhắc cậu một đôi điều. 00:07:48.552 --> 00:07:50.970 Gần đây tôi đã có được Lâu đài Moulinsart, 00:07:51.054 --> 00:07:55.141 và con tàu này, tôi tin rằng cậu cũng biết, từng là một phần tài sản. 00:07:55.225 --> 00:07:56.517 Của ông thuyền trưởng? 00:07:56.601 --> 00:07:59.812 Gia đình họ trải qua một thời khó khăn. Mất hết. 00:07:59.896 --> 00:08:03.232 Từ đó họ toàn gặp chuyện đen đủi. 00:08:03.316 --> 00:08:07.987 Ta đang nói về một lũ nát rượu và hành động ngu xuẩn... 00:08:08.071 --> 00:08:09.446 Tôi rất tiếc. 00:08:09.531 --> 00:08:13.659 Nhưng tôi đã nói rồi, tôi không bán. 00:08:13.743 --> 00:08:15.119 Chúc ngài một ngày tốt lành. 00:08:19.583 --> 00:08:22.168 Anh bạn trẻ kia tên gì vậy? 00:08:22.252 --> 00:08:25.796 Ai cũng biết cậu ấy. Đó là Tintin. 00:08:32.304 --> 00:08:34.430 Có chuyện gì với con tàu thế nhỉ? 00:08:35.640 --> 00:08:38.350 Sao nó thu hút sự chú ý đến vậy? 00:08:42.314 --> 00:08:44.315 Mày có bí mật gì thế? 00:08:53.074 --> 00:08:55.367 Kính lúp đâu rồi nhỉ? 00:08:58.455 --> 00:09:00.664 Ta thề là nó vừa... 00:09:08.840 --> 00:09:10.674 Có thể ở đâu được chứ? 00:09:12.177 --> 00:09:13.260 Milu, mày có thấy cái... 00:09:15.472 --> 00:09:16.847 Nó đâu rồi? 00:09:21.728 --> 00:09:22.978 Cám ơn mày. 00:09:25.649 --> 00:09:27.107 Không, Milu! 00:09:46.378 --> 00:09:48.045 Xem mày đã làm gì này. 00:09:48.922 --> 00:09:50.422 Mày làm hỏng nó rồi! 00:09:50.924 --> 00:09:52.174 Đồ chó hư! 00:10:01.017 --> 00:10:03.352 Con tàu này có điều bí ẩn. 00:10:04.104 --> 00:10:07.606 Có một nơi chúng ta sẽ tìm được câu trả lời. 00:10:07.691 --> 00:10:09.233 Đi nào Milu. 00:10:31.381 --> 00:10:32.423 Đây rồi. 00:10:33.550 --> 00:10:38.095 "Ngài Francis Haddock của Lâu đài Moulinsart, thuyền trưởng cuối cùng của chiếc Kỳ lân hạm xấu số. 00:10:38.179 --> 00:10:40.639 "Thuyền rời cảng từ Barbados năm 1676 00:10:40.724 --> 00:10:44.184 "một trong những chuyến hải trình tệ hại nhất lịch sử. 00:10:44.269 --> 00:10:45.978 "Tàu không bao giờ cập bến. 00:10:46.187 --> 00:10:50.357 "Cướp biển tấn công, chỉ còn một người sống sót. 00:10:50.442 --> 00:10:52.985 "Khi Ngài Francis được giải cứu và trở về nhà, 00:10:53.069 --> 00:10:56.113 "người ta bảo tên ngài bị nguyền rủa. 00:10:56.197 --> 00:10:57.573 "Bản sao kê cho thấy 00:10:57.657 --> 00:11:00.242 "con tàu đang chở một khoang rượu và thuốc lá về Châu Âu, 00:11:00.327 --> 00:11:04.663 "nhưng có người cho rằng, con tàu chở một khoang hàng bí mật." 00:11:06.249 --> 00:11:08.667 Con tàu có thể mang gì chứ, Milu? 00:11:10.754 --> 00:11:15.341 "Các sử gia đã thất bại trong việc khám phá chuyện gì đã xảy ra, 00:11:15.425 --> 00:11:17.676 "nhưng lời trăn trối của Ngài Francis, 00:11:18.928 --> 00:11:22.931 "'Chỉ có người nhà Haddock thực thụ mới giải được bí ẩn này.'" 00:11:48.458 --> 00:11:50.459 Chúng ta đã bỏ qua một vài thứ, Milu ạ. 00:11:51.461 --> 00:11:53.462 Chúng ta phải xem xét mô hình đó kỹ hơn. 00:12:05.892 --> 00:12:07.976 Hiển nhiên là nó đã mất! 00:12:08.061 --> 00:12:10.062 Sao mình lại ngốc thế nhỉ? 00:12:32.627 --> 00:12:34.128 Sao mày vào được? 00:12:38.341 --> 00:12:39.675 Thông minh lắm. 00:12:57.444 --> 00:12:59.278 Một tấm gia huy. 00:12:59.946 --> 00:13:02.406 Sao trông quen thế nhỉ? 00:13:02.490 --> 00:13:04.116 Chờ một lát. 00:13:04.951 --> 00:13:06.660 Con cá! 00:13:06.744 --> 00:13:08.287 Con cá tuyết (haddock). 00:13:08.621 --> 00:13:12.458 Đúng rồi! Lâu đài Moulinsart chính là di sản của cụ Haddock. 00:13:14.210 --> 00:13:15.377 Milu! 00:13:43.072 --> 00:13:44.656 Giỏi lắm, Milu! 00:13:44.741 --> 00:13:46.033 Ngoan lắm. 00:14:40.421 --> 00:14:42.089 Ái chà cha. 00:14:42.882 --> 00:14:45.217 Có vẻ như ta đã bắt được tên trộm. 00:14:55.144 --> 00:14:57.729 Chào mừng đến Lâu đài Moulinsart. 00:14:57.814 --> 00:15:00.023 Ta thấy cậu tự ý mò vào. 00:15:00.108 --> 00:15:02.276 Tôi tới lấy lại tài sản của mình. 00:15:02.360 --> 00:15:04.903 Xin lỗi, không biết tôi có bám theo cậu không. 00:15:04.988 --> 00:15:06.405 Nhưng cậu thì có đấy. 00:15:06.489 --> 00:15:09.741 Con tàu này bị ăn cắp khỏi nhà tôi không đầy 1 giờ trước. 00:15:09.826 --> 00:15:12.494 Tôi e cậu đã nhận nhầm, cậu Tintin. 00:15:12.579 --> 00:15:14.746 Không nhầm lẫn gì hết. Nó là của tôi. 00:15:14.831 --> 00:15:16.290 Cậu chắc chứ? 00:15:18.376 --> 00:15:19.835 Chắc chắn. 00:15:19.919 --> 00:15:22.296 Tôi mang về nhà, bỏ nó trên kệ trong phòng khách, 00:15:22.380 --> 00:15:25.716 và rồi Milu đuổi con mèo và va phải, và nó 00:15:26.467 --> 00:15:27.634 rơi. 00:15:29.929 --> 00:15:31.388 Đây không phải tàu của tôi. 00:15:31.472 --> 00:15:33.140 Hiển nhiên. 00:15:34.559 --> 00:15:35.684 Tôi xin lỗi. 00:15:35.768 --> 00:15:39.187 - Chúng thật giống nhau. - Ồ vẻ ngoài có thể lừa ta. 00:15:39.272 --> 00:15:42.274 Đúng thế. Nhưng tôi không hiểu! 00:15:43.318 --> 00:15:46.778 Tại sao Ngài Francis lại làm 2 con tàu y hệt nhau? 00:15:46.863 --> 00:15:50.324 Và ông đã có một chiếc. Sao ông còn muốn thêm? 00:15:51.367 --> 00:15:54.328 Mô hình này có gì mà khiến người ta phải ăn cắp? 00:15:54.412 --> 00:15:58.040 Chúa ơi, sao cậu hỏi nhiều thế? 00:15:58.124 --> 00:15:59.458 Đó là nghề của tôi. 00:15:59.542 --> 00:16:02.502 Chắc chắn có chuyện gì đó. Và tôi đang tìm hiểu, ông thấy đấy. 00:16:02.587 --> 00:16:04.129 Ồ chả có bí ẩn lớn lao gì cả. 00:16:04.213 --> 00:16:07.132 Ngài Francis Haddock là một tên nghiện ngập vô vọng. 00:16:07.216 --> 00:16:11.762 Ông ta sinh ra để thất bại, và lại truyền thất bại cho con mình. 00:16:12.513 --> 00:16:15.932 Vậy là đúng rồi! Dòng họ Haddock bị nguyền rủa. 00:16:17.810 --> 00:16:21.188 - Cậu đã lần mò gì thêm nữa hả? - Có gì để lần mò chứ? 00:16:22.565 --> 00:16:24.399 Còn tùy cậu đang muốn tìm gì. 00:16:24.525 --> 00:16:27.903 Tôi đang tìm câu trả lời, Ngài Sakharine. 00:16:28.071 --> 00:16:30.489 Cậu tìm không đúng chỗ rồi. 00:16:31.282 --> 00:16:33.075 Muộn rồi. 00:16:33.159 --> 00:16:35.160 Ta nghĩ cậu nên về đi. 00:16:35.244 --> 00:16:36.745 Mời đi lối này. 00:16:52.136 --> 00:16:53.512 Thật đáng tiếc, thưa cậu. 00:16:54.430 --> 00:16:55.430 Xin lỗi? 00:16:55.598 --> 00:16:57.933 Cái cột buồm trên con tàu của cậu ấy. 00:16:58.267 --> 00:17:00.769 Hi vọng cậu tìm đủ các mảnh. 00:17:00.853 --> 00:17:02.396 Nhiều thứ rất dễ mất. 00:17:02.480 --> 00:17:04.940 Nestor! Ông đâu rồi? 00:17:05.650 --> 00:17:07.275 Chúc cậu ngủ ngon. 00:17:11.614 --> 00:17:13.740 Nhiều thứ rất dễ mất. 00:17:15.326 --> 00:17:17.661 Ông ta có ý gì nhỉ, Milu? 00:17:17.745 --> 00:17:20.372 Ông ta ám chỉ điều gì? 00:17:20.456 --> 00:17:22.624 Nhiều thứ rất dễ mất. 00:17:29.674 --> 00:17:30.841 Milu! 00:17:36.973 --> 00:17:38.432 Chúa ơi! 00:17:45.648 --> 00:17:47.315 Cái gì vậy, Milu? 00:18:05.501 --> 00:18:06.877 Cái gì đây? 00:18:08.963 --> 00:18:10.756 Nó ở trong cột buồm! 00:18:17.764 --> 00:18:19.347 Giỏi lắm, Milu. 00:18:24.020 --> 00:18:25.812 "Ba anh em hợp lại. 00:18:25.897 --> 00:18:28.482 "Ba Kỳ lân kề vai 00:18:28.775 --> 00:18:31.693 "mặt trời ban trưa sẽ tiết lộ. 00:18:32.028 --> 00:18:35.572 "Bởi điều này chỉ ánh sáng mới biết. 00:18:35.656 --> 00:18:38.492 "Và nó chiếu về Chữ thập Đại bàng." 00:18:41.245 --> 00:18:42.996 Còn mấy dấu gì đây? 00:18:43.206 --> 00:18:46.792 Có thể là ngôn ngữ bí ẩn nào đó? 00:18:46.918 --> 00:18:48.960 Chẳng có nghĩa gì cả. 00:18:49.045 --> 00:18:51.630 Nhưng nó giải thích tại sao chúng lục soát nơi này. 00:18:51.714 --> 00:18:54.466 Chúng đang kiếm thứ này nhưng không tìm thấy. 00:18:54.926 --> 00:18:56.343 Điều đó có nghĩa 00:18:58.429 --> 00:18:59.679 chúng sẽ trở lại. 00:19:01.182 --> 00:19:04.392 Không, tôi không biết anh ta đi đâu. Tôi nghĩ anh ta ra ngoài. 00:19:04.477 --> 00:19:06.311 Dù sao thì giờ cũng khuya, 00:19:06.395 --> 00:19:11.316 và cậu Tintin thì đặc biệt ghét ai viếng thăm lúc nửa đêm. 00:19:11.901 --> 00:19:13.944 Tôi phải đi pha coca đã. 00:19:14.070 --> 00:19:17.072 Tôi có 1 cuốn sách hay và 1 ly coca. 00:19:17.156 --> 00:19:18.990 Không gì bằng! 00:19:19.075 --> 00:19:22.077 Cám ơn bà Finch. Để cháu giải quyết. 00:19:25.331 --> 00:19:28.667 Này nhóc, cậu đấy hả? Mở cửa đi. 00:19:29.377 --> 00:19:30.460 Ông muốn gì? 00:19:30.545 --> 00:19:34.297 Nghe này, trò chơi kết thúc rồi. Hắn ta sẽ quay lại. 00:19:34.382 --> 00:19:36.842 Giờ tôi biết hắn muốn con tàu, nhưng thề có Chúa, 00:19:36.926 --> 00:19:38.760 tôi không ngờ hắn sẵn sàng giết người vì nó! 00:19:38.886 --> 00:19:41.346 Ông...Ông đang nói về ai? 00:19:41.430 --> 00:19:43.890 Tôi muốn nhắc cậu là cậu đang gặp nguy hiểm. 00:19:43.975 --> 00:19:44.975 Trả lời đi! Ai? 00:20:05.454 --> 00:20:09.374 Bà Finch! Một người bị bắn trước bậc cửa! 00:20:09.458 --> 00:20:12.002 - Lại nữa rồi. - Gọi cứu thương đi! 00:20:15.548 --> 00:20:16.882 Không, Milu! 00:20:30.730 --> 00:20:32.147 Ông có nghe tôi nói không? 