���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:41.200 --> 00:01:46.202 Mirror 00:01:51.410 --> 00:01:52.900 Mẹ nó. 00:02:38.794 --> 00:02:40.659 Không phải tôi... định trốn đâu. 00:02:44.001 --> 00:02:46.993 Không, xin đừng... không! 00:02:52.677 --> 00:02:56.113 Tôi không muốn chết... Tôi không muốn chết! 00:03:00.785 --> 00:03:03.310 Tôi sẽ lau... kỹ, thật sạch... 00:03:09.094 --> 00:03:10.493 Tôi xin lỗi... 00:03:13.066 --> 00:03:15.330 Tôi không... không muốn vậy. 00:06:53.607 --> 00:06:54.938 - Này em. 00:06:55.977 --> 00:06:57.137 - Mấy giờ rồi anh? 00:06:57.212 --> 00:06:58.873 - Mới hơn tám giờ. 00:06:59.080 --> 00:07:00.240 - Anh muốn em pha cà phê không? 00:07:00.315 --> 00:07:02.909 Không, anh đi đây, anh gọi lại sau nhé. 00:07:03.418 --> 00:07:05.409 Anh chắc là không cần em giúp gì chứ? 00:07:05.488 --> 00:07:09.049 Tin anh đi, mọi việc sẽ ổn cả thôi, cứ ngủ tiếp đi. 00:07:52.339 --> 00:07:54.637 Được rồi, tôi ra, tôi ra ngay đây. 00:07:58.679 --> 00:08:00.010 Ben Carson. 00:08:00.081 --> 00:08:04.279 Lorenzo Sapelli. Tôi đợi cậu lâu rồi, vào đi. Come on in. 00:08:04.352 --> 00:08:05.341 - Cảm ơn ông. 00:08:12.060 --> 00:08:13.527 - Ông đã làm ở đây bao lâu rồi? 00:08:13.595 --> 00:08:17.395 - Tất cả là... 15 năm. 00:08:18.835 --> 00:08:20.700 - Vậy là ông ở đây khi xảy ra vụ hỏa hoạn. 00:08:21.838 --> 00:08:23.169 - Thật kinh khủng. 00:08:24.774 --> 00:08:27.641 Toàn bộ khu nhà... chìm trong lửa. 00:08:37.555 --> 00:08:40.251 Đã được 5 năm kể từ vụ hỏa hoạn... 00:08:40.325 --> 00:08:44.056 mà vẫn chưa kết thúc trận chiến pháp lý với các công ty bảo hiểm. 00:08:44.129 --> 00:08:47.587 Và thậm chí cũng chưa thể dọn sạch cái đống hổ lốn này. 00:08:47.667 --> 00:08:50.830 Tôi thì vẫn tin là sẽ được mở cửa lại, nhưng còn… 00:08:50.903 --> 00:08:54.805 có ai muốn đến đây mua hàng, sau tất cả những chuyện đó ? 00:08:55.708 --> 00:08:58.677 Cậu biết là gia đình Meredith đã mua tòa nhà này... 00:08:58.745 --> 00:09:02.340 sau khi bệnh viện St. Mathews đóng cửa vào năm... 1952. 00:09:03.050 --> 00:09:06.747 Đó cũng là lần đầu tiên Mayflower mở cửa hàng ở Bờ đông. 00:09:08.656 --> 00:09:13.116 Và công ty muốn chúng ta tuần tra khu nhà này cứ 2 giờ 1 lượt. 00:09:13.194 --> 00:09:17.028 Tốt, tôi sẽ làm 3 giờ 1 vòng, thế là quá đủ rồi. 00:09:17.099 --> 00:09:21.934 Rồi cậu sẽ thấy, chẳng có chuyện gì đâu, quanh đây khá yên ả. 00:09:25.307 --> 00:09:27.901 Rồi... ra kia đi. 00:09:28.645 --> 00:09:32.376 Khu nước hoa và mỹ phẩm, hay đại loại như thế. 00:09:36.454 --> 00:09:41.517 Ơn chúa, cậu đã không tới trễ, ở đây buổi tối khiến tôi sởn gáy. 00:09:41.592 --> 00:09:43.150 Không có điện, 00:09:44.128 --> 00:09:45.823 toàn là gương. 00:09:46.698 --> 00:09:50.134 -Tốt nhất là tránh xa đừng có nhìn vào chúng. - Ông đánh bóng chúng? 00:09:50.435 --> 00:09:53.336 - Tôi xin lỗi? - Những tấm gương? Chúng quá sạch sẽ. 00:09:53.405 --> 00:09:56.465 Oh không, đó... đó là Gary, Gary Louis, 00:09:56.541 --> 00:09:58.975 Gã đó đã làm ở đây trước cậu. 00:09:59.045 --> 00:10:01.513 Tôi hoàn toàn bị ám ảnh bởi những tấm gương quái quỷ này... 00:10:01.581 --> 00:10:03.981 dành hết cả đêm để lau chúng. 00:10:05.852 --> 00:10:08.787 Đã bao lâu rồi kể từ khi cậu bỏ N.Y.P.D.? 00:10:11.291 --> 00:10:13.122 - Khoảng một năm. 00:10:13.193 --> 00:10:17.823 - Tôi biết, đây... huh, không phải việc của tôi... nhưng... huh, sao cậu lại rời bỏ lực lượng cảnh sát? 00:10:18.767 --> 00:10:21.702 Cậu... huh, đã từng là thanh tra, đúng vậy không? 00:10:22.237 --> 00:10:23.397 - Vâng. 00:10:24.038 --> 00:10:25.733 - Tôi xin lỗi... 00:10:25.807 --> 00:10:28.105 - Tôi vẫn luôn tò mò vậy. 00:10:28.177 --> 00:10:29.701 - Không sao đâu. 00:10:38.021 --> 00:10:41.650 Đã có khá đông người làm việc tại đây, trước vụ cháy. 00:10:41.725 --> 00:10:45.855 Nếu cậu tính về... tất cả các cửa hàng bách hóa ở New York... 00:10:45.929 --> 00:10:49.365 ngày xưa đây là cái đẹp nhất, xa xỉ nhất. 00:10:50.301 --> 00:10:53.361 Ô chàng trai, nó bóp nát trái tim cậu, thực sự đấy. 00:10:54.172 --> 00:10:55.901 Well, here you go. 00:10:56.574 --> 00:10:59.270 Nào, đi vào đi, đó là nơi cậu sẽ tiêu tốn phần lớn thời gian. 00:10:59.344 --> 00:11:02.177 Ít nhất thì ở đây cậu cũng có điện. 00:11:02.247 --> 00:11:04.681 Ngoài ra còn ấm áp... 00:11:04.750 --> 00:11:06.183 và thậm chí có cả TV. 00:11:19.967 --> 00:11:23.630 I opened up the trunk, which he so called hid the pictures. 00:11:23.704 --> 00:11:26.571 I grabbed the goody bag, walked to the backyard, 00:11:26.640 --> 00:11:30.701 opened up the barbecue grill, I grabbed the lighter fluid, 00:11:30.779 --> 00:11:32.508 Waiting to Exhale. 00:11:33.682 --> 00:11:35.013 Xin chào? 00:11:36.218 --> 00:11:37.242 Xin chào. 00:11:37.319 --> 00:11:40.288 - Này Rosa, chúng tôi đây. - Tốt rồi, để tôi giúp cho. 00:11:40.356 --> 00:11:41.721 - Cảm ơn. 00:11:42.892 --> 00:11:44.018 - Lũ trẻ đâu rồi? 00:11:44.093 --> 00:11:46.687 - Ở tầng trên, đang chơi với ông Ben. 00:11:48.765 --> 00:11:49.993 Cảm ơn bà. 00:11:50.067 --> 00:11:53.696 Mọi người trường con đều nghĩ thật may cho cậu ấy... 00:11:53.770 --> 00:11:58.264 được làm bạn thân của con, cái cậu này... 00:11:58.343 --> 00:12:02.837 thích con, còn cô bé Kristana lại thích cậu ấy, cũng không thường thế... 00:12:02.914 --> 00:12:04.279 Con muốn bố nói chuyện với cậu nhỏ đó không? 00:12:04.349 --> 00:12:09.048 Để nó biến con thành trò hề cho ngày Halloween à. 00:12:09.121 --> 00:12:10.918 - Hey. - Hey. 00:12:10.990 --> 00:12:13.185 - Mẹ ơi, xem bố đã tặng con cái gì này. 00:12:13.259 --> 00:12:16.353 - Tuyệt lắm. - Tí nữa con cho mẹ xem nó chạy thế nào nhé, okay? 00:12:16.428 --> 00:12:18.692 - Chạy nhanh lắm mẹ ạ. 00:12:18.765 --> 00:12:20.926 - Ben, em nói chuyện với anh 1 chút được chứ? 00:12:21.801 --> 00:12:24.929 Được rồi 2 con, 00:12:25.005 --> 00:12:27.303 ...làm nốt bài tập và chuẩn bị đi tắm đi. 00:12:27.374 --> 00:12:28.864 - Thôi nào, dừng giở chứng, đi đi. 00:12:28.943 --> 00:12:30.968 - Okay, đi nào. 00:12:32.046 --> 00:12:34.640 - Hey, lại đây, chúc mừng, 00:12:35.716 --> 00:12:37.411 Mừng ngày sinh nhật. 00:12:37.485 --> 00:12:39.282 - Cảm ơn bố. - Yeah. 00:12:40.722 --> 00:12:42.212 - Hey. - Hey. 00:12:56.239 --> 00:12:58.036 - Cái gì thế? - Cái gì? 00:12:58.107 --> 00:13:00.575 Em đã bảo anh đừng có mò đến nếu không gọi điện trước cơ mà. 00:13:00.644 --> 00:13:02.009 - Em đã chẳng thèm nghe máy. 00:13:02.079 --> 00:13:03.512 - Làm ơn, em không muốn cãi nhau… 00:13:03.580 --> 00:13:06.981 Anh cũng không muốn tranh luận, nhưng nếu em không chịu nhấc máy, thì... 00:13:10.221 --> 00:13:11.813 anh đã không uống tí nào gần 3 tháng nay, 00:13:11.890 --> 00:13:14.154 nhưng khi em không nghe máy của anh... Làm sao em biết được. 00:13:14.225 --> 00:13:15.817 Em không cần biết, 00:13:16.094 --> 00:13:17.925 ...cái em cần là anh phải tôn trọng các điều kiện của em. 00:13:17.996 --> 00:13:20.590 Em ơi, anh đã cố hết sức để tôn trọng các yêu cầu của em. 00:13:20.666 --> 00:13:22.725 Anh không uống nữa, 00:13:22.802 --> 00:13:25.168 kiếm được việc mới đủ để trang trải cuộc sống. 00:13:25.237 --> 00:13:28.764 Anh làm tất cả có thể, để lại đứng trên đôi chân mình. 00:13:31.311 --> 00:13:32.608 Thế a? 00:13:33.714 --> 00:13:35.545 Em không nghĩ là con người có thể thay đổi? 00:13:35.615 --> 00:13:39.142 - Chúng ta không nói về con người… chúng ta đang nói đến anh. 00:13:39.220 --> 00:13:41.211 Amy, anh đã giết người... 