����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c83edfb392fc-1552150011.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:04:04.286 --> 00:04:06.162
Sắp xong rồi, anh bạn.

00:04:07.164 --> 00:04:10.333
Phải nói trông mặt anh rất quen.
Trước đây tôi từng vẽ anh chưa?

00:04:10.417 --> 00:04:11.459
Một vài lần.

00:04:11.543 --> 00:04:14.295
Tất nhiên! Tôi đã nhìn thấy anh trên báo.

00:04:14.379 --> 00:04:17.214
- Anh là phóng viên à?
- Tôi là nhà báo.

00:04:18.050 --> 00:04:20.551
Kiên nhẫn nào Milu, sắp xong rồi.

00:04:44.743 --> 00:04:46.911
Thành thật xin lỗi.

00:04:56.964 --> 00:04:58.798
Xong.

00:04:58.882 --> 00:05:02.218
Tôi tin mình thể hiện được
đúng thần thái của anh.

00:05:03.303 --> 00:05:04.637
Không đến nỗi!

00:05:05.222 --> 00:05:07.223
Mày nghĩ sao, Milu?

00:05:08.976 --> 00:05:10.476
Milu!

00:05:11.937 --> 00:05:13.479
Của ngài đây.

00:05:13.563 --> 00:05:15.940
Lại chạy đi đâu rồi?

00:05:19.069 --> 00:05:20.277
Có gì không?

00:05:20.362 --> 00:05:21.570
Không.

00:05:26.410 --> 00:05:27.576
Milu!

00:05:32.082 --> 00:05:34.500
Mày đi đâu vậy hả?

00:05:34.584 --> 00:05:36.335
Lại đuổi mèo à?

00:05:40.507 --> 00:05:42.758
Milu, nhìn này!

00:05:56.273 --> 00:05:58.524
Ba cột buồm.

00:05:58.608 --> 00:06:01.110
Hai sàn. 50 súng.

00:06:02.237 --> 00:06:04.071
Nàng thật đẹp phải không?

00:06:04.156 --> 00:06:08.701
Mô hình độc nhất đấy.
Nó do một thuyền trưởng già để lại.

00:06:09.327 --> 00:06:10.369
"Kỳ Lân Hạm"

00:06:10.454 --> 00:06:13.039
Kỳ Lân Hạm - một chiến hạm mạnh mẽ.

00:06:13.123 --> 00:06:15.875
Nó rất cổ đấy. Thế kỷ 16.

00:06:15.959 --> 00:06:17.251
17, tôi nghĩ thế.

00:06:17.335 --> 00:06:19.170
- Thời vua Charles I.
- Charles II.

00:06:19.254 --> 00:06:23.049
Thì tôi nói thế mà, Charles II.
Con tàu tốt nhất từng chu du khắp bốn bể.

00:06:23.133 --> 00:06:24.884
Không thể tìm được chiếc thứ hai đâu.

00:06:25.677 --> 00:06:27.344
Giá chỉ 2 xu thôi.

00:06:29.681 --> 00:06:32.016
- Tôi trả hẳn 1 Bảng.
- Xong!

00:06:36.396 --> 00:06:37.480
Nhẹ nhàng thôi.

00:06:38.482 --> 00:06:39.565
Xin lỗi!

00:06:39.649 --> 00:06:40.941
Của cậu đây. Cẩn thận nhé.

00:06:42.652 --> 00:06:44.737
Ông bạn, con tàu giá bao nhiêu vậy?

00:06:44.821 --> 00:06:46.947
Tiếc quá, tôi vừa bán cho chú em đây rồi.

00:06:47.032 --> 00:06:48.157
Vậy hả?

00:06:48.492 --> 00:06:50.576
Cậu mua bao nhiêu
tôi sẽ trả gấp đôi.

00:06:50.660 --> 00:06:53.913
- Gấp đôi?
- Cám ơn. Nhưng tôi không bán.

00:06:53.997 --> 00:06:56.832
Nghe này nhóc, ta đang giúp cậu.

00:06:56.917 --> 00:06:58.751
Tôi biết cậu không tin,

00:06:58.835 --> 00:07:01.170
nhưng cậu sắp gặp chuyện nguy hiểm.

00:07:01.505 --> 00:07:02.713
Nguy hiểm như thế nào?

00:07:04.049 --> 00:07:07.718
Tôi khuyên cậu nên
tránh xa con tàu khi còn có thể.

00:07:07.803 --> 00:07:10.262
Mấy người đó chơi không đẹp đâu.

00:07:10.347 --> 00:07:11.514
Người nào?

00:07:11.598 --> 00:07:12.765
Tuyệt vời!

00:07:13.850 --> 00:07:16.435
Nó thật tuyệt vời.

00:07:16.520 --> 00:07:20.731
Không cần gói lại đâu, tôi sẽ giữ cẩn thận.
Không phiền nếu tôi trả bằng séc chứ?

00:07:20.816 --> 00:07:23.984
Nếu ông muốn mua thì
phải hỏi cậu trẻ đây.

00:07:24.069 --> 00:07:25.778
Tôi hiểu.

00:07:25.862 --> 00:07:29.073
Vậy thì, cậu trẻ hãy ra giá đi nào.

00:07:29.157 --> 00:07:30.825
"Ra giá đi"?

00:07:32.327 --> 00:07:33.953
Tốn 10 năm vô ích cất giữ cái này

00:07:34.037 --> 00:07:36.539
và giờ lại bỏ lỡ món hời
chỉ trong một phút!

00:07:36.623 --> 00:07:39.500
Tôi xin lỗi.
Tôi đã nói với gã kia rồi.

00:07:39.584 --> 00:07:42.628
Hắn là người Mỹ. Tóc bóng nhẫy
mà không mang tất.

00:07:42.712 --> 00:07:43.879
Tôi không bán.

00:07:45.215 --> 00:07:48.467
Vậy để tôi nhắc cậu một đôi điều.

00:07:48.552 --> 00:07:50.970
Gần đây tôi đã có được Lâu đài Moulinsart,

00:07:51.054 --> 00:07:55.141
và con tàu này, tôi tin rằng cậu cũng biết,
từng là một phần tài sản.

00:07:55.225 --> 00:07:56.517
Của ông thuyền trưởng?

00:07:56.601 --> 00:07:59.812
Gia đình họ trải qua một thời khó khăn.
Mất hết.

00:07:59.896 --> 00:08:03.232
Từ đó họ toàn gặp chuyện đen đủi.

00:08:03.316 --> 00:08:07.987
Ta đang nói về một lũ nát rượu
và hành động ngu xuẩn...

00:08:08.071 --> 00:08:09.446
Tôi rất tiếc.

00:08:09.531 --> 00:08:13.659
Nhưng tôi đã nói rồi, tôi không bán.

00:08:13.743 --> 00:08:15.119
Chúc ngài một ngày tốt lành.

00:08:19.583 --> 00:08:22.168
Anh bạn trẻ kia tên gì vậy?

00:08:22.252 --> 00:08:25.796
Ai cũng biết cậu ấy. Đó là Tintin.

00:08:32.304 --> 00:08:34.430
Có chuyện gì với con tàu thế nhỉ?

00:08:35.640 --> 00:08:38.350
Sao nó thu hút sự chú ý đến vậy?

00:08:42.314 --> 00:08:44.315
Mày có bí mật gì thế?

00:08:53.074 --> 00:08:55.367
Kính lúp đâu rồi nhỉ?

00:08:58.455 --> 00:09:00.664
Ta thề là nó vừa...

00:09:08.840 --> 00:09:10.674
Có thể ở đâu được chứ?

00:09:12.177 --> 00:09:13.260
Milu, mày có thấy cái...

00:09:15.472 --> 00:09:16.847
Nó đâu rồi?

00:09:21.728 --> 00:09:22.978
Cám ơn mày.

00:09:25.649 --> 00:09:27.107
Không, Milu!

00:09:46.378 --> 00:09:48.045
Xem mày đã làm gì này.

00:09:48.922 --> 00:09:50.422
Mày làm hỏng nó rồi!

00:09:50.924 --> 00:09:52.174
Đồ chó hư!

00:10:01.017 --> 00:10:03.352
Con tàu này có điều bí ẩn.

00:10:04.104 --> 00:10:07.606
Có một nơi chúng ta sẽ
tìm được câu trả lời.

00:10:07.691 --> 00:10:09.233
Đi nào Milu.

00:10:31.381 --> 00:10:32.423
Đây rồi.

00:10:33.550 --> 00:10:38.095
"Ngài Francis Haddock của Lâu đài Moulinsart,
thuyền trưởng cuối cùng của chiếc Kỳ lân hạm xấu số.

00:10:38.179 --> 00:10:40.639
"Thuyền rời cảng từ Barbados năm 1676

00:10:40.724 --> 00:10:44.184
"một trong những chuyến hải trình
tệ hại nhất lịch sử.

00:10:44.269 --> 00:10:45.978
"Tàu không bao giờ cập bến.

00:10:46.187 --> 00:10:50.357
"Cướp biển tấn công,
chỉ còn một người sống sót.

00:10:50.442 --> 00:10:52.985
"Khi Ngài Francis được giải cứu
và trở về nhà,

00:10:53.069 --> 00:10:56.113
"người ta bảo tên ngài
bị nguyền rủa.

00:10:56.197 --> 00:10:57.573
"Bản sao kê cho thấy

00:10:57.657 --> 00:11:00.242
"con tàu đang chở một khoang rượu
và thuốc lá về Châu Âu,

00:11:00.327 --> 00:11:04.663
"nhưng có người cho rằng,
con tàu chở một khoang hàng bí mật."

00:11:06.249 --> 00:11:08.667
Con tàu có thể mang gì chứ, Milu?

00:11:10.754 --> 00:11:15.341
"Các sử gia đã thất bại
trong việc khám phá chuyện gì đã xảy ra,

00:11:15.425 --> 00:11:17.676
"nhưng lời trăn trối của Ngài Francis,

00:11:18.928 --> 00:11:22.931
"'Chỉ có người nhà Haddock thực thụ
mới giải được bí ẩn này.'"

00:11:48.458 --> 00:11:50.459
Chúng ta đã bỏ qua một vài thứ, Milu ạ.

00:11:51.461 --> 00:11:53.462
Chúng ta phải xem xét mô hình đó kỹ hơn.

00:12:05.892 --> 00:12:07.976
Hiển nhiên là nó đã mất!

00:12:08.061 --> 00:12:10.062
Sao mình lại ngốc thế nhỉ?

00:12:32.627 --> 00:12:34.128
Sao mày vào được?

00:12:38.341 --> 00:12:39.675
Thông minh lắm.

00:12:57.444 --> 00:12:59.278
Một tấm gia huy.

00:12:59.946 --> 00:13:02.406
Sao trông quen thế nhỉ?

00:13:02.490 --> 00:13:04.116
Chờ một lát.

00:13:04.951 --> 00:13:06.660
Con cá!

00:13:06.744 --> 00:13:08.287
Con cá tuyết (haddock).

00:13:08.621 --> 00:13:12.458
Đúng rồi!
Lâu đài Moulinsart chính là di sản của cụ Haddock.

00:13:14.210 --> 00:13:15.377
Milu!

00:13:43.072 --> 00:13:44.656
Giỏi lắm, Milu!

00:13:44.741 --> 00:13:46.033
Ngoan lắm.

00:14:40.421 --> 00:14:42.089
Ái chà cha.

00:14:42.882 --> 00:14:45.217
Có vẻ như ta đã bắt được tên trộm.

00:14:55.144 --> 00:14:57.729
Chào mừng đến Lâu đài Moulinsart.

00:14:57.814 --> 00:15:00.023
Ta thấy cậu tự ý mò vào.

00:15:00.108 --> 00:15:02.276
Tôi tới lấy lại tài sản của mình.

00:15:02.360 --> 00:15:04.903
Xin lỗi, không biết tôi có bám theo cậu không.

00:15:04.988 --> 00:15:06.405
Nhưng cậu thì có đấy.

00:15:06.489 --> 00:15:09.741
Con tàu này bị ăn cắp khỏi nhà tôi
không đầy 1 giờ trước.

00:15:09.826 --> 00:15:12.494
Tôi e cậu đã nhận nhầm, cậu Tintin.

00:15:12.579 --> 00:15:14.746
Không nhầm lẫn gì hết.
Nó là của tôi.

00:15:14.831 --> 00:15:16.290
Cậu chắc chứ?

00:15:18.376 --> 00:15:19.835
Chắc chắn.

00:15:19.919 --> 00:15:22.296
Tôi mang về nhà,
bỏ nó trên kệ trong phòng khách,

00:15:22.380 --> 00:15:25.716
và rồi Milu đuổi con mèo và
va phải, và nó

00:15:26.467 --> 00:15:27.634
rơi.

00:15:29.929 --> 00:15:31.388
Đây không phải tàu của tôi.

00:15:31.472 --> 00:15:33.140
Hiển nhiên.

00:15:34.559 --> 00:15:35.684
Tôi xin lỗi.

00:15:35.768 --> 00:15:39.187
- Chúng thật giống nhau.
- Ồ vẻ ngoài có thể lừa ta.

00:15:39.272 --> 00:15:42.274
Đúng thế. Nhưng tôi không hiểu!

00:15:43.318 --> 00:15:46.778
Tại sao Ngài Francis lại làm
2 con tàu y hệt nhau?

00:15:46.863 --> 00:15:50.324
Và ông đã có một chiếc.
Sao ông còn muốn thêm?

00:15:51.367 --> 00:15:54.328
Mô hình này có gì
mà khiến người ta phải ăn cắp?

00:15:54.412 --> 00:15:58.040
Chúa ơi, sao cậu hỏi nhiều thế?

00:15:58.124 --> 00:15:59.458
Đó là nghề của tôi.

00:15:59.542 --> 00:16:02.502
Chắc chắn có chuyện gì đó.
Và tôi đang tìm hiểu, ông thấy đấy.

00:16:02.587 --> 00:16:04.129
Ồ chả có bí ẩn lớn lao gì cả.

00:16:04.213 --> 00:16:07.132
Ngài Francis Haddock
là một tên nghiện ngập vô vọng.

00:16:07.216 --> 00:16:11.762
Ông ta sinh ra để thất bại,
và lại truyền thất bại cho con mình.

00:16:12.513 --> 00:16:15.932
Vậy là đúng rồi! Dòng họ Haddock bị nguyền rủa.