00:20:32.231 --> 00:20:33.565 Ông có... 00:20:42.783 --> 00:20:45.368 Nạn nhân là Barnaby Dawes. 00:20:45.453 --> 00:20:47.913 Một trong những điệp viên giỏi của Interpol, 00:20:47.997 --> 00:20:50.081 nhưng chúng tôi không biết anh ta đang theo vụ gì. 00:20:50.166 --> 00:20:52.792 Khá chuẩn, Thompson. Chúng ta hoàn toàn không biết. 00:20:52.877 --> 00:20:54.502 Interpol không có chỉ dẫn nào sao? 00:20:54.587 --> 00:20:57.172 Vẫn bặt tăm, Tintin ạ. Chúng tôi đang xem xét hồ sơ. 00:20:57.256 --> 00:21:00.800 Điều tra không phải cứ là súng đạn. Còn nhiều thứ phiền toái hơn nữa. 00:21:00.885 --> 00:21:02.385 Tôi có vài thứ cho các ông đây. 00:21:02.470 --> 00:21:04.930 Trước lúc chết Dawes cố nói cho tôi điều gì đó, 00:21:05.014 --> 00:21:07.015 và tôi nghĩ ông ta cố đánh vần 1 chữ. 00:21:07.141 --> 00:21:09.142 "...B- O-U 00:21:09.769 --> 00:21:12.437 "D-J-A-N. 00:21:14.774 --> 00:21:16.149 "Karaboudjan." 00:21:16.233 --> 00:21:17.651 Karaboudjan! 00:21:18.319 --> 00:21:19.486 Nó có ý nghĩa gì không? 00:21:19.570 --> 00:21:21.780 Phố Scotland Yard! Thật tuyệt vời! 00:21:21.864 --> 00:21:22.864 Là sao? 00:21:22.949 --> 00:21:25.325 Tiệm Worthington bán mũ giảm giá! 00:21:25.409 --> 00:21:28.244 Thật không, Thomson! Bữa nay đâu còn bán. 00:21:28.329 --> 00:21:30.330 - Phố Scotland Yard! - Cái gì nữa? 00:21:30.414 --> 00:21:31.456 Gậy cũng giảm giá! 00:21:31.540 --> 00:21:33.124 Các ông có quan tâm đến đầu mối không hả? 00:21:33.209 --> 00:21:34.376 Đương nhiên. 00:21:34.460 --> 00:21:37.629 Đừng lo Tintin, manh mối sẽ an toàn! 00:21:39.131 --> 00:21:41.216 Thomson? Ông đâu rồi? 00:21:41.342 --> 00:21:44.594 Tôi xuống dưới này rồi. Nhanh lên chứ. 00:21:46.639 --> 00:21:48.723 Này! Ông quên cái này. 00:21:48.808 --> 00:21:51.643 Lạy chúa, Thomson! Giữ manh mối đi chứ. 00:21:51.727 --> 00:21:54.145 Xin lỗi, Thompson. Tôi mải nghĩ chuyện khác. 00:21:54.230 --> 00:21:57.065 À đúng! Tên móc túi chuyên nghiệp. 00:21:57.566 --> 00:21:58.942 - Gì cơ? - Tên móc túi. 00:21:59.026 --> 00:22:01.569 Hắn không biết mình sắp bị bắt. 00:22:01.654 --> 00:22:04.322 Tintin, thử móc ví tôi xem. 00:22:07.743 --> 00:22:10.328 Đúng, dây cao su công nghiệp. 00:22:10.413 --> 00:22:12.163 Rất sáng tạo. 00:22:12.248 --> 00:22:16.001 Trái lại, trò trẻ con ấy mà. 00:22:16.085 --> 00:22:17.836 Trò trẻ con, đồng ý. 00:22:17.920 --> 00:22:19.004 - Chào Tintin. - Chào Tintin. 00:22:19.088 --> 00:22:20.422 Chào các ông. 00:22:22.008 --> 00:22:24.509 Do ông đấy, giờ hắn chạy thoát rồi. 00:22:24.593 --> 00:22:26.553 Tôi đoán ông đang nhắc tên móc túi? 00:22:26.637 --> 00:22:30.098 Đúng. Ý tôi là, vừa nãy ta còn theo sau hắn. 00:22:30.766 --> 00:22:33.435 Milu, gì vậy nhóc? Mày thấy gì? 00:22:33.519 --> 00:22:35.353 Tôi không cho rằng anh muốn một ly trà. 00:22:35.438 --> 00:22:37.605 Sai rồi. Tôi rất thích. 00:22:37.815 --> 00:22:39.107 Thế để tôi bao. 00:22:41.360 --> 00:22:43.403 - Ta bắt được ngươi rồi! - Tên xấu xa! 00:22:43.487 --> 00:22:45.947 Đứng lại, nhân danh chính quyền! 00:22:47.616 --> 00:22:48.700 Bắt được nhá! 00:22:52.621 --> 00:22:54.706 Có chuyện gì ấy nhỉ? 00:22:54.790 --> 00:22:55.915 Đi nào, Milu! 00:22:57.668 --> 00:23:00.045 - Thành thật xin lỗi. - Xin lỗi ngài! 00:23:00.129 --> 00:23:03.715 Tên móc túi, Tintin! Hắn đang chạy trốn! 00:23:03.799 --> 00:23:05.842 Ví của tôi! 00:23:05.926 --> 00:23:07.260 Mất rồi! 00:23:09.889 --> 00:23:12.223 Đi nào! Milu, đuổi theo! 00:23:12.308 --> 00:23:13.683 Dừng lại! Chờ đã. 00:23:26.655 --> 00:23:29.365 - Bắt được rồi! - Yên nào. 00:23:29.450 --> 00:23:31.493 Mất dấu rồi! 00:23:31.577 --> 00:23:34.579 Các ông phải tìm ví cho tôi. Nó rất quan trọng. Tôi cần phải lấy lại. 00:23:34.663 --> 00:23:38.208 Đương nhiên. Cứ để đó cho chuyên gia. 00:23:40.002 --> 00:23:41.836 Chúng ta mất mảnh giấy rồi. 00:23:41.921 --> 00:23:44.255 Nhưng vẫn chưa mất dấu. 00:23:44.340 --> 00:23:45.840 "Karaboudjan." 00:23:45.925 --> 00:23:48.093 Đó là tiếng Armenian. Đó là đầu mối, Milu. 00:23:48.177 --> 00:23:51.304 Vậy ý Barnaby Dawes là gì khi nói ta đang gặp nguy hiểm? 00:23:51.388 --> 00:23:53.848 - Ngài Tin... Tin? - Vâng. 00:23:53.933 --> 00:23:56.434 - Ngài có bưu kiện. - Tôi có đặt gì đâu. 00:23:56.519 --> 00:23:59.979 À bởi vì ngài chính là bưu kiện đó! 00:24:03.359 --> 00:24:05.401 Mau đưa hắn lên xe! 00:24:08.030 --> 00:24:10.532 Thả tao ra con chó bẩn thỉu! 00:24:11.534 --> 00:24:13.118 Nó cắn tao! 00:24:13.202 --> 00:24:14.369 Mau! 00:24:43.566 --> 00:24:44.983 Tống nó xuống! 00:24:46.861 --> 00:24:49.070 Lắc nó xuống rồi cán lên! 00:25:34.116 --> 00:25:36.159 Cho cái này lên mạn phải! 00:25:43.709 --> 00:25:45.710 Không có. Bên kia xem. 00:25:45.794 --> 00:25:47.045 Xem nào. 00:25:47.129 --> 00:25:48.713 - Chả có gì. - Kiểm tra cái túi kia, Tom. 00:25:48.797 --> 00:25:50.715 Không có, vừa kiểm tra xong, tao chắc chắn mà. 00:25:50.799 --> 00:25:51.966 Vậy thì coi trong tất nó. 00:25:54.887 --> 00:25:56.971 - Tìm thấy chưa? - Nó không có. 00:25:57.056 --> 00:25:58.348 Không có ông chủ ạ. Nó không ở đây. 00:25:58.432 --> 00:26:00.767 - Không ở đây? Vậy thì ở đâu? - Cái gì ở đâu? 00:26:01.644 --> 00:26:04.979 Tao mệt mỏi vì trò chơi của mày rồi. Mảnh giấy ở trong Kỳ Lân Hạm . 00:26:05.105 --> 00:26:08.191 Một mảnh giấy như thế này! 00:26:08.275 --> 00:26:09.817 Ý ông là bài thơ? 00:26:10.527 --> 00:26:12.195 Đúng. 00:26:12.279 --> 00:26:15.740 - Bài thơ bằng tiếng Anh cổ. - Đúng. 00:26:15.824 --> 00:26:18.117 - Ở trong một cái ống. - Đúng. 00:26:18.202 --> 00:26:20.662 - Giấu trong cột buồm. - Đúng! 00:26:22.122 --> 00:26:23.164 Tôi không có. 00:26:25.501 --> 00:26:29.963 Mày biết nó rất giá trị. Bằng không thì sao mày lại có nó chứ? 00:26:30.047 --> 00:26:33.925 Hai con tàu và hai mảnh giấy, hai mảnh của câu đố. 00:26:34.009 --> 00:26:36.719 Ông có một mảnh và ông cần mảnh kia. 00:26:36.804 --> 00:26:40.139 Nhưng chưa đủ. Vẫn còn thứ gì đó khác. 00:26:41.225 --> 00:26:45.061 Tao sẽ tìm ra với sự giúp đỡ của mày hoặc không cần. 00:26:46.730 --> 00:26:49.983 Mày nên suy xét xem mày có ích thế nào với tao. 00:26:54.530 --> 00:26:57.073 - Chúng ta sẽ thỏa thuận với nó dọc đường. - Vâng thưa ngài. 00:26:57.157 --> 00:26:58.783 Giữ nguyên lộ trình. 00:27:05.874 --> 00:27:07.041 Milu! 00:27:08.711 --> 00:27:12.213 Rất vui được gặp mày. Xem mày cắn được dây không nào. 00:27:16.969 --> 00:27:21.055 Hắn nói láo! Chắc chắn hắn có mảnh giấy. Vấn đề là hắn đã làm gì với nó? 00:27:21.140 --> 00:27:22.890 Chúng tôi đã lục khắp rồi ông chủ ạ. 00:27:22.975 --> 00:27:25.727 Tao muốn chúng mày xuống có cạy mồm nó ra. 00:27:25.811 --> 00:27:28.604 Bẻ từng cái xương nếu cần thiết! 00:27:28.689 --> 00:27:29.772 Thế thì ác quá. 00:27:29.857 --> 00:27:32.817 Chúng mày biết luật mà. Nên nhớ mày làm việc cho ai. Làm ngay đi! 00:27:32.901 --> 00:27:35.987 Ngài Sakharine! Ngài Sakharine! Không xong rồi! 00:27:36.071 --> 00:27:38.114 Tai họa tới! Tên thuyền trưởng tỉnh lại rồi. 00:27:38.198 --> 00:27:39.824 - Hả? - Hắn đã tỉnh táo. 00:27:39.908 --> 00:27:41.784 Hắn đang kết tội ngài. 00:27:41.869 --> 00:27:45.413 - Hắn nói ngài khiến thủy thủ tạo phản. - Có vẻ như hắn đã tỉnh lại. 00:27:45.497 --> 00:27:48.082 Vậy đứng đó làm gì. Cho hắn thêm chai nữa đi. 00:27:48.709 --> 00:27:49.751 Dạ! 00:27:59.261 --> 00:28:00.470 Được rồi. 00:28:18.280 --> 00:28:19.864 - Lắc nhẹ một tý, nó bị kẹt rồi. - Lắc? 00:28:19.948 --> 00:28:21.115 Đây. 00:28:23.077 --> 00:28:25.953 Mày làm trò mèo gì thế? Cút! 00:28:26.038 --> 00:28:29.332 Nó không kẹt đâu thằng ngu. Hắn cài then bên trong rồi! 00:28:29.416 --> 00:28:32.085 Vậy mày muốn chơi kiểu này hả Tintin? 00:28:32.169 --> 00:28:33.586 Lấy thuốc nổ. 00:28:35.005 --> 00:28:38.424 Thùng vỡ. Dây. Sâm-panh. 00:28:39.593 --> 00:28:40.802 Còn gì nữa không, Milu? 00:28:41.470 --> 00:28:43.971 Tao luôn có cách mở cửa mà. 00:28:44.681 --> 00:28:47.517 Bọn tao mà vào được sẽ moi ruột mày ra cùi sàn. 00:28:52.481 --> 00:28:54.023 Cho vào đây. 00:29:18.674 --> 00:29:20.466 - Ngồi yên. - Hả... 00:29:26.473 --> 00:29:27.807 Xông lên! 00:29:28.600 --> 00:29:30.309 Để tao bắt hắn! 00:29:30.394 --> 00:29:32.478 Hắn có súng máy! 00:29:32.855 --> 00:29:34.188 Tao trúng đạn rồi! 00:29:39.027 --> 00:29:40.403 Dừng bắn. 00:29:47.536 --> 00:29:50.037 Không có ai. Hắn bốc hơi rồi 00:29:52.207 --> 00:29:53.416 Hắn đang trốn. 00:29:53.500 --> 00:29:55.710 Lục soát tàu. Mau! 00:30:07.139 --> 00:30:09.474 Chuột khổng lồ đảo Sumatra! 