00:13:41.789 --> 00:13:43.984 Không dễ để vượt qua chuyện đó. 00:13:44.058 --> 00:13:46.026 - Anh cần thời gian, anh cần có em. 00:13:46.094 --> 00:13:47.994 - Em đang ở đây. - Yeah. 00:13:48.062 --> 00:13:49.529 - Yeah… cũng phán xét anh như những kẻ khác. 00:13:49.598 --> 00:13:51.759 Anh còn dám nói thế với em! 00:13:51.834 --> 00:13:54.302 Em là người duy nhất đã đứng ra… bảo vệ cho anh. 00:13:54.370 --> 00:13:57.635 Đã bao nhiêu lần em giúp anh thoát khỏi rắc rối? 00:13:57.706 --> 00:14:00.231 Sao anh có thể nói thế với em? 00:14:00.310 --> 00:14:01.504 Em đã luôn là 1 cộng sự của anh! 00:14:01.578 --> 00:14:03.478 Em là người duy nhất tin vào anh! 00:14:03.546 --> 00:14:05.377 - Thật không thể tin được, Mẹ! 00:14:05.448 --> 00:14:07.416 - Thôi mà, anh đến không phải để cãi nhau. 00:14:07.484 --> 00:14:10.783 Và anh rất tiếc, vì đã ghé qua mà không gọi điện báo, được chứ? 00:14:11.889 --> 00:14:14.119 Anh chỉ thăm mọi người. 00:14:14.191 --> 00:14:15.419 - Chúng ta có một số luật lệ. 00:14:15.493 --> 00:14:17.427 - Luật lệ cái mẹ gì! 00:14:17.495 --> 00:14:20.055 Thôi nào Amy! Hãy thử nói xem anh phải tuân theo thứ luật gì… 00:14:20.132 --> 00:14:22.726 mà anh không được phép gặp con mình Vào sinh nhật của nó! 00:14:23.468 --> 00:14:24.992 Xem lại mình đi... 00:14:26.438 --> 00:14:29.202 chính xác là những gì em đang nói đấy. 00:14:29.274 --> 00:14:33.370 Em không thể hiểu sao anh cứ được đằng chân lân đằng đầu thế. 00:14:33.446 --> 00:14:38.008 Em yêu, cứ phải lượn vòng quanh em, anh... Anh căm ghét... Em không hiểu được đâu... 00:14:38.084 --> 00:14:41.110 Amy, anh rất sợ... rằng sẽ đánh mất em. 00:14:41.889 --> 00:14:43.948 Anh biết là anh đã làm rối tung lên... 00:14:45.959 --> 00:14:49.122 nhưng anh nhớ em nhiều lắm. Em cũng nhớ anh. 00:14:50.532 --> 00:14:52.898 Amy, chúng ta đáng có thêm một cơ hội. Anh biết anh yêu em nhiều bao nhiêu... 00:14:52.967 --> 00:14:57.700 Và anh biết, sâu thẳm trái tim,… em cũng yêu anh. 00:14:59.174 --> 00:15:00.368 Nào em... 00:15:04.046 --> 00:15:05.411 Thôi mà. 00:15:17.727 --> 00:15:19.388 Em không thể làm thế... 00:15:19.963 --> 00:15:21.760 Em không thể làm thế, Ben. 00:15:25.736 --> 00:15:26.896 Xin lỗi. 00:19:33.409 --> 00:19:34.706 Ôi tệ thật! 00:19:53.498 --> 00:19:55.159 Cái quái gì thế? 00:20:50.493 --> 00:20:51.619 Mẹ! 00:20:52.762 --> 00:20:54.059 Man. 00:21:02.606 --> 00:21:03.800 What the... 00:21:49.591 --> 00:21:51.957 - Anh nên thôi dùng mấy viên thuốc đó. - Jesus! 00:21:54.797 --> 00:21:56.856 Hôm nay anh thấy thế nào? 00:21:57.867 --> 00:22:02.031 Anh ổn, anh cảm thấy tốt hơn rồi, cho anh gặp em đôi phút nhé. 00:22:03.706 --> 00:22:05.264 - Anh chắc là ổn thật chứ? 00:22:05.342 --> 00:22:06.536 - Thôi nào, Lại bắt đầu rồi. 00:22:06.610 --> 00:22:09.738 Được rồi, em chỉ muốn nói rằng anh có thể nói chuyện nếu anh cần. 00:22:09.813 --> 00:22:11.678 Em là em gái của anh mà. 00:22:13.584 --> 00:22:15.074 - Anh kiếm được việc mới rồi đúng không? 00:22:15.153 --> 00:22:17.781 - À ừ, anh đang cần cái việc mới đó. 00:22:17.856 --> 00:22:21.952 Anh không thể chăm sóc Amy cùng lũ trẻ và bản thân bằng khoản tiền trợ cấp đó. 00:22:22.027 --> 00:22:25.326 Anh không muốn cứ dựa vào em mãi thế này. 00:22:25.398 --> 00:22:30.062 Okay, tốt thôi... Có thể anh kiếm một... một việc ban ngày bình thường nào đó. 00:22:30.136 --> 00:22:31.899 Không dễ như vậy đâu. 00:22:33.472 --> 00:22:35.804 Ừ, anh cứ tính đi. 00:22:48.423 --> 00:22:50.357 - Ben, có chuyện gì thế. 00:22:51.092 --> 00:22:53.822 - Hãy để mặc anh. Làm ơn, hãy để anh một mình! 00:22:53.895 --> 00:22:55.988 Angie,nghe không, ra khỏi đây ngay, mau! 00:23:22.893 --> 00:23:24.986 Có chuyện gì với mày vậy? 00:23:25.597 --> 00:23:27.895 Mày không thể thế được, không thể. 00:26:21.156 --> 00:26:22.316 Cứu với! 00:26:25.494 --> 00:26:28.725 Oh Chúa tôi! Không! Không! Không! 00:26:28.798 --> 00:26:30.163 Không! 00:27:35.170 --> 00:27:36.569 "Gary Lewis." 00:28:48.852 --> 00:28:50.080 Esseker. 00:28:51.488 --> 00:28:52.978 Esseker. 00:30:18.283 --> 00:30:19.614 - Ahh!... Cứuuuuuu!... - Xin chào! 00:30:21.887 --> 00:30:23.218 - Xin chào! 00:30:25.424 --> 00:30:27.392 Cô đang ở đâu? 00:30:27.460 --> 00:30:30.793 Tôi sẽ giúp cô, nhưng tôi cần biết là cô đang ở đâu. 00:30:30.864 --> 00:30:32.229 Chết tiệt! 00:30:37.537 --> 00:30:38.902 - Ahh!... Cứuuuuuu!... - Tôi tới đây! 00:31:05.435 --> 00:31:06.766 Có ai đó không? 00:31:09.405 --> 00:31:10.997 Có ai đó không thế? 00:32:02.665 --> 00:32:04.565 Mẹ cái chỗ này! 00:33:26.590 --> 00:33:28.057 Mẹ! Mẹ! Mẹ! 00:33:28.125 --> 00:33:30.685 - Mẹ đây rồi? Mẹ! Mẹ ơi! - Michael? 00:33:30.761 --> 00:33:33.423 Con ổn chứ? Có chuyện gì thế? 00:33:33.498 --> 00:33:36.023 - Điều gì đang xảy ra, cưng? 00:33:36.734 --> 00:33:38.895 - Có một cô gái cứ gào thét. - Ở đâu? 00:33:38.970 --> 00:33:42.462 - Trong gương kia. - Trong gương? Nào... huh... 00:33:42.841 --> 00:33:45.071 Mẹ chỉ nhìn thấy, con yêu, mẹ con ta trong gương. 00:33:45.144 --> 00:33:47.442 - Chỉ là thấy ác mộng thôi, con yêu. - Vâng. 00:33:47.513 --> 00:33:49.811 Trong mơ có lúc cũng như thực, nhưng không phải vậy, đúng không? 00:33:49.882 --> 00:33:51.975 - Vâng. - Được rồi, giờ con ngủ tiếp đi. 00:33:52.052 --> 00:33:54.680 Lại đây nào, đi nào... 00:33:54.754 --> 00:33:57.552 mẹ chỉ ở quanh đây thôi, phải không? 00:33:57.624 --> 00:34:00.422 - Con yêu mẹ. - Mẹ cũng yêu con, cưng à. 00:34:03.030 --> 00:34:05.999 - Mẹ có thể để cửa mở được không? - Tất nhiên, con yêu. 00:34:06.067 --> 00:34:09.298 - 2 con hãy ngủ ngay nhé? - Vâng thưa mẹ. 00:34:09.370 --> 00:34:11.133 ... not clear how it happened. 00:34:11.205 --> 00:34:14.663 The 42-year-old is expected to go on trial this month for allegedly 00:34:14.743 --> 00:34:17.644 sexually assaulting a former co-worker in her apartment 00:34:17.713 --> 00:34:21.149 for 13 hours on Halloween night in 2005. 00:34:21.216 --> 00:34:25.243 Braunstein's lawyer says his client was mentally ill at the time. 00:34:25.488 --> 00:34:29.117 The Feds say they'll seek the death penalty against a former mob boss 00:34:29.192 --> 00:34:31.422 accused of ordering a hit on a rival. 00:34:31.494 --> 00:34:33.485 The trial of Vincent "Vinny Gorgeous"... 