00:16:17.810 --> 00:16:21.188
- Cậu đã lần mò gì thêm nữa hả?
- Có gì để lần mò chứ?

00:16:22.565 --> 00:16:24.399
Còn tùy cậu đang muốn tìm gì.

00:16:24.525 --> 00:16:27.903
Tôi đang tìm câu trả lời, Ngài Sakharine.

00:16:28.071 --> 00:16:30.489
Cậu tìm không đúng chỗ rồi.

00:16:31.282 --> 00:16:33.075
Muộn rồi.

00:16:33.159 --> 00:16:35.160
Ta nghĩ cậu nên về đi.

00:16:35.244 --> 00:16:36.745
Mời đi lối này.

00:16:52.136 --> 00:16:53.512
Thật đáng tiếc, thưa cậu.

00:16:54.430 --> 00:16:55.430
Xin lỗi?

00:16:55.598 --> 00:16:57.933
Cái cột buồm trên con tàu của cậu ấy.

00:16:58.267 --> 00:17:00.769
Hi vọng cậu tìm đủ các mảnh.

00:17:00.853 --> 00:17:02.396
Nhiều thứ rất dễ mất.

00:17:02.480 --> 00:17:04.940
Nestor! Ông đâu rồi?

00:17:05.650 --> 00:17:07.275
Chúc cậu ngủ ngon.

00:17:11.614 --> 00:17:13.740
Nhiều thứ rất dễ mất.

00:17:15.326 --> 00:17:17.661
Ông ta có ý gì nhỉ, Milu?

00:17:17.745 --> 00:17:20.372
Ông ta ám chỉ điều gì?

00:17:20.456 --> 00:17:22.624
Nhiều thứ rất dễ mất.

00:17:29.674 --> 00:17:30.841
Milu!

00:17:36.973 --> 00:17:38.432
Chúa ơi!

00:17:45.648 --> 00:17:47.315
Cái gì vậy, Milu?

00:18:05.501 --> 00:18:06.877
Cái gì đây?

00:18:08.963 --> 00:18:10.756
Nó ở trong cột buồm!

00:18:17.764 --> 00:18:19.347
Giỏi lắm, Milu.

00:18:24.020 --> 00:18:25.812
"Ba anh em hợp lại.

00:18:25.897 --> 00:18:28.482
"Ba Kỳ lân kề vai

00:18:28.775 --> 00:18:31.693
"mặt trời ban trưa sẽ tiết lộ.

00:18:32.028 --> 00:18:35.572
"Bởi điều này chỉ ánh sáng mới biết.

00:18:35.656 --> 00:18:38.492
"Và nó chiếu về Chữ thập Đại bàng."

00:18:41.245 --> 00:18:42.996
Còn mấy dấu gì đây?

00:18:43.206 --> 00:18:46.792
Có thể là ngôn ngữ bí ẩn nào đó?

00:18:46.918 --> 00:18:48.960
Chẳng có nghĩa gì cả.

00:18:49.045 --> 00:18:51.630
Nhưng nó giải thích tại sao
chúng lục soát nơi này.

00:18:51.714 --> 00:18:54.466
Chúng đang kiếm thứ này
nhưng không tìm thấy.

00:18:54.926 --> 00:18:56.343
Điều đó có nghĩa

00:18:58.429 --> 00:18:59.679
chúng sẽ trở lại.

00:19:01.182 --> 00:19:04.392
Không, tôi không biết anh ta đi đâu.
Tôi nghĩ anh ta ra ngoài.

00:19:04.477 --> 00:19:06.311
Dù sao thì giờ cũng khuya,

00:19:06.395 --> 00:19:11.316
và cậu Tintin thì đặc biệt
ghét ai viếng thăm lúc nửa đêm.

00:19:11.901 --> 00:19:13.944
Tôi phải đi pha coca đã.

00:19:14.070 --> 00:19:17.072
Tôi có 1 cuốn sách hay và 1 ly coca.

00:19:17.156 --> 00:19:18.990
Không gì bằng!

00:19:19.075 --> 00:19:22.077
Cám ơn bà Finch. Để cháu giải quyết.

00:19:25.331 --> 00:19:28.667
Này nhóc, cậu đấy hả? Mở cửa đi.

00:19:29.377 --> 00:19:30.460
Ông muốn gì?

00:19:30.545 --> 00:19:34.297
Nghe này, trò chơi kết thúc rồi.
Hắn ta sẽ quay lại.

00:19:34.382 --> 00:19:36.842
Giờ tôi biết hắn muốn con tàu,
nhưng thề có Chúa,

00:19:36.926 --> 00:19:38.760
tôi không ngờ hắn sẵn sàng giết người vì nó!

00:19:38.886 --> 00:19:41.346
Ông...Ông đang nói về ai?

00:19:41.430 --> 00:19:43.890
Tôi muốn nhắc cậu
là cậu đang gặp nguy hiểm.

00:19:43.975 --> 00:19:44.975
Trả lời đi! Ai?

00:20:05.454 --> 00:20:09.374
Bà Finch!
Một người bị bắn trước bậc cửa!

00:20:09.458 --> 00:20:12.002
- Lại nữa rồi.
- Gọi cứu thương đi!

00:20:15.548 --> 00:20:16.882
Không, Milu!

00:20:30.730 --> 00:20:32.147
Ông có nghe tôi nói không?

00:20:32.231 --> 00:20:33.565
Ông có...

00:20:42.783 --> 00:20:45.368
Nạn nhân là Barnaby Dawes.

00:20:45.453 --> 00:20:47.913
Một trong những điệp viên giỏi của Interpol,

00:20:47.997 --> 00:20:50.081
nhưng chúng tôi không biết
anh ta đang theo vụ gì.

00:20:50.166 --> 00:20:52.792
Khá chuẩn, Thompson.
Chúng ta hoàn toàn không biết.

00:20:52.877 --> 00:20:54.502
Interpol không có chỉ dẫn nào sao?

00:20:54.587 --> 00:20:57.172
Vẫn bặt tăm, Tintin ạ.
Chúng tôi đang xem xét hồ sơ.

00:20:57.256 --> 00:21:00.800
Điều tra không phải cứ là súng đạn.
Còn nhiều thứ phiền toái hơn nữa.

00:21:00.885 --> 00:21:02.385
Tôi có vài thứ cho các ông đây.

00:21:02.470 --> 00:21:04.930
Trước lúc chết
Dawes cố nói cho tôi điều gì đó,

00:21:05.014 --> 00:21:07.015
và tôi nghĩ ông ta cố đánh vần 1 chữ.

00:21:07.141 --> 00:21:09.142
"...B- O-U

00:21:09.769 --> 00:21:12.437
"D-J-A-N.

00:21:14.774 --> 00:21:16.149
"Karaboudjan."

00:21:16.233 --> 00:21:17.651
Karaboudjan!

00:21:18.319 --> 00:21:19.486
Nó có ý nghĩa gì không?

00:21:19.570 --> 00:21:21.780
Phố Scotland Yard! Thật tuyệt vời!

00:21:21.864 --> 00:21:22.864
Là sao?

00:21:22.949 --> 00:21:25.325
Tiệm Worthington bán mũ giảm giá!

00:21:25.409 --> 00:21:28.244
Thật không, Thomson!
Bữa nay đâu còn bán.

00:21:28.329 --> 00:21:30.330
- Phố Scotland Yard!
- Cái gì nữa?

00:21:30.414 --> 00:21:31.456
Gậy cũng giảm giá!

00:21:31.540 --> 00:21:33.124
Các ông có
quan tâm đến đầu mối không hả?

00:21:33.209 --> 00:21:34.376
Đương nhiên.

00:21:34.460 --> 00:21:37.629
Đừng lo Tintin,
manh mối sẽ an toàn!

00:21:39.131 --> 00:21:41.216
Thomson? Ông đâu rồi?

00:21:41.342 --> 00:21:44.594
Tôi xuống dưới này rồi.
Nhanh lên chứ.

00:21:46.639 --> 00:21:48.723
Này! Ông quên cái này.

00:21:48.808 --> 00:21:51.643
Lạy chúa, Thomson!
Giữ manh mối đi chứ.

00:21:51.727 --> 00:21:54.145
Xin lỗi, Thompson.
Tôi mải nghĩ chuyện khác.

00:21:54.230 --> 00:21:57.065
À đúng! Tên móc túi chuyên nghiệp.

00:21:57.566 --> 00:21:58.942
- Gì cơ?
- Tên móc túi.

00:21:59.026 --> 00:22:01.569
Hắn không biết mình sắp bị bắt.

00:22:01.654 --> 00:22:04.322
Tintin, thử móc ví tôi xem.

00:22:07.743 --> 00:22:10.328
Đúng, dây cao su công nghiệp.

00:22:10.413 --> 00:22:12.163
Rất sáng tạo.

00:22:12.248 --> 00:22:16.001
Trái lại, trò trẻ con ấy mà.

00:22:16.085 --> 00:22:17.836
Trò trẻ con, đồng ý.

00:22:17.920 --> 00:22:19.004
- Chào Tintin.
- Chào Tintin.

00:22:19.088 --> 00:22:20.422
Chào các ông.

00:22:22.008 --> 00:22:24.509
Do ông đấy, giờ hắn chạy thoát rồi.

00:22:24.593 --> 00:22:26.553
Tôi đoán ông đang nhắc tên móc túi?

00:22:26.637 --> 00:22:30.098
Đúng. Ý tôi là,
vừa nãy ta còn theo sau hắn.

00:22:30.766 --> 00:22:33.435
Milu, gì vậy nhóc? Mày thấy gì?

00:22:33.519 --> 00:22:35.353
Tôi không cho rằng anh muốn một ly trà.

00:22:35.438 --> 00:22:37.605
Sai rồi. Tôi rất thích.

00:22:37.815 --> 00:22:39.107
Thế để tôi bao.

00:22:41.360 --> 00:22:43.403
- Ta bắt được ngươi rồi!
- Tên xấu xa!

00:22:43.487 --> 00:22:45.947
Đứng lại, nhân danh chính quyền!

00:22:47.616 --> 00:22:48.700
Bắt được nhá!

00:22:52.621 --> 00:22:54.706
Có chuyện gì ấy nhỉ?

00:22:54.790 --> 00:22:55.915
Đi nào, Milu!

00:22:57.668 --> 00:23:00.045
- Thành thật xin lỗi.
- Xin lỗi ngài!

00:23:00.129 --> 00:23:03.715
Tên móc túi, Tintin! Hắn đang chạy trốn!

00:23:03.799 --> 00:23:05.842
Ví của tôi!

00:23:05.926 --> 00:23:07.260
Mất rồi!

00:23:09.889 --> 00:23:12.223
Đi nào! Milu, đuổi theo!

00:23:12.308 --> 00:23:13.683
Dừng lại! Chờ đã.

00:23:26.655 --> 00:23:29.365
- Bắt được rồi!
- Yên nào.

00:23:29.450 --> 00:23:31.493
Mất dấu rồi!

00:23:31.577 --> 00:23:34.579
Các ông phải tìm ví cho tôi.
Nó rất quan trọng. Tôi cần phải lấy lại.

00:23:34.663 --> 00:23:38.208
Đương nhiên. Cứ để đó cho chuyên gia.

00:23:40.002 --> 00:23:41.836
Chúng ta mất mảnh giấy rồi.

00:23:41.921 --> 00:23:44.255
Nhưng vẫn chưa mất dấu.

00:23:44.340 --> 00:23:45.840
"Karaboudjan."

00:23:45.925 --> 00:23:48.093
Đó là tiếng Armenian.
Đó là đầu mối, Milu.

00:23:48.177 --> 00:23:51.304
Vậy ý Barnaby Dawes là gì
khi nói ta đang gặp nguy hiểm?

00:23:51.388 --> 00:23:53.848
- Ngài Tin... Tin?
- Vâng.

00:23:53.933 --> 00:23:56.434
- Ngài có bưu kiện.
- Tôi có đặt gì đâu.

00:23:56.519 --> 00:23:59.979
À bởi vì ngài chính là bưu kiện đó!

00:24:03.359 --> 00:24:05.401
Mau đưa hắn lên xe!

00:24:08.030 --> 00:24:10.532
Thả tao ra con chó bẩn thỉu!

00:24:11.534 --> 00:24:13.118
Nó cắn tao!

00:24:13.202 --> 00:24:14.369
Mau!

00:24:43.566 --> 00:24:44.983
Tống nó xuống!

00:24:46.861 --> 00:24:49.070
Lắc nó xuống rồi cán lên!

00:25:34.116 --> 00:25:36.159
Cho cái này lên mạn phải!

00:25:43.709 --> 00:25:45.710
Không có. Bên kia xem.

00:25:45.794 --> 00:25:47.045
Xem nào.

00:25:47.129 --> 00:25:48.713
- Chả có gì.
- Kiểm tra cái túi kia, Tom.

00:25:48.797 --> 00:25:50.715
Không có, vừa kiểm tra xong,
tao chắc chắn mà.

00:25:50.799 --> 00:25:51.966
Vậy thì coi trong tất nó.

00:25:54.887 --> 00:25:56.971
- Tìm thấy chưa?
- Nó không có.

00:25:57.056 --> 00:25:58.348
Không có ông chủ ạ. Nó không ở đây.

00:25:58.432 --> 00:26:00.767
- Không ở đây? Vậy thì ở đâu?
- Cái gì ở đâu?

00:26:01.644 --> 00:26:04.979
Tao mệt mỏi vì trò chơi của mày rồi.
Mảnh giấy ở trong Kỳ Lân Hạm .

00:26:05.105 --> 00:26:08.191
Một mảnh giấy như thế này!

00:26:08.275 --> 00:26:09.817
Ý ông là bài thơ?

00:26:10.527 --> 00:26:12.195
Đúng.

00:26:12.279 --> 00:26:15.740
- Bài thơ bằng tiếng Anh cổ.
- Đúng.

00:26:15.824 --> 00:26:18.117
- Ở trong một cái ống.
- Đúng.

00:26:18.202 --> 00:26:20.662
- Giấu trong cột buồm.
- Đúng!

00:26:22.122 --> 00:26:23.164
Tôi không có.

00:26:25.501 --> 00:26:29.963
Mày biết nó rất giá trị.
Bằng không thì sao mày lại có nó chứ?