00:30:11.643 --> 00:30:13.561 Mày nghĩ mày có thể lẻn sau lưng tao 00:30:13.645 --> 00:30:16.314 và bắt tao khi tao đang tụt quần hả? 00:30:16.398 --> 00:30:18.483 Vậy nếu ông không phiền xin mời kéo quần lên. 00:30:18.567 --> 00:30:21.527 - Tao biết trò này. Mày về phe bọn nó - Xin lỗi? 00:30:21.612 --> 00:30:24.280 - Bọn chúng cử mày tới giết tao hả? - Tôi không biết ông là ai! 00:30:24.364 --> 00:30:26.115 Đây là cách hắn trừ khử tao. 00:30:26.700 --> 00:30:29.577 Bị ám sát bởi một tên sát thủ con nít! 00:30:31.246 --> 00:30:33.414 Sát thủ? Ông hiểu nhầm rồi. 00:30:33.499 --> 00:30:36.000 Tôi bị bọn chúng bắt cóc. 00:30:37.961 --> 00:30:39.795 Lũ lợn bẩn thỉu. 00:30:40.714 --> 00:30:42.965 Hắn làm đám thủy thủ chống lại ta! 00:30:43.050 --> 00:30:44.300 Ai? 00:30:44.384 --> 00:30:46.636 Một gã ích kỷ với cái tên ẻo lả. 00:30:46.720 --> 00:30:49.514 Hắn mua chuộc họ, từng người một. 00:30:49.598 --> 00:30:50.681 Sakharine! 00:30:51.391 --> 00:30:55.019 Không ai chiếm được tàu của ta! 00:30:55.103 --> 00:30:56.145 Ông là thuyền trưởng à? 00:30:56.230 --> 00:30:59.440 Đúng ta là thuyền trưởng. Ta còn có thể là ai chứ? 00:30:59.525 --> 00:31:02.818 Ta đã bị khóa trong phòng mấy ngày liền 00:31:02.903 --> 00:31:07.740 chỉ có whisky cứu rỗi tâm hồn hấp hối. 00:31:13.789 --> 00:31:15.414 Vậy mà ta cứ tưởng nó khóa. 00:31:15.582 --> 00:31:16.999 Không khóa. 00:31:17.084 --> 00:31:20.169 Giờ thì xin thứ lỗi. Nếu chúng tìm ra tôi , chúng sẽ giết. 00:31:20.254 --> 00:31:24.382 Giờ tôi phải đi tiếp. Gắng tìm lối thoát khỏi cái bồn tắm say xỉn này. 00:31:24.466 --> 00:31:26.217 "Bồn tắm"? Bồn tắm? 00:31:31.515 --> 00:31:36.644 Bồn tắm? 00:31:41.108 --> 00:31:42.775 - Cám ơn. - Hân hạnh. 00:31:44.778 --> 00:31:46.237 Nhân tiện tôi là Tintin. 00:31:46.321 --> 00:31:48.614 Haddock. Archibald Haddock. 00:31:48.699 --> 00:31:51.033 Có xuồng cứu hộ trên boong đấy, theo ta. 00:31:51.118 --> 00:31:52.451 Chờ chút. 00:31:52.536 --> 00:31:53.869 Ông vừa nói "Haddock"? 00:31:54.871 --> 00:31:56.956 Sao chúng mày để chúng thoát hả? 00:31:57.040 --> 00:31:59.542 Tìm chúng, tìm cả hai. 00:31:59.626 --> 00:32:02.044 - Đừng lo chúng tôi sẽ giết chúng. - Không. 00:32:02.129 --> 00:32:04.755 Chúng mày có thể giết thằng nhỏ Haddock thì không. 00:32:04.840 --> 00:32:07.091 Sao? Hắn chỉ là tên nát rượu vô vọng. 00:32:07.175 --> 00:32:09.385 Lẽ ra hắn nên chết từ lâu rồi. 00:32:09.469 --> 00:32:14.307 Vậy chúng mày nghĩ ta vô ý chọn tàu của Haddock, thủy thủ của Haddock, 00:32:14.391 --> 00:32:17.018 tên bạn phản bội của Haddock sao? 00:32:17.853 --> 00:32:20.104 Chả có gì vô ý cả. 00:32:26.278 --> 00:32:29.947 Chúng ta sẽ quay lại quá khứ, Captain Haddock và ta. 00:32:30.032 --> 00:32:32.908 Chúng ta còn ân oán chưa trả. 00:32:32.993 --> 00:32:37.121 Và lần này hắn sẽ phải trả giá. 00:32:38.081 --> 00:32:42.251 Ta phải tới được cánh cửa cuối hành lang. Hơi khó đấy. 00:32:42.336 --> 00:32:43.628 Vậy ông có bà con gì với 00:32:43.712 --> 00:32:45.504 dòng họ Haddock ở Lâu đài Moulinsart không? 00:32:45.964 --> 00:32:46.964 Sao cậu hỏi vậy? 00:32:47.049 --> 00:32:48.507 À vì một câu chuyện tôi đang viết. 00:32:48.592 --> 00:32:51.260 Một xác tàu đắm gần bờ biển Barbados. 00:32:51.345 --> 00:32:54.096 Một chiến hạm. Ba cột buồm. Năm mươi thần công. 00:32:56.683 --> 00:33:00.728 - Cậu biết gì về Kỳ lân hạm? - Không nhiều, thế nên tôi mới hỏi ông. 00:33:00.812 --> 00:33:04.273 Bí mật đó chỉ được biết trong gia đình tôi! 00:33:04.358 --> 00:33:07.318 Nó được truyền từ đời này qua đời khác. 00:33:07.402 --> 00:33:12.239 Đích thân ông nội tôi lúc hấp hối đã kể tôi nghe. 00:33:13.075 --> 00:33:14.200 Và? 00:33:14.910 --> 00:33:16.035 Mất. 00:33:16.870 --> 00:33:17.995 Ý ông là sao, mất ư? 00:33:18.080 --> 00:33:21.499 Lúc hạ huyệt ông tôi buồn quá, và tôi phải nén nỗi đau khổ. 00:33:21.583 --> 00:33:25.127 Sáng hôm sau tỉnh dậy thì nó đi mất. Tôi quên hết mọi thứ 00:33:25.212 --> 00:33:26.962 - Mọi thứ? - Quên từng chữ một. 00:33:27.047 --> 00:33:30.132 Chắc hẳn còn ai khác trong gia đình? Có thể họ biết. 00:33:30.217 --> 00:33:33.469 Cụ Francis có 3 con trai. Nhưng dòng dõi nhà tôi hơi khốn đốn. 00:33:33.553 --> 00:33:36.681 Tôi là người cuối cùng nhà Haddocks! 00:33:36.765 --> 00:33:38.432 Ông nói có 3 con trai ư? 00:33:39.017 --> 00:33:40.476 Kiểm tra phía dưới đi! 00:33:40.936 --> 00:33:43.354 Đứa nào tìm ra Haddock sẽ được thưởng 1 bình rượu. 00:33:43.438 --> 00:33:46.357 Và giết thằng nhỏ. Hi vọng tao tìm ra đầu tiên. 00:33:46.441 --> 00:33:47.858 Cái gì đấy? 00:33:48.652 --> 00:33:50.027 Mày nghe gì hả? 00:33:50.112 --> 00:33:51.445 Im nào, Ali. 00:33:54.032 --> 00:33:55.533 Chả có gì. 00:33:55.867 --> 00:33:57.284 Đi tiếp nào. 00:33:58.286 --> 00:33:59.870 Tôi biết Sakharine đang tìm gì. 00:33:59.955 --> 00:34:03.708 - Cậu lẩm bẩm gì đấy? - Nó được ghi trên mảnh giấy. 00:34:03.792 --> 00:34:05.668 "Ba anh em hợp lại. 00:34:05.794 --> 00:34:09.171 "Ba Kỳ lân kề vai Mặt trời ban trưa sẽ tiết lộ" 00:34:09.256 --> 00:34:10.297 Thật không? 00:34:10.632 --> 00:34:13.926 Ngài Francis đã không làm 2 mô hình. 00:34:14.010 --> 00:34:15.219 Mà là 3! 00:34:15.762 --> 00:34:18.931 3 chiếc tàu cho 3 người con. 00:34:19.015 --> 00:34:20.141 Tuyệt vời! 00:34:22.144 --> 00:34:24.854 Sakharine đang đi tìm chiếc thứ 3. 00:34:26.481 --> 00:34:28.691 Khỉ thật! Có ai đó khóa cửa rồi! 00:34:28.775 --> 00:34:30.985 - Có chìa khóa không? - Chìa khóa? 00:34:34.114 --> 00:34:37.158 Giờ mới là vấn đề. 00:34:42.831 --> 00:34:43.956 Ngài Jaggerman! 00:34:44.499 --> 00:34:47.710 Giường trên cùng dãy giữa. Người giữ chìa khóa. 00:34:47.794 --> 00:34:52.548 Cẩn thận nhé. Rất dễ tỉnh giấc bởi hắn không có mí mắt. 00:34:52.632 --> 00:34:54.425 - Không có mí mắt à? - Ừ. 00:34:54.509 --> 00:34:57.344 Đó là một ván bài đáng nhớ. 00:34:58.013 --> 00:35:00.723 Cậu nên sang bên đó. 00:35:00.807 --> 00:35:02.183 Để tôi tự làm, Tintin, 00:35:02.267 --> 00:35:05.936 nhưng dù sao cậu nhẹ hơn nên khó làm bọn chúng thức giấc. 00:35:06.021 --> 00:35:10.065 - Ông có chắc đây là ý hay không? - Cậu không phải lo gì cả. 00:35:10.317 --> 00:35:12.359 Giả sử rằng bọn chúng đều ngủ say. 00:35:13.195 --> 00:35:15.529 Tôi sẽ không lại quá gần Hobbs. 00:35:15.947 --> 00:35:17.865 Hắn rất giỏi dùng dao cạo. 00:35:20.786 --> 00:35:23.954 Và tránh xa Gitch. 00:35:26.792 --> 00:35:30.878 Nổi tiếng với món "chăm sóc thú vật" 00:35:58.073 --> 00:35:59.657 Không phải sandwich . 00:35:59.741 --> 00:36:01.033 Chìa khóa! 00:36:20.720 --> 00:36:22.555 Gan dạ lắm, Tintin. 00:36:22.681 --> 00:36:25.224 Nói chân thành từ con tim đấy, rất gan dạ. 00:36:25.308 --> 00:36:29.562 À mà nếu không từ con tim 00:36:29.646 --> 00:36:31.480 thì từ dạ dày, cái gì cũng được 00:36:31.565 --> 00:36:33.607 Nhanh nào thuyền trưởng. 00:36:34.109 --> 00:36:35.609 Bingo! 00:36:36.361 --> 00:36:37.903 Chỉ là vài thứ cần thiết thôi mà. 00:36:44.953 --> 00:36:46.579 Tới xuồng thôi. 00:36:47.163 --> 00:36:48.539 Thả xuống! 00:36:51.042 --> 00:36:52.209 Nhẹ nhàng thôi! 00:36:52.294 --> 00:36:54.420 Buộc nó vào đây! 00:36:54.504 --> 00:36:55.838 Thấy gì không, Jumbo? 00:36:55.964 --> 00:36:59.800 Chưa. Tự lo cho mày ấy. Ông chủ nói hắn rất nguy hiểm 00:37:11.646 --> 00:37:12.897 Đi thôi. 00:37:33.126 --> 00:37:34.543 Thằng Allan. 00:37:34.628 --> 00:37:38.589 - Phòng chỉ huy đó hả? - Ừ, phía bên kia là phòng radio. 00:37:38.673 --> 00:37:40.549 Phòng radio? 00:37:40.634 --> 00:37:43.761 Chờ ở đây, thuyền trưởng. Thấy người thì báo động. 00:37:43.845 --> 00:37:45.471 Cẩn thận đấy Tintin. 00:37:47.849 --> 00:37:49.141 Tao chả thấy gì cả! 00:37:49.225 --> 00:37:52.102 Im mồm và tập trung tìm đi! 00:37:52.187 --> 00:37:53.896 Tao chả thích việc này tí nào! 00:37:53.980 --> 00:37:55.230 Tìm tiếp đi! 00:37:55.607 --> 00:37:57.900 - Có điện báo thưa ông chủ. - Nói gì? 00:37:57.984 --> 00:38:03.238 "Milanese Nightingale vừa hạ cánh. Đang chờ lệnh." 00:38:03.323 --> 00:38:05.157 "Milanese Nightingale"? 00:38:05.241 --> 00:38:07.076 Hi vọng ông ta sẽ vui khi nghe tin. 00:38:23.551 --> 00:38:24.802 "Bagghar." 00:38:26.221 --> 00:38:27.388 Cái gì đây? 00:38:28.181 --> 00:38:30.307 "Vương quốc Hồi giáo Bagghar 00:38:32.894 --> 00:38:35.396 "cai trị bởi Sheikh Omar Ben Salaad, 00:38:35.897 --> 00:38:39.692 "yêu âm nhạc và văn hóa, và đam mê..." 00:38:42.070 --> 00:38:43.070 Chúa ơi! 00:38:48.910 --> 00:38:50.119 Bagghar. 00:38:52.914 --> 00:38:55.165 Cảng Bagghar. 00:38:55.250 --> 00:38:56.583 Morocco. 00:39:04.843 --> 00:39:06.176 Tintin! 