����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c840d67dfe70-1552158055.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:15.000 --> 00:00:25.000
Dịch bởi Pacific ([email protected])
Subteam gamevn.com & free4vn.org

00:00:29.560 --> 00:00:33.155
Nghe này! Chúng ta không chắc
nguyên nhân gây ra vụ sụp đổ.

00:00:33.264 --> 00:00:36.392
Những chàng trai của chúng ta đang làm việc ở
cuối mỏ bắc của đường hầm số 5 khi cô ta báo tin.

00:00:36.501 --> 00:00:39.561
Nhưng chúng tôi có thể đảm bảo,
chúng tôi đang ở mỏ Hanniger

00:00:39.670 --> 00:00:42.969
... làm tất cả mọi thứ, trong quyền hạn
có thể để cứu lấy người còn sống.

00:00:44.075 --> 00:00:46.202
Bình tĩnh nào, các bạn!

00:00:46.310 --> 00:00:48.301
Đó là những câu hỏi như thường lệ.

00:00:48.412 --> 00:00:50.846
Tom là người cuối cùng rời khỏi hầm mỏ đêm đó.

00:00:50.948 --> 00:00:54.111
Có thể anh ấy sẽ cho chúng ta biết manh mối,

00:00:54.218 --> 00:00:56.345
Tom Hanniger là người chịu trách nhiệm về vụ sụp đổ,

00:00:56.454 --> 00:00:58.285
... nhưng đó là 1 tai nạn.

00:00:58.389 --> 00:01:01.825
Và đó là điều chúng ta phải nhớ.
Đó là 1 tai nạn.

00:01:01.926 --> 00:01:03.154
Sáng nay, vào khoảng 5 giờ.,

00:01:03.261 --> 00:01:06.059
Chúng tôi đã tìm thấy 5 thi thể và 1 vẫn còn sống.

00:01:06.164 --> 00:01:08.758
Harry Warden là người duy nhất còn sống.

00:01:08.866 --> 00:01:12.768
Khi anh ta đến bệnh viên của hạt,
anh ta bị ảo tưởng, quá khích...

00:01:12.870 --> 00:01:15.168
Năm người thợ mỏ chết do bị giết,

00:01:15.273 --> 00:01:18.606
... bằng nhát cuốc mỏ chim,
không phải chết trong hầm.

00:01:20.711 --> 00:01:23.236
Không phải tai nạn đã giết họ.

00:01:23.347 --> 00:01:25.008
Đó là Harry Warden.

00:01:25.116 --> 00:01:27.676
Hắn ta đã giết những người thợ mỏ
đó và chôn sống họ cùng hắn,

00:01:27.785 --> 00:01:29.912
... để giữ lại lời nguyền của hắn.

00:01:30.021 --> 00:01:34.287
Bằng chứng cho thấy Harry đã giết từng
người với 1 cây cuốc mỏ.

00:01:34.392 --> 00:01:35.984
Máu đã được tìm thấy trên chiếc
cuốc mỏ của Harry Warden.

00:01:36.093 --> 00:01:37.321
Nhìn đi, cơ hội rất mỏng manh,

00:01:37.428 --> 00:01:39.419
... Warden sẽ mãi mãi bị hôn mê.

00:01:39.530 --> 00:01:42.363
Hãy hy vọng chúa không phí phạm phép
màu của ngài với Harry Warden.

00:02:08.092 --> 00:02:10.458
Chúng ta sẽ đi cứu Trainor ở dưới.

00:02:10.561 --> 00:02:12.153
Cậu, Venom và Methane ở mỏ 5, phải không?

00:02:12.263 --> 00:02:13.594
Tôi biết công việc của mình, Harry.

00:02:13.698 --> 00:02:15.325
Giống cái thứ chết tiệt cậu làm đấy, Hanniger.

00:02:15.433 --> 00:02:18.766
Cha cậu sở hữu cái hầm mỏ này không có
nghĩa là cậu biết hết đống phân này.

00:02:19.971 --> 00:02:21.029
- Nghe rồi chứ?
- Ôi chúa ơi!