00:34:55.888 --> 00:34:58.448 Anh thề với em, anh cảm thấy da thịt đang cháy lên… 00:34:58.524 --> 00:35:01.721 Tôi không thể thở được, như là phổi anh chứa đầy khói. 00:35:01.794 --> 00:35:05.560 Nó như 1 cơn ác mộng, nhưng anh đã tỉnh lại, anh biết, anh đã tỉnh lại. 00:35:07.334 --> 00:35:10.269 - Em nghĩ là anh điên phải không? - Em không biết nên nghĩ thế nào,... 00:35:10.337 --> 00:35:12.362 ...em cho rằng anh vừa trải qua một thời kỳ khó khăn. 00:35:12.439 --> 00:35:14.600 Anh chịu quá nhiều stress, 00:35:14.675 --> 00:35:18.167 ...anh bắt đầu gặp những cơn ác mộng kể sau vụ nổ súng đó. 00:35:21.682 --> 00:35:25.015 - Anh biết đó đâu phải lỗi của anh. - Chúng ở khắp mọi nơi. 00:35:25.888 --> 00:35:29.346 - Anh đang nói về cái gì vậy? - Những tấm gương chết tiệt, chúng có ở khắp nơi! 00:35:29.425 --> 00:35:31.222 Trong các cửa hàng bách hóa, trên mọi góc phố... 00:35:31.293 --> 00:35:34.194 trong cửa sổ mọi tòa nhà ở thành phố này... 00:35:34.264 --> 00:35:35.754 Anh cảm thấy.. 00:35:37.333 --> 00:35:41.667 Nói riêng với em, không chỉ anh nhìn vào trong gương... 00:35:41.738 --> 00:35:44.070 mà... chúng còn nhìn lại anh. 00:35:45.709 --> 00:35:49.236 Không ai nhìn lại anh qua các tấm gương cả. 00:35:50.314 --> 00:35:54.444 Anh có thể thấy... Anh đang bị giằng xé vì những gì đã xảy ra. 00:35:57.055 --> 00:35:59.649 Có lẽ anh cần nói chuyện với một người nào đó... 00:35:59.858 --> 00:36:01.917 một chuyên gia, người sẽ... 00:36:04.964 --> 00:36:08.092 Những tấm gương chỉ là từ kính… 00:36:08.167 --> 00:36:10.158 chẳng có gì đằng sau chúng cả. 00:36:12.538 --> 00:36:15.371 Xin anh hãy ngủ đi một chút, okay? 00:36:16.443 --> 00:36:17.910 Em yêu anh. 00:36:32.594 --> 00:36:33.925 Tôi tới đây! 00:36:37.299 --> 00:36:38.630 Chờ chút! 00:36:46.576 --> 00:36:48.771 - Ông Carlson? - Vâng. 00:36:48.845 --> 00:36:51.177 Ông vui lòng kí vào đây nhé? 00:36:56.387 --> 00:36:58.753 - Chúc ông một ngày tốt lành. - Cảm ơn. 00:37:10.235 --> 00:37:11.532 Vớ vẩn. 00:38:20.312 --> 00:38:22.303 Lorenzo... tôi muốn nói chuyện với ông. 00:38:22.381 --> 00:38:26.283 Hôm nay tôi có ngày điên rồ nhất, anh bạn đồng nghiệp cũ đã tìm đến ta. 00:38:26.353 --> 00:38:27.411 Ông đang nói gì vậy? 00:38:27.487 --> 00:38:29.955 - Cậu biết Gary chứ? - Cái tay đã làm ở đây trước cậu đó? 00:38:30.023 --> 00:38:31.081 Yeah. 00:38:31.157 --> 00:38:34.320 - Cảnh sát đã tìm thấy anh ta... chết dưới ga tàu điện ngầm ở Harlem. 00:38:34.394 --> 00:38:37.955 Tôi không hài lòng về anh ta lắm, nhưng anh ta thật không đáng phải chết như vậy. 00:38:38.032 --> 00:38:39.693 Họ tình cờ có nói với ông nguyên nhân của cái chết? 00:38:39.767 --> 00:38:41.632 - Gì cơ? - Họ có nói anh ta chết thế nào không? 00:38:41.702 --> 00:38:43.533 Không, không, họ sẽ không cho tôi. 00:38:43.604 --> 00:38:46.505 Em gái tôi, anh bạn ạ, đang chờ tôi ở nhà... Tôi phải về đây 00:38:46.575 --> 00:38:48.805 Oh, nhân tiện, về cái chỗ dột ở dưới tầng hầm... 00:38:48.877 --> 00:38:53.177 họ đang cử người đến sửa, bắt đầu từ tuần sau. 00:39:21.880 --> 00:39:26.044 Ta có người đàn ông da trắng, 50 tuổi, chưa biết tên... 00:39:26.886 --> 00:39:29.354 Theo kết luận điều tra bên ngoài thì... 00:39:29.422 --> 00:39:31.982 cơ thể đã được rửa và sau đó hong khô... 00:39:32.058 --> 00:39:35.824 một nhát cắt ngọt chạy từ các khớp song phương... 00:39:35.896 --> 00:39:38.023 ngang qua mu trước 00:39:38.098 --> 00:39:40.623 các mô đã rất... - Amy. 00:39:40.701 --> 00:39:41.963 - Vâng, có chuyện gì vậy? 00:39:42.035 --> 00:39:45.527 - Có người ở ngoài sảnh muốn gặp cô... nghe có vẻ gấp lắm. 00:39:54.082 --> 00:39:55.344 Ben. 00:39:55.416 --> 00:39:56.747 Ben? Có chuyện gì thế? Anh đến đây làm gì? 00:39:56.819 --> 00:39:59.652 - Cảm ơn đã tiếp anh. Anh cần xin em một đặc ân. 00:39:59.722 --> 00:40:02.350 - Anh thấy là em đang làm việc mà. - Anh biết. Chỉ 20 phút thôi. 00:40:02.424 --> 00:40:04.619 Anh cần một số thông tin về cái xác… 00:40:04.693 --> 00:40:07.753 Gary Lewis, anh cần em đưa anh vào xem xác anh ta. 00:40:08.231 --> 00:40:09.528 - Anh ta là ai? - Từng là người gác đêm ở Mayflower. 00:40:09.599 --> 00:40:11.897 - Anh đã thế chỗ anh ta. 00:40:11.968 --> 00:40:13.435 - Sao anh có số căn cước của anh ta? 00:40:13.503 --> 00:40:17.496 Anh nhặt được ví của anh ta ở khu kho, anh cần biết anh ta chết như thế nào. 00:40:18.309 --> 00:40:20.277 Tại sao anh lại phải biết anh ta chết thế nào? 00:40:20.344 --> 00:40:23.108 Ben, anh đang bị đình chỉ, anh không phải điều tra gì cả. 00:40:23.180 --> 00:40:25.239 Amy, xin hãy nghe anh, việc này rất hệ trọng. 00:40:25.316 --> 00:40:28.217 Có điều gì đó rất kỳ lạ đang diễn ra ở Mayflower. 00:40:28.286 --> 00:40:30.413 Anh không thể giải thích được… 00:40:31.556 --> 00:40:34.525 Tay Gary Lewis này, đã gửi cho anh một gói ngay trước khi anh ta chết. 00:40:34.593 --> 00:40:36.561 Vấn đề là, Anh chưa từng gặp anh ta trước đó. 00:40:36.629 --> 00:40:39.792 Bên trong đó toàn là tài liệu liên quan vụ cháy ở Mayflower. 00:40:39.866 --> 00:40:43.495 Hình như anh ta muốn nói hoặc cảnh báo cho anh về gì đó. 00:40:43.569 --> 00:40:45.764 Anh muốn làm sáng tỏ việc này, làm ơn. 00:40:45.838 --> 00:40:49.501 Gary Lewis... anh ta đây, B 16. 00:40:50.110 --> 00:40:51.372 Anh ta tự cắt cổ. 00:40:51.445 --> 00:40:54.778 Anh đã có câu trả lời rồi nhé. Anh ta đã tự tử. 00:40:54.848 --> 00:40:59.478 Em đã gặp nhiều trường hợp tự tử, nhưng đã thấy ai tự cắt cổ chưa? 00:41:00.388 --> 00:41:03.380 Anh nghĩ vậy. Tôi xin lỗi. 00:41:03.458 --> 00:41:06.757 Tôi biết là, cảnh sát vẫn đang điều tra vụ này... 00:41:06.829 --> 00:41:08.126 do đó cái xác vẫn còn ở đây. 00:41:08.197 --> 00:41:10.722 - Anh ta đã cắt cổ bằng vật gì? 00:41:10.800 --> 00:41:12.631 - Một mảnh gương. 00:41:13.969 --> 00:41:15.800 Chắc là tấm gương đã vỡ ra và ... 00:41:15.871 --> 00:41:18.533 ...anh ta đã tự cắt bằng một mảnh. 00:41:18.608 --> 00:41:20.439 Có vẻ là không gặp may. 00:41:22.379 --> 00:41:23.971 Esseker. 