00:39:08.555 --> 00:39:10.639 Giơ tay lên! 00:39:15.103 --> 00:39:17.062 Bài học nhớ đời nhé con! 00:39:17.856 --> 00:39:19.273 Cứu với! 00:39:28.950 --> 00:39:30.409 Ở đây! Nó ở đây 00:39:35.248 --> 00:39:36.749 Đây này! Chỗ xuồng cứu hộ 00:39:36.833 --> 00:39:38.333 Tránh ra! 00:39:38.418 --> 00:39:40.294 Đuổi theo! Bắt nó. 00:39:48.053 --> 00:39:50.012 Nhanh lên. Ở đây! 00:39:54.768 --> 00:39:56.060 Kia kìa! 00:39:56.811 --> 00:39:58.479 Thằng khỉ kia... 00:40:17.707 --> 00:40:19.583 - Ở trên đó! - Đi nào! 00:40:24.214 --> 00:40:26.006 Thấy hắn rồi! 00:40:32.514 --> 00:40:33.680 Đừng để nó thoát! 00:40:38.269 --> 00:40:39.728 Cứu với! 00:40:46.194 --> 00:40:47.778 - Quay tàu lại! - Rõ! 00:40:47.862 --> 00:40:49.404 Bật đèn pha lên! 00:40:55.328 --> 00:40:57.454 Thuyền trưởng! Nằm xuống 00:41:00.375 --> 00:41:02.751 - Hắn kia rồi! - Tránh ra! 00:41:07.090 --> 00:41:09.716 Tăng tốc tối đa! 00:41:15.557 --> 00:41:17.099 Chết nhé con. 00:41:18.309 --> 00:41:19.852 Nằm xuống. 00:41:31.030 --> 00:41:32.072 Nhìn kìa! 00:41:44.919 --> 00:41:47.546 Một lũ ngu! Mày làm gì thế hả? 00:41:47.630 --> 00:41:49.756 Giết chúng nó, theo ý ngài mà! 00:41:49.841 --> 00:41:54.386 Không phải thế! Tao cần thằng Haddock sống! 00:41:54.470 --> 00:41:57.598 Chờ đã ông chủ! Hai chiếc xuồng bị mất! 00:41:57.932 --> 00:42:00.642 Vậy là chúng đánh lạc hướng ta. 00:42:09.068 --> 00:42:12.321 Chúng cũng đang hướng đến đó. 00:42:12.405 --> 00:42:16.783 Tìm chúng đi! Và đừng để chúng đến Bagghar! 00:42:17.160 --> 00:42:19.995 Vâng. 00:42:22.373 --> 00:42:25.209 Lên máy bay! 00:42:32.717 --> 00:42:34.593 Ta phải đến Bagghar trước bọn Sakharine. 00:42:34.677 --> 00:42:36.220 Tôi biết. Tôi biết 00:42:37.013 --> 00:42:38.096 Nhưng vì sao? 00:42:38.306 --> 00:42:40.557 Vì hắn sẽ chiếm con tàu thứ 3. 00:42:40.642 --> 00:42:42.267 Sao cậu biết? 00:42:43.228 --> 00:42:46.313 Bộ sưu tập của ngài Sheikh. Và đây 00:42:46.981 --> 00:42:49.316 chính là điểm nhấn của bộ sưu tập. 00:42:50.735 --> 00:42:53.904 Trời đất thánh thần ơi, đó là Kỳ lân hạm! 00:42:53.988 --> 00:42:55.906 Thuyền trưởng có thấy hình dạng méo mó xung quanh không? 00:42:55.990 --> 00:42:57.032 Có. 00:42:57.116 --> 00:43:01.119 Có nghĩa là Ben Salaad để nó trong kính chống đạn. 00:43:01.204 --> 00:43:03.914 Và Sakharine sắp đánh cắp nó! 00:43:03.998 --> 00:43:06.583 Đúng, và hắn có một vũ khí bí mật. Milanese Nightingale. 00:43:06.668 --> 00:43:08.210 Nhưng chưa đủ để giải đáp câu đố, 00:43:08.294 --> 00:43:11.630 và đó là lí do Sakharine cần ông. 00:43:11.714 --> 00:43:13.048 Lí do tại sao hắn bắt ông. 00:43:13.383 --> 00:43:16.301 Hắn cần ông nhớ ra điều gì đó. 00:43:18.304 --> 00:43:19.721 Tôi không hiểu ý cậu. 00:43:21.224 --> 00:43:22.516 Tôi đã đọc trong sách. 00:43:23.518 --> 00:43:27.145 Rằng chỉ có người nhà Haddock thực thụ mới giải được bí ẩn Kỳ Lân Hạm. 00:43:33.069 --> 00:43:34.945 Tôi không nhớ bất cứ thứ gì cả. 00:43:35.029 --> 00:43:37.864 Nhưng ông phải biết chút gì về cụ tổ Francis chứ. Đó là di sản nhà ông! 00:43:37.949 --> 00:43:39.366 Trí nhớ tôi không còn như xưa nữa. 00:43:39.450 --> 00:43:42.160 - Thế ngày xưa nó thế nào? - Tôi quên rồi. 00:43:43.621 --> 00:43:44.663 Thuyền trưởng, 00:43:45.581 --> 00:43:46.832 ông có thể đưa chúng ta tới Bagghar không? 00:43:47.875 --> 00:43:50.752 Hỏi gì mà ngu ngốc vậy hả? 00:43:51.546 --> 00:43:55.632 Đưa mái chèo đây! Ta cho cậu biết thế nào là thủy thủ, tiểu thư ạ. 00:43:55.717 --> 00:44:01.430 Một thằng nhãi tóc đỏ với con chó con thì biết gì chứ! 00:44:01.514 --> 00:44:05.559 Ta là một người chỉ huy của biển cả! 00:44:07.228 --> 00:44:11.064 Ta biết rõ mặt biển hơn nếp nhăn trên mặt mẹ ta! 00:44:13.568 --> 00:44:16.320 Trông chúng kìa. Mới tý đã ngủ say. 00:44:16.863 --> 00:44:20.824 Bọn này dễ say sóng quá. Thời này chả có thằng nào ra đàn ông. 00:44:20.908 --> 00:44:24.536 Đừng lo, tôi sẽ đưa cậu tới đó, Tintin. 00:44:41.095 --> 00:44:43.263 Này, Thomson. Anh bạn kia rồi. 00:44:45.224 --> 00:44:46.391 Ôi trời. 00:44:56.402 --> 00:44:58.862 - Ngài Silk? - Vâng? 00:44:58.946 --> 00:45:01.156 - Tôi là Thompson. - Và Thomson. 00:45:01.240 --> 00:45:03.158 - Chúng tôi là cảnh sát! - Chúng tôi là cảnh sát! 00:45:04.952 --> 00:45:06.328 Oh, tiêu rồi. 00:45:08.706 --> 00:45:10.082 Chúa ban phước! 00:45:10.166 --> 00:45:11.458 - Ngài Silk! - Ngài Silk! 00:45:11.542 --> 00:45:13.210 - Trời ơi, trời ơi. - Ông không sao chứ? 00:45:13.294 --> 00:45:14.669 Tội nghiệp anh ban! 00:45:17.006 --> 00:45:19.007 - Ngài ổn chứ? - Ngài ổn chứ, thưa ngài? 00:45:19.092 --> 00:45:21.635 - Để tôi giúp bà đứng lên. - Ồ cám ơn. 00:45:21.719 --> 00:45:24.054 - Không cần phải trốn đâu. - Đúng đúng, 00:45:24.138 --> 00:45:27.557 hôm qua chúng tôi suýt bắt được một tên móc túi! 00:45:27.642 --> 00:45:28.642 Móc túi? 00:45:28.726 --> 00:45:32.020 Chúng tôi cởi được áo hắn và tìm thấy một cái ví. 00:45:32.105 --> 00:45:33.980 Một cái ví có ghi tên và địa chỉ của ngài! 00:45:34.065 --> 00:45:36.233 - Đó là ví của tôi. - Đúng, hiển nhiên là hắn đã cướp của ông. 00:45:36.317 --> 00:45:38.318 - Không, ví của tôi mà. - Ngài không sao chứ? 00:45:38.403 --> 00:45:40.987 Chúng tôi không cố ý làm ngài sợ. Để tôi giúp ông vào nhà. 00:45:41.489 --> 00:45:44.533 Cám ơn nhiều. Không cần vào đâu. Tôi ổn mà, thật đấy. 00:45:44.617 --> 00:45:47.244 - Không, chúng tôi muốn thế. - Cẩn tắc vô áy náy. 00:45:47.328 --> 00:45:49.621 - Đó là điều chúng tôi nên làm. - Cám ơn. 00:45:49.705 --> 00:45:51.164 Đó. 00:45:52.166 --> 00:45:54.209 Lạy chúa! Mớ này là sao đây? 00:45:54.293 --> 00:45:56.336 Đó là bộ sưu tập của tôi. 00:45:56.838 --> 00:45:59.714 - Thật là nhiều ví quá! - Tôi không cưỡng lại được. 00:45:59.799 --> 00:46:03.844 Nó bắt đầu từ ví tiền và mấy thứ tương tự thế. 00:46:03.928 --> 00:46:07.180 Ngài phải cẩn thận đấy. Ngài cũng biết dạo này có một tên móc túi nguy hiểm 00:46:07.265 --> 00:46:11.017 - Hắn sẽ rất thích mớ này. Ngài biết đấy? - "Móc túi" ý các ông là sao hả? 00:46:11.102 --> 00:46:12.561 Một tên tội phạm chuyên nghiệp. 00:46:12.645 --> 00:46:16.314 Một tên giật túi, móc ví, rút bóp! 00:46:16.399 --> 00:46:17.983 Tôi không phải là người xấu. 00:46:18.818 --> 00:46:20.569 Tôi có tật ăn cắp. 00:46:21.195 --> 00:46:23.822 - Tật gì? - Đó là một tật sợ nơi rộng rãi. 00:46:24.115 --> 00:46:26.950 Tội nghiệp. Chả trách ông ấy trưng ví trong phòng khách. 00:46:27.034 --> 00:46:30.787 Ví. Tôi không thể cưỡng lại mấy thứ dễ thương này. 00:46:30.872 --> 00:46:33.540 Thật sự là một thói quen vô hại. 00:46:33.624 --> 00:46:36.877 Trời ơi Thomson coi này! Gã này cũng tên Thompson. 00:46:36.961 --> 00:46:38.003 Thật trùng hợp. 00:46:38.087 --> 00:46:40.797 Không, Thomson, đó là Thomson không có chữ "P," như trong từ "tâm lý" (psychic) 00:46:40.882 --> 00:46:44.009 Không không, đó là Thompson có chữ "P," như trong "nhà tâm lý" (psychologist) 00:46:44.093 --> 00:46:46.428 Nhìn cái này xem! Tôi đã "móc" nó 00:46:46.512 --> 00:46:48.805 của một tên móc túi đang định móc túi. 00:46:48.890 --> 00:46:50.599 - Và cái này! Da heo. - Không, anh sai thì có. 00:46:50.683 --> 00:46:53.643 - Không có chữ "P" trong từ "tâm lý" - Tôi không phải phụ tá của anh! Anh mới là phụ tá! 00:46:53.728 --> 00:46:56.313 - Các ông ngửi mà xem? Da heo! - Không, chính anh sai thì có. 00:46:56.397 --> 00:46:58.064 - Sao anh dám! - Sao anh dám! 00:46:58.399 --> 00:47:00.108 - Tôi gặp anh trước. - Tôi gặp anh trước. 00:47:00.193 --> 00:47:01.193 - Không phải. - Phải. 00:47:01.277 --> 00:47:02.319 - Không phải. - Phải. 00:47:02.403 --> 00:47:03.445 - Không! - Phải! 00:47:03.529 --> 00:47:05.864 - Nghe này! Tôi không chịu được nữa! - Này! 00:47:05.948 --> 00:47:08.116 Thôi được tôi im lặng. 00:47:08.201 --> 00:47:10.660 Lấy đi! Lấy đi! Lấy hết đi! 00:47:10.745 --> 00:47:12.829 Dừng lại. Yêu cầu ông dừng lại ngay! 00:47:12.914 --> 00:47:15.415 Chúng tôi không thể lấy ví của ông! Chúng tôi giống ăn cắp lắm sao? 00:47:15.750 --> 00:47:17.667 Coi này, Thompson. 00:47:18.127 --> 00:47:19.628 Trông quen quá. 00:47:19.712 --> 00:47:21.046 Không thể nào. 00:47:21.756 --> 00:47:22.923 Ồ có chứ! 00:47:23.341 --> 00:47:24.382 - Tintin! - Tintin! 00:47:33.309 --> 00:47:36.019 Ta lạnh quá. 00:47:36.103 --> 00:47:37.604 Và khát. 00:47:40.816 --> 00:47:42.692 Khát khô cả cổ. 00:47:42.777 --> 00:47:44.778 Coi còn tý nước nào không. 00:47:52.954 --> 00:47:55.455 Ố ồ cái gì đây? 00:47:59.835 --> 00:48:02.879 Tintin. 00:48:03.798 --> 00:48:05.423 Tới sưởi ấm nào, tiểu thư. 00:48:06.050 --> 00:48:07.300 Thuyền trưởng? 