00:02:21.138 --> 00:02:23.402
Mẹ kiếp! Mọi người ra khỏi đây mau

00:04:29.500 --> 00:04:31.832
Ngày Valentine vui vãi lúa.

00:04:33.237 --> 00:04:35.569
Quận trưởng Burke.

00:04:35.673 --> 00:04:37.163
Đằng này.

00:04:46.083 --> 00:04:48.745
Tôi nghĩ rằng đã chờ quá lâu để về hưu rồi.

00:04:48.853 --> 00:04:51.378
Cả 2 chúng ta, Hinch.

00:04:51.489 --> 00:04:52.387
Kẻ nào đã làm?

00:04:52.490 --> 00:04:54.185
Harry Warden.

00:04:55.559 --> 00:04:57.925
Harry Warden đang hôn mê mà.

00:04:58.028 --> 00:04:59.757
Đoán rằng hắn tỉnh rồi.

00:05:04.735 --> 00:05:06.635
Hắn định đi chỗ quái nào chứ?

00:05:23.621 --> 00:05:25.384
Nào, Irene.

00:05:25.489 --> 00:05:26.786
Mọi người đều xuống hầm rồi.

00:05:26.891 --> 00:05:28.654
Em không nghĩ đây là lúc chúng ta tham gia với họ à?

00:05:29.994 --> 00:05:32.554
Em đã bảo anh là em chờ Sarah và Tom.

00:05:32.663 --> 00:05:34.688
Em đã hứa rồi.

00:05:34.799 --> 00:05:36.289
Chúa ơi

00:05:36.400 --> 00:05:38.095
Cô ta vẫn chưa chia tay với tên thất bại đó à?

00:05:38.202 --> 00:05:42.161
Rất tiếc phải nói với anh điều này, nhưng
Tom là tình yêu của đời cậu ấy.

00:05:42.273 --> 00:05:45.504
Ừ, sao cũng được, nếu gã ấy có bi to
để show hàng lần nữa,

00:05:45.609 --> 00:05:48.601
- Anh sẽ chấp nhận hôn vào mông hắn.
- Ừ, phải rồi.

00:06:10.801 --> 00:06:11.790
Này, các cậu.

00:06:11.902 --> 00:06:13.062
Cám ơn vì đã chờ.

00:06:13.170 --> 00:06:14.831
Yeah, Axel chỉ mới sẵn sàng nhập tiệc thôi..

00:06:14.939 --> 00:06:15.667
... nhưng bọn tớ biết cậu sẽ đến mà!

00:06:15.773 --> 00:06:18.674
- Axel. Này.
- Chào, Sarah.

00:06:18.776 --> 00:06:20.903
Rồi, trước khi chúng ta nhập tiệc thì ... làm tấm hình nhé.

00:06:21.011 --> 00:06:22.808
Không, tớ không nghĩ thế.

00:06:22.913 --> 00:06:24.244
- Nào.
- Nào.

00:06:24.348 --> 00:06:25.315
- Chắc chứ?
- Yeah.

00:06:25.416 --> 00:06:27.043
Vì nhìn 2 cậu trông dễ thương quá cơ.

00:06:28.552 --> 00:06:30.520
Được rồi. Nói "quay tay xuyên quần" nào.

00:06:33.123 --> 00:06:34.681
Các cậu muốn 1 tấm không?

00:06:34.792 --> 00:06:35.952
Không, bọn tớ tốt mà. Đi nào

00:06:36.060 --> 00:06:36.958
Đi.

00:06:37.061 --> 00:06:38.028
Rồi

00:06:39.129 --> 00:06:40.494
Ok?

00:06:45.369 --> 00:06:46.996
- Sẵn sàng nhập tiệc chưa?
- Oh, yeah.

00:06:50.741 --> 00:06:52.834
Này, này.

00:06:52.943 --> 00:06:55.741
Chúng ta sẽ không vào đó.
Tom, nếu anh không muốn vào.

00:06:55.846 --> 00:06:58.440
Em không tin được anh lại khọng
chịu chụp 1 pô cho chúng ta.

00:06:58.549 --> 00:07:00.642
- Được rồi, được chứ?
- Cái gì cơ? Ý em là sao?