00:26:30.047 --> 00:26:33.925
Hai con tàu và hai mảnh giấy,
hai mảnh của câu đố.

00:26:34.009 --> 00:26:36.719
Ông có một mảnh và ông cần mảnh kia.

00:26:36.804 --> 00:26:40.139
Nhưng chưa đủ. Vẫn còn thứ gì đó khác.

00:26:41.225 --> 00:26:45.061
Tao sẽ tìm ra với sự giúp đỡ của mày
hoặc không cần.

00:26:46.730 --> 00:26:49.983
Mày nên suy xét xem
mày có ích thế nào với tao.

00:26:54.530 --> 00:26:57.073
- Chúng ta sẽ thỏa thuận với nó dọc đường.
- Vâng thưa ngài.

00:26:57.157 --> 00:26:58.783
Giữ nguyên lộ trình.

00:27:05.874 --> 00:27:07.041
Milu!

00:27:08.711 --> 00:27:12.213
Rất vui được gặp mày.
Xem mày cắn được dây không nào.

00:27:16.969 --> 00:27:21.055
Hắn nói láo! Chắc chắn hắn có mảnh giấy.
Vấn đề là hắn đã làm gì với nó?

00:27:21.140 --> 00:27:22.890
Chúng tôi đã lục khắp rồi ông chủ ạ.

00:27:22.975 --> 00:27:25.727
Tao muốn chúng mày xuống có cạy mồm nó ra.

00:27:25.811 --> 00:27:28.604
Bẻ từng cái xương nếu cần thiết!

00:27:28.689 --> 00:27:29.772
Thế thì ác quá.

00:27:29.857 --> 00:27:32.817
Chúng mày biết luật mà.
Nên nhớ mày làm việc cho ai. Làm ngay đi!

00:27:32.901 --> 00:27:35.987
Ngài Sakharine! Ngài Sakharine!
Không xong rồi!

00:27:36.071 --> 00:27:38.114
Tai họa tới! Tên thuyền trưởng tỉnh lại rồi.

00:27:38.198 --> 00:27:39.824
- Hả?
- Hắn đã tỉnh táo.

00:27:39.908 --> 00:27:41.784
Hắn đang kết tội ngài.

00:27:41.869 --> 00:27:45.413
- Hắn nói ngài khiến thủy thủ tạo phản.
- Có vẻ như hắn đã tỉnh lại.

00:27:45.497 --> 00:27:48.082
Vậy đứng đó làm gì.
Cho hắn thêm chai nữa đi.

00:27:48.709 --> 00:27:49.751
Dạ!

00:27:59.261 --> 00:28:00.470
Được rồi.

00:28:18.280 --> 00:28:19.864
- Lắc nhẹ một tý, nó bị kẹt rồi.
- Lắc?

00:28:19.948 --> 00:28:21.115
Đây.

00:28:23.077 --> 00:28:25.953
Mày làm trò mèo gì thế? Cút!

00:28:26.038 --> 00:28:29.332
Nó không kẹt đâu thằng ngu.
Hắn cài then bên trong rồi!

00:28:29.416 --> 00:28:32.085
Vậy mày muốn chơi kiểu này hả Tintin?

00:28:32.169 --> 00:28:33.586
Lấy thuốc nổ.

00:28:35.005 --> 00:28:38.424
Thùng vỡ. Dây. Sâm-panh.

00:28:39.593 --> 00:28:40.802
Còn gì nữa không, Milu?

00:28:41.470 --> 00:28:43.971
Tao luôn có cách mở cửa mà.

00:28:44.681 --> 00:28:47.517
Bọn tao mà vào được
sẽ moi ruột mày ra cùi sàn.

00:28:52.481 --> 00:28:54.023
Cho vào đây.

00:29:18.674 --> 00:29:20.466
- Ngồi yên.
- Hả...

00:29:26.473 --> 00:29:27.807
Xông lên!

00:29:28.600 --> 00:29:30.309
Để tao bắt hắn!

00:29:30.394 --> 00:29:32.478
Hắn có súng máy!

00:29:32.855 --> 00:29:34.188
Tao trúng đạn rồi!

00:29:39.027 --> 00:29:40.403
Dừng bắn.

00:29:47.536 --> 00:29:50.037
Không có ai. Hắn bốc hơi rồi

00:29:52.207 --> 00:29:53.416
Hắn đang trốn.

00:29:53.500 --> 00:29:55.710
Lục soát tàu. Mau!

00:30:07.139 --> 00:30:09.474
Chuột khổng lồ đảo Sumatra!

00:30:11.643 --> 00:30:13.561
Mày nghĩ mày có thể lẻn sau lưng tao

00:30:13.645 --> 00:30:16.314
và bắt tao khi tao đang tụt quần hả?

00:30:16.398 --> 00:30:18.483
Vậy nếu ông không phiền
xin mời kéo quần lên.

00:30:18.567 --> 00:30:21.527
- Tao biết trò này. Mày về phe bọn nó
- Xin lỗi?

00:30:21.612 --> 00:30:24.280
- Bọn chúng cử mày tới giết tao hả?
- Tôi không biết ông là ai!

00:30:24.364 --> 00:30:26.115
Đây là cách hắn trừ khử tao.

00:30:26.700 --> 00:30:29.577
Bị ám sát bởi một tên sát thủ con nít!

00:30:31.246 --> 00:30:33.414
Sát thủ? Ông hiểu nhầm rồi.

00:30:33.499 --> 00:30:36.000
Tôi bị bọn chúng bắt cóc.

00:30:37.961 --> 00:30:39.795
Lũ lợn bẩn thỉu.

00:30:40.714 --> 00:30:42.965
Hắn làm đám thủy thủ chống lại ta!

00:30:43.050 --> 00:30:44.300
Ai?

00:30:44.384 --> 00:30:46.636
Một gã ích kỷ với cái tên ẻo lả.

00:30:46.720 --> 00:30:49.514
Hắn mua chuộc họ, từng người một.

00:30:49.598 --> 00:30:50.681
Sakharine!

00:30:51.391 --> 00:30:55.019
Không ai chiếm được tàu của ta!

00:30:55.103 --> 00:30:56.145
Ông là thuyền trưởng à?

00:30:56.230 --> 00:30:59.440
Đúng ta là thuyền trưởng.
Ta còn có thể là ai chứ?

00:30:59.525 --> 00:31:02.818
Ta đã bị khóa trong phòng mấy ngày liền

00:31:02.903 --> 00:31:07.740
chỉ có whisky cứu rỗi tâm hồn hấp hối.

00:31:13.789 --> 00:31:15.414
Vậy mà ta cứ tưởng nó khóa.

00:31:15.582 --> 00:31:16.999
Không khóa.

00:31:17.084 --> 00:31:20.169
Giờ thì xin thứ lỗi.
Nếu chúng tìm ra tôi , chúng sẽ giết.

00:31:20.254 --> 00:31:24.382
Giờ tôi phải đi tiếp.
Gắng tìm lối thoát khỏi cái bồn tắm say xỉn này.

00:31:24.466 --> 00:31:26.217
"Bồn tắm"? Bồn tắm?

00:31:31.515 --> 00:31:36.644
Bồn tắm?

00:31:41.108 --> 00:31:42.775
- Cám ơn.
- Hân hạnh.

00:31:44.778 --> 00:31:46.237
Nhân tiện tôi là Tintin.

00:31:46.321 --> 00:31:48.614
Haddock. Archibald Haddock.

00:31:48.699 --> 00:31:51.033
Có xuồng cứu hộ trên boong đấy, theo ta.

00:31:51.118 --> 00:31:52.451
Chờ chút.

00:31:52.536 --> 00:31:53.869
Ông vừa nói "Haddock"?

00:31:54.871 --> 00:31:56.956
Sao chúng mày để chúng thoát hả?

00:31:57.040 --> 00:31:59.542
Tìm chúng, tìm cả hai.

00:31:59.626 --> 00:32:02.044
- Đừng lo chúng tôi sẽ giết chúng.
- Không.

00:32:02.129 --> 00:32:04.755
Chúng mày có thể giết thằng nhỏ
Haddock thì không.

00:32:04.840 --> 00:32:07.091
Sao? Hắn chỉ là tên nát rượu vô vọng.

00:32:07.175 --> 00:32:09.385
Lẽ ra hắn nên chết từ lâu rồi.

00:32:09.469 --> 00:32:14.307
Vậy chúng mày nghĩ ta vô ý chọn
tàu của Haddock, thủy thủ của Haddock,

00:32:14.391 --> 00:32:17.018
tên bạn phản bội của Haddock sao?

00:32:17.853 --> 00:32:20.104
Chả có gì vô ý cả.

00:32:26.278 --> 00:32:29.947
Chúng ta sẽ quay lại quá khứ,
Captain Haddock và ta.

00:32:30.032 --> 00:32:32.908
Chúng ta còn ân oán chưa trả.

00:32:32.993 --> 00:32:37.121
Và lần này hắn sẽ phải trả giá.

00:32:38.081 --> 00:32:42.251
Ta phải tới được cánh cửa cuối hành lang.
Hơi khó đấy.

00:32:42.336 --> 00:32:43.628
Vậy ông có bà con gì với

00:32:43.712 --> 00:32:45.504
dòng họ Haddock ở Lâu đài Moulinsart không?

00:32:45.964 --> 00:32:46.964
Sao cậu hỏi vậy?

00:32:47.049 --> 00:32:48.507
À vì một câu chuyện tôi đang viết.

00:32:48.592 --> 00:32:51.260
Một xác tàu đắm gần bờ biển Barbados.

00:32:51.345 --> 00:32:54.096
Một chiến hạm. Ba cột buồm.
Năm mươi thần công.

00:32:56.683 --> 00:33:00.728
- Cậu biết gì về Kỳ lân hạm?
- Không nhiều, thế nên tôi mới hỏi ông.

00:33:00.812 --> 00:33:04.273
Bí mật đó chỉ được biết
trong gia đình tôi!

00:33:04.358 --> 00:33:07.318
Nó được truyền từ đời này
qua đời khác.

00:33:07.402 --> 00:33:12.239
Đích thân ông nội tôi
lúc hấp hối đã kể tôi nghe.

00:33:13.075 --> 00:33:14.200
Và?

00:33:14.910 --> 00:33:16.035
Mất.

00:33:16.870 --> 00:33:17.995
Ý ông là sao, mất ư?

00:33:18.080 --> 00:33:21.499
Lúc hạ huyệt ông tôi buồn quá,
và tôi phải nén nỗi đau khổ.

00:33:21.583 --> 00:33:25.127
Sáng hôm sau tỉnh dậy thì nó đi mất.
Tôi quên hết mọi thứ

00:33:25.212 --> 00:33:26.962
- Mọi thứ?
- Quên từng chữ một.

00:33:27.047 --> 00:33:30.132
Chắc hẳn còn ai khác trong gia đình?
Có thể họ biết.

00:33:30.217 --> 00:33:33.469
Cụ Francis có 3 con trai.
Nhưng dòng dõi nhà tôi hơi khốn đốn.

00:33:33.553 --> 00:33:36.681
Tôi là người cuối cùng nhà Haddocks!

00:33:36.765 --> 00:33:38.432
Ông nói có 3 con trai ư?

00:33:39.017 --> 00:33:40.476
Kiểm tra phía dưới đi!

00:33:40.936 --> 00:33:43.354
Đứa nào tìm ra Haddock
sẽ được thưởng 1 bình rượu.

00:33:43.438 --> 00:33:46.357
Và giết thằng nhỏ. Hi vọng tao tìm ra đầu tiên.

00:33:46.441 --> 00:33:47.858
Cái gì đấy?

00:33:48.652 --> 00:33:50.027
Mày nghe gì hả?

00:33:50.112 --> 00:33:51.445
Im nào, Ali.

00:33:54.032 --> 00:33:55.533
Chả có gì.

00:33:55.867 --> 00:33:57.284
Đi tiếp nào.

00:33:58.286 --> 00:33:59.870
Tôi biết Sakharine đang tìm gì.

00:33:59.955 --> 00:34:03.708
- Cậu lẩm bẩm gì đấy?
- Nó được ghi trên mảnh giấy.

00:34:03.792 --> 00:34:05.668
"Ba anh em hợp lại.

00:34:05.794 --> 00:34:09.171
"Ba Kỳ lân kề vai
Mặt trời ban trưa sẽ tiết lộ"

00:34:09.256 --> 00:34:10.297
Thật không?

00:34:10.632 --> 00:34:13.926
Ngài Francis đã không làm 2 mô hình.

00:34:14.010 --> 00:34:15.219
Mà là 3!

00:34:15.762 --> 00:34:18.931
3 chiếc tàu cho 3 người con.

00:34:19.015 --> 00:34:20.141
Tuyệt vời!

00:34:22.144 --> 00:34:24.854
Sakharine đang đi tìm chiếc thứ 3.

00:34:26.481 --> 00:34:28.691
Khỉ thật! Có ai đó khóa cửa rồi!

00:34:28.775 --> 00:34:30.985
- Có chìa khóa không?
- Chìa khóa?

00:34:34.114 --> 00:34:37.158
Giờ mới là vấn đề.

00:34:42.831 --> 00:34:43.956
Ngài Jaggerman!

00:34:44.499 --> 00:34:47.710
Giường trên cùng dãy giữa. Người giữ chìa khóa.

00:34:47.794 --> 00:34:52.548
Cẩn thận nhé. Rất dễ tỉnh giấc
bởi hắn không có mí mắt.

00:34:52.632 --> 00:34:54.425
- Không có mí mắt à?
- Ừ.

00:34:54.509 --> 00:34:57.344
Đó là một ván bài đáng nhớ.

00:34:58.013 --> 00:35:00.723
Cậu nên sang bên đó.

00:35:00.807 --> 00:35:02.183
Để tôi tự làm, Tintin,

00:35:02.267 --> 00:35:05.936
nhưng dù sao cậu nhẹ hơn
nên khó làm bọn chúng thức giấc.

00:35:06.021 --> 00:35:10.065
- Ông có chắc đây là ý hay không?
- Cậu không phải lo gì cả.

00:35:10.317 --> 00:35:12.359
Giả sử rằng bọn chúng đều ngủ say.

00:35:13.195 --> 00:35:15.529
Tôi sẽ không lại quá gần Hobbs.

00:35:15.947 --> 00:35:17.865
Hắn rất giỏi dùng dao cạo.