00:48:08.261 --> 00:48:10.887 - Ông làm gì thế này? - Không cần cám ơn. 00:48:10.972 --> 00:48:12.097 Cái gì? 00:48:12.181 --> 00:48:15.976 Thì trông cậu lạnh quá, nên tôi thắp tý lửa. 00:48:16.060 --> 00:48:17.143 Trên thuyền ư? 00:48:17.228 --> 00:48:19.563 Không! Chúng ta cần mái chèo. 00:48:19.647 --> 00:48:21.356 Đúng, giờ thì không cần nữa. 00:48:21.440 --> 00:48:24.609 Ông điên rồi à? Thuyền trưởng, nhanh giúp tôi! 00:48:24.986 --> 00:48:27.404 - Thuyền trưởng, nhanh lên! - Nói đúng. Ta làm gì thế này? 00:48:27.488 --> 00:48:29.823 - Ta làm gì thế này? - Khong phải cái đó, không! 00:48:32.493 --> 00:48:34.911 Bão tố! 00:48:35.746 --> 00:48:37.122 Giờ thì hay rồi. 00:48:37.206 --> 00:48:38.206 - Tôi mệt quá. - Ta bị kẹt ở đây... 00:48:38.291 --> 00:48:40.083 - Ích kỷ. ...không có ai tới cứu... 00:48:40.167 --> 00:48:41.293 Tôi vô vọng rồi. 00:48:41.377 --> 00:48:43.336 ...trong khi Sakharine và tay chân đang ung dung đến Bagghar. 00:48:43.421 --> 00:48:45.505 Tội nghiệp, tội nghiệp quá! 00:48:45.590 --> 00:48:47.132 Phải, phải. Than vãn đủ rồi đấy. 00:48:48.342 --> 00:48:52.095 Là lỗi của ông ta. Lỗi của ngài Francis. 00:48:52.179 --> 00:48:53.597 Tại sao anh nghĩ như vậy? 00:48:53.681 --> 00:48:56.683 Bởi vì ngài là điển hình cho lòng dũng cảm. 00:48:56.767 --> 00:48:59.853 Thế nên trong gia đình chả có ai bằng ông. 00:49:00.938 --> 00:49:02.939 Cậu nghĩ vì sao tôi lại uống chứ? 00:49:03.024 --> 00:49:05.108 Bởi tôi biết tôi không bao giờ bằng ngài. 00:49:05.192 --> 00:49:10.030 Giờ thì mọi chuyện hay hơn tôi tưởng. Kéo cả 2 chúng ta vào đau khổ. 00:49:12.199 --> 00:49:13.783 Gì thế, Milu? 00:49:13.868 --> 00:49:16.411 Tôi sẽ thả mình vào lòng biển. 00:49:19.165 --> 00:49:23.460 Đắm trong vòng tay lạnh giá xanh thẳm! 00:49:24.128 --> 00:49:25.587 Có dấu hiệu của người Bồ Đào Nha. 00:49:25.671 --> 00:49:28.673 - Cậu có nghe tôi nói gì không? - Tàu Karaboudjan đăng ký ở đâu? 00:49:28.758 --> 00:49:30.342 Chúng ta được cứu rồi. 00:49:30.426 --> 00:49:31.760 Được cứu rồi! 00:49:31.844 --> 00:49:34.888 Đa tạ thánh thần! 00:49:40.895 --> 00:49:43.480 - Lũ mọi rợ! - Thuyền trưởng, nằm xuống. 00:49:43.564 --> 00:49:47.984 Bọn buôn người! Bọn biến dị! 00:49:48.069 --> 00:49:50.904 Bọn chính khách! 00:49:51.989 --> 00:49:54.491 Tin xấu đây. Ta chỉ còn một viên đạn. 00:49:54.575 --> 00:49:57.494 - Còn tin tốt là gì? - Chúng ta còn một viên đạn. 00:50:10.508 --> 00:50:11.758 Trúng rồi! 00:50:17.056 --> 00:50:18.306 Giỏi lắm chàng trai. 00:50:26.148 --> 00:50:27.315 Ở yên đây thuyền trưởng. 00:50:28.109 --> 00:50:30.902 Tintin? 00:50:30.986 --> 00:50:34.239 - Đừng rời mắt khỏi chúng. - Nhanh lên! 00:50:35.616 --> 00:50:39.202 Đúng như tao nghĩ. Cái bugi hỏng rồi. 00:50:40.287 --> 00:50:41.996 Phát đạn may mắn! 00:50:42.081 --> 00:50:44.499 Thêm một vòng nữa là ta sẽ kết liễu chúng. 00:50:45.710 --> 00:50:46.793 Giơ tay lên. 00:50:48.170 --> 00:50:49.254 Ngay! 00:50:53.509 --> 00:50:54.801 Xem trong này nói gì. 00:50:56.387 --> 00:50:59.139 Cậu biết mình đang làm gì đấy chứ Tintin? 00:51:00.391 --> 00:51:01.850 Không ít thì nhiều. 00:51:04.186 --> 00:51:06.771 Thế cụ thể là ít hay nhiều? 00:51:06.856 --> 00:51:10.191 Thư giãn đi. Tôi từng phỏng vấn phi công. 00:51:19.827 --> 00:51:21.870 Bắc Phi đi lối nào nhỉ? 00:51:33.966 --> 00:51:35.467 Thuyền trưởng nhìn kìa! 00:51:35.843 --> 00:51:37.886 Ta đã bắt kịp chúng. 00:51:39.889 --> 00:51:41.598 Tuyệt vời! 00:51:41.682 --> 00:51:44.476 Cậu có nghĩ chũng ta nên tìm lối khác đi Bắc Phi 00:51:44.560 --> 00:51:47.270 mà không phải qua bức tường chết kia không? 00:51:52.234 --> 00:51:54.152 Chúng ta hết cách rồi. 00:51:54.236 --> 00:51:57.530 Không phải lúc này. 00:52:19.595 --> 00:52:23.181 Không! Đó là cồn ý tế chỉ dùng cho phẫu thuật. 00:52:23.307 --> 00:52:25.725 Đúng lắm tiểu thư, đúng. 00:53:23.409 --> 00:53:24.659 Không không! 00:53:24.743 --> 00:53:27.245 Thùng nhiên liệu! Sắp cạn rồi! 00:53:27.329 --> 00:53:29.998 Thuyền trưởng! Có lẽ hơi điên, nhưng tôi có ý này. 00:53:30.624 --> 00:53:34.168 Số cồn trong chai kia có thể giúp ta đi thêm vài dặm. 00:53:35.170 --> 00:53:38.673 Tôi cần ông leo ra ngoài và rót vào thùng xăng. 00:53:38.757 --> 00:53:40.466 Christopher Columbus! 00:53:47.099 --> 00:53:49.601 Ngoài kia đang có bão mà. 00:53:50.853 --> 00:53:52.770 Mà trời thì mưa. 00:53:53.564 --> 00:53:55.481 Và ông là một người nhà Haddock? 00:54:01.363 --> 00:54:02.614 Thuyền trưởng! 00:54:02.698 --> 00:54:05.074 Thuyền trưởng! Ông nghe tôi nói không? 00:54:05.159 --> 00:54:06.409 Thuyền trưởng! 00:54:07.244 --> 00:54:08.494 Thuyền trưởng? 00:54:10.456 --> 00:54:14.125 Tốt lắm! Giờ hãy rót cồn vào đi. 00:54:15.044 --> 00:54:16.961 Chúng ta đang chạy bằng khí. 00:54:18.339 --> 00:54:20.006 Khí! 00:54:28.682 --> 00:54:30.016 Ôi không. 00:54:45.574 --> 00:54:47.450 Thuyền trưởng! Tôi chả thấy gì cả! 00:54:47.534 --> 00:54:49.243 Hạ cánh! Hạ cánh! 00:54:49.745 --> 00:54:51.496 Không được! Ta vẫn chưa tới nơi. 00:54:51.580 --> 00:54:53.373 Không! Đất liền! 00:55:01.173 --> 00:55:02.966 Không không! Bẻ lái! Bẻ lái! 00:55:45.551 --> 00:55:47.135 Cố lên, Tintin! 00:55:48.804 --> 00:55:50.930 Tôi đến đây! 00:56:34.850 --> 00:56:39.395 Vùng đất Khát. 00:56:39.480 --> 00:56:41.981 - Đất Khát. - Ông thôi đi được không? 00:56:42.066 --> 00:56:45.151 Cậu không hiểu. Hết rồi. 00:56:45.903 --> 00:56:49.947 Hết rồi. Cậu không hiểu đâu. 00:56:50.032 --> 00:56:51.741 Thuyền trưởng, ta phải đi tiếp. 00:56:51.825 --> 00:56:55.328 Bước tiếp thôi. Đi nào, đứng dậy! Tôi sẽ dìu ông đi. 00:56:55.412 --> 00:56:58.873 Người ta không sống nỗi nếu thiếu những thứ cần thiết. 00:56:58.957 --> 00:57:02.043 Thuyền trưởng, bình tĩnh. Có nhiều thứ còn tệ hơn là tỉnh rượu. 00:57:02.127 --> 00:57:03.711 Nhìn kìa! Tintin! 00:57:04.421 --> 00:57:05.546 Chúng ta thoát rồi. 00:57:06.423 --> 00:57:08.341 Nước. Nước! 00:57:08.675 --> 00:57:10.510 Dừng lại thuyền trưởng! 00:57:10.844 --> 00:57:12.512 Chỉ là ảo giác thôi! 00:57:12.596 --> 00:57:15.515 Nhưng nó vưa mới đây, tôi thấy mà. 00:57:15.599 --> 00:57:19.519 Tâm trí ông tự lừa mình thôi. Tại trời nóng quá! 00:57:19.603 --> 00:57:21.270 Tôi phải về nhà. 00:57:22.439 --> 00:57:24.774 - Gì cơ? - Tôi phải quay về với biển. 00:57:24.858 --> 00:57:26.859 Thuyền trưởng, ông đang bị ảo giác. 00:57:26.944 --> 00:57:28.528 Nhìn kìa. 00:57:28.612 --> 00:57:32.198 Có cảnh tượng nào đẹp hơn chứ? 00:57:33.700 --> 00:57:37.537 Nàng đang căng buồm lướt theo gió. 00:57:38.747 --> 00:57:40.248 Ba cột. 00:57:40.624 --> 00:57:43.709 Hai boong. Năm mươi súng. 00:57:44.753 --> 00:57:46.045 Kỳ Lân Hạm? 00:57:46.130 --> 00:57:49.465 - Nàng thật đẹp phải không? - Vâng! Đúng thế. 00:57:49.550 --> 00:57:52.468 Ông còn thấy gì nữa thuyền trưởng? 00:57:53.846 --> 00:57:56.389 Nàng vượt lên trước gió. 00:57:56.473 --> 00:57:58.558 Xem hướng nàng giương buồm kìa! 00:57:59.643 --> 00:58:02.520 Chắc chắn là ngày rời cảng Barbados, 00:58:02.604 --> 00:58:05.314 khoang chứa đầy rum và thuốc lá thượng hạng 00:58:05.399 --> 00:58:08.860 và cả những con tim thủy thủ hướng về nhà. 00:58:35.470 --> 00:58:36.888 Cờ đỏ. 00:58:37.347 --> 00:58:40.683 Thuyền trưởng nào cũng phải ớn lạnh khi thấy lá cờ kia, 00:58:40.767 --> 00:58:43.019 vì ngài biết mình đang đối diện tử thần. 00:58:43.103 --> 00:58:46.939 Nhưng Ngài Francis là người nhà Haddock. 00:58:47.024 --> 00:58:50.526 Và Haddock không bao giờ chạy trốn. 00:58:53.197 --> 00:58:57.241 Tất cả lên boong! Xạ thủ vào vị trí! 00:58:57.326 --> 00:59:00.077 Hãy nã đạn tới tấp vào 00:59:00.204 --> 00:59:02.788 lũ chó biển mặt xanh nanh vàng kia! 00:59:02.873 --> 00:59:06.334 - Chuẩn bị cho tàu nó chim luôn Ngài Nicholls. - Vâng thưa thuyền trưởng! 00:59:06.418 --> 00:59:08.502 Chuẩn bị khai hỏa! 00:59:21.016 --> 00:59:22.433 Bắn! 00:59:22.768 --> 00:59:24.727 Súng mạn trái, bắn! 00:59:27.314 --> 00:59:29.315 Mạnh mẽ lên các quý cô! 00:59:44.581 --> 00:59:48.084 - Ngài Nicholls, bảo vệ khoang hàng. - Rõ thưa ngài. 00:59:48.168 --> 00:59:50.836 Chuẩn bị xáp lá cà! 01:00:27.124 --> 01:00:29.959 Lối này! Ta cần thêm người 01:01:26.266 --> 01:01:27.600 Và ngài đã nhìn thấy hắn. 01:01:29.853 --> 01:01:33.439 Như một bóng ma hiện ra từ cõi chết. 01:01:34.858 --> 01:01:36.692 Ai? 01:01:36.777 --> 01:01:39.028 Thuyền trưởng, ngài ấy thấy ai? 01:01:40.989 --> 01:01:42.615 Quên mất rồi. 01:01:43.700 --> 01:01:46.535 Là sao, quên rồi ư? Chuyện tiếp theo ra sao? 01:01:47.287 --> 01:01:50.956 Lạy thần Jupiter, tôi có râu này! Tôi mọc râu từ khi nào? 01:01:51.041 --> 01:01:53.709 Thuyền trưởng, chuyện gì đã xảy ra trên tàu. 01:01:53.794 --> 01:01:57.380 Đó là manh mối. Ông phải cố nhớ. 01:01:57.464 --> 01:02:00.216 Kỳ lân hạm? Gì cơ? Tôi khát quá. 01:02:00.300 --> 01:02:02.635 - Thuyền trưởng! - Tintin! 