00:41:24.047 --> 00:41:25.878 - Không sao chứ Ben? 00:41:26.583 --> 00:41:27.914 - Anh ổn. 00:41:30.922 --> 00:41:32.856 Anh xin lỗi… bỏ qua nhé. 00:41:36.060 --> 00:41:37.994 - Anh cần xem hồ sơ của anh ta. 00:41:38.063 --> 00:41:39.928 - Sao cơ? - Anh cần hồ sơ của anh ta. 00:41:39.998 --> 00:41:41.022 - Ben. - Có chuyện gì thế? 00:41:41.099 --> 00:41:42.157 Anh chỉ muốn xem hồ sơ! 00:41:42.234 --> 00:41:44.065 Bình tĩnh đi, anh thậm chí không được phép xuống đây... 00:41:44.136 --> 00:41:46.400 giờ thì lại muốn xem qua hồ sơ của ai đó? 00:41:46.471 --> 00:41:48.302 Nghe này. 00:41:48.374 --> 00:41:50.604 Amy, tôi sẽ lên trên kia, cô biết nếu cần thì tôi ở đâu rồi đấy. 00:41:50.677 --> 00:41:53.305 Cảm ơn Peter… tôi rất cảm kích. 00:41:58.552 --> 00:42:02.386 - Em muốn anh rời khỏi đây ngay…nghiêm túc đấy, Ben. - Amy, anh xin lỗi, 00:42:02.790 --> 00:42:05.554 Anh không thể bỏ đi trước khi xem hồ sơ đó. 00:42:06.060 --> 00:42:08.119 Nó rất quan trọng, làm ơn… 00:42:09.497 --> 00:42:10.794 Làm ơn đi. 00:42:38.963 --> 00:42:42.126 Amy?... Đến đây, nhìn ảnh này. 00:42:45.803 --> 00:42:48.328 Đó là mảnh gương Gary đã nắm. 00:42:48.407 --> 00:42:52.468 Và trên đó, là hình phản chiếu một cái gương khác... 00:42:53.579 --> 00:42:55.376 nó đầy máu. 00:42:55.447 --> 00:42:59.406 Trong thực tế thì nó lại rất sạch. Không có giọt máu nào. 00:42:59.486 --> 00:43:01.920 Góc chụp đã khiến cho thợ ảnh ghi được hình phản chiếu thế. 00:43:01.988 --> 00:43:04.013 Anh đang cố chứng minh điều gì? 00:43:04.090 --> 00:43:06.923 Có chuyện gì khi những tấm gương hiển thị những việc không hề xảy ra? 00:43:06.993 --> 00:43:09.655 - Cái gì? - Chỉ cần... chỉ cần nghe anh. 00:43:09.730 --> 00:43:14.531 Điều gì xảy ra nếu các tấm gương phản ánh cái gì đó vượt quá nhận thức của chúng ta? 00:43:14.602 --> 00:43:17.196 Điều gì xảy ra nếu các tấm gương khiến ta làm những việc mà mình không muốn? 00:43:17.271 --> 00:43:18.966 Giống như khiến Gary tự cắt đứt họng mình. 00:43:19.041 --> 00:43:22.875 Hãy tự giữ cho mình! Anh không thể nói như thế ở đây. 00:43:22.945 --> 00:43:25.106 Anh muốn bị tống giam? 00:43:25.180 --> 00:43:29.014 Amy, anh đã thấy điều gì đó trong gương ở chỗ làm, thật là tệ... 00:43:29.085 --> 00:43:31.315 - Anh cảm thấy những gì họ muốn anh xem. 00:43:31.387 --> 00:43:35.187 - Ben, anh làm em phát rồ! Em không thừa thời gian cho việc này. 00:43:35.258 --> 00:43:36.384 Anh bị làm sao thế? 00:43:36.459 --> 00:43:40.361 Em nghĩ là anh đã bịa chuyện à? Em nghĩ là anh, mẹ kiếp, nói dối hả? 00:43:42.833 --> 00:43:46.166 Anh đang uống thuốc gì để cai rượu? 00:44:02.788 --> 00:44:04.653 Đó là loại thuốc mạnh. 00:44:05.224 --> 00:44:09.752 Có nhiều phản ứng phụ nghiêm trọng. Anh đang uống mấy viên 1 ngày? 00:44:13.266 --> 00:44:15.632 Anh xin lỗi vì đã làm phiền em. 00:44:16.403 --> 00:44:17.836 Dù sao... 00:44:19.107 --> 00:44:21.132 cũng cảm ơn em đã giúp. 00:46:29.349 --> 00:46:31.442 ...night at this bar. It's a couple of blocks from here. 00:46:31.519 --> 00:46:33.680 - All right. Where's the body? - Calm down. 00:46:33.754 --> 00:46:36.416 - Tôi không thể. Làm thế nào tôi bình tĩnh được? - Let the detective by. Step over here. 00:46:36.490 --> 00:46:39.391 And there's a guy been living with her at her place. There's a guy. 00:46:39.460 --> 00:46:43.021 Anh nói rằng cô ấy làm việc tại quầy bar này? Vào ban đêm? 00:46:43.098 --> 00:46:45.089 Yeah, Tôi làm việc đêm 00:46:45.167 --> 00:46:47.499 Cô thường về nhà trễ Tôi không nhìn thấy cô ấy về nhà. 00:46:47.569 --> 00:46:49.093 She probably closes the bar, right? 00:46:49.171 --> 00:46:52.732 Yeah. 'Cause she sleeps during the day, like early morning hours. 00:46:52.808 --> 00:46:54.173 All right. 00:47:19.904 --> 00:47:24.500 Nước đã thấm xuống từ trên trần. 00:47:24.577 --> 00:47:27.944 Tôi muốn hỏi anh chị có nhìn thấy ai? Có nghe thấy gì, bất kỳ âm thanh nào? 00:47:28.013 --> 00:47:29.207 - Chào, có chuyện gì vậy? - Chờ một giây. 00:47:29.281 --> 00:47:31.977 Được rồi, tôi sống trong căn hộ đó, tôi đã từng là cớm, 00:47:32.052 --> 00:47:34.612 vậy, điều gì đang xảy ra? - Chờ cho một giây. 00:47:34.688 --> 00:47:37.748 Ai phụ trách ra đây! Angela! 00:47:40.824 --> 00:47:43.850 - Ai chịu trách nhiệm vụ này? - Ben. 00:47:44.262 --> 00:47:47.026 - Patelli, anh làm gì ở đây? 00:47:47.765 --> 00:47:51.326 - Larry, hãy cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra? - Ben, tôi e là tin xấu. 00:47:51.402 --> 00:47:53.029 Angela đâu rồi? 00:47:54.807 --> 00:47:57.901 Em gái tôi ở chỗ quái nào thế? Nói mau cho tôi đi! 00:47:57.977 --> 00:48:00.377 - Tôi không thể làm điều đó Ben! - Chó chết thật! 00:48:43.993 --> 00:48:46.826 Các dấu nước cho thấy... 00:48:47.097 --> 00:48:49.930 không có giằng co, cưỡng bức... 00:48:50.434 --> 00:48:53.835 cửa trước đã được khóa, điều đó có nghĩa là... những kẻ làm chuyện này... 00:48:53.904 --> 00:48:55.997 có chìa khóa căn hộ hoặc... 00:48:56.074 --> 00:48:58.304 ...đó là một người quen. 00:48:58.376 --> 00:49:01.072 Hắn ta đã không để lại tí gì. 00:49:01.846 --> 00:49:05.543 Sau khi cha họ qua đời, Ben đã chăm sóc cho Angela. 00:49:07.987 --> 00:49:09.045 Cô ấy là cả thế giới với anh ta. 00:49:09.121 --> 00:49:13.080 Cho đến nay lời khai của anh ấy khá phù hợp với thực tế... 00:49:13.159 --> 00:49:16.151 Chúng tôi đã kiểm tra lại rồi. Anh ấy đã đi làm vào lúc 7h chiều và… 00:49:16.229 --> 00:49:17.457 hàng xóm tầng dưới nói là 00:49:17.531 --> 00:49:20.728 nghe tiếng nước chảy vào khoảng 10h. 00:49:20.801 --> 00:49:23.861 Điều lạ là các báo cáo cho ta thấy… 00:49:23.937 --> 00:49:27.873 là Ben nói với người bảo vệ ban ngày...Lorenzo Sapelli, 00:49:27.942 --> 00:49:30.706 anh ta đang định nghỉ việc... 00:49:30.778 --> 00:49:35.442 có vẻ muốn chuyển đi chỗ khác. Anh ta có đề cập đến chuyện này với cô không? 00:49:35.517 --> 00:49:36.677 Không. 00:49:38.020 --> 00:49:41.353 Đúng ra anh ấy cần nghỉ ngơi. 00:49:40.858 --> 00:49:42.849 Chắc phải thả anh ấy, chúng tôi không có lý do xác đáng để giữ lại. 00:49:41.957 --> 00:49:43.185 Giờ anh định sẽ làm gì với anh ấy? 00:49:42.928 --> 00:49:44.259 Phải rồi. 00:49:57.110 --> 00:49:58.771 Em rất tiếc. 00:50:00.347 --> 00:50:01.871 Ben? 00:50:01.948 --> 00:50:04.883 anh nên về nhà và ở lại với bọn trẻ, huh? 00:50:04.952 --> 00:50:06.476 Anh không thể, 00:50:07.288 --> 00:50:10.257 anh không muốn để bọn trẻ gặp nguy hiểm. 00:50:11.292 --> 00:50:13.852 Cô ấy bảo anh thôi, nhưng anh đã không nghe, chúng đã theo cô ấy. 00:50:13.963 --> 00:50:17.831 - Sao cơ? Anh đang nói chuyện gì vậy? 00:50:20.703 --> 00:50:23.399 Anh còn một số việc... cần phải giải quyết nốt. 00:50:23.474 --> 00:50:26.602 - Ben đợi đã...Làm ơn! - Amy, hãy để anh đi. 00:50:26.677 --> 00:50:28.167 Em không muốn anh gặp thêm rắc rối… 00:50:28.245 --> 00:50:31.772 Làm ơn, hãy đứng ngoài chuyện này. Anh biết ai đã làm việc này! 00:50:31.849 --> 00:50:35.410 Được, nếu đã vậy, anh nên nói hết với Patelli. 00:50:37.989 --> 00:50:39.980 Anh ta sẽ không tin, 00:50:41.693 --> 00:50:43.354 cả em cũng thế. 00:52:05.519 --> 00:52:07.544 Ngươi muốn gì? 00:52:07.621 --> 00:52:09.486 Xin hãy nói. 00:52:10.190 --> 00:52:12.420 Ngươi cần gì ở ta? 00:52:17.332 --> 00:52:19.800 Ngươi cần gì ....ở ta? 00:52:40.324 --> 00:52:42.349 "Esseker." 00:52:47.165 --> 00:52:50.862 Tôi cần anh giúp tôi tìm cái tên này. Esseker... 00:52:50.935 --> 00:52:55.804 Echo, Sierra, Sierra, Echo, Kilo, Echo, Romeo. 