00:35:20.786 --> 00:35:23.954
Và tránh xa Gitch.

00:35:26.792 --> 00:35:30.878
Nổi tiếng với món "chăm sóc thú vật"

00:35:58.073 --> 00:35:59.657
Không phải sandwich .

00:35:59.741 --> 00:36:01.033
Chìa khóa!

00:36:20.720 --> 00:36:22.555
Gan dạ lắm, Tintin.

00:36:22.681 --> 00:36:25.224
Nói chân thành từ con tim đấy,
rất gan dạ.

00:36:25.308 --> 00:36:29.562
À mà nếu không từ con tim

00:36:29.646 --> 00:36:31.480
thì từ dạ dày,
cái gì cũng được

00:36:31.565 --> 00:36:33.607
Nhanh nào thuyền trưởng.

00:36:34.109 --> 00:36:35.609
Bingo!

00:36:36.361 --> 00:36:37.903
Chỉ là vài thứ cần thiết thôi mà.

00:36:44.953 --> 00:36:46.579
Tới xuồng thôi.

00:36:47.163 --> 00:36:48.539
Thả xuống!

00:36:51.042 --> 00:36:52.209
Nhẹ nhàng thôi!

00:36:52.294 --> 00:36:54.420
Buộc nó vào đây!

00:36:54.504 --> 00:36:55.838
Thấy gì không, Jumbo?

00:36:55.964 --> 00:36:59.800
Chưa. Tự lo cho mày ấy.
Ông chủ nói hắn rất nguy hiểm

00:37:11.646 --> 00:37:12.897
Đi thôi.

00:37:33.126 --> 00:37:34.543
Thằng Allan.

00:37:34.628 --> 00:37:38.589
- Phòng chỉ huy đó hả?
- Ừ, phía bên kia là phòng radio.

00:37:38.673 --> 00:37:40.549
Phòng radio?

00:37:40.634 --> 00:37:43.761
Chờ ở đây, thuyền trưởng.
Thấy người thì báo động.

00:37:43.845 --> 00:37:45.471
Cẩn thận đấy Tintin.

00:37:47.849 --> 00:37:49.141
Tao chả thấy gì cả!

00:37:49.225 --> 00:37:52.102
Im mồm và tập trung tìm đi!

00:37:52.187 --> 00:37:53.896
Tao chả thích việc này tí nào!

00:37:53.980 --> 00:37:55.230
Tìm tiếp đi!

00:37:55.607 --> 00:37:57.900
- Có điện báo thưa ông chủ.
- Nói gì?

00:37:57.984 --> 00:38:03.238
"Milanese Nightingale vừa hạ cánh.
Đang chờ lệnh."

00:38:03.323 --> 00:38:05.157
"Milanese Nightingale"?

00:38:05.241 --> 00:38:07.076
Hi vọng ông ta sẽ vui khi nghe tin.

00:38:23.551 --> 00:38:24.802
"Bagghar."

00:38:26.221 --> 00:38:27.388
Cái gì đây?

00:38:28.181 --> 00:38:30.307
"Vương quốc Hồi giáo Bagghar

00:38:32.894 --> 00:38:35.396
"cai trị bởi Sheikh Omar Ben Salaad,

00:38:35.897 --> 00:38:39.692
"yêu âm nhạc và văn hóa,
và đam mê..."

00:38:42.070 --> 00:38:43.070
Chúa ơi!

00:38:48.910 --> 00:38:50.119
Bagghar.

00:38:52.914 --> 00:38:55.165
Cảng Bagghar.

00:38:55.250 --> 00:38:56.583
Morocco.

00:39:04.843 --> 00:39:06.176
Tintin!

00:39:08.555 --> 00:39:10.639
Giơ tay lên!

00:39:15.103 --> 00:39:17.062
Bài học nhớ đời nhé con!

00:39:17.856 --> 00:39:19.273
Cứu với!

00:39:28.950 --> 00:39:30.409
Ở đây! Nó ở đây

00:39:35.248 --> 00:39:36.749
Đây này! Chỗ xuồng cứu hộ

00:39:36.833 --> 00:39:38.333
Tránh ra!

00:39:38.418 --> 00:39:40.294
Đuổi theo! Bắt nó.

00:39:48.053 --> 00:39:50.012
Nhanh lên. Ở đây!

00:39:54.768 --> 00:39:56.060
Kia kìa!

00:39:56.811 --> 00:39:58.479
Thằng khỉ kia...

00:40:17.707 --> 00:40:19.583
- Ở trên đó!
- Đi nào!

00:40:24.214 --> 00:40:26.006
Thấy hắn rồi!

00:40:32.514 --> 00:40:33.680
Đừng để nó thoát!

00:40:38.269 --> 00:40:39.728
Cứu với!

00:40:46.194 --> 00:40:47.778
- Quay tàu lại!
- Rõ!

00:40:47.862 --> 00:40:49.404
Bật đèn pha lên!

00:40:55.328 --> 00:40:57.454
Thuyền trưởng! Nằm xuống

00:41:00.375 --> 00:41:02.751
- Hắn kia rồi!
- Tránh ra!

00:41:07.090 --> 00:41:09.716
Tăng tốc tối đa!

00:41:15.557 --> 00:41:17.099
Chết nhé con.

00:41:18.309 --> 00:41:19.852
Nằm xuống.

00:41:31.030 --> 00:41:32.072
Nhìn kìa!

00:41:44.919 --> 00:41:47.546
Một lũ ngu! Mày làm gì thế hả?

00:41:47.630 --> 00:41:49.756
Giết chúng nó, theo ý ngài mà!

00:41:49.841 --> 00:41:54.386
Không phải thế!
Tao cần thằng Haddock sống!

00:41:54.470 --> 00:41:57.598
Chờ đã ông chủ!
Hai chiếc xuồng bị mất!

00:41:57.932 --> 00:42:00.642
Vậy là chúng đánh lạc hướng ta.

00:42:09.068 --> 00:42:12.321
Chúng cũng đang hướng đến đó.

00:42:12.405 --> 00:42:16.783
Tìm chúng đi! Và
đừng để chúng đến Bagghar!

00:42:17.160 --> 00:42:19.995
Vâng.

00:42:22.373 --> 00:42:25.209
Lên máy bay!

00:42:32.717 --> 00:42:34.593
Ta phải đến Bagghar
trước bọn Sakharine.

00:42:34.677 --> 00:42:36.220
Tôi biết. Tôi biết

00:42:37.013 --> 00:42:38.096
Nhưng vì sao?

00:42:38.306 --> 00:42:40.557
Vì hắn sẽ chiếm con tàu thứ 3.

00:42:40.642 --> 00:42:42.267
Sao cậu biết?

00:42:43.228 --> 00:42:46.313
Bộ sưu tập của ngài Sheikh. Và đây

00:42:46.981 --> 00:42:49.316
chính là điểm nhấn của bộ sưu tập.

00:42:50.735 --> 00:42:53.904
Trời đất thánh thần ơi,
đó là Kỳ lân hạm!

00:42:53.988 --> 00:42:55.906
Thuyền trưởng có thấy hình dạng
méo mó xung quanh không?

00:42:55.990 --> 00:42:57.032
Có.

00:42:57.116 --> 00:43:01.119
Có nghĩa là Ben Salaad
để nó trong kính chống đạn.

00:43:01.204 --> 00:43:03.914
Và Sakharine sắp đánh cắp nó!

00:43:03.998 --> 00:43:06.583
Đúng, và hắn có một vũ khí bí mật.
Milanese Nightingale.

00:43:06.668 --> 00:43:08.210
Nhưng chưa đủ để
giải đáp câu đố,

00:43:08.294 --> 00:43:11.630
và đó là lí do Sakharine cần ông.

00:43:11.714 --> 00:43:13.048
Lí do tại sao hắn bắt ông.

00:43:13.383 --> 00:43:16.301
Hắn cần ông nhớ ra điều gì đó.

00:43:18.304 --> 00:43:19.721
Tôi không hiểu ý cậu.

00:43:21.224 --> 00:43:22.516
Tôi đã đọc trong sách.

00:43:23.518 --> 00:43:27.145
Rằng chỉ có người nhà Haddock thực thụ
mới giải được bí ẩn Kỳ Lân Hạm.

00:43:33.069 --> 00:43:34.945
Tôi không nhớ bất cứ thứ gì cả.

00:43:35.029 --> 00:43:37.864
Nhưng ông phải biết chút gì về cụ tổ
Francis chứ. Đó là di sản nhà ông!

00:43:37.949 --> 00:43:39.366
Trí nhớ tôi không còn như xưa nữa.

00:43:39.450 --> 00:43:42.160
- Thế ngày xưa nó thế nào?
- Tôi quên rồi.

00:43:43.621 --> 00:43:44.663
Thuyền trưởng,

00:43:45.581 --> 00:43:46.832
ông có thể đưa chúng ta tới Bagghar không?

00:43:47.875 --> 00:43:50.752
Hỏi gì mà ngu ngốc vậy hả?

00:43:51.546 --> 00:43:55.632
Đưa mái chèo đây!
Ta cho cậu biết thế nào là thủy thủ, tiểu thư ạ.

00:43:55.717 --> 00:44:01.430
Một thằng nhãi tóc đỏ
với con chó con thì biết gì chứ!

00:44:01.514 --> 00:44:05.559
Ta là một người chỉ huy của biển cả!

00:44:07.228 --> 00:44:11.064
Ta biết rõ mặt biển hơn
nếp nhăn trên mặt mẹ ta!

00:44:13.568 --> 00:44:16.320
Trông chúng kìa.
Mới tý đã ngủ say.

00:44:16.863 --> 00:44:20.824
Bọn này dễ say sóng quá.
Thời này chả có thằng nào ra đàn ông.

00:44:20.908 --> 00:44:24.536
Đừng lo, tôi sẽ đưa cậu tới đó, Tintin.

00:44:41.095 --> 00:44:43.263
Này, Thomson. Anh bạn kia rồi.

00:44:45.224 --> 00:44:46.391
Ôi trời.

00:44:56.402 --> 00:44:58.862
- Ngài Silk?
- Vâng?

00:44:58.946 --> 00:45:01.156
- Tôi là Thompson.
- Và Thomson.

00:45:01.240 --> 00:45:03.158
- Chúng tôi là cảnh sát!
- Chúng tôi là cảnh sát!

00:45:04.952 --> 00:45:06.328
Oh, tiêu rồi.

00:45:08.706 --> 00:45:10.082
Chúa ban phước!

00:45:10.166 --> 00:45:11.458
- Ngài Silk!
- Ngài Silk!

00:45:11.542 --> 00:45:13.210
- Trời ơi, trời ơi.
- Ông không sao chứ?

00:45:13.294 --> 00:45:14.669
Tội nghiệp anh ban!

00:45:17.006 --> 00:45:19.007
- Ngài ổn chứ?
- Ngài ổn chứ, thưa ngài?

00:45:19.092 --> 00:45:21.635
- Để tôi giúp bà đứng lên.
- Ồ cám ơn.

00:45:21.719 --> 00:45:24.054
- Không cần phải trốn đâu.
- Đúng đúng,

00:45:24.138 --> 00:45:27.557
hôm qua chúng tôi
suýt bắt được một tên móc túi!

00:45:27.642 --> 00:45:28.642
Móc túi?

00:45:28.726 --> 00:45:32.020
Chúng tôi cởi được áo hắn
và tìm thấy một cái ví.

00:45:32.105 --> 00:45:33.980
Một cái ví có ghi tên và địa chỉ của ngài!

00:45:34.065 --> 00:45:36.233
- Đó là ví của tôi.
- Đúng, hiển nhiên là hắn đã cướp của ông.

00:45:36.317 --> 00:45:38.318
- Không, ví của tôi mà.
- Ngài không sao chứ?

00:45:38.403 --> 00:45:40.987
Chúng tôi không cố ý làm ngài sợ.
Để tôi giúp ông vào nhà.

00:45:41.489 --> 00:45:44.533
Cám ơn nhiều. Không cần vào đâu.
Tôi ổn mà, thật đấy.

00:45:44.617 --> 00:45:47.244
- Không, chúng tôi muốn thế.
- Cẩn tắc vô áy náy.

00:45:47.328 --> 00:45:49.621
- Đó là điều chúng tôi nên làm.
- Cám ơn.

00:45:49.705 --> 00:45:51.164
Đó.

00:45:52.166 --> 00:45:54.209
Lạy chúa! Mớ này là sao đây?

00:45:54.293 --> 00:45:56.336
Đó là bộ sưu tập của tôi.

00:45:56.838 --> 00:45:59.714
- Thật là nhiều ví quá!
- Tôi không cưỡng lại được.

00:45:59.799 --> 00:46:03.844
Nó bắt đầu từ ví tiền
và mấy thứ tương tự thế.

00:46:03.928 --> 00:46:07.180
Ngài phải cẩn thận đấy. Ngài cũng biết
dạo này có một tên móc túi nguy hiểm

00:46:07.265 --> 00:46:11.017
- Hắn sẽ rất thích mớ này. Ngài biết đấy?
- "Móc túi" ý các ông là sao hả?

00:46:11.102 --> 00:46:12.561
Một tên tội phạm chuyên nghiệp.

00:46:12.645 --> 00:46:16.314
Một tên giật túi, móc ví,
rút bóp!

00:46:16.399 --> 00:46:17.983
Tôi không phải là người xấu.

00:46:18.818 --> 00:46:20.569
Tôi có tật ăn cắp.

00:46:21.195 --> 00:46:23.822
- Tật gì?
- Đó là một tật sợ nơi rộng rãi.

00:46:24.115 --> 00:46:26.950
Tội nghiệp. Chả trách ông ấy
trưng ví trong phòng khách.

00:46:27.034 --> 00:46:30.787
Ví.
Tôi không thể cưỡng lại mấy thứ dễ thương này.

00:46:30.872 --> 00:46:33.540
Thật sự là một thói quen vô hại.

00:46:33.624 --> 00:46:36.877
Trời ơi Thomson coi này!
Gã này cũng tên Thompson.

00:46:36.961 --> 00:46:38.003
Thật trùng hợp.