01:02:02.719 --> 01:02:04.678 Chuyện gì đang xảy ra thế này? 01:02:11.561 --> 01:02:15.231 Bởi chúng ta đã đi cả ngày trên sa mạc Sahara. 01:02:16.066 --> 01:02:19.151 Chúc mừng thuyền trưởng, ông tỉnh rồi. 01:02:20.153 --> 01:02:22.363 Tỉnh. 01:02:38.505 --> 01:02:39.797 Chó ngoan! 01:02:42.175 --> 01:02:44.260 Người này còn sống. 01:02:44.344 --> 01:02:46.345 - Xem người kia đi! - Vâng. 01:02:49.474 --> 01:02:51.642 Đứng lại, đứng! 01:02:51.768 --> 01:02:55.438 Tôi là Trung úy Delcourt. Chào mừng đến tiền đồn Afghar. 01:02:55.522 --> 01:02:58.691 Cám ơn Trung úy, chúng tôi nợ anh mạng sống. 01:02:58.775 --> 01:03:03.070 - Ông có tìm thấy bạn tôi không? - Có, nhưng tôi e anh ta không ổn lắm. 01:03:03.155 --> 01:03:07.616 Anh ta vẫn đang chịu ảnh hưởng do thiếu nước. Anh ta hơi sảng. 01:03:07.701 --> 01:03:09.869 Sao ta không ghé qua thăm nhỉ? 01:03:10.579 --> 01:03:12.913 Haddock! Ông tỉnh rồi. 01:03:13.290 --> 01:03:16.167 Tốt! Có bạn ghé thăm ông đây. 01:03:16.543 --> 01:03:18.335 - Thuyền trưởng? - Xin chào! 01:03:18.420 --> 01:03:20.129 Tôi nghĩ cậu nhầm phòng rồi. 01:03:21.715 --> 01:03:23.549 Thuyền trưởng, Tintin đây mà. 01:03:23.633 --> 01:03:26.135 Ta bị rơi máy bay trên sa mạc. Ông không nhớ sao? 01:03:26.219 --> 01:03:29.972 Máy bay? Không, tôi là thủy thủ mà. Tôi chưa bao giờ bay cả. 01:03:30.056 --> 01:03:32.433 Cậu ta nhầm tôi với ai rồi. 01:03:32.517 --> 01:03:35.144 Đây là loại gì vậy? 01:03:35.228 --> 01:03:37.646 Chả có màu mè gì cả. Hoàn toàn trong suốt. 01:03:37.731 --> 01:03:38.814 Chứ sao, nó là nước mà. 01:03:38.899 --> 01:03:41.317 Họ còn nghĩ ra thứ gì nữa chứ? 01:03:43.737 --> 01:03:47.823 Chúng tôi nghi anh ta bị thần kinh. Say nắng. Mê sảng. 01:03:47.908 --> 01:03:49.492 Ông ấy đang tỉnh. 01:03:49.576 --> 01:03:52.077 Giờ, thuyền trưởng, ta ra ngoài sa mạc... 01:03:52.162 --> 01:03:54.580 - Sa mạc? - Đúng. Ta đang nói về Ngài Francis. 01:03:54.664 --> 01:03:56.999 - Ngài nào? - Ngài Francis. 01:03:57.083 --> 01:03:59.251 Và ông sắp nói cho tôi biết chuyện gì xảy ra trên Kỳ lân hạm. 01:03:59.336 --> 01:04:01.504 - Kỳ lân! - Đúng! 01:04:01.588 --> 01:04:04.173 Con vật huyền thoại ấy. 01:04:04.257 --> 01:04:06.008 Trong giấc mơ con trẻ. 01:04:06.092 --> 01:04:09.428 Không, con tàu cơ. Làm ơn nhớ lại đi thuyền trưởng. 01:04:09.513 --> 01:04:11.180 Nhiều tính mạng đang bị đe dọa. 01:04:15.685 --> 01:04:17.728 Milu, mày làm gì thế? 01:04:22.025 --> 01:04:23.984 Nếu tôi là anh tôi sẽ đứng lùi lại. 01:04:27.113 --> 01:04:29.740 Mọi người ra khỏi phòng ngay! 01:04:30.534 --> 01:04:31.867 Milu! 01:04:31.952 --> 01:04:33.702 Người này điên rồi! 01:04:40.335 --> 01:04:44.129 Lộ mặt đi, Red Rackham! 01:04:50.303 --> 01:04:53.681 Nếu đây là trận đấu ngươi muốn, thì ngươi gặp đúng đối thủ rồi! 01:04:53.765 --> 01:04:54.932 Đấu với ai? 01:04:55.308 --> 01:04:58.602 Ta quyết sống mái, Red Rackham! 01:05:21.918 --> 01:05:23.002 Chờ đã! 01:05:26.172 --> 01:05:27.464 Chờ đã, thuyền trưởng... 01:05:28.758 --> 01:05:31.010 Tôi nhớ ra mọi thứ rồi. 01:05:31.094 --> 01:05:33.345 Mọi thứ ông nội kể. 01:05:34.097 --> 01:05:36.932 Kỳ lân hạm bị cướp. 01:05:37.434 --> 01:05:40.394 Bấy giờ cướp biển đã làm chủ con tàu. 01:05:40.478 --> 01:05:41.854 Thủy thủ đoàn đầu hàng? 01:05:41.938 --> 01:05:47.860 Ông nội nói Red Rackham đã gọi ngài Francis là con chó của Vua. 01:05:47.986 --> 01:05:52.156 Lũ cướp biển bắt đầu vơ vét chiến lợi phẩm. 01:05:53.700 --> 01:05:57.995 Tại sao ta phải phí thời gian vì rượu rum, thuốc lá, mía hay chà là 01:05:58.079 --> 01:06:01.123 khi ngươi có những thứ giá trị gấp nhiều lần? 01:06:01.207 --> 01:06:02.708 Nó đâu rồi? 01:06:03.251 --> 01:06:05.377 Mày phải giết ta trước. 01:06:05.462 --> 01:06:07.212 Không phải mày đâu. 01:06:07.380 --> 01:06:08.505 Làm ơn. 01:06:09.049 --> 01:06:11.050 Tao sẽ bắt đầu với người của mày. 01:06:13.803 --> 01:06:16.138 Để cứu thủy thủ, 01:06:16.222 --> 01:06:19.141 ngài đã chịu hi sinh khoang hàng. 01:06:19.225 --> 01:06:20.726 Và nó ở đâu? 01:06:39.496 --> 01:06:44.625 Bốn trăm cân vàng bạc châu báu. 01:06:54.761 --> 01:06:56.428 Giết chúng! 01:06:56.554 --> 01:06:58.555 Không, Rackham! Không! 01:07:00.016 --> 01:07:03.018 Rackham, chúng ta đã giao kèo! Rackham! 01:07:03.353 --> 01:07:05.020 Rackham! 01:07:08.525 --> 01:07:11.443 Ngài Francis biết mình đã tới số. 01:07:11.528 --> 01:07:14.405 Ngài sẽ bị treo cổ lên cột buồm cao nhất. 01:07:15.699 --> 01:07:17.700 Nhưng bọn chúng đã quá coi thường! 01:07:18.034 --> 01:07:21.120 Ngài Francis là người nhà Haddock. 01:07:21.621 --> 01:07:26.250 Và một Haddock luôn có những thủ thuật. 01:07:42.559 --> 01:07:45.227 Và như thế, ngài lao mình lên phía trước! 01:07:45.311 --> 01:07:47.396 Phía bọn cướp? Như thế sao? Không có vũ khí? 01:07:47.480 --> 01:07:50.315 Không, có một bình rượu rum trên sàn. 01:07:50.400 --> 01:07:53.736 Và ngài mở ra, và đưa lên môi, và... 01:07:53.820 --> 01:07:55.070 Và ngài dừng lại. 01:07:55.155 --> 01:07:58.657 "Giờ không phải là lúc uống," ngài nói. "Ta cần phải giữ thể diện." 01:07:58.742 --> 01:08:01.660 Rồi ngài bỏ chai rượu xuống và... 01:08:01.745 --> 01:08:03.287 Đúng đúng, ngài bỏ chai rượu xuống... 01:08:03.371 --> 01:08:05.622 Và ngài chộp lấy thanh kiếm. 01:08:05.999 --> 01:08:11.712 Và ngài lần xuống kho vũ khí, 01:08:11.796 --> 01:08:14.840 nơi chúng cất giữ các thứ thuốc nổ, súng đạn! 01:08:27.604 --> 01:08:29.480 Thằng chó! 01:08:29.564 --> 01:08:31.774 Mày định thổi tung chúng tao lên trời sao? 01:08:31.858 --> 01:08:33.358 Thì sao hả. 01:08:34.444 --> 01:08:35.986 Bắt đầu đi. 01:08:39.491 --> 01:08:41.408 Không phải lúc này. 01:09:41.261 --> 01:09:42.761 Ngươi! 01:09:43.263 --> 01:09:44.429 Thuyền trưởng, chuyện gì vậy? 01:09:47.433 --> 01:09:50.185 Sao ta lại mù quáng đến vậy? 01:09:50.270 --> 01:09:52.187 Ông đang nói gì thế? 01:09:53.523 --> 01:09:56.900 Chuyện này không chỉ là mảnh giấy hay... 01:09:56.985 --> 01:09:59.319 Hay kho báu chìm theo con tàu. 01:10:01.114 --> 01:10:02.447 Đó là tôi. 01:10:03.825 --> 01:10:05.576 Thứ hắn cần là tôi! 01:10:08.121 --> 01:10:11.832 Tên mày sẽ bị nguyền rủa, Haddock. 01:10:11.916 --> 01:10:13.792 Hắn muốn trả thù. 01:10:15.461 --> 01:10:17.963 Quay lại và đối mặt với ta! 01:10:18.214 --> 01:10:19.423 - Nhanh lên, Tintin. - Gì cơ? 01:10:19.507 --> 01:10:21.174 - Không còn nhiều thời gian. - Thuyền trưởng! 01:10:37.400 --> 01:10:39.359 Ta nguyền rủa ngươi! 01:10:39.611 --> 01:10:44.197 Ta nguyền rủa con người và tất cả con cháu! 01:10:44.282 --> 01:10:46.825 Rồi ta sẽ gặp lại, Haddock! 01:10:46.910 --> 01:10:50.162 Lần khác! Ở kiếp khác! 01:11:09.849 --> 01:11:12.267 Chưa kết thúc đâu. Chưa kết thúc! 01:11:12.352 --> 01:11:14.561 Tôi không hiểu. Ai có nợ máu với ông? 01:11:14.646 --> 01:11:16.855 - Sakharine! - Sakharine? Tại sao? 01:11:16.940 --> 01:11:20.609 Hắn là hậu duệ của Red Rackham! Hắn muốn kết thúc chuyện này! 01:11:20.693 --> 01:11:22.527 - Đó là lý do ông ấy làm chuyện này. - Làm gì? 01:11:22.612 --> 01:11:26.573 Tự cho tàu chìm. Ngài Francis vứt toàn bộ kho báu xuống đáy biển. 01:11:26.658 --> 01:11:28.867 Ông ấy thà hi sinh chứ không để Red Rackham có được. 01:11:28.993 --> 01:11:30.619 - Và đúng như vậy. - Nhưng chuyện này thật khó tin. 01:11:30.703 --> 01:11:32.245 - Không. - Ông ấy để lại một manh mối. 01:11:32.330 --> 01:11:35.207 Ba mảnh giấy giấu trong ba cột buồm, che giấu bí ẩn. 01:11:35.291 --> 01:11:37.960 Nhưng chỉ có một Haddock thực thụ mới giải đáp được. 01:11:38.044 --> 01:11:40.379 - Bí ẩn gì? - Địa điểm. 01:11:40.463 --> 01:11:43.298 Nơi đắm của một trong những tàu chở kho báu lớn nhất lịch sử. 01:11:43.383 --> 01:11:46.218 Xác tàu Kỳ lân hạm. 01:11:46.302 --> 01:11:50.222 Hắn định lấy nó! mảnh giấy thứ 3! 01:11:51.099 --> 01:11:53.809 Trời đất quỷ thần ơi! 01:11:53.893 --> 01:11:58.730 Tôi thề danh dự người họ Haddock cuối cùng, tôi phải tìm ra kho báu trước khi hắn chạm đến 01:11:59.065 --> 01:12:02.275 Tới Bagghar. 01:12:22.672 --> 01:12:24.006 Hắn đnag ở đây. 01:12:48.197 --> 01:12:50.449 Không hay lắm. Chúng có thể ở bất cứ đâu. 01:12:54.162 --> 01:12:55.620 Thuyền trưởng. 01:12:55.705 --> 01:12:58.206 Đừng nhìn lại, chúng ta đang bị theo đuôi. 01:12:59.917 --> 01:13:02.085 Đúng. 01:13:05.631 --> 01:13:08.592 Các ngươi muốn gì? Sao lại theo dõi chúng tôi? 01:13:08.676 --> 01:13:11.553 Các ngươi làm việc cho ai? 01:13:11.637 --> 01:13:13.055 Thuyền trưởng, dừng lại! 01:13:14.057 --> 01:13:15.891 - Thompson và Thomson. - Sao không nói chứ. 01:13:15.975 --> 01:13:18.143 - Chúng tôi đang cải trang mà. - Tôi thấy rồi. 01:13:18.227 --> 01:13:20.228 Các ông nhận được tin nhắn tôi gửi trên tàu chứ? 01:13:20.313 --> 01:13:22.731 Rồi, chuyện có vẻ phức tạp nhỉ. 01:13:22.815 --> 01:13:25.233 Tin mừng là chúng tôi đã bắt được tên móc túi, lấy lại ví cậu, 01:13:25.318 --> 01:13:26.985 rồi nhảy ngay lên chuyến bay đến Bagghar. 