00:52:55.874 --> 00:52:59.366 - Did you check online? - I've already done that. 00:52:59.445 --> 00:53:02.005 - Không có gì, hóa đơn thuế, bằng lái xe. 00:53:02.081 --> 00:53:03.946 - Ở đâu? - Thử New York xem. 00:53:04.017 --> 00:53:05.644 - Khi nào? - Khoảng năm hay sáu năm qua. 00:53:05.719 --> 00:53:07.050 Okay, Ben. 00:53:07.120 --> 00:53:09.645 Cảm ơn, gọi lại cho tôi sớm đi nhé. 00:53:11.458 --> 00:53:14.325 "Mayflower burns, 48 presumed dead." 00:53:16.530 --> 00:53:19.328 Terrence Berry, đã khai nhận về vụ hỏa hoạn ở Mayflower. 00:53:24.673 --> 00:53:26.607 "Watchman arrested." 00:53:28.744 --> 00:53:32.544 Mình sẽ giải quyết sau. 1 phụ nữ và 3 trẻ em bị giết. 00:53:32.614 --> 00:53:34.878 Ông Berry đã bảo vệ ý kiến cho rằng những tấm gương... 00:53:34.951 --> 00:53:38.114 đã giết vợ mình tàn bạo và dìm chết 3 con của họ. 00:53:42.458 --> 00:53:45.188 Terrence Berry cho là những tấm gương có tội... 00:53:45.896 --> 00:53:48.387 - Tôi nghe? - Này 00:53:48.465 --> 00:53:51.298 Tôi... Tôi không tìm thấy gì dưới cái tên đó. 00:53:51.368 --> 00:53:53.962 - Chết tiệt! 00:53:54.038 --> 00:53:56.598 - Anh có muốn tìm bên ngoài New York? 00:53:56.674 --> 00:53:59.268 Huh... không, chờ , chờ đã. 00:54:03.181 --> 00:54:06.742 Tôi cần anh tìm giúp tôi một tên khác Berry, Terrence Berry. 00:54:06.819 --> 00:54:09.287 Terrence Berry. 00:54:10.222 --> 00:54:11.450 Chờ một giây. 00:54:14.728 --> 00:54:18.186 Tôi nghĩ là tôi tìm thấy rồi. Ben, anh còn ở đó chứ? - Vâng. 00:54:18.999 --> 00:54:22.457 - Cha! Tay này giết cả gia đình mình. - Làm sao anh biết thế? 00:54:22.536 --> 00:54:23.935 - Hắn chết rồi. 00:54:25.473 --> 00:54:26.804 - Chó chết thật ! 00:54:28.543 --> 00:54:31.376 Anh có biết anh ta ở đâu trước khi chết được không? 00:54:34.315 --> 00:54:37.614 Anh biết ông Carson, là người đầu tiên nhận ra sự phản chiếu… 00:54:37.686 --> 00:54:39.551 hoàn toàn khác biệt… 00:54:39.621 --> 00:54:42.818 người đã bất ngờ đối diện với hai cái tôi khác nhau,... 00:54:42.891 --> 00:54:46.588 hai thế giới hoàn toàn riêng biệt, có thể ra mặt tại bất kỳ thời điểm nào. 00:54:46.663 --> 00:54:49.962 Những cảm giác căm ghét chính mình thường sinh ra từ chấn động tâm lý... 00:54:50.033 --> 00:54:51.864 chia nhân cách chúng ta ra làm 2 phần. 00:54:51.935 --> 00:54:55.234 2 hoặc nhiều hơn, với cùng một ký ức và hình mẫu đặc trưng... 00:54:55.306 --> 00:54:58.901 trong cùng một cá nhân. 00:54:58.976 --> 00:55:03.379 Sau đó bệnh nhân có ảo giác sai lệch về sự tồn tại... 00:55:03.447 --> 00:55:07.713 của hai thế giới... thế giới thực và thế giới trong gương. 00:55:12.557 --> 00:55:15.219 Băng ghi hình đã được sử dụng trong thử nghiệm của Terrences. 00:55:18.531 --> 00:55:20.396 Anh sẽ thấy họ nói với chính mình. 00:55:24.704 --> 00:55:26.638 Tại sao anh lại đốt cháy cả cửa hàng thế? 00:55:26.707 --> 00:55:29.870 Để... để phá hủy các tấm gương. 00:55:31.812 --> 00:55:35.373 Chỉ có lửa mới có thể tiêu diệt các tấm gương, phải không bác sỹ? 00:55:36.484 --> 00:55:40.978 Điều gì khiến anh nghĩ là nhất định phải tiêu huỷ những tấm gương, Terrence? 00:55:44.626 --> 00:55:49.563 Chúng tôi giết Helen... và 3 đứa con tôi. 00:55:50.332 --> 00:55:51.731 Vì lý do gì? 00:55:51.800 --> 00:55:53.199 - Tại sao chúng lại hại gia đình anh? 00:55:53.269 --> 00:55:55.965 - Bởi vì tôi không... - Không làm gì? 00:55:58.408 --> 00:56:00.137 - Chúng muốn tôi tìm Esseker. 00:56:00.210 --> 00:56:01.234 - Oh Chúa tôi! 00:56:01.311 --> 00:56:03.108 - Tất cả chúng ta đều tìm ESSEKER. 00:56:03.180 --> 00:56:04.875 Amy. 00:56:04.948 --> 00:56:07.007 Tôi cần phải đi. 00:56:08.352 --> 00:56:12.982 Nói cho tôi biết về Esseker, Terrence? - Ai là Esseker? 00:56:13.057 --> 00:56:15.719 - Tôi không biết ai là Esseker! 00:56:16.762 --> 00:56:19.424 Tôi không biết... Esseker là ai! 00:56:21.066 --> 00:56:22.363 Tôi không biết! 00:56:30.677 --> 00:56:32.804 Bà Carson? Đây là Rosa. 00:56:33.479 --> 00:56:38.348 Ông Ben ở đây. Ông ấy đang dỡ bỏ tất cả đồ nội thất ở đây. 00:57:11.622 --> 00:57:14.386 - Hey. Ở trường hôm nay thế nào? - Good. 00:57:14.458 --> 00:57:16.722 Đừng đến đây, bố sẽ trở lại ngay. 00:57:28.340 --> 00:57:29.364 - Bố? 00:57:29.441 --> 00:57:33.070 - Okay, con yêu, cho bố 1 giây thôi. Bố đang phải sửa một vài thứ. 00:57:55.603 --> 00:57:57.696 Bố à, bố đang làm gì vậy? 00:58:00.575 --> 00:58:02.873 Con yêu, đừng có sợ, mọi thứ đều ổn cả... 00:58:02.944 --> 00:58:05.845 Bố thấy thế này cũng đẹp, con thấy thế không? 00:58:22.299 --> 00:58:24.392 Rosa, xảy ra chuyện gì vậy? 00:58:24.702 --> 00:58:27.899 Đưa bọn trẻ xuống ngay, ngay bây giờ. 00:58:28.440 --> 00:58:29.532 Anh đang làm cái quái gì thế? 00:58:29.607 --> 00:58:31.802 Amy, em phải tin anh, đó là vì sự an toàn của chúng ta. 00:58:31.876 --> 00:58:34.242 Anh ra khỏi đây ngay. 00:58:34.346 --> 00:58:37.406 Này! Anh có nghe tôi không? Anh làm lũ trẻ sợ đấy. 00:58:37.483 --> 00:58:38.973 Nếu anh không ra ngay lập tức, Tôi sẽ gọi cảnh sát... 00:58:39.051 --> 00:58:41.019 và tôi báo trước là anh sẽ không bao giờ được thăm lũ trẻ nữa. 00:58:41.087 --> 00:58:43.453 Amy, anh không điên, những tấm gương đó rất nguy hiểm. 00:58:43.522 --> 00:58:46.514 Lúc đầu anh nghĩ, chỉ có một cái trong cửa hiệu, nhưng sau khi Angela bị hại... 00:58:46.592 --> 00:58:47.889 anh đã nhận ra rằng nó có ở khắp mọi. 00:58:47.961 --> 00:58:51.897 Anh hứa sẽ rời ngay khỏi nhà, sau khi che hết đám gương chết tiệt này. 00:58:51.965 --> 00:58:53.899 Có gì sai với.. ? 00:58:55.102 --> 00:58:57.195 Tôi biết những gì anh trải qua không hề dễ dàng... 00:58:57.270 --> 00:59:00.865 nhưng chắc là, nó cũng đã không dễ cho cả hai chúng ta! 00:59:00.942 --> 00:59:03.934 Hôn nhân dính đến cả hai, anh biết đấy? 00:59:04.011 --> 00:59:06.844 Nhưng thật không công bằng khi anh cư xử như vậy, Ben! 00:59:06.914 --> 00:59:10.680 Michael... cư xử thế thật kỳ lạ. 00:59:10.753 --> 00:59:14.780 Nó luôn thích ở 1 mình, không hề muốn nói chuyện và hay gặp ác mộng! 00:59:14.857 --> 00:59:17.724 Ben, hành vi của anh đã tác động đến nó. 00:59:17.794 --> 00:59:20.729 Nó mới có 6 tuổi, em phải bảo vệ nó. 00:59:20.964 --> 00:59:23.194 Lại đây, anh phải cho em thấy điều này. 00:59:26.002 --> 00:59:27.594 - Ben, thả em ra. - Nếu em chưa chịu tin anh, 00:59:27.670 --> 00:59:28.694 ...thì anh sẽ cho em thấy. 00:59:28.773 --> 00:59:31.264 - Anh đang làm gì vậy? - Anh sẽ cho em xem! 00:59:32.877 --> 00:59:34.367 Anh điên à? 00:59:36.680 --> 00:59:38.841 - Hoàn toàn mất trí rồi? - Hãy chờ, em sẽ thấy. 00:59:38.917 --> 00:59:40.782 - Thấy gì? - Em sẽ thấy. 00:59:41.420 --> 00:59:44.412 Nhìn gì, Ben? Em phải thấy cái gì đây? 00:59:52.432 --> 00:59:54.195 Nó đã không xảy ra. 00:59:55.234 --> 00:59:57.031 Nó đã không xảy ra. 00:59:57.236 --> 01:00:00.034 Amy, anh thề với em, ở Mayfl... 01:00:03.110 --> 01:00:04.975 Amy, anh không nói dối. 01:00:20.796 --> 01:00:23.890 Ben... quay vào bên trong, được chứ? 01:00:27.436 --> 01:00:29.267 Làm theo đi. 01:00:31.374 --> 01:00:34.810 Hãy nghe em, anh yêu. Em muốn giúp anh. 01:00:35.278 --> 01:00:36.905 - Anh không thể, anh xin lỗi. 01:00:36.980 --> 01:00:38.208 Ben! 01:01:10.317 --> 01:01:11.375 Không! 