00:46:38.087 --> 00:46:40.797
Không, Thomson, đó là Thomson không có chữ "P,"
như trong từ "tâm lý" (psychic)

00:46:40.882 --> 00:46:44.009
Không không, đó là Thompson có chữ "P,"
như trong "nhà tâm lý" (psychologist)

00:46:44.093 --> 00:46:46.428
Nhìn cái này xem!
Tôi đã "móc" nó

00:46:46.512 --> 00:46:48.805
của một tên móc túi
đang định móc túi.

00:46:48.890 --> 00:46:50.599
- Và cái này! Da heo.
- Không, anh sai thì có.

00:46:50.683 --> 00:46:53.643
- Không có chữ "P" trong từ "tâm lý"
- Tôi không phải phụ tá của anh! Anh mới là phụ tá!

00:46:53.728 --> 00:46:56.313
- Các ông ngửi mà xem? Da heo!
- Không, chính anh sai thì có.

00:46:56.397 --> 00:46:58.064
- Sao anh dám!
- Sao anh dám!

00:46:58.399 --> 00:47:00.108
- Tôi gặp anh trước.
- Tôi gặp anh trước.

00:47:00.193 --> 00:47:01.193
- Không phải.
- Phải.

00:47:01.277 --> 00:47:02.319
- Không phải.
- Phải.

00:47:02.403 --> 00:47:03.445
- Không!
- Phải!

00:47:03.529 --> 00:47:05.864
- Nghe này! Tôi không chịu được nữa!
- Này!

00:47:05.948 --> 00:47:08.116
Thôi được tôi im lặng.

00:47:08.201 --> 00:47:10.660
Lấy đi! Lấy đi! Lấy hết đi!

00:47:10.745 --> 00:47:12.829
Dừng lại. Yêu cầu ông dừng lại ngay!

00:47:12.914 --> 00:47:15.415
Chúng tôi không thể lấy ví của ông!
Chúng tôi giống ăn cắp lắm sao?

00:47:15.750 --> 00:47:17.667
Coi này, Thompson.

00:47:18.127 --> 00:47:19.628
Trông quen quá.

00:47:19.712 --> 00:47:21.046
Không thể nào.

00:47:21.756 --> 00:47:22.923
Ồ có chứ!

00:47:23.341 --> 00:47:24.382
- Tintin!
- Tintin!

00:47:33.309 --> 00:47:36.019
Ta lạnh quá.

00:47:36.103 --> 00:47:37.604
Và khát.

00:47:40.816 --> 00:47:42.692
Khát khô cả cổ.

00:47:42.777 --> 00:47:44.778
Coi còn tý nước nào không.

00:47:52.954 --> 00:47:55.455
Ố ồ cái gì đây?

00:47:59.835 --> 00:48:02.879
Tintin.

00:48:03.798 --> 00:48:05.423
Tới sưởi ấm nào, tiểu thư.

00:48:06.050 --> 00:48:07.300
Thuyền trưởng?

00:48:08.261 --> 00:48:10.887
- Ông làm gì thế này?
- Không cần cám ơn.

00:48:10.972 --> 00:48:12.097
Cái gì?

00:48:12.181 --> 00:48:15.976
Thì trông cậu lạnh quá,
nên tôi thắp tý lửa.

00:48:16.060 --> 00:48:17.143
Trên thuyền ư?

00:48:17.228 --> 00:48:19.563
Không! Chúng ta cần mái chèo.

00:48:19.647 --> 00:48:21.356
Đúng, giờ thì không cần nữa.

00:48:21.440 --> 00:48:24.609
Ông điên rồi à?
Thuyền trưởng, nhanh giúp tôi!

00:48:24.986 --> 00:48:27.404
- Thuyền trưởng, nhanh lên!
- Nói đúng. Ta làm gì thế này?

00:48:27.488 --> 00:48:29.823
- Ta làm gì thế này?
- Khong phải cái đó, không!

00:48:32.493 --> 00:48:34.911
Bão tố!

00:48:35.746 --> 00:48:37.122
Giờ thì hay rồi.

00:48:37.206 --> 00:48:38.206
- Tôi mệt quá.
- Ta bị kẹt ở đây...

00:48:38.291 --> 00:48:40.083
- Ích kỷ.
...không có ai tới cứu...

00:48:40.167 --> 00:48:41.293
Tôi vô vọng rồi.

00:48:41.377 --> 00:48:43.336
...trong khi Sakharine và tay chân
đang ung dung đến Bagghar.

00:48:43.421 --> 00:48:45.505
Tội nghiệp, tội nghiệp quá!

00:48:45.590 --> 00:48:47.132
Phải, phải. Than vãn đủ rồi đấy.

00:48:48.342 --> 00:48:52.095
Là lỗi của ông ta. Lỗi của ngài Francis.

00:48:52.179 --> 00:48:53.597
Tại sao anh nghĩ như vậy?

00:48:53.681 --> 00:48:56.683
Bởi vì ngài là điển hình
cho lòng dũng cảm.

00:48:56.767 --> 00:48:59.853
Thế nên trong gia đình chả có ai bằng ông.

00:49:00.938 --> 00:49:02.939
Cậu nghĩ vì sao tôi lại uống chứ?

00:49:03.024 --> 00:49:05.108
Bởi tôi biết tôi không bao giờ bằng ngài.

00:49:05.192 --> 00:49:10.030
Giờ thì mọi chuyện hay hơn tôi tưởng.
Kéo cả 2 chúng ta vào đau khổ.

00:49:12.199 --> 00:49:13.783
Gì thế, Milu?

00:49:13.868 --> 00:49:16.411
Tôi sẽ thả mình vào lòng biển.

00:49:19.165 --> 00:49:23.460
Đắm trong vòng tay lạnh giá xanh thẳm!

00:49:24.128 --> 00:49:25.587
Có dấu hiệu của người Bồ Đào Nha.

00:49:25.671 --> 00:49:28.673
- Cậu có nghe tôi nói gì không?
- Tàu Karaboudjan đăng ký ở đâu?

00:49:28.758 --> 00:49:30.342
Chúng ta được cứu rồi.

00:49:30.426 --> 00:49:31.760
Được cứu rồi!

00:49:31.844 --> 00:49:34.888
Đa tạ thánh thần!

00:49:40.895 --> 00:49:43.480
- Lũ mọi rợ!
- Thuyền trưởng, nằm xuống.

00:49:43.564 --> 00:49:47.984
Bọn buôn người! Bọn biến dị!

00:49:48.069 --> 00:49:50.904
Bọn chính khách!

00:49:51.989 --> 00:49:54.491
Tin xấu đây.
Ta chỉ còn một viên đạn.

00:49:54.575 --> 00:49:57.494
- Còn tin tốt là gì?
- Chúng ta còn một viên đạn.

00:50:10.508 --> 00:50:11.758
Trúng rồi!

00:50:17.056 --> 00:50:18.306
Giỏi lắm chàng trai.

00:50:26.148 --> 00:50:27.315
Ở yên đây thuyền trưởng.

00:50:28.109 --> 00:50:30.902
Tintin?

00:50:30.986 --> 00:50:34.239
- Đừng rời mắt khỏi chúng.
- Nhanh lên!

00:50:35.616 --> 00:50:39.202
Đúng như tao nghĩ.
Cái bugi hỏng rồi.

00:50:40.287 --> 00:50:41.996
Phát đạn may mắn!

00:50:42.081 --> 00:50:44.499
Thêm một vòng nữa là ta sẽ kết liễu chúng.

00:50:45.710 --> 00:50:46.793
Giơ tay lên.

00:50:48.170 --> 00:50:49.254
Ngay!

00:50:53.509 --> 00:50:54.801
Xem trong này nói gì.

00:50:56.387 --> 00:50:59.139
Cậu biết mình đang làm gì đấy chứ Tintin?

00:51:00.391 --> 00:51:01.850
Không ít thì nhiều.

00:51:04.186 --> 00:51:06.771
Thế cụ thể là ít hay nhiều?

00:51:06.856 --> 00:51:10.191
Thư giãn đi. Tôi từng phỏng vấn phi công.

00:51:19.827 --> 00:51:21.870
Bắc Phi đi lối nào nhỉ?

00:51:33.966 --> 00:51:35.467
Thuyền trưởng nhìn kìa!

00:51:35.843 --> 00:51:37.886
Ta đã bắt kịp chúng.

00:51:39.889 --> 00:51:41.598
Tuyệt vời!

00:51:41.682 --> 00:51:44.476
Cậu có nghĩ chũng ta nên tìm lối khác
đi Bắc Phi

00:51:44.560 --> 00:51:47.270
mà không phải qua
bức tường chết kia không?

00:51:52.234 --> 00:51:54.152
Chúng ta hết cách rồi.

00:51:54.236 --> 00:51:57.530
Không phải lúc này.

00:52:19.595 --> 00:52:23.181
Không! Đó là cồn ý tế
chỉ dùng cho phẫu thuật.

00:52:23.307 --> 00:52:25.725
Đúng lắm tiểu thư, đúng.

00:53:23.409 --> 00:53:24.659
Không không!

00:53:24.743 --> 00:53:27.245
Thùng nhiên liệu! Sắp cạn rồi!

00:53:27.329 --> 00:53:29.998
Thuyền trưởng! Có lẽ hơi điên,
nhưng tôi có ý này.

00:53:30.624 --> 00:53:34.168
Số cồn trong chai kia
có thể giúp ta đi thêm vài dặm.

00:53:35.170 --> 00:53:38.673
Tôi cần ông leo ra ngoài
và rót vào thùng xăng.

00:53:38.757 --> 00:53:40.466
Christopher Columbus!

00:53:47.099 --> 00:53:49.601
Ngoài kia đang có bão mà.

00:53:50.853 --> 00:53:52.770
Mà trời thì mưa.

00:53:53.564 --> 00:53:55.481
Và ông là một người nhà Haddock?

00:54:01.363 --> 00:54:02.614
Thuyền trưởng!

00:54:02.698 --> 00:54:05.074
Thuyền trưởng! Ông nghe tôi nói không?

00:54:05.159 --> 00:54:06.409
Thuyền trưởng!

00:54:07.244 --> 00:54:08.494
Thuyền trưởng?

00:54:10.456 --> 00:54:14.125
Tốt lắm!
Giờ hãy rót cồn vào đi.

00:54:15.044 --> 00:54:16.961
Chúng ta đang chạy bằng khí.

00:54:18.339 --> 00:54:20.006
Khí!

00:54:28.682 --> 00:54:30.016
Ôi không.

00:54:45.574 --> 00:54:47.450
Thuyền trưởng! Tôi chả thấy gì cả!

00:54:47.534 --> 00:54:49.243
Hạ cánh! Hạ cánh!

00:54:49.745 --> 00:54:51.496
Không được! Ta vẫn chưa tới nơi.

00:54:51.580 --> 00:54:53.373
Không! Đất liền!

00:55:01.173 --> 00:55:02.966
Không không! Bẻ lái! Bẻ lái!

00:55:45.551 --> 00:55:47.135
Cố lên, Tintin!

00:55:48.804 --> 00:55:50.930
Tôi đến đây!

00:56:34.850 --> 00:56:39.395
Vùng đất Khát.

00:56:39.480 --> 00:56:41.981
- Đất Khát.
- Ông thôi đi được không?

00:56:42.066 --> 00:56:45.151
Cậu không hiểu. Hết rồi.

00:56:45.903 --> 00:56:49.947
Hết rồi.
Cậu không hiểu đâu.

00:56:50.032 --> 00:56:51.741
Thuyền trưởng, ta phải đi tiếp.

00:56:51.825 --> 00:56:55.328
Bước tiếp thôi. Đi nào, đứng dậy!
Tôi sẽ dìu ông đi.

00:56:55.412 --> 00:56:58.873
Người ta không sống nỗi
nếu thiếu những thứ cần thiết.

00:56:58.957 --> 00:57:02.043
Thuyền trưởng, bình tĩnh.
Có nhiều thứ còn tệ hơn là tỉnh rượu.

00:57:02.127 --> 00:57:03.711
Nhìn kìa! Tintin!

00:57:04.421 --> 00:57:05.546
Chúng ta thoát rồi.

00:57:06.423 --> 00:57:08.341
Nước. Nước!

00:57:08.675 --> 00:57:10.510
Dừng lại thuyền trưởng!

00:57:10.844 --> 00:57:12.512
Chỉ là ảo giác thôi!

00:57:12.596 --> 00:57:15.515
Nhưng nó vưa mới đây, tôi thấy mà.

00:57:15.599 --> 00:57:19.519
Tâm trí ông tự lừa mình thôi.
Tại trời nóng quá!

00:57:19.603 --> 00:57:21.270
Tôi phải về nhà.

00:57:22.439 --> 00:57:24.774
- Gì cơ?
- Tôi phải quay về với biển.

00:57:24.858 --> 00:57:26.859
Thuyền trưởng, ông đang bị ảo giác.

00:57:26.944 --> 00:57:28.528
Nhìn kìa.

00:57:28.612 --> 00:57:32.198
Có cảnh tượng nào đẹp hơn chứ?

00:57:33.700 --> 00:57:37.537
Nàng đang căng buồm lướt theo gió.

00:57:38.747 --> 00:57:40.248
Ba cột.

00:57:40.624 --> 00:57:43.709
Hai boong. Năm mươi súng.

00:57:44.753 --> 00:57:46.045
Kỳ Lân Hạm?

00:57:46.130 --> 00:57:49.465
- Nàng thật đẹp phải không?
- Vâng! Đúng thế.

00:57:49.550 --> 00:57:52.468
Ông còn thấy gì nữa thuyền trưởng?

00:57:53.846 --> 00:57:56.389
Nàng vượt lên trước gió.

00:57:56.473 --> 00:57:58.558
Xem hướng nàng giương buồm kìa!

00:57:59.643 --> 00:58:02.520
Chắc chắn là ngày rời cảng Barbados,

00:58:02.604 --> 00:58:05.314
khoang chứa đầy rum và thuốc lá thượng hạng

00:58:05.399 --> 00:58:08.860
và cả những con tim thủy thủ hướng về nhà.

00:58:35.470 --> 00:58:36.888
Cờ đỏ.

00:58:37.347 --> 00:58:40.683
Thuyền trưởng nào cũng phải ớn lạnh
khi thấy lá cờ kia,

00:58:40.767 --> 00:58:43.019
vì ngài biết mình đang đối diện tử thần.

00:58:43.103 --> 00:58:46.939
Nhưng Ngài Francis là người nhà Haddock.