01:13:27.070 --> 01:13:30.072 Đúng, tên móc túi đã móc chiếc ví cuối cùng của đời hắn. 01:13:30.156 --> 01:13:32.908 Đừng lo hắn không lấy đồng nào cả. 01:13:32.992 --> 01:13:35.619 Tôi không lo vì tiền. 01:13:40.541 --> 01:13:41.708 Sắp rõ trắng đen rồi. 01:13:43.086 --> 01:13:45.504 Giờ thì tìm hai mảnh còn lại thôi. 01:13:50.176 --> 01:13:51.885 Milanese Nightingale. 01:13:59.519 --> 01:14:01.353 Đó là vũ khí bí mật sao? 01:14:01.521 --> 01:14:03.188 - Ôi! - Ôi! 01:14:04.941 --> 01:14:06.650 Quả là tuyệt vời. 01:14:12.365 --> 01:14:14.116 Đúng là cầu được ước thấy! 01:14:14.200 --> 01:14:16.785 Chào mừng! Chào mừng quý bà! 01:14:17.120 --> 01:14:19.704 Thật rất đỗi hân hạnh khi bà ghé thăm. 01:14:19.789 --> 01:14:24.376 Vâng, rất hân hạnh, ngài Salad! 01:14:24.460 --> 01:14:27.129 Thật là một lâu đài quyến rũ. 01:14:28.631 --> 01:14:30.966 Tôi xin phép giới thiệu người bảo hộ, 01:14:31.050 --> 01:14:34.219 Ngài Shuggair Addeitiff. 01:14:35.054 --> 01:14:36.471 Ngài ấy rất nhiệt tình 01:14:37.974 --> 01:14:41.893 ủng hộ cho buổi hòa nhạc. 01:14:41.978 --> 01:14:45.313 Đây là lần đầu tiên tôi đến Châu Phi. 01:14:45.398 --> 01:14:50.068 Xin thứ lỗi. Tôi phải hộ tống bà đây đến phòng thay đồ. 01:14:55.575 --> 01:14:56.908 Mời. 01:15:08.254 --> 01:15:11.089 - Xin chào, anh khỏe chứ? - Chào... 01:15:14.760 --> 01:15:17.554 Đây, tôi muốn ông hãy giữ nó. 01:15:18.139 --> 01:15:19.389 - Ông làm gì thế? - Tôi ư? 01:15:19.473 --> 01:15:21.224 - Vâng. - Cậu chắc chứ? 01:15:21.309 --> 01:15:23.518 Nếu tôi bị bắt thì chúng sẽ chẳng tìm ra. 01:15:23.603 --> 01:15:25.854 Nghe này, hãy cất kỹ nó. 01:15:26.814 --> 01:15:28.857 Tôi xin dùng cả tính mạng mình! 01:15:28.941 --> 01:15:30.108 Đứng dậy! Đứng dậy! 01:16:06.145 --> 01:16:07.479 Bà ấy đấy! 01:17:00.866 --> 01:17:02.701 Trời đất quỷ thần ơi! 01:17:03.995 --> 01:17:05.662 Tiếng gì vậy? 01:17:12.586 --> 01:17:13.920 Tai tôi, 01:17:15.298 --> 01:17:17.340 - Chúng đang chảy máu. - Có gì đâu. 01:17:27.560 --> 01:17:28.810 Thuyền trưởng. 01:17:31.897 --> 01:17:33.398 Yên nào, Milu. 01:17:40.448 --> 01:17:43.408 Ôi Columbus, chịu hết nổi rồi! Tránh đường. 01:17:43.492 --> 01:17:45.994 Tránh đường! Y tế đâu. 01:18:07.808 --> 01:18:08.933 May quá. 01:18:10.895 --> 01:18:12.020 Chào thuyền trưởng. 01:18:12.104 --> 01:18:13.188 Mày! 01:18:49.308 --> 01:18:50.433 Ôi không! 01:18:53.938 --> 01:18:55.271 Sakharine! 01:19:22.341 --> 01:19:24.342 Con đại bàng! Milu, đuổi theo nó! 01:19:24.468 --> 01:19:27.011 Tintin! Tintin! 01:19:27.096 --> 01:19:29.973 Hai kẻ kia! Đó! Chúng muốn cướp con tàu của ngài! 01:19:30.057 --> 01:19:31.474 Không, không, không phải chúng tôi! 01:19:31.559 --> 01:19:33.726 Bắt hắn lại! Tên mặt xấu kia. 01:19:33.811 --> 01:19:35.270 - Không, chờ đã! - Ai, tôi à? 01:19:35.354 --> 01:19:36.438 Đúng! 01:19:36.522 --> 01:19:38.273 Trộm! Bắt hắn lại 01:20:00.212 --> 01:20:01.463 Thuyền trưởng! 01:20:03.883 --> 01:20:05.967 - Sakharine lấy mảnh giấy rồi! - Có chuyện còn tệ hơn cơ. 01:20:06.051 --> 01:20:09.721 - Ý ông là sao? - Chúng lấy mảnh của cậu rồi Tintin. Mất rồi. 01:20:09.805 --> 01:20:11.806 Chuyện gì đã xảy ra? 01:20:11.891 --> 01:20:13.766 Thằng Allan. 01:20:13.851 --> 01:20:16.561 Hắn đánh tôi từ phía sau, ở trong vườn 01:20:16.645 --> 01:20:18.938 - có một chai rượu và... - Lúc nào cũng thế. 01:20:19.023 --> 01:20:21.399 Không không, không phải thế! 01:20:23.486 --> 01:20:25.361 Tôi ngửi thấy mùi rượu đây này. 01:20:33.078 --> 01:20:34.621 Trở lại tàu ngay. 01:20:35.873 --> 01:20:38.791 - Tintin! Cậu đi đâu? - Tôi đuổi theo Sakharine. 01:20:38.876 --> 01:20:40.668 - Một mình ư? - Vâng! 01:20:40.753 --> 01:20:42.253 Đi nào, Milu! 01:20:45.549 --> 01:20:47.717 Bắt chúng, bắt chúng! 01:21:00.397 --> 01:21:03.233 Cắt đuôi chúng đi! 01:21:16.455 --> 01:21:18.289 Ông bắn trúng gì không? 01:21:21.252 --> 01:21:22.710 Ôi trời. 01:21:28.300 --> 01:21:30.426 Nhanh lên, thằng ngu, nhanh lên! 01:21:36.433 --> 01:21:38.142 Lại nữa rồi! 01:21:39.353 --> 01:21:41.312 - Để tôi giữ cho, cảm ơn. - Đi nào, Milu! 01:21:41.397 --> 01:21:42.438 Không! 01:21:42.523 --> 01:21:44.774 Đại bàng hướng 4 giờ! 01:21:57.830 --> 01:22:00.498 Tintin, nhanh lên! 01:22:03.168 --> 01:22:06.004 - Mảnh giấy! - Tôi bắt được một, hai... 01:22:06.088 --> 01:22:07.338 và ba! 01:22:08.716 --> 01:22:10.049 Milu! 01:22:19.685 --> 01:22:21.352 Ôi không, lại nữa. 01:22:23.480 --> 01:22:25.273 Lại đây nào người đẹp. 01:22:27.526 --> 01:22:31.696 Ôi trời đất bão lửa sấm sét ơi! Lại đây con két ăn cắp kia! 01:22:34.033 --> 01:22:36.159 Thuyền trưởng, bắt lấy con chim! 01:22:41.457 --> 01:22:43.958 Khá lắm, Milu! Đừng cho nó thoát! 01:22:51.842 --> 01:22:54.677 Trời đất quỷ thần ơi! 01:22:55.721 --> 01:22:58.139 Giữ lấy, Milu! Milu, tao đang tới! 01:23:04.229 --> 01:23:06.272 Nó kia rồi! Dừng lại! 01:23:06.357 --> 01:23:08.524 Đúng, đúng rồi, lại đây với bố nào. 01:23:08.609 --> 01:23:10.234 Lại đây với bố. 01:23:10.319 --> 01:23:11.402 Bắt được nhé! 01:23:13.238 --> 01:23:14.572 Không! 01:23:18.285 --> 01:23:21.079 Tấn công! 01:23:22.581 --> 01:23:25.667 Đồ hai thằng khốn nạn tạo phản! 01:23:32.800 --> 01:23:35.385 Xin lỗi. Xin lỗi. 01:24:04.665 --> 01:24:05.957 Bắt được mày! 01:24:10.963 --> 01:24:12.922 Các mảnh giấy khớp với nhau. 01:24:13.006 --> 01:24:14.632 Có những chữ số mờ. 01:24:17.094 --> 01:24:18.344 Chúng nói gì vậy? 01:24:18.429 --> 01:24:20.596 Tao không làm thế nếu tao là mày! 01:24:21.306 --> 01:24:22.932 Thả con chim ra đi. 01:24:25.436 --> 01:24:28.563 Mày quý trọng gì hơn, mấy mảnh giấy hay tính mạng Haddock? 01:24:28.647 --> 01:24:29.731 Đừng nghe hắn. 01:24:29.815 --> 01:24:32.191 Mày không bao giờ có được đâu, thằng khốn ích kỷ! 01:24:32.276 --> 01:24:33.443 Ta sẽ giết hắn. 01:24:35.404 --> 01:24:37.613 Đừng lo Tintin, tôi ổn. 01:24:37.698 --> 01:24:40.742 Thả con chim ra, nếu không hắn sẽ chết! 01:24:40.826 --> 01:24:42.118 Không! Chờ đã 01:24:42.828 --> 01:24:46.831 Thằng thổ dân mọi rợ! Kẻ cơ hội khốn kiếp! 01:24:46.915 --> 01:24:51.085 Có lẽ ta nên thử xem sao. Cẩn thận bùn vào mắt nhé. 01:24:51.170 --> 01:24:52.253 Thằng khốn! 01:24:52.337 --> 01:24:53.588 Thuyền trưởng! 01:25:19.656 --> 01:25:22.366 - Chúng ta được cứu rồi! - Tôi yêu biển. 01:25:22.451 --> 01:25:25.411 - Ông nói ông muốn đi nghỉ. - Đúng. 01:25:25.496 --> 01:25:26.829 Rất tốt. 01:25:34.671 --> 01:25:38.132 - Không ai lấy được tàu của ta! - Chúng đã lấy rồi đấy thôi. 01:25:38.217 --> 01:25:40.676 Không ai lấy được tàu của ta 2 lần! 01:25:41.053 --> 01:25:44.138 Chúng ta sẽ cho chúng biết tay chứ, Tintin? Kế hoạch là gì? 01:25:44.223 --> 01:25:45.264 Chả có kế hoạch nào sất. 01:25:45.349 --> 01:25:47.558 Tất nhiên phải có chứ. Cậu lúc nào cũng có kế hoạch mà. 01:25:47.643 --> 01:25:48.726 Lần này thì không. 01:25:49.353 --> 01:25:52.647 Sakharine đã có đủ các mảnh. Chúng sẽ dẫn hắn đến kho báu. 01:25:52.731 --> 01:25:56.067 Đó có thể là bất cứ nơi đâu trên thế giới. Ta sẽ không bao giờ tìm thấy hắn. 01:25:57.069 --> 01:25:58.402 Xong rồi. 01:25:59.571 --> 01:26:02.240 Tôi tưởng cậu là người lạc quan. 01:26:02.324 --> 01:26:05.493 Ông có nhầm không? Tôi là một người thực tế. 01:26:05.577 --> 01:26:07.912 Đó chỉ là một cách gọi khác của kẻ bỏ cuộc. 01:26:07.996 --> 01:26:10.498 Muốn gọi gì thì tùy ông. 01:26:10.582 --> 01:26:13.251 Ông không hiểu sao? Ta thua rồi. 01:26:14.211 --> 01:26:15.378 "Thua." 01:26:16.672 --> 01:26:20.007 Rất nhiều người sẵn sàng gọi anh là kẻ thua cuộc. 01:26:20.092 --> 01:26:24.387 Thằng ngu. Bại trận. Vô vọng! 01:26:24.471 --> 01:26:27.557 Nhưng đừng bao giờ tự gọi mình như thế. 01:26:29.434 --> 01:26:33.521 Anh gửi ra một tín hiệu sai. Rồi người ta cứ lấy đó chế nhạo anh. 01:26:33.605 --> 01:26:35.773 Có hiểu không? 01:26:35.858 --> 01:26:38.860 Nếu cậu quan tâm đến thứ gì, hãy đấu tranh. 01:26:38.944 --> 01:26:42.113 Gặp phải tường, cứ phá mà đi qua. 01:26:43.240 --> 01:26:47.034 Cậu chả hiểu gì về thất bại đâu, Tintin. 01:26:51.623 --> 01:26:53.958 Đừng bao giờ để nó đánh gục cậu. 01:26:55.127 --> 01:26:56.752 Ông vừa nói gì nhỉ? 01:26:56.837 --> 01:26:59.046 Gặp phải tường, cứ phá mà đi qua. 01:26:59.131 --> 01:27:02.800 Không không, câu gì đó nói về gửi tín hiệu ấy. 01:27:06.138 --> 01:27:08.723 Đúng rồi, thuyền trưởng! 01:27:08.807 --> 01:27:11.350 Tôi đã từng gửi một tín hiệu từ tàu Karaboudjan. 