00:07:00.751 --> 00:07:02.218
Không giống như anh chỉ không
muốn chụp hình với em.

00:07:02.319 --> 00:07:04.014
Chỉ là không chụp hình với tên dở người đó.

00:07:04.121 --> 00:07:05.088
Cái gì, Bruce?

00:07:05.189 --> 00:07:06.656
Cái gì? Có gì với Tom...

00:07:08.826 --> 00:07:10.088
Đây là thứ anh nhận này.

00:07:10.194 --> 00:07:11.991
Ổn mà.

00:07:12.096 --> 00:07:13.586
Ổn mà.
Mọi người đều ở đây.

00:07:13.697 --> 00:07:14.721
Em muốn vào mà.

00:07:14.832 --> 00:07:17.494
Anh có muốn vào trong không?

00:07:17.601 --> 00:07:19.034
Yeah.
Ừ.

00:07:20.170 --> 00:07:21.159
Chắc chứ?

00:07:21.272 --> 00:07:22.296
Ừ.

00:07:24.208 --> 00:07:25.106
Em yêu anh.

00:07:25.209 --> 00:07:26.369
Anh cũng yêu em.

00:07:31.148 --> 00:07:33.776
Anh để bia ngoài xe rồi.
Này, cầm lấy.

00:07:33.884 --> 00:07:36.580
- Anh sẽ ra lấy và vào với em.
- Muốn em đi chung không?

00:07:36.687 --> 00:07:38.177
Không.

00:07:38.289 --> 00:07:39.256
Vào trước đi.

00:07:44.595 --> 00:07:45.994
Này, các cậu.

00:07:57.041 --> 00:07:58.030
Axel?

00:08:01.078 --> 00:08:02.136
Irene?

00:08:03.948 --> 00:08:05.779
Các cậu ở đâu?

00:08:36.647 --> 00:08:37.739
Ôi, chúa ơi.

00:08:42.019 --> 00:08:43.919
Sao nào, cậu nghĩ tớ là Harry Warden hoặc thứ gì à?

00:08:44.021 --> 00:08:45.045
Này, Michael! Ra đây mà xem...

00:10:03.467 --> 00:10:05.094
Xin chào?

00:10:11.041 --> 00:10:12.941
Jason?

00:10:16.580 --> 00:10:17.911
Jason, phải cậu không?

00:10:20.484 --> 00:10:22.213
Thôi nào, anh bạn.
Định dọa tôi à!

00:10:25.689 --> 00:10:27.316
Thôi nào.

00:10:27.424 --> 00:10:28.857
Được rồi.

00:10:30.527 --> 00:10:32.256
Tớ đi đây.

00:11:12.536 --> 00:11:14.868
Mẹ mày! Con mẹ mày!
Mày nghe thấy chứ?

00:11:45.769 --> 00:11:47.134
- Sarah!
- Họ chết rồi!

00:11:47.237 --> 00:11:48.226
Tất cả chết rồi!

00:11:48.338 --> 00:11:49.930
Nào! Nào!
Nhanh nào!

00:11:50.040 --> 00:11:51.132
Chúng ta đi nào!
Nhanh lên!

00:11:51.241 --> 00:11:52.208
Nhanh nào!

00:11:57.447 --> 00:11:59.176
Sarah!
Nhanh hơn nào, nhanh hơn nào!

00:12:00.584 --> 00:12:02.779
Nào! Nào! Nào!.

00:12:02.886 --> 00:12:05.480
Không, không, không, không!

00:12:05.589 --> 00:12:07.056
- Đừng bỏ anh ấy!
- Thôi nào.

00:12:13.330 --> 00:12:16.265
- Không! Không!
- Trở lại đi!

00:13:33.110 --> 00:13:35.010
Không, không, kh ...

00:13:46.189 --> 00:13:47.451
Yên đó, Harry.

00:13:54.264 --> 00:13:56.630
Ở yên đó, Harry!

00:14:23.126 --> 00:14:24.093
Tom?

00:14:25.996 --> 00:14:27.793
Tom.
Cháu ổn chứ?

00:14:27.898 --> 00:14:29.559
Này, Sheriff! Đi nào!