00:58:47.024 --> 00:58:50.526
Và Haddock không bao giờ chạy trốn.

00:58:53.197 --> 00:58:57.241
Tất cả lên boong! Xạ thủ vào vị trí!

00:58:57.326 --> 00:59:00.077
Hãy nã đạn tới tấp vào

00:59:00.204 --> 00:59:02.788
lũ chó biển mặt xanh nanh vàng kia!

00:59:02.873 --> 00:59:06.334
- Chuẩn bị cho tàu nó chim luôn Ngài Nicholls.
- Vâng thưa thuyền trưởng!

00:59:06.418 --> 00:59:08.502
Chuẩn bị khai hỏa!

00:59:21.016 --> 00:59:22.433
Bắn!

00:59:22.768 --> 00:59:24.727
Súng mạn trái, bắn!

00:59:27.314 --> 00:59:29.315
Mạnh mẽ lên các quý cô!

00:59:44.581 --> 00:59:48.084
- Ngài Nicholls, bảo vệ khoang hàng.
- Rõ thưa ngài.

00:59:48.168 --> 00:59:50.836
Chuẩn bị xáp lá cà!

01:00:27.124 --> 01:00:29.959
Lối này! Ta cần thêm người

01:01:26.266 --> 01:01:27.600
Và ngài đã nhìn thấy hắn.

01:01:29.853 --> 01:01:33.439
Như một bóng ma hiện ra từ cõi chết.

01:01:34.858 --> 01:01:36.692
Ai?

01:01:36.777 --> 01:01:39.028
Thuyền trưởng, ngài ấy thấy ai?

01:01:40.989 --> 01:01:42.615
Quên mất rồi.

01:01:43.700 --> 01:01:46.535
Là sao, quên rồi ư?
Chuyện tiếp theo ra sao?

01:01:47.287 --> 01:01:50.956
Lạy thần Jupiter, tôi có râu này!
Tôi mọc râu từ khi nào?

01:01:51.041 --> 01:01:53.709
Thuyền trưởng, chuyện gì đã xảy ra trên tàu.

01:01:53.794 --> 01:01:57.380
Đó là manh mối.
Ông phải cố nhớ.

01:01:57.464 --> 01:02:00.216
Kỳ lân hạm? Gì cơ? Tôi khát quá.

01:02:00.300 --> 01:02:02.635
- Thuyền trưởng!
- Tintin!

01:02:02.719 --> 01:02:04.678
Chuyện gì đang xảy ra thế này?

01:02:11.561 --> 01:02:15.231
Bởi chúng ta đã đi cả ngày
trên sa mạc Sahara.

01:02:16.066 --> 01:02:19.151
Chúc mừng thuyền trưởng, ông tỉnh rồi.

01:02:20.153 --> 01:02:22.363
Tỉnh.

01:02:38.505 --> 01:02:39.797
Chó ngoan!

01:02:42.175 --> 01:02:44.260
Người này còn sống.

01:02:44.344 --> 01:02:46.345
- Xem người kia đi!
- Vâng.

01:02:49.474 --> 01:02:51.642
Đứng lại, đứng!

01:02:51.768 --> 01:02:55.438
Tôi là Trung úy Delcourt.
Chào mừng đến tiền đồn Afghar.

01:02:55.522 --> 01:02:58.691
Cám ơn Trung úy, chúng tôi nợ anh mạng sống.

01:02:58.775 --> 01:03:03.070
- Ông có tìm thấy bạn tôi không?
- Có, nhưng tôi e anh ta không ổn lắm.

01:03:03.155 --> 01:03:07.616
Anh ta vẫn đang chịu ảnh hưởng do
thiếu nước. Anh ta hơi sảng.

01:03:07.701 --> 01:03:09.869
Sao ta không ghé qua thăm nhỉ?

01:03:10.579 --> 01:03:12.913
Haddock! Ông tỉnh rồi.

01:03:13.290 --> 01:03:16.167
Tốt! Có bạn ghé thăm ông đây.

01:03:16.543 --> 01:03:18.335
- Thuyền trưởng?
- Xin chào!

01:03:18.420 --> 01:03:20.129
Tôi nghĩ cậu nhầm phòng rồi.

01:03:21.715 --> 01:03:23.549
Thuyền trưởng, Tintin đây mà.

01:03:23.633 --> 01:03:26.135
Ta bị rơi máy bay trên sa mạc.
Ông không nhớ sao?

01:03:26.219 --> 01:03:29.972
Máy bay? Không, tôi là thủy thủ mà.
Tôi chưa bao giờ bay cả.

01:03:30.056 --> 01:03:32.433
Cậu ta nhầm tôi với ai rồi.

01:03:32.517 --> 01:03:35.144
Đây là loại gì vậy?

01:03:35.228 --> 01:03:37.646
Chả có màu mè gì cả.
Hoàn toàn trong suốt.

01:03:37.731 --> 01:03:38.814
Chứ sao, nó là nước mà.

01:03:38.899 --> 01:03:41.317
Họ còn nghĩ ra thứ gì nữa chứ?

01:03:43.737 --> 01:03:47.823
Chúng tôi nghi anh ta bị thần kinh.
Say nắng. Mê sảng.

01:03:47.908 --> 01:03:49.492
Ông ấy đang tỉnh.

01:03:49.576 --> 01:03:52.077
Giờ, thuyền trưởng, ta ra ngoài sa mạc...

01:03:52.162 --> 01:03:54.580
- Sa mạc?
- Đúng. Ta đang nói về Ngài Francis.

01:03:54.664 --> 01:03:56.999
- Ngài nào?
- Ngài Francis.

01:03:57.083 --> 01:03:59.251
Và ông sắp nói cho tôi biết
chuyện gì xảy ra trên Kỳ lân hạm.

01:03:59.336 --> 01:04:01.504
- Kỳ lân!
- Đúng!

01:04:01.588 --> 01:04:04.173
Con vật huyền thoại ấy.

01:04:04.257 --> 01:04:06.008
Trong giấc mơ con trẻ.

01:04:06.092 --> 01:04:09.428
Không, con tàu cơ.
Làm ơn nhớ lại đi thuyền trưởng.

01:04:09.513 --> 01:04:11.180
Nhiều tính mạng đang bị đe dọa.

01:04:15.685 --> 01:04:17.728
Milu, mày làm gì thế?

01:04:22.025 --> 01:04:23.984
Nếu tôi là anh tôi sẽ đứng lùi lại.

01:04:27.113 --> 01:04:29.740
Mọi người ra khỏi phòng ngay!

01:04:30.534 --> 01:04:31.867
Milu!

01:04:31.952 --> 01:04:33.702
Người này điên rồi!

01:04:40.335 --> 01:04:44.129
Lộ mặt đi, Red Rackham!

01:04:50.303 --> 01:04:53.681
Nếu đây là trận đấu ngươi muốn,
thì ngươi gặp đúng đối thủ rồi!

01:04:53.765 --> 01:04:54.932
Đấu với ai?

01:04:55.308 --> 01:04:58.602
Ta quyết sống mái, Red Rackham!

01:05:21.918 --> 01:05:23.002
Chờ đã!

01:05:26.172 --> 01:05:27.464
Chờ đã, thuyền trưởng...

01:05:28.758 --> 01:05:31.010
Tôi nhớ ra mọi thứ rồi.

01:05:31.094 --> 01:05:33.345
Mọi thứ ông nội kể.

01:05:34.097 --> 01:05:36.932
Kỳ lân hạm bị cướp.

01:05:37.434 --> 01:05:40.394
Bấy giờ cướp biển đã làm chủ con tàu.

01:05:40.478 --> 01:05:41.854
Thủy thủ đoàn đầu hàng?

01:05:41.938 --> 01:05:47.860
Ông nội nói Red Rackham
đã gọi ngài Francis là con chó của Vua.

01:05:47.986 --> 01:05:52.156
Lũ cướp biển bắt đầu
vơ vét chiến lợi phẩm.

01:05:53.700 --> 01:05:57.995
Tại sao ta phải phí thời gian
vì rượu rum, thuốc lá, mía hay chà là

01:05:58.079 --> 01:06:01.123
khi ngươi có những thứ
giá trị gấp nhiều lần?

01:06:01.207 --> 01:06:02.708
Nó đâu rồi?

01:06:03.251 --> 01:06:05.377
Mày phải giết ta trước.

01:06:05.462 --> 01:06:07.212
Không phải mày đâu.

01:06:07.380 --> 01:06:08.505
Làm ơn.

01:06:09.049 --> 01:06:11.050
Tao sẽ bắt đầu với người của mày.

01:06:13.803 --> 01:06:16.138
Để cứu thủy thủ,

01:06:16.222 --> 01:06:19.141
ngài đã chịu hi sinh khoang hàng.

01:06:19.225 --> 01:06:20.726
Và nó ở đâu?

01:06:39.496 --> 01:06:44.625
Bốn trăm cân vàng bạc châu báu.

01:06:54.761 --> 01:06:56.428
Giết chúng!

01:06:56.554 --> 01:06:58.555
Không, Rackham! Không!

01:07:00.016 --> 01:07:03.018
Rackham, chúng ta đã giao kèo! Rackham!

01:07:03.353 --> 01:07:05.020
Rackham!

01:07:08.525 --> 01:07:11.443
Ngài Francis biết mình đã tới số.

01:07:11.528 --> 01:07:14.405
Ngài sẽ bị treo cổ lên cột buồm cao nhất.

01:07:15.699 --> 01:07:17.700
Nhưng bọn chúng đã quá coi thường!

01:07:18.034 --> 01:07:21.120
Ngài Francis là người nhà Haddock.

01:07:21.621 --> 01:07:26.250
Và một Haddock luôn có những thủ thuật.

01:07:42.559 --> 01:07:45.227
Và như thế, ngài lao mình lên phía trước!

01:07:45.311 --> 01:07:47.396
Phía bọn cướp? Như thế sao? Không có vũ khí?

01:07:47.480 --> 01:07:50.315
Không, có một bình rượu rum trên sàn.

01:07:50.400 --> 01:07:53.736
Và ngài mở ra,
và đưa lên môi, và...

01:07:53.820 --> 01:07:55.070
Và ngài dừng lại.

01:07:55.155 --> 01:07:58.657
"Giờ không phải là lúc uống," ngài nói.
"Ta cần phải giữ thể diện."

01:07:58.742 --> 01:08:01.660
Rồi ngài bỏ chai rượu xuống và...

01:08:01.745 --> 01:08:03.287
Đúng đúng, ngài bỏ chai rượu xuống...

01:08:03.371 --> 01:08:05.622
Và ngài chộp lấy thanh kiếm.

01:08:05.999 --> 01:08:11.712
Và ngài lần xuống kho vũ khí,

01:08:11.796 --> 01:08:14.840
nơi chúng cất giữ các thứ
thuốc nổ, súng đạn!

01:08:27.604 --> 01:08:29.480
Thằng chó!

01:08:29.564 --> 01:08:31.774
Mày định thổi tung chúng tao lên trời sao?

01:08:31.858 --> 01:08:33.358
Thì sao hả.

01:08:34.444 --> 01:08:35.986
Bắt đầu đi.

01:08:39.491 --> 01:08:41.408
Không phải lúc này.

01:09:41.261 --> 01:09:42.761
Ngươi!

01:09:43.263 --> 01:09:44.429
Thuyền trưởng, chuyện gì vậy?

01:09:47.433 --> 01:09:50.185
Sao ta lại mù quáng đến vậy?

01:09:50.270 --> 01:09:52.187
Ông đang nói gì thế?

01:09:53.523 --> 01:09:56.900
Chuyện này không chỉ là mảnh giấy hay...

01:09:56.985 --> 01:09:59.319
Hay kho báu chìm theo con tàu.

01:10:01.114 --> 01:10:02.447
Đó là tôi.

01:10:03.825 --> 01:10:05.576
Thứ hắn cần là tôi!

01:10:08.121 --> 01:10:11.832
Tên mày sẽ bị nguyền rủa, Haddock.

01:10:11.916 --> 01:10:13.792
Hắn muốn trả thù.

01:10:15.461 --> 01:10:17.963
Quay lại và đối mặt với ta!

01:10:18.214 --> 01:10:19.423
- Nhanh lên, Tintin.
- Gì cơ?

01:10:19.507 --> 01:10:21.174
- Không còn nhiều thời gian.
- Thuyền trưởng!

01:10:37.400 --> 01:10:39.359
Ta nguyền rủa ngươi!

01:10:39.611 --> 01:10:44.197
Ta nguyền rủa con người
và tất cả con cháu!

01:10:44.282 --> 01:10:46.825
Rồi ta sẽ gặp lại, Haddock!

01:10:46.910 --> 01:10:50.162
Lần khác! Ở kiếp khác!

01:11:09.849 --> 01:11:12.267
Chưa kết thúc đâu. Chưa kết thúc!

01:11:12.352 --> 01:11:14.561
Tôi không hiểu. Ai có nợ máu với ông?

01:11:14.646 --> 01:11:16.855
- Sakharine!
- Sakharine? Tại sao?

01:11:16.940 --> 01:11:20.609
Hắn là hậu duệ của Red Rackham!
Hắn muốn kết thúc chuyện này!

01:11:20.693 --> 01:11:22.527
- Đó là lý do ông ấy làm chuyện này.
- Làm gì?

01:11:22.612 --> 01:11:26.573
Tự cho tàu chìm. Ngài Francis
vứt toàn bộ kho báu xuống đáy biển.

01:11:26.658 --> 01:11:28.867
Ông ấy thà hi sinh
chứ không để Red Rackham có được.

01:11:28.993 --> 01:11:30.619
- Và đúng như vậy.
- Nhưng chuyện này thật khó tin.

01:11:30.703 --> 01:11:32.245
- Không.
- Ông ấy để lại một manh mối.

01:11:32.330 --> 01:11:35.207
Ba mảnh giấy giấu trong ba cột buồm,
che giấu bí ẩn.

01:11:35.291 --> 01:11:37.960
Nhưng chỉ có một Haddock thực thụ
mới giải đáp được.

01:11:38.044 --> 01:11:40.379
- Bí ẩn gì?
- Địa điểm.

01:11:40.463 --> 01:11:43.298
Nơi đắm của một trong những
tàu chở kho báu lớn nhất lịch sử.

01:11:43.383 --> 01:11:46.218
Xác tàu Kỳ lân hạm.