01:04:59.201 --> 01:05:00.759 Jesus Christ. 01:05:53.929 --> 01:05:55.954 Larry là tôi...Tôi anh giúp lần nữa. 01:05:56.031 --> 01:05:59.592 Tôi đang tìm danh sách bệnh nhân và nhân viên… đã từng ở bệnh viện St. Matthew's 01:05:59.668 --> 01:06:00.930 - Nó ở ở đâu ? 01:06:01.002 --> 01:06:03.197 - Ở đâu ư? Nó đã bị đóng cửa. 01:06:03.272 --> 01:06:05.467 Nhưng nó ở New York, chính nơi tòa nhà Mayflower. 01:06:05.541 --> 01:06:07.634 - Anh nói Mayflower? - Phải. 01:06:07.710 --> 01:06:10.008 - Không thể nào. - Yeah, nhưng anh có ý tưởng nào... 01:06:10.079 --> 01:06:12.274 có ở đâu lưu trữ tài liệu về các bệnh viện bị đóng cửa hơn 50 năm trước? 01:06:12.349 --> 01:06:14.817 Không, tôi không...nhưng có thể cử ai đó tới Tòa thị chính để kiểm tra... 01:06:14.885 --> 01:06:18.821 ...một Bệnh viện công, chắc sẽ phải có hồ sơ. - Nói chính xác những gì anh cần. 01:06:18.889 --> 01:06:22.518 - Vẫn thế thôi...tôi cần tìm một bệnh nhân hoặc nhân viên có tên là Esseker. 01:06:22.594 --> 01:06:27.190 Được rồi, để cho tôi, sẽ mất một vài giờ và Ben... đã rõ rồi. 01:06:50.090 --> 01:06:51.114 Hey. 01:06:51.191 --> 01:06:53.659 - Này, anh tìm được rồi à? - Tôi nghĩ vậy... huh, 01:06:54.462 --> 01:06:57.488 Ann... Anna Esseker. 01:06:59.166 --> 01:07:01.430 Không biết là anh cần gì nhưng tôi cứ lấy hết hồ sơ y tế của cô ta. 01:07:01.502 --> 01:07:04.562 Cậu tuyệt lắm, Larry… Thật tuyệt vời. 01:07:04.640 --> 01:07:07.507 Có chuyện gì thế? Anh gặp tai nạn à? 01:07:07.576 --> 01:07:09.771 Hồ sơ của Anna Esseker, anh có tới Hawthorne không? 01:07:09.845 --> 01:07:11.244 Không, tôi không có đi đâu... 01:07:11.313 --> 01:07:14.282 Tất cả mọi tài liệu đều cất ở đây phòng trường hợp mang ra làm chứng. 01:07:14.350 --> 01:07:15.510 - Sao thế? Vì vụ cháy à? 01:07:15.585 --> 01:07:19.248 - Không, không. Đó là trước vụ cháy... Đó là 2 vụ riêng biệt. 01:07:19.923 --> 01:07:21.584 Anna là một bệnh nhân tại St Matthews, được chữa trị tâm thần... 01:07:21.658 --> 01:07:24.286 bởi bác sỹ Cain. 01:07:24.361 --> 01:07:27.489 Giờ thì nghe này, cô ta chết khi mới 12 tuổi. 01:07:27.564 --> 01:07:28.553 - Cái gì? - Khi các y tá đi thăm bệnh... 01:07:28.632 --> 01:07:32.591 vào sáng sớm, ngày 6 tháng 10 năm 1952, họ phát hiện ra rằng tất cả các bệnh nhân... 01:07:32.670 --> 01:07:35.662 đều bỏ ra khỏi phòng của họ trong đêm, 01:07:35.740 --> 01:07:37.731 và cùng nhau ở lại ngoài sảnh. 01:07:37.809 --> 01:07:40.403 Ben... tất cả họ đã chết, gồm cả cô gái. 01:07:40.478 --> 01:07:43.970 Ý tôi là, họ-họ giết nhau, Ý tôi là nó đã như lò sát sinh. 01:07:44.050 --> 01:07:46.416 Đấy là lý do họ đóng cửa nơi đó, không ai biết thực sự xảy ra chuyện gì. 01:07:46.485 --> 01:07:48.851 Còn về bác sỹ... Caine? 01:07:48.921 --> 01:07:50.786 Sau khi bị bắt giam, họ tìm thấy ông ta chết trong xà lim ngay tối đó. 01:07:50.856 --> 01:07:54.314 Ông ta cắt cổ tay của bằng một mảnh gương trong xà lim. 01:07:55.595 --> 01:07:58.257 - Cảm ơn đã giúp đỡ. - Chúc may mắn. 01:08:04.505 --> 01:08:05.733 Chết tiệt! 01:08:42.613 --> 01:08:43.910 Jesus. 01:09:00.133 --> 01:09:01.794 Chết ở tuổi 12, Ngày 6 tháng 10 năm 1952 01:09:06.273 --> 01:09:09.800 Anna Esseker được chẩn đoán... 01:09:09.877 --> 01:09:14.177 thoát ra khỏi thực tế, gặp ảo giác và có hành vi hung bạo. 01:09:25.027 --> 01:09:27.655 Pennsylvania, Tháng 8 năm 1951 01:09:46.384 --> 01:09:47.851 Chúng không tương đồng. 01:09:50.088 --> 01:09:54.218 Anna Esseker đã rời khỏi bệnh viện St. Matthews ngày mùng 4 tháng 10… 01:09:54.292 --> 01:09:56.453 2 ngày trước khi chết. 01:10:18.719 --> 01:10:20.949 Đó là duy nhất? Có phải cô ta? 01:10:35.538 --> 01:10:38.905 Xong cả chưa, con yêu? Rồi ạ. 01:10:38.975 --> 01:10:43.412 Why is Daddy acting so scared? It's not normal. 01:10:44.981 --> 01:10:47.779 cô ấy lớn hơn tớ một tí... 01:10:48.352 --> 01:10:51.913 tớ thì không phải là người lớn, như hắn ta. 01:10:53.190 --> 01:10:57.820 - Nó chẳng có nghĩa gì cả. - Michael? Con làm gì thế? 01:10:58.897 --> 01:11:00.091 - Không có. 01:11:00.932 --> 01:11:04.595 Tốt, vậy... con đi thì tốt hơn, phải không? 01:11:37.706 --> 01:11:40.197 - Amy? - Oh, Ben... 01:11:40.275 --> 01:11:43.108 - Amy, có tin xấu à? - Anh cần phải về nhà ngay. 01:11:43.178 --> 01:11:44.770 - Em sợ quá. 01:11:44.846 --> 01:11:47.747 - Amy, có chuyện gì thế? - Em sợ lắm... 01:11:47.817 --> 01:11:51.048 - Amy, nói với anh chuyện gì đã xảy ra. - Có cái gì đó ở trong nhà… 01:11:52.622 --> 01:11:55.250 - Cái gì đó trong gương. Anh trên đường về đây. 01:11:55.893 --> 01:11:57.383 Tệ thật! 01:12:03.834 --> 01:12:05.062 Nhanh nào! 01:12:55.791 --> 01:13:01.423 Bố ơi...Khi nào bố về đến nhà? Sẽ thật sớm, cưng à, lại đây nào. 01:13:04.734 --> 01:13:07.430 - Con yêu bố. - Bố cũng yêu con, cưng ơi. 01:13:07.505 --> 01:13:09.063 - Mọi người sẽ tốt thôi. 01:13:09.573 --> 01:13:11.370 - Ta không thể ở lại đây. 01:13:11.442 --> 01:13:13.410 Chúng ở trong các ô cửa và các tấm gương ở bất cứ đâu... 01:13:13.477 --> 01:13:15.911 bất cứ thứ gì có thể phản xạ đều là nguy hiểm... 01:13:15.980 --> 01:13:18.005 ở lại trong nhà và che hết mọi thứ. 01:13:18.083 --> 01:13:20.244 Đây là nơi an toàn nhất. 01:13:21.153 --> 01:13:22.279 - Amy, anh rất xin lỗi. 01:13:22.421 --> 01:13:25.879 - Không, không phải lỗi của anh. 01:13:27.627 --> 01:13:28.958 - Lẽ ra em nên tin anh. - Lại đây nào. 01:13:32.899 --> 01:13:35.925 Ben, hãy làm tất cả để kết thúc chuyện này, 01:13:37.104 --> 01:13:39.538 - Nghe em chứ? - Anh sẽ làm. 01:13:41.542 --> 01:13:43.339 Em có thể trông cậy được, em yêu. 01:15:39.004 --> 01:15:40.562 Jesus. 01:15:42.608 --> 01:15:44.132 - Thưa ông? 01:15:44.210 --> 01:15:47.702 - Xin lỗi. Có phải là trang trại Esseker? 01:15:47.780 --> 01:15:50.476 - Chuyện gì thế, Jim? - Con không biết, mẹ ạ... 01:15:51.051 --> 01:15:55.215 - Tôi có thể giúp gì được ông? - Tôi đang tìm Anna, Anna Esseker. 01:15:55.922 --> 01:15:58.550 Có 1 người đàn ông cần tìm... ông nói là bà Anna? 01:15:58.626 --> 01:16:00.253 Phải, Anna Esseker. 01:16:00.328 --> 01:16:02.262 Anna Esseker mẹ ạ. 01:16:04.031 --> 01:16:07.865 Xin lỗi vì đã làm phiền. Có lẽ tôi đã đến nhầm chỗ. 01:16:09.371 --> 01:16:10.702 Ông cần hỏi gì về Annie Esseker? 01:16:18.615 --> 01:16:21.448 Tôi thực hiện nghiên cứu về bệnh tâm thần phân liệt. 01:16:21.518 --> 01:16:24.112 Và đang tiếp cận trường hợp Anna Esseker. 