01:27:11.435 --> 01:27:13.561 Tôi biết tần số phát của nó. 01:27:13.645 --> 01:27:14.937 À thế thì sao? 01:27:15.022 --> 01:27:17.231 Giờ ta chỉ cần gửi tin này cho Interpol, 01:27:17.316 --> 01:27:19.650 họ sẽ theo dấu và xem chúng đang hướng tới đâu. 01:27:19.735 --> 01:27:20.776 Và Interpol xuất hiện. 01:27:20.986 --> 01:27:22.361 - Tintin! - Tintin! 01:27:22.446 --> 01:27:24.822 Chỉ cần chúng cập cảng là ta biết ngay. 01:27:24.990 --> 01:27:27.658 Và ta cũng có thể đón đầu chúng. 01:27:39.421 --> 01:27:43.466 Chúng ta làm gì ở đây? Tôi không hiểu. Ta vừa trở lại nơi khởi đầu. 01:27:43.550 --> 01:27:45.760 Khôn hồn thì đừng hó hé răng. Mày nên câm đi thì hơn. 01:27:45.844 --> 01:27:49.597 - Được, miễn là chúng tôi nhận được phần. - Chúng mày sẽ có phần. 01:27:49.681 --> 01:27:50.973 - Mày đi đâu đấy? - Canh giữ tàu đi. 01:27:52.351 --> 01:27:55.436 Chào buổi tối thưa ngài. Tôi tin ngài vừa có một chuyến đi thành công. 01:27:55.520 --> 01:27:58.064 Ta có trả tiền để ông nói chuyện đâu hả? 01:27:58.148 --> 01:28:00.107 Ông thậm chí còn không trả lương. 01:28:02.444 --> 01:28:03.945 Cái quái gì thế? Nestor! 01:28:05.364 --> 01:28:06.530 Nestor! 01:28:09.618 --> 01:28:11.118 Tom! Allan! 01:28:11.203 --> 01:28:15.289 Lũ ngu, còn đứng ra đấy à! Làm gì đi chứ. 01:28:21.546 --> 01:28:23.422 Thế là chuột đã vào bẫy. 01:28:24.007 --> 01:28:26.717 Chúc mừng. Hắn là của các ngài. 01:28:26.802 --> 01:28:30.972 Vâng. Chúng tôi có lệnh bắt của cả Interpol và FBI 01:28:31.056 --> 01:28:33.015 - Anh bạn bị bắn của anh... - Barnaby. 01:28:33.100 --> 01:28:35.977 ...cũng là một điệp viên của họ. Đã theo dấu Sakharine ngay từ đầu. 01:28:36.061 --> 01:28:37.728 Nhưng vẫn còn điều thắc mắc. 01:28:37.813 --> 01:28:40.106 Hắn đã có chìa khóa tìm kho báu Kỳ lân, 01:28:40.190 --> 01:28:42.984 đang được chôn dưới đáy biển. 01:28:43.068 --> 01:28:44.694 Sao hắn còn trở về đây? 01:28:49.408 --> 01:28:50.616 Đúng. 01:28:50.701 --> 01:28:51.784 - Sakharine? - Sakharine? 01:28:51.868 --> 01:28:54.078 Ngài Sakharine đây. 01:28:54.705 --> 01:28:55.955 Đứng yên. 01:29:02.671 --> 01:29:03.838 - Coi chừng! - Hả... 01:29:03.922 --> 01:29:05.131 Ôi không! 01:29:10.303 --> 01:29:12.763 Allan! Allan, cho ta xuống! 01:29:16.435 --> 01:29:18.144 Không phải chỗ này! 01:29:21.440 --> 01:29:24.942 Không phải chỗ này, thằng ngu, bên kia cơ mà! 01:29:36.079 --> 01:29:44.628 Được lắm. 01:30:05.484 --> 01:30:06.776 Coi chừng! 01:30:25.670 --> 01:30:27.671 Chúa ơi! Đi nào! 01:30:36.139 --> 01:30:37.848 Xém trúng nhưng không xi nhê! 01:31:18.348 --> 01:31:22.309 - Red Rackham! - Đúng. Tổ tiên của ta. 01:31:22.394 --> 01:31:24.311 Còn Ngài Francis là tổ tiên ngươi. 01:31:24.396 --> 01:31:25.855 Nợ còn chưa trả. 01:31:25.939 --> 01:31:30.276 Rất mừng vì ngươi đã biết, Haddock. Nếu ta giết ngươi khi, 01:31:30.569 --> 01:31:33.821 khi ngươi còn chưa nhớ gì thì còn gì vui nữa. 01:31:59.764 --> 01:32:03.058 Ai cho mày lấy tàu của tao? 01:32:03.310 --> 01:32:05.186 Tao không cần nó. 01:32:05.270 --> 01:32:06.854 Chưa bao giờ cần. 01:33:09.167 --> 01:33:13.462 Truyền thuyết nói rằng cần có người nhà Haddock mới giải được, 01:33:14.839 --> 01:33:18.050 nhưng chỉ cần một Rackham là đủ. 01:33:18.134 --> 01:33:20.344 Mày lại thua rồi, Haddock. 01:33:20.845 --> 01:33:24.098 Đúng rồi. Sao mày không uống một ngụm đi? 01:33:24.182 --> 01:33:26.600 Đó là tất cả những gì mày có hả? 01:33:26.685 --> 01:33:30.437 Những gì thuộc về mày bây giờ là của tao. 01:33:30.689 --> 01:33:32.481 Kể cả con tàu. 01:33:38.196 --> 01:33:42.616 Khốn nạn mưa bão sấm sét! Không ai được lấy tàu của ta. 01:34:02.470 --> 01:34:04.221 Bắt được ngươi rồi tên gian ác. 01:34:05.181 --> 01:34:07.766 - Ngươi đã bị bắt. - Chính xác hơn thì, 01:34:08.810 --> 01:34:09.977 ngươi đã bị bắt. 01:34:24.326 --> 01:34:25.826 Ông thấy không? 01:34:28.913 --> 01:34:31.206 Quỷ thần ơi, chúng kết hợp lại. 01:34:31.291 --> 01:34:35.502 - Cần cả ba mảnh mới hiện ra các con số. - Kinh độ và vĩ độ. 01:34:35.587 --> 01:34:38.756 Chính xác. Đó là nơi chôn kho báu. 01:34:43.094 --> 01:34:44.428 Chúng ta làm được rồi! 01:34:55.482 --> 01:34:58.692 Gần tới rồi, cậu Tintin! 01:34:58.777 --> 01:35:00.694 Một tý sang mạn phải thì tốt. 01:35:00.779 --> 01:35:04.073 - Ông có chắc ta đi đúng không? - Tin ta đi, tiểu thư. 01:35:04.157 --> 01:35:07.201 Ta biết mấy thứ này như lòng bàn tay. 01:35:09.120 --> 01:35:11.038 Mạn phải, nhanh lên! 01:35:11.122 --> 01:35:13.374 Vâng thưa thuyền trưởng! 01:35:20.840 --> 01:35:22.591 Dừng lại! 01:35:28.765 --> 01:35:31.892 Lâu đài Moulinsart. 01:35:31.976 --> 01:35:34.228 Tọa độ đó dẫn đến đây. 01:35:35.063 --> 01:35:37.272 Đây chính là nơi Ngài Francis giấu nó sao? 01:35:38.608 --> 01:35:41.026 Tôi nghĩ kho báu đã ra đi với con tàu chứ. 01:35:41.111 --> 01:35:45.114 Cậu chủ Haddock, cậu Tintin, tôi đang mong hai vị. 01:35:47.325 --> 01:35:49.701 Chào mừng đến Lâu đài Moulinsart. 01:35:49.786 --> 01:35:51.787 Trông nơi này mà xem? 01:35:51.871 --> 01:35:54.915 Nó chẳng hề thay đổi so với hồi ta còn nhỏ. 01:35:54.999 --> 01:35:57.501 Tôi vẫn luôn luôn mong ngóng 01:35:57.585 --> 01:36:00.003 một người nhà Haddock trở lại đây để tiếp quản nơi này. 01:36:00.088 --> 01:36:04.883 Ông sẽ còn chờ nữa, Nestor. Tôi không đủ tiền mà sống đây đâu! 01:36:04.968 --> 01:36:07.928 Thuyền trưởng, ông biết rõ về ngôi nhà. 01:36:08.012 --> 01:36:09.680 Ta bắt đầu từ đâu đây? 01:36:10.598 --> 01:36:12.141 Căn hầm vẫn còn đây chứ? 01:36:22.193 --> 01:36:24.278 Không không, không phải đây. 01:36:24.362 --> 01:36:25.487 Ý tôi là cái hầm khác cơ. 01:36:25.572 --> 01:36:28.449 Tôi xin lỗi, chả có cái "hầm khác" nào cả. 01:36:28.908 --> 01:36:30.367 Nó to hơn thế này. 01:36:30.493 --> 01:36:31.743 Milu. 01:36:32.829 --> 01:36:34.246 Milu, mày đâu rồi? 01:36:34.789 --> 01:36:36.165 Không, Hector. 01:36:38.918 --> 01:36:40.002 Hector. 01:36:40.086 --> 01:36:41.712 Thuyền trưởng, giúp tôi. 01:36:52.432 --> 01:36:53.599 Milu? 01:36:57.020 --> 01:36:58.437 Đúng như ông nói, thuyền trưởng ạ 01:36:59.564 --> 01:37:01.064 Gặp phải tường... 01:37:01.733 --> 01:37:03.901 ...cứ phá mà qua. 01:37:08.740 --> 01:37:11.408 Có lẽ ông nội đã bịt tường này hồi bán nhà. 01:37:11.493 --> 01:37:14.411 "Và chiếu về cây Thập giá Đại Bàng." 01:37:21.586 --> 01:37:24.963 Thập giá thì có rồi, còn đại bàng đâu? 01:37:25.048 --> 01:37:26.673 Thánh John người giảng Phúc âm, 01:37:27.175 --> 01:37:29.676 luôn được mô tả như con đại bàng. 01:37:29.761 --> 01:37:31.803 Người được gọi là Đại bàng vùng Patmos. 01:37:32.430 --> 01:37:34.139 Ông ấy chính là đại bàng. 01:37:36.351 --> 01:37:39.603 Ông ấy đang muốn nói điều gì, thuyền trưởng? 01:37:39.687 --> 01:37:41.188 Tôi mất dấu rồi. 01:37:42.190 --> 01:37:44.983 Ồ làm gì có cái đảo nhỏ ở giữa này nhỉ. 01:37:45.485 --> 01:37:46.568 Sao ông biết? 01:37:46.653 --> 01:37:49.238 Bởi tôi đã qua vùng đó cả ngàn lần. 01:37:49.322 --> 01:37:51.865 Tôi đã ở đó, cái này làm sai rồi. 01:37:55.453 --> 01:37:56.828 Nếu không phải thì sao? 01:37:58.498 --> 01:38:02.584 Ngài Francis muốn tài sản của mình để lại cho người xứng đáng. 01:38:03.294 --> 01:38:08.715 Một người như ngài, biết rõ biển như lòng bàn tay. 01:38:08.800 --> 01:38:12.219 Một người chỉ cần nhìn địa cầu 01:38:12.303 --> 01:38:15.556 đã biết ngay có một hòn đảo 01:38:15.640 --> 01:38:17.307 không tồn tại. 01:38:30.822 --> 01:38:32.823 Kho báu lấp lánh. 01:38:33.575 --> 01:38:36.326 Thứ Red Rackham khao khát! 01:38:42.333 --> 01:38:43.834 Cái gì đây? 01:39:26.169 --> 01:39:28.128 Chỉ là một ly vang thôi mà. 01:39:28.212 --> 01:39:31.256 Vì vận may của chúng ta. 01:39:33.468 --> 01:39:34.926 Khá hơn rồi. 01:39:35.011 --> 01:39:36.470 Mà cũng lạ. Cậu có nghĩ rằng, 01:39:36.554 --> 01:39:38.764 sau mọi chuyện đã qua lẽ ra nên nhiều hơn chút chứ. 01:39:38.848 --> 01:39:41.391 - Nhiều gì cơ? - Kho báu Red Rackham. 01:39:41.476 --> 01:39:45.687 Ý tôi là, sau khi vơ vét hết khắp Nam Mỹ... 01:39:45.772 --> 01:39:48.523 Mà thôi. Bấy nhiêu đây cũng đủ rồi. 01:39:50.068 --> 01:39:52.361 Chắc đủ tôi sống tới già hả? 01:39:52.445 --> 01:39:55.697 Cậu thì có chuyện đăng báo. 01:39:55.782 --> 01:39:57.824 Thế tốt rồi, mọi chuyện đã kết thúc. 01:39:57.909 --> 01:40:00.077 Chưa kết thúc đâu. 01:40:00.161 --> 01:40:03.288 Ngài Francis để lại một manh mối khác dưới đáy quả cầu. 01:40:03.373 --> 01:40:07.042 - Manh mối gì cơ? - Bốn trăm cân vàng, 01:40:07.126 --> 01:40:09.670 đang nằm chờ dưới đáy biển. 01:40:10.421 --> 01:40:13.256 Ông vẫn khao khát phiêu lưu chứ, thuyền trưởng? 01:40:15.385 --> 01:40:17.803 Chưa bao giờ thỏa mãn, Tintin ạ.