01:11:46.302 --> 01:11:50.222
Hắn định lấy nó! mảnh giấy thứ 3!

01:11:51.099 --> 01:11:53.809
Trời đất quỷ thần ơi!

01:11:53.893 --> 01:11:58.730
Tôi thề danh dự người họ Haddock cuối cùng,
tôi phải tìm ra kho báu trước khi hắn chạm đến

01:11:59.065 --> 01:12:02.275
Tới Bagghar.

01:12:22.672 --> 01:12:24.006
Hắn đnag ở đây.

01:12:48.197 --> 01:12:50.449
Không hay lắm. Chúng có thể ở bất cứ đâu.

01:12:54.162 --> 01:12:55.620
Thuyền trưởng.

01:12:55.705 --> 01:12:58.206
Đừng nhìn lại, chúng ta đang bị theo đuôi.

01:12:59.917 --> 01:13:02.085
Đúng.

01:13:05.631 --> 01:13:08.592
Các ngươi muốn gì?
Sao lại theo dõi chúng tôi?

01:13:08.676 --> 01:13:11.553
Các ngươi làm việc cho ai?

01:13:11.637 --> 01:13:13.055
Thuyền trưởng, dừng lại!

01:13:14.057 --> 01:13:15.891
- Thompson và Thomson.
- Sao không nói chứ.

01:13:15.975 --> 01:13:18.143
- Chúng tôi đang cải trang mà.
- Tôi thấy rồi.

01:13:18.227 --> 01:13:20.228
Các ông nhận được tin nhắn
tôi gửi trên tàu chứ?

01:13:20.313 --> 01:13:22.731
Rồi, chuyện có vẻ phức tạp nhỉ.

01:13:22.815 --> 01:13:25.233
Tin mừng là chúng tôi đã
bắt được tên móc túi, lấy lại ví cậu,

01:13:25.318 --> 01:13:26.985
rồi nhảy ngay lên chuyến bay
đến Bagghar.

01:13:27.070 --> 01:13:30.072
Đúng, tên móc túi đã móc
chiếc ví cuối cùng của đời hắn.

01:13:30.156 --> 01:13:32.908
Đừng lo hắn không lấy đồng nào cả.

01:13:32.992 --> 01:13:35.619
Tôi không lo vì tiền.

01:13:40.541 --> 01:13:41.708
Sắp rõ trắng đen rồi.

01:13:43.086 --> 01:13:45.504
Giờ thì tìm hai mảnh còn lại thôi.

01:13:50.176 --> 01:13:51.885
Milanese Nightingale.

01:13:59.519 --> 01:14:01.353
Đó là vũ khí bí mật sao?

01:14:01.521 --> 01:14:03.188
- Ôi!
- Ôi!

01:14:04.941 --> 01:14:06.650
Quả là tuyệt vời.

01:14:12.365 --> 01:14:14.116
Đúng là cầu được ước thấy!

01:14:14.200 --> 01:14:16.785
Chào mừng! Chào mừng quý bà!

01:14:17.120 --> 01:14:19.704
Thật rất đỗi hân hạnh khi bà ghé thăm.

01:14:19.789 --> 01:14:24.376
Vâng, rất hân hạnh, ngài Salad!

01:14:24.460 --> 01:14:27.129
Thật là một lâu đài quyến rũ.

01:14:28.631 --> 01:14:30.966
Tôi xin phép giới thiệu người bảo hộ,

01:14:31.050 --> 01:14:34.219
Ngài Shuggair Addeitiff.

01:14:35.054 --> 01:14:36.471
Ngài ấy rất nhiệt tình

01:14:37.974 --> 01:14:41.893
ủng hộ cho buổi hòa nhạc.

01:14:41.978 --> 01:14:45.313
Đây là lần đầu tiên tôi đến Châu Phi.

01:14:45.398 --> 01:14:50.068
Xin thứ lỗi. Tôi phải hộ tống bà đây
đến phòng thay đồ.

01:14:55.575 --> 01:14:56.908
Mời.

01:15:08.254 --> 01:15:11.089
- Xin chào, anh khỏe chứ?
- Chào...

01:15:14.760 --> 01:15:17.554
Đây, tôi muốn ông hãy giữ nó.

01:15:18.139 --> 01:15:19.389
- Ông làm gì thế?
- Tôi ư?

01:15:19.473 --> 01:15:21.224
- Vâng.
- Cậu chắc chứ?

01:15:21.309 --> 01:15:23.518
Nếu tôi bị bắt
thì chúng sẽ chẳng tìm ra.

01:15:23.603 --> 01:15:25.854
Nghe này, hãy cất kỹ nó.

01:15:26.814 --> 01:15:28.857
Tôi xin dùng cả tính mạng mình!

01:15:28.941 --> 01:15:30.108
Đứng dậy! Đứng dậy!

01:16:06.145 --> 01:16:07.479
Bà ấy đấy!

01:17:00.866 --> 01:17:02.701
Trời đất quỷ thần ơi!

01:17:03.995 --> 01:17:05.662
Tiếng gì vậy?

01:17:12.586 --> 01:17:13.920
Tai tôi,

01:17:15.298 --> 01:17:17.340
- Chúng đang chảy máu.
- Có gì đâu.

01:17:27.560 --> 01:17:28.810
Thuyền trưởng.

01:17:31.897 --> 01:17:33.398
Yên nào, Milu.

01:17:40.448 --> 01:17:43.408
Ôi Columbus, chịu hết nổi rồi!
Tránh đường.

01:17:43.492 --> 01:17:45.994
Tránh đường! Y tế đâu.

01:18:07.808 --> 01:18:08.933
May quá.

01:18:10.895 --> 01:18:12.020
Chào thuyền trưởng.

01:18:12.104 --> 01:18:13.188
Mày!

01:18:49.308 --> 01:18:50.433
Ôi không!

01:18:53.938 --> 01:18:55.271
Sakharine!

01:19:22.341 --> 01:19:24.342
Con đại bàng! Milu, đuổi theo nó!

01:19:24.468 --> 01:19:27.011
Tintin! Tintin!

01:19:27.096 --> 01:19:29.973
Hai kẻ kia! Đó!
Chúng muốn cướp con tàu của ngài!

01:19:30.057 --> 01:19:31.474
Không, không, không phải chúng tôi!

01:19:31.559 --> 01:19:33.726
Bắt hắn lại! Tên mặt xấu kia.

01:19:33.811 --> 01:19:35.270
- Không, chờ đã!
- Ai, tôi à?

01:19:35.354 --> 01:19:36.438
Đúng!

01:19:36.522 --> 01:19:38.273
Trộm! Bắt hắn lại

01:20:00.212 --> 01:20:01.463
Thuyền trưởng!

01:20:03.883 --> 01:20:05.967
- Sakharine lấy mảnh giấy rồi!
- Có chuyện còn tệ hơn cơ.

01:20:06.051 --> 01:20:09.721
- Ý ông là sao?
- Chúng lấy mảnh của cậu rồi Tintin. Mất rồi.

01:20:09.805 --> 01:20:11.806
Chuyện gì đã xảy ra?

01:20:11.891 --> 01:20:13.766
Thằng Allan.

01:20:13.851 --> 01:20:16.561
Hắn đánh tôi từ phía sau, ở trong vườn

01:20:16.645 --> 01:20:18.938
- có một chai rượu và...
- Lúc nào cũng thế.

01:20:19.023 --> 01:20:21.399
Không không, không phải thế!

01:20:23.486 --> 01:20:25.361
Tôi ngửi thấy mùi rượu đây này.

01:20:33.078 --> 01:20:34.621
Trở lại tàu ngay.

01:20:35.873 --> 01:20:38.791
- Tintin! Cậu đi đâu?
- Tôi đuổi theo Sakharine.

01:20:38.876 --> 01:20:40.668
- Một mình ư?
- Vâng!

01:20:40.753 --> 01:20:42.253
Đi nào, Milu!

01:20:45.549 --> 01:20:47.717
Bắt chúng, bắt chúng!

01:21:00.397 --> 01:21:03.233
Cắt đuôi chúng đi!

01:21:16.455 --> 01:21:18.289
Ông bắn trúng gì không?

01:21:21.252 --> 01:21:22.710
Ôi trời.

01:21:28.300 --> 01:21:30.426
Nhanh lên, thằng ngu, nhanh lên!

01:21:36.433 --> 01:21:38.142
Lại nữa rồi!

01:21:39.353 --> 01:21:41.312
- Để tôi giữ cho, cảm ơn.
- Đi nào, Milu!

01:21:41.397 --> 01:21:42.438
Không!

01:21:42.523 --> 01:21:44.774
Đại bàng hướng 4 giờ!

01:21:57.830 --> 01:22:00.498
Tintin, nhanh lên!

01:22:03.168 --> 01:22:06.004
- Mảnh giấy!
- Tôi bắt được một, hai...

01:22:06.088 --> 01:22:07.338
và ba!

01:22:08.716 --> 01:22:10.049
Milu!

01:22:19.685 --> 01:22:21.352
Ôi không, lại nữa.

01:22:23.480 --> 01:22:25.273
Lại đây nào người đẹp.

01:22:27.526 --> 01:22:31.696
Ôi trời đất bão lửa sấm sét ơi!
Lại đây con két ăn cắp kia!

01:22:34.033 --> 01:22:36.159
Thuyền trưởng, bắt lấy con chim!

01:22:41.457 --> 01:22:43.958
Khá lắm, Milu! Đừng cho nó thoát!

01:22:51.842 --> 01:22:54.677
Trời đất quỷ thần ơi!

01:22:55.721 --> 01:22:58.139
Giữ lấy, Milu! Milu, tao đang tới!

01:23:04.229 --> 01:23:06.272
Nó kia rồi! Dừng lại!

01:23:06.357 --> 01:23:08.524
Đúng, đúng rồi, lại đây với bố nào.

01:23:08.609 --> 01:23:10.234
Lại đây với bố.

01:23:10.319 --> 01:23:11.402
Bắt được nhé!

01:23:13.238 --> 01:23:14.572
Không!

01:23:18.285 --> 01:23:21.079
Tấn công!

01:23:22.581 --> 01:23:25.667
Đồ hai thằng khốn nạn tạo phản!

01:23:32.800 --> 01:23:35.385
Xin lỗi. Xin lỗi.

01:24:04.665 --> 01:24:05.957
Bắt được mày!

01:24:10.963 --> 01:24:12.922
Các mảnh giấy khớp với nhau.

01:24:13.006 --> 01:24:14.632
Có những chữ số mờ.

01:24:17.094 --> 01:24:18.344
Chúng nói gì vậy?

01:24:18.429 --> 01:24:20.596
Tao không làm thế nếu tao là mày!

01:24:21.306 --> 01:24:22.932
Thả con chim ra đi.

01:24:25.436 --> 01:24:28.563
Mày quý trọng gì hơn,
mấy mảnh giấy hay tính mạng Haddock?

01:24:28.647 --> 01:24:29.731
Đừng nghe hắn.

01:24:29.815 --> 01:24:32.191
Mày không bao giờ có được đâu,
thằng khốn ích kỷ!

01:24:32.276 --> 01:24:33.443
Ta sẽ giết hắn.

01:24:35.404 --> 01:24:37.613
Đừng lo Tintin, tôi ổn.

01:24:37.698 --> 01:24:40.742
Thả con chim ra, nếu không hắn sẽ chết!

01:24:40.826 --> 01:24:42.118
Không! Chờ đã

01:24:42.828 --> 01:24:46.831
Thằng thổ dân mọi rợ!
Kẻ cơ hội khốn kiếp!

01:24:46.915 --> 01:24:51.085
Có lẽ ta nên thử xem sao.
Cẩn thận bùn vào mắt nhé.

01:24:51.170 --> 01:24:52.253
Thằng khốn!

01:24:52.337 --> 01:24:53.588
Thuyền trưởng!

01:25:19.656 --> 01:25:22.366
- Chúng ta được cứu rồi!
- Tôi yêu biển.

01:25:22.451 --> 01:25:25.411
- Ông nói ông muốn đi nghỉ.
- Đúng.

01:25:25.496 --> 01:25:26.829
Rất tốt.

01:25:34.671 --> 01:25:38.132
- Không ai lấy được tàu của ta!
- Chúng đã lấy rồi đấy thôi.

01:25:38.217 --> 01:25:40.676
Không ai lấy được tàu của ta 2 lần!

01:25:41.053 --> 01:25:44.138
Chúng ta sẽ cho chúng biết tay chứ, Tintin?
Kế hoạch là gì?

01:25:44.223 --> 01:25:45.264
Chả có kế hoạch nào sất.

01:25:45.349 --> 01:25:47.558
Tất nhiên phải có chứ.
Cậu lúc nào cũng có kế hoạch mà.

01:25:47.643 --> 01:25:48.726
Lần này thì không.

01:25:49.353 --> 01:25:52.647
Sakharine đã có đủ các mảnh.
Chúng sẽ dẫn hắn đến kho báu.

01:25:52.731 --> 01:25:56.067
Đó có thể là bất cứ nơi đâu trên thế giới.
Ta sẽ không bao giờ tìm thấy hắn.

01:25:57.069 --> 01:25:58.402
Xong rồi.

01:25:59.571 --> 01:26:02.240
Tôi tưởng cậu là người lạc quan.

01:26:02.324 --> 01:26:05.493
Ông có nhầm không?
Tôi là một người thực tế.

01:26:05.577 --> 01:26:07.912
Đó chỉ là một cách gọi khác của kẻ bỏ cuộc.

01:26:07.996 --> 01:26:10.498
Muốn gọi gì thì tùy ông.

01:26:10.582 --> 01:26:13.251
Ông không hiểu sao? Ta thua rồi.

01:26:14.211 --> 01:26:15.378
"Thua."

01:26:16.672 --> 01:26:20.007
Rất nhiều người sẵn sàng
gọi anh là kẻ thua cuộc.

01:26:20.092 --> 01:26:24.387
Thằng ngu. Bại trận. Vô vọng!

01:26:24.471 --> 01:26:27.557
Nhưng đừng bao giờ tự gọi mình như thế.

01:26:29.434 --> 01:26:33.521
Anh gửi ra một tín hiệu sai.
Rồi người ta cứ lấy đó chế nhạo anh.

01:26:33.605 --> 01:26:35.773
Có hiểu không?