01:16:24.187 --> 01:16:26.519 Tôi... tôi chỉ muốn hỏi bà ấy một vài câu. 01:16:27.957 --> 01:16:31.723 Về bảo ông có người ở đây đang hỏi về chị ông. 01:16:31.795 --> 01:16:32.989 - Vâng ạ. 01:16:33.631 --> 01:16:35.098 - Cảm ơn bà. 01:16:35.165 --> 01:16:36.462 Ông à? 01:16:38.102 --> 01:16:40.297 Cậu biết đấy, cho đến bây giờ, hình ảnh những cơn cuồng nộ vẫn lảng vảng hàng đêm. 01:16:40.372 --> 01:16:43.773 Nhưng tôi đã giúp cha tôi sửa sang góc hầm đó... 01:16:45.243 --> 01:16:50.146 dành riêng cho chị ấy. 01:16:52.285 --> 01:16:54.253 Những cơn điên của chị ấy... 01:16:54.320 --> 01:16:57.221 đến mẹ tôi cũng không thể giúp chị ấy ngủ nữa. 01:17:05.432 --> 01:17:10.893 Và chúng tôi đã kiếm tất cả các tu sỹ, bác sỹ, thày lang,...từ khắp mọi nơi trong tỉnh này... 01:17:10.972 --> 01:17:12.940 nhưng không có ai giúp được. 01:17:26.488 --> 01:17:33.326 Cuối cùng thì, bác sỹ Caine ở New York, đã đáp lại lời khẩn cầu của cha mẹ tôi. 01:17:35.532 --> 01:17:39.468 Ông đã loại bỏ khả năng quỷ ám, nói không tin chuyện đó. 01:17:39.537 --> 01:17:44.167 Ông tin là Anna mắc một dạng hiếm của rối loạn nhân cách... 01:17:45.343 --> 01:17:47.709 và gương có thể giúp chị ấy. 01:17:48.613 --> 01:17:52.105 Ông ta muốn điều trị cho Anna tại bệnh viện St Matthews. 01:17:53.151 --> 01:17:55.278 Cha mẹ tôi rất nghèo, nhưng... 01:17:55.354 --> 01:17:58.755 ông ta đồng ý trả hết tất cả tiền viện phí. 01:17:59.291 --> 01:18:01.384 - Sau điều trị bà ấy đã đi đâu? 01:18:01.461 --> 01:18:02.860 - Cậu không biết à? Chị ấy đã mất… 01:18:02.929 --> 01:18:05.557 cùng tất cả các bệnh nhân khác của bác sỹ Cain. 01:18:05.632 --> 01:18:08.066 Ông Esseker, tôi đã đọc hồ sơ... 01:18:08.134 --> 01:18:10.864 Anna đã rời bệnh viện 2 ngày trước vụ thảm sát đó. 01:18:10.938 --> 01:18:14.430 Bác sỹ Caine sửa đổi các tài liệu, để làm cho bà ấy biến mất. 01:18:16.577 --> 01:18:18.101 Ơ... Ở đâu... ra các tài liệu đó? 01:18:18.178 --> 01:18:21.636 - Tôi cần ông nói cho tôi bà ấy đã đí đâu sau khi rời St Matthews. 01:18:22.350 --> 01:18:24.716 Rồi, chị ấy đã trở về và ở lại với chúng tôi một thời gian. 01:18:24.786 --> 01:18:29.052 Một thời gian nghĩa là sao? Điều gì đã xảy ra? Tại sao bà ấy bỏ đi? 01:18:29.124 --> 01:18:31.888 - Tôi không muốn nói về nó. - Tại sao bà ấy bỏ đi? 01:18:33.396 --> 01:18:36.126 Những chuyện lạ bắt đầu xảy ra trong nhà. 01:18:36.198 --> 01:18:37.222 Với Anna? 01:18:37.299 --> 01:18:40.757 Không, không, không phải với Anna nữa. Chị ấy đã hoàn toàn bình phục. 01:18:42.806 --> 01:18:46.333 Điều lạ bắt đầu xảy ra với những tấm gương, phải chúng không? 01:18:46.410 --> 01:18:49.709 Ông Esseker, tôi cần phải biết Anna bây giờ đang ở đâu. Đó là chuyện sống còn. 01:18:49.780 --> 01:18:52.112 Đừng nghĩ là tôi dọa ông . 01:18:52.183 --> 01:18:57.177 Chúng tôi... chúng tôi chị ở một nơi, nơi mà không có gương. 01:18:58.256 --> 01:19:02.124 Nơi không thể tìm thấy những tấm gương. -Ở đâu??? 01:19:03.295 --> 01:19:06.662 Tu viện St. Augustus, trên đường đến Riverfield. 01:20:09.267 --> 01:20:10.962 Tôi giúp gì được cho ông? 01:20:12.404 --> 01:20:13.928 Xin lỗi vì đã quấy rầy, thưa sơ... 01:20:14.006 --> 01:20:18.272 nhưng tôi đến để nói chuyện với một thành viên của tu viện. 01:20:18.677 --> 01:20:20.736 Bà ấy có hẹn với ông? 01:20:21.013 --> 01:20:22.310 - Không, không hoàn toàn. 01:20:22.382 --> 01:20:25.249 Nếu không lên lịch trước, tôi không thể giúp gì thưa ông. 01:20:25.318 --> 01:20:29.414 Ít nhất có thể nói cho bà ấy là tôi đến từ New York... 01:20:29.990 --> 01:20:31.514 để nói chuyện, 01:20:31.592 --> 01:20:34.857 tôi... tôi làm việc với bác sỹ Caine từ bệnh viện St Matthews. 01:20:35.730 --> 01:20:37.925 Điều... điều đó rất quan trọng, làm ơn. 01:20:43.839 --> 01:20:48.071 St Matthews đã đóng cửa năm1952. Anh là ai? 01:20:48.143 --> 01:20:50.304 Tên tôi là Benjamin Carson. 01:20:50.746 --> 01:20:54.546 Tôi là người gác đêm... trên Đại lộ số 6, thành phố New York, 01:20:54.617 --> 01:20:57.916 trong tòa nhà từng là bệnh viện St Matthews. 01:20:57.987 --> 01:21:00.547 - Ông cần gì, ông Carson? 01:21:00.957 --> 01:21:02.822 - Gia... gia đình tôi gặp nguy hiểm. 01:21:02.893 --> 01:21:05.521 Nó đã đe dọa và cứ gọi tên bà. 01:21:05.596 --> 01:21:09.794 Tôi vượt cả chặng đường, để hỏi bà, tại sao... 01:21:09.867 --> 01:21:12.097 lý do tại sao các tấm gương, còn sót lại từ bệnh viện St Matthews... 01:21:12.170 --> 01:21:14.434 lại muốn tìm bà ghê gớm thế. 01:21:15.740 --> 01:21:17.469 Bà thấy đó, bà Esseker, 01:21:18.109 --> 01:21:19.872 Nếu bà không giúp tôi... 01:21:19.945 --> 01:21:22.277 tôi sẽ mất thứ quan trọng nhất với tôi trong thế giới này... 01:21:22.348 --> 01:21:24.043 đó là gia đình tôi. 01:21:27.687 --> 01:21:29.621 Ngồi đi, ông Carson. 01:21:38.699 --> 01:21:41.668 Những tấm gương chỉ là cửa sổ của thế giới chúng ta. 01:21:42.937 --> 01:21:45.804 Không phải các tấm gương muốn tìm tôi, 01:21:46.875 --> 01:21:49.810 mà là những gì bị nhốt ở bên trong chúng. 01:21:49.878 --> 01:21:51.971 Cái gì bị nhốt ở bên trong chúng? 01:21:53.349 --> 01:21:56.876 Vào lúc đó, khi tôi ở St Matthews... 01:21:57.887 --> 01:22:01.482 liệu pháp của bác sỹ Caine chữa trị chứng rối loạn nhân cách là... 01:22:01.557 --> 01:22:06.426 nhốt một bệnh nhân trong phòng cùng với gương trong vài ngày... 01:22:06.496 --> 01:22:12.662 buộc họ phải đối diện với hình ảnh của mình. 01:22:14.906 --> 01:22:18.137 Bác sỹ Caine đã sai lầm về lý thuyết đó. 01:22:18.643 --> 01:22:22.340 Không cách điều trị bệnh tâm thần phân liệt, ông Carson. 01:22:25.450 --> 01:22:27.884 Có gì đó khác lạ 01:22:28.553 --> 01:22:34.617 Và chưa từng xảy ra... nó thoát khỏi tôi đi vào trong gương. 01:22:36.496 --> 01:22:37.895 Kể từ ngày đó, 01:22:37.964 --> 01:22:41.559 nó đã thu thập linh hồn của những người nó giết. 01:22:42.602 --> 01:22:44.763 Tôi xin lỗi, 01:22:44.838 --> 01:22:48.171 nhưng nếu tôi đồng ý đi cùng anh trở về nơi đó... 01:22:48.242 --> 01:22:49.971 Có thể tôi sẽ làm lũ quỷ đó... 01:22:50.044 --> 01:22:52.911 vượt qua ngưỡng cửa để trở lại thế giới thực. 01:22:53.014 --> 01:22:55.539 Bà không hiểu nó có nghĩa gì với gia đình tôi. 01:22:55.617 --> 01:22:58.745 Bà không thể làm thế, bà cần phải đi cùng tôi. 01:22:59.587 --> 01:23:02.556 Tôi sẽ cầu nguyện cho anh, và cả gia đình anh. 01:23:02.624 --> 01:23:06.185 Đó là tất cả tôi có thể làm bây giờ, ông Carson, tôi xin lỗi. 01:23:07.763 --> 01:23:09.458 - Chúa ban phước cho ông. 01:23:10.666 --> 01:23:15.899 - Gary Lewis, Terrence Berry... và nhiều người khác đã phải chết trong khi cố tìm bà. 01:23:15.973 --> 01:23:18.168 Và nhìn tôi đây này, 01:23:18.241 --> 01:23:20.869 2 ngày trước, em gái tôi bị giết. 01:23:21.511 --> 01:23:24.537 Gia đình tôi sẽ kế tiếp nếu như bà không giúp tôi. 01:23:24.983 --> 01:23:26.348 làm ơn! 01:23:26.417 --> 01:23:29.648 Làm ơn, làm ơn... nhìn đây, đây này 01:23:33.258 --> 01:23:34.691 Đây là gia đình tôi, 01:23:34.760 --> 01:23:36.660 vợ tôi Amy, 01:23:36.729 --> 01:23:39.493 con gái Daisy và con trai của Michael. 