01:26:35.858 --> 01:26:38.860
Nếu cậu quan tâm đến thứ gì, hãy đấu tranh.

01:26:38.944 --> 01:26:42.113
Gặp phải tường, cứ phá mà đi qua.

01:26:43.240 --> 01:26:47.034
Cậu chả hiểu gì về thất bại đâu, Tintin.

01:26:51.623 --> 01:26:53.958
Đừng bao giờ để nó đánh gục cậu.

01:26:55.127 --> 01:26:56.752
Ông vừa nói gì nhỉ?

01:26:56.837 --> 01:26:59.046
Gặp phải tường, cứ phá mà đi qua.

01:26:59.131 --> 01:27:02.800
Không không, câu gì đó nói về
gửi tín hiệu ấy.

01:27:06.138 --> 01:27:08.723
Đúng rồi, thuyền trưởng!

01:27:08.807 --> 01:27:11.350
Tôi đã từng gửi một tín hiệu
từ tàu Karaboudjan.

01:27:11.435 --> 01:27:13.561
Tôi biết tần số phát của nó.

01:27:13.645 --> 01:27:14.937
À thế thì sao?

01:27:15.022 --> 01:27:17.231
Giờ ta chỉ cần gửi tin này cho Interpol,

01:27:17.316 --> 01:27:19.650
họ sẽ theo dấu và xem
chúng đang hướng tới đâu.

01:27:19.735 --> 01:27:20.776
Và Interpol xuất hiện.

01:27:20.986 --> 01:27:22.361
- Tintin!
- Tintin!

01:27:22.446 --> 01:27:24.822
Chỉ cần chúng cập cảng là ta biết ngay.

01:27:24.990 --> 01:27:27.658
Và ta cũng có thể đón đầu chúng.

01:27:39.421 --> 01:27:43.466
Chúng ta làm gì ở đây? Tôi không hiểu.
Ta vừa trở lại nơi khởi đầu.

01:27:43.550 --> 01:27:45.760
Khôn hồn thì đừng hó hé răng.
Mày nên câm đi thì hơn.

01:27:45.844 --> 01:27:49.597
- Được, miễn là chúng tôi nhận được phần.
- Chúng mày sẽ có phần.

01:27:49.681 --> 01:27:50.973
- Mày đi đâu đấy?
- Canh giữ tàu đi.

01:27:52.351 --> 01:27:55.436
Chào buổi tối thưa ngài.
Tôi tin ngài vừa có một chuyến đi thành công.

01:27:55.520 --> 01:27:58.064
Ta có trả tiền để ông nói chuyện đâu hả?

01:27:58.148 --> 01:28:00.107
Ông thậm chí còn không trả lương.

01:28:02.444 --> 01:28:03.945
Cái quái gì thế? Nestor!

01:28:05.364 --> 01:28:06.530
Nestor!

01:28:09.618 --> 01:28:11.118
Tom! Allan!

01:28:11.203 --> 01:28:15.289
Lũ ngu, còn đứng ra đấy à!
Làm gì đi chứ.

01:28:21.546 --> 01:28:23.422
Thế là chuột đã vào bẫy.

01:28:24.007 --> 01:28:26.717
Chúc mừng. Hắn là của các ngài.

01:28:26.802 --> 01:28:30.972
Vâng. Chúng tôi có lệnh bắt của cả
Interpol và FBI

01:28:31.056 --> 01:28:33.015
- Anh bạn bị bắn của anh...
- Barnaby.

01:28:33.100 --> 01:28:35.977
...cũng là một điệp viên của họ.
Đã theo dấu Sakharine ngay từ đầu.

01:28:36.061 --> 01:28:37.728
Nhưng vẫn còn điều thắc mắc.

01:28:37.813 --> 01:28:40.106
Hắn đã có chìa khóa tìm kho báu Kỳ lân,

01:28:40.190 --> 01:28:42.984
đang được chôn dưới đáy biển.

01:28:43.068 --> 01:28:44.694
Sao hắn còn trở về đây?

01:28:49.408 --> 01:28:50.616
Đúng.

01:28:50.701 --> 01:28:51.784
- Sakharine?
- Sakharine?

01:28:51.868 --> 01:28:54.078
Ngài Sakharine đây.

01:28:54.705 --> 01:28:55.955
Đứng yên.

01:29:02.671 --> 01:29:03.838
- Coi chừng!
- Hả...

01:29:03.922 --> 01:29:05.131
Ôi không!

01:29:10.303 --> 01:29:12.763
Allan! Allan, cho ta xuống!

01:29:16.435 --> 01:29:18.144
Không phải chỗ này!

01:29:21.440 --> 01:29:24.942
Không phải chỗ này, thằng ngu, bên kia cơ mà!

01:29:36.079 --> 01:29:44.628
Được lắm.

01:30:05.484 --> 01:30:06.776
Coi chừng!

01:30:25.670 --> 01:30:27.671
Chúa ơi! Đi nào!

01:30:36.139 --> 01:30:37.848
Xém trúng nhưng không xi nhê!

01:31:18.348 --> 01:31:22.309
- Red Rackham!
- Đúng. Tổ tiên của ta.

01:31:22.394 --> 01:31:24.311
Còn Ngài Francis là tổ tiên ngươi.

01:31:24.396 --> 01:31:25.855
Nợ còn chưa trả.

01:31:25.939 --> 01:31:30.276
Rất mừng vì ngươi đã biết, Haddock.
Nếu ta giết ngươi khi,

01:31:30.569 --> 01:31:33.821
khi ngươi còn chưa nhớ gì
thì còn gì vui nữa.

01:31:59.764 --> 01:32:03.058
Ai cho mày lấy tàu của tao?

01:32:03.310 --> 01:32:05.186
Tao không cần nó.

01:32:05.270 --> 01:32:06.854
Chưa bao giờ cần.

01:33:09.167 --> 01:33:13.462
Truyền thuyết nói rằng
cần có người nhà Haddock mới giải được,

01:33:14.839 --> 01:33:18.050
nhưng chỉ cần một Rackham là đủ.

01:33:18.134 --> 01:33:20.344
Mày lại thua rồi, Haddock.

01:33:20.845 --> 01:33:24.098
Đúng rồi. Sao mày không uống một ngụm đi?

01:33:24.182 --> 01:33:26.600
Đó là tất cả những gì mày có hả?

01:33:26.685 --> 01:33:30.437
Những gì thuộc về mày bây giờ là của tao.

01:33:30.689 --> 01:33:32.481
Kể cả con tàu.

01:33:38.196 --> 01:33:42.616
Khốn nạn mưa bão sấm sét!
Không ai được lấy tàu của ta.

01:34:02.470 --> 01:34:04.221
Bắt được ngươi rồi tên gian ác.

01:34:05.181 --> 01:34:07.766
- Ngươi đã bị bắt.
- Chính xác hơn thì,

01:34:08.810 --> 01:34:09.977
ngươi đã bị bắt.

01:34:24.326 --> 01:34:25.826
Ông thấy không?

01:34:28.913 --> 01:34:31.206
Quỷ thần ơi, chúng kết hợp lại.

01:34:31.291 --> 01:34:35.502
- Cần cả ba mảnh mới hiện ra các con số.
- Kinh độ và vĩ độ.

01:34:35.587 --> 01:34:38.756
Chính xác. Đó là nơi chôn kho báu.

01:34:43.094 --> 01:34:44.428
Chúng ta làm được rồi!

01:34:55.482 --> 01:34:58.692
Gần tới rồi, cậu Tintin!

01:34:58.777 --> 01:35:00.694
Một tý sang mạn phải thì tốt.

01:35:00.779 --> 01:35:04.073
- Ông có chắc ta đi đúng không?
- Tin ta đi, tiểu thư.

01:35:04.157 --> 01:35:07.201
Ta biết mấy thứ này như lòng bàn tay.

01:35:09.120 --> 01:35:11.038
Mạn phải, nhanh lên!

01:35:11.122 --> 01:35:13.374
Vâng thưa thuyền trưởng!

01:35:20.840 --> 01:35:22.591
Dừng lại!

01:35:28.765 --> 01:35:31.892
Lâu đài Moulinsart.

01:35:31.976 --> 01:35:34.228
Tọa độ đó dẫn đến đây.

01:35:35.063 --> 01:35:37.272
Đây chính là nơi Ngài Francis giấu nó sao?

01:35:38.608 --> 01:35:41.026
Tôi nghĩ kho báu đã ra đi với con tàu chứ.

01:35:41.111 --> 01:35:45.114
Cậu chủ Haddock, cậu Tintin,
tôi đang mong hai vị.

01:35:47.325 --> 01:35:49.701
Chào mừng đến Lâu đài Moulinsart.

01:35:49.786 --> 01:35:51.787
Trông nơi này mà xem?

01:35:51.871 --> 01:35:54.915
Nó chẳng hề thay đổi
so với hồi ta còn nhỏ.

01:35:54.999 --> 01:35:57.501
Tôi vẫn luôn luôn mong ngóng

01:35:57.585 --> 01:36:00.003
một người nhà Haddock trở lại đây
để tiếp quản nơi này.

01:36:00.088 --> 01:36:04.883
Ông sẽ còn chờ nữa, Nestor.
Tôi không đủ tiền mà sống đây đâu!

01:36:04.968 --> 01:36:07.928
Thuyền trưởng, ông biết rõ về ngôi nhà.

01:36:08.012 --> 01:36:09.680
Ta bắt đầu từ đâu đây?

01:36:10.598 --> 01:36:12.141
Căn hầm vẫn còn đây chứ?

01:36:22.193 --> 01:36:24.278
Không không, không phải đây.

01:36:24.362 --> 01:36:25.487
Ý tôi là cái hầm khác cơ.

01:36:25.572 --> 01:36:28.449
Tôi xin lỗi, chả có cái "hầm khác" nào cả.

01:36:28.908 --> 01:36:30.367
Nó to hơn thế này.

01:36:30.493 --> 01:36:31.743
Milu.

01:36:32.829 --> 01:36:34.246
Milu, mày đâu rồi?

01:36:34.789 --> 01:36:36.165
Không, Hector.

01:36:38.918 --> 01:36:40.002
Hector.

01:36:40.086 --> 01:36:41.712
Thuyền trưởng, giúp tôi.

01:36:52.432 --> 01:36:53.599
Milu?

01:36:57.020 --> 01:36:58.437
Đúng như ông nói, thuyền trưởng ạ

01:36:59.564 --> 01:37:01.064
Gặp phải tường...

01:37:01.733 --> 01:37:03.901
...cứ phá mà qua.

01:37:08.740 --> 01:37:11.408
Có lẽ ông nội đã bịt tường này hồi bán nhà.

01:37:11.493 --> 01:37:14.411
"Và chiếu về cây Thập giá Đại Bàng."

01:37:21.586 --> 01:37:24.963
Thập giá thì có rồi, còn đại bàng đâu?

01:37:25.048 --> 01:37:26.673
Thánh John người giảng Phúc âm,

01:37:27.175 --> 01:37:29.676
luôn được mô tả như con đại bàng.

01:37:29.761 --> 01:37:31.803
Người được gọi là Đại bàng vùng Patmos.

01:37:32.430 --> 01:37:34.139
Ông ấy chính là đại bàng.

01:37:36.351 --> 01:37:39.603
Ông ấy đang muốn nói điều gì, thuyền trưởng?

01:37:39.687 --> 01:37:41.188
Tôi mất dấu rồi.

01:37:42.190 --> 01:37:44.983
Ồ làm gì có cái đảo nhỏ ở giữa này nhỉ.

01:37:45.485 --> 01:37:46.568
Sao ông biết?

01:37:46.653 --> 01:37:49.238
Bởi tôi đã qua vùng đó cả ngàn lần.

01:37:49.322 --> 01:37:51.865
Tôi đã ở đó, cái này làm sai rồi.

01:37:55.453 --> 01:37:56.828
Nếu không phải thì sao?

01:37:58.498 --> 01:38:02.584
Ngài Francis muốn tài sản của mình
để lại cho người xứng đáng.

01:38:03.294 --> 01:38:08.715
Một người như ngài,
biết rõ biển như lòng bàn tay.

01:38:08.800 --> 01:38:12.219
Một người chỉ cần nhìn địa cầu

01:38:12.303 --> 01:38:15.556
đã biết ngay có một hòn đảo

01:38:15.640 --> 01:38:17.307
không tồn tại.

01:38:30.822 --> 01:38:32.823
Kho báu lấp lánh.

01:38:33.575 --> 01:38:36.326
Thứ Red Rackham khao khát!

01:38:42.333 --> 01:38:43.834
Cái gì đây?

01:39:26.169 --> 01:39:28.128
Chỉ là một ly vang thôi mà.

01:39:28.212 --> 01:39:31.256
Vì vận may của chúng ta.

01:39:33.468 --> 01:39:34.926
Khá hơn rồi.

01:39:35.011 --> 01:39:36.470
Mà cũng lạ. Cậu có nghĩ rằng,

01:39:36.554 --> 01:39:38.764
sau mọi chuyện đã qua
lẽ ra nên nhiều hơn chút chứ.

01:39:38.848 --> 01:39:41.391
- Nhiều gì cơ?
- Kho báu Red Rackham.

01:39:41.476 --> 01:39:45.687
Ý tôi là, sau khi vơ vét hết khắp Nam Mỹ...

01:39:45.772 --> 01:39:48.523
Mà thôi. Bấy nhiêu đây cũng đủ rồi.

01:39:50.068 --> 01:39:52.361
Chắc đủ tôi sống tới già hả?

01:39:52.445 --> 01:39:55.697
Cậu thì có chuyện đăng báo.

01:39:55.782 --> 01:39:57.824
Thế tốt rồi, mọi chuyện đã kết thúc.

01:39:57.909 --> 01:40:00.077
Chưa kết thúc đâu.

01:40:00.161 --> 01:40:03.288
Ngài Francis để lại một
manh mối khác dưới đáy quả cầu.

01:40:03.373 --> 01:40:07.042
- Manh mối gì cơ?
- Bốn trăm cân vàng,

01:40:07.126 --> 01:40:09.670
đang nằm chờ dưới đáy biển.

01:40:10.421 --> 01:40:13.256
Ông vẫn khao khát phiêu lưu chứ, thuyền trưởng?

01:40:15.385 --> 01:40:17.803
Chưa bao giờ thỏa mãn, Tintin ạ.

ZeroDay Forums Mini