01:23:40.299 --> 01:23:41.994 Họ thật đáng yêu, 01:23:42.468 --> 01:23:45.494 Thật ngây thơ, và chưa bao giờ làm hại ai. 01:23:47.607 --> 01:23:49.040 Làm ơn!!!! 01:23:49.376 --> 01:23:50.866 Đây, cầm... lấy tấm ảnh, 01:23:52.379 --> 01:23:54.108 chỉ cần... chỉ cần cầm tấm ảnh. 01:24:03.157 --> 01:24:04.647 - Nhìn họ xem. 01:24:07.662 --> 01:24:09.129 - Tôi xin lỗi. 01:24:11.633 --> 01:24:14.101 Bà nghĩ bà là cái quái gì hả! 01:24:14.370 --> 01:24:16.167 Chúng chỉ là lũ trẻ! 01:24:54.281 --> 01:24:55.680 - Xin chào? - Amy! 01:24:55.849 --> 01:24:58.443 - Ben, anh đang ở đâu? - Anh đang ở tu viện. 01:24:59.069 --> 01:25:00.600 - Bạn có tìm thấy bà ấy? - Có. 01:25:00.670 --> 01:25:02.695 - Rồi à, anh có nói... - Amy? 01:25:03.340 --> 01:25:05.467 Michael. Michael? 01:25:07.145 --> 01:25:08.544 Michael? 01:25:08.780 --> 01:25:10.941 Ben, chờ chút, Michael không có đây. 01:25:11.015 --> 01:25:12.277 - Ý em là sao? - Em không biết... 01:25:12.350 --> 01:25:14.750 Em thiếp đi cùng lũ trẻ trên giường nhưng giờ em không thấy nó đâu. 01:25:14.820 --> 01:25:15.878 Michael? 01:25:15.954 --> 01:25:17.353 - Amy, có chuyện gì thế? Mọi thứ ổn cả chứ? 01:25:18.824 --> 01:25:19.882 Oh, chó chết! 01:25:20.626 --> 01:25:22.184 Amy, có chuyện gì thế? Thấy Michael chưa? 01:25:23.629 --> 01:25:24.857 Oh, Chúa tôi! 01:25:25.732 --> 01:25:28.360 Ben, nước ở khắp mọi nơi. 01:25:29.402 --> 01:25:30.391 Trời... 01:25:30.503 --> 01:25:34.200 Em hãy cẩn thận với nước, chúng tạo nên phản xạ. 01:25:35.009 --> 01:25:37.239 Nó ở khắp trong nhà, 01:25:37.311 --> 01:25:39.006 viết lên những tấm gương chết tiệt. 01:25:39.080 --> 01:25:40.672 Amy, Michael đâu? 01:25:40.748 --> 01:25:43.410 Em không biết, em không nhìn thấy nó đâu cả. 01:25:43.484 --> 01:25:45.315 Amy, nghe anh đây! Em tránh xa khỏi nước... 01:25:45.387 --> 01:25:48.117 gọi lũ trẻ và tránh xa khỏi nước. 01:25:48.590 --> 01:25:50.683 - Michael? - Amy? 01:25:50.759 --> 01:25:53.057 Chết tiệt! 01:26:01.771 --> 01:26:04.638 - Chỗ này không được vào. - Đừng có ngăn! 01:26:08.879 --> 01:26:11.575 Gia đình tôi không thể chết đêm nay. Bà phải đi với tôi! 01:26:26.432 --> 01:26:27.626 Michael? 01:26:46.354 --> 01:26:47.582 Daisy? 01:26:50.658 --> 01:26:52.319 Daisy, lại đây. 01:27:06.342 --> 01:27:07.900 Đến đây, bé con. 01:27:09.245 --> 01:27:10.303 Mẹ ơi? 01:27:16.820 --> 01:27:18.287 Lại đây, bé yêu. 01:27:37.977 --> 01:27:39.877 - Mẹ làm gì ở đó thế? 01:27:41.814 --> 01:27:44.146 - Mọi việc sẽ ổn. 01:27:58.366 --> 01:27:59.924 Không! 01:28:03.304 --> 01:28:05.738 Không! không!! 01:28:05.807 --> 01:28:06.967 Daisy! 01:28:10.045 --> 01:28:12.104 Cưng ơi? Ngồi xuống đây, ngồi xuống, tốt rồi con. 01:28:12.181 --> 01:28:15.116 Ôi Chúa tôi con không sao chứ. Ôi Chúa tôi. 01:28:15.184 --> 01:28:18.676 Ôi con yêu, đừng làm gì cả, không cử động, không cử động... 01:28:18.755 --> 01:28:21.189 - Mẹ, sao mẹ lại làm vậy? -Nhìn mẹ này, con yêu… 01:28:21.258 --> 01:28:23.192 mẹ của con không bao giờ làm đau con, con biết mà... 01:28:23.260 --> 01:28:25.592 Đây, ngồi xuống đây, con yêu... 01:28:27.031 --> 01:28:28.055 Okay? 01:28:30.935 --> 01:28:34.302 Để mẹ xem, để mẹ xem... 01:28:36.207 --> 01:28:38.437 Sẽ ổn thôi, phải không? 01:28:38.510 --> 01:28:41.570 Mẹ biết là đau, ở yên nhé. 01:28:43.649 --> 01:28:47.085 Đưa tay cho mẹ, đưa tay cho mẹ, con hãy giữ cho thật chắc nhé? 01:28:47.153 --> 01:28:49.678 Chỉ cần thế nhé... đúng thế đấy, được rồi. 01:28:49.756 --> 01:28:53.055 Bây giờ... con nghe mẹ này, 01:28:53.126 --> 01:28:55.026 - Con phải thật dũng cảm. - Okay. 01:28:55.094 --> 01:28:56.891 Mẹ muốn con ngồi im ở đây, cho dù có bất cứ chuyện gì … 01:28:56.964 --> 01:29:00.525 nghe thấy bất cứ điều gì, cun cũng đừng ra khỏi phòng này... 01:29:00.601 --> 01:29:02.068 cho đến khi mẹ trở lại, con rõ rồi phải không? Okay. 01:29:02.136 --> 01:29:04.934 Okay. Okay. 01:29:05.005 --> 01:29:07.132 Đừng đi đâu! Mẹ yêu con. 01:29:08.576 --> 01:29:09.702 Giữ đấy. 01:29:37.475 --> 01:29:38.806 Michael? 01:29:56.562 --> 01:29:57.859 Michael? 01:30:01.034 --> 01:30:02.365 Con đang ở đâu? 01:30:04.804 --> 01:30:06.066 Michael? 01:30:23.992 --> 01:30:25.254 Michael! 01:30:25.894 --> 01:30:28.055 Michael, con đang làm gì vậy? 01:30:32.235 --> 01:30:36.399 Đừng hoảng sợ như vậy mà mẹ Cậu ấy chỉ muốn chơi cùng chúng ta thôi. 01:30:36.806 --> 01:30:40.139 Michael, mẹ muốn con bỏ con dao xuống ngay. 01:30:40.210 --> 01:30:41.734 Con nghe mẹ không? 01:30:42.813 --> 01:30:47.045 Con biết rất rõ là con không được phép nghịch dao. 01:30:49.154 --> 01:30:50.348 Đúng không?... Thôi nào! 01:30:53.958 --> 01:30:55.687 Đúng là cậu bé ngoan... 01:30:56.060 --> 01:30:58.153 Đưa mẹ con dao nào, Michael. 01:30:58.764 --> 01:31:00.732 Michael! Michael! 01:31:03.803 --> 01:31:05.202 Michael? 01:31:13.246 --> 01:31:14.508 Michael! 01:31:15.682 --> 01:31:17.013 Michael! 01:31:20.721 --> 01:31:22.154 Michael? 01:31:23.758 --> 01:31:25.282 Michael. 01:31:26.661 --> 01:31:27.992 Michael? 01:31:28.797 --> 01:31:31.493 Sao con lại trốn mẹ vậy con yêu? 01:31:43.146 --> 01:31:44.636 Michael? 01:32:37.071 --> 01:32:40.006 You okay? Come on. 01:33:27.026 --> 01:33:29.494 Ông ta đợi tôi dưới tầng hầm. 01:33:38.806 --> 01:33:43.072 Hãy đưa tôi vào trong… 01:33:43.878 --> 01:33:46.676 từ bây giờ, tôi phải nhắm mắt lại. tôi phải nhắm mắt lại. 01:33:47.215 --> 01:33:48.910 - Bà đã ở trong phòng. - Hãy trói tôi vào ghế. 01:33:57.893 --> 01:34:00.623 Tôi trải qua những ngày đen tối nhất trong cuộc đời ở căn phòng này. 01:34:03.700 --> 01:34:05.190 Bà có chắc là không còn cách nào khác? 01:34:05.268 --> 01:34:07.862 Đó là vì gia đình ông, ông Carson... 01:34:09.239 --> 01:34:10.900 Cho gia đình ông. 01:34:25.024 --> 01:34:26.389 Michael? 01:35:10.606 --> 01:35:12.870 Michael, nhìn mẹ này! 01:35:15.412 --> 01:35:18.176 Michael! Không, Michael! 01:35:18.682 --> 01:35:22.641 No! Give him back to me! Give him back! 01:35:24.422 --> 01:35:25.946 Không!! 01:35:27.459 --> 01:35:29.689 Không!! Đừng ra ngoài 01:35:29.761 --> 01:35:31.729 Lên đây! Lên đây!, Michael! 01:35:31.797 --> 01:35:33.162 Không!! 01:35:33.232 --> 01:35:34.893 Please. Please. 01:35:37.336 --> 01:35:38.701 - Anh phải rời khỏi đây ngay. 01:35:38.771 --> 01:35:40.204 - Cảm ơn bà. 01:35:41.141 --> 01:35:42.438 Không!! 01:35:46.646 --> 01:35:47.977 Tại sao? 01:36:23.621 --> 01:36:25.680 Michael, đừng bỏ mẹ! 01:36:25.756 --> 01:36:28.691 Michael, đừng bỏ mẹ! 01:36:29.593 --> 01:36:30.787 Michael! 01:36:32.697 --> 01:36:36.133 Không! 01:37:00.561 --> 01:37:01.550 Michael? 01:37:01.628 --> 01:37:03.459 Ôi, con tôi. 01:37:29.092 --> 01:37:30.457 Come on. 01:37:32.897 --> 01:37:35.127 One, two, three... 01:37:42.608 --> 01:37:44.235 ...five, six... 01:37:47.379 --> 01:37:48.812 Ôi, ơn Chúa! 01:37:54.320 --> 01:37:57.221 Oh... cảm ơn. 01:38:09.303 --> 01:38:10.395 Anna? 01:38:38.902 --> 01:38:40.233 Anna? 01:40:22.315 --> 01:40:24.215 Cút đi đồ chó đẻ! 01:42:35.963 --> 01:42:37.624 Ôi, con tôi. 01:42:39.600 --> 01:42:41.329 Ôi, con tôi. 01:42:45.807 --> 01:42:47.434 Ôi... mẹ yêu các con, bé ngoan.