00:14:31.635 --> 00:14:32.966
Ở lại với cậu ta.

00:14:34.504 --> 00:14:36.028
Đi nào, đồ ngốc.

00:14:53.023 --> 00:14:54.354
Thật khó để tin.

00:14:54.458 --> 00:14:57.393
Harmony, thị trấn nhỏ này bị chia cắt bởi Norman Rockwell,

00:14:57.494 --> 00:14:59.462
... tên sát nhân tàn ác nhất nước Mỹ.

00:14:59.563 --> 00:15:01.588
Ngày lễ Valentine, nơi chiếc cầu dẫn vào lễ hội,

00:15:01.698 --> 00:15:03.029
... sau gần 10 năm,

00:15:03.133 --> 00:15:06.432
... từ khi cộng đồng thiên chúa giáo bị chấn động,

00:15:06.536 --> 00:15:09.903
... khi mà tên thợ mỏ Harry Warden tàn sát 1 bữa tiệc,

00:15:10.007 --> 00:15:12.771
... lấy đi mạng sống của 22 người đàn ông, phụ nữ và trẻ em.

00:15:12.876 --> 00:15:16.642
Trước khi bị chôn sống trong
hầm mỏ nơi hắn làm việc.

00:15:16.747 --> 00:15:19.341
Nhưng sau 1 thập kỷ, các cư dân của Harmony

00:15:19.449 --> 00:15:21.474
... đã quên đi nỗi đau xưa chưa?

00:15:21.585 --> 00:15:25.077
Tôi đang đứng đây với quận trưởng hạt,
Axel Palmer, người sẽ có vài lời phát biểu.

00:15:25.188 --> 00:15:27.247
Chuyện gì đã xảy ra suốt thời gian dài.

00:15:27.357 --> 00:15:29.154
Tất cả chúng tôi chỉ cố gắng thay đổi nó.

00:15:29.259 --> 00:15:31.454
Quận trưởng, anh có từng lo lắng
về sự kiện khủng khiếp đó,

00:15:31.561 --> 00:15:33.461
... có thể trở lại không?

00:15:33.563 --> 00:15:37.260
Chà, tôi biết cô ở hãng truyền thông,
nên cô thích điều đó xảy ra.

00:15:37.367 --> 00:15:39.460
Cô biết đấy, tại sao mấy người các
cô không thôi đến đây mỗi năm đi,

00:15:39.569 --> 00:15:40.729
... thôi hy vọng mấy thứ...

00:15:40.837 --> 00:15:42.464
... mấy thứ khủng khiếp chết tiệt đó xảy ra,

00:15:42.572 --> 00:15:44.563
... để đánh dấu cái kỳ nghỉ ngu ngốc nhất,

00:15:47.044 --> 00:15:50.810
Eloquent, Quận trưởng. Cháu làm bọn ta
nghĩ mình như 1 cộng đồng khai thác mỏ bẩm sinh ấy.

00:15:52.482 --> 00:15:54.040
Chúng ta là thế mà, Ben.

00:15:54.151 --> 00:15:56.984
Thế có cho tôi ly cafe nào không?

00:15:57.087 --> 00:15:58.111
Có gì vui à?

00:15:58.221 --> 00:16:01.622
Sếp của anh, Quận trưởng hạt Axel Palmer.

00:16:01.725 --> 00:16:04.285
Nếu chỉ có ông già cậu thấy cậu ngay bây giờ.

00:16:04.394 --> 00:16:05.986
Cháu không biết.

00:16:06.096 --> 00:16:08.826
Đó là 1 tên thối tha trông khá dữ dội, nếu ông hỏi cháu.

00:16:08.932 --> 00:16:10.058
Cháu nên thực tế hơn.

00:16:10.167 --> 00:16:11.566
Ừ, tôi chắc thành tích chói lọi của cháu,

00:16:11.668 --> 00:16:14.398
... bắt 1 tên trô\ộm xe đạp sẽ là cú hit lớn đấy.

00:16:14.504 --> 00:16:16.062
- Yeah.
- Này, Sarah.

00:16:16.173 --> 00:16:19.165
Chào nhóc
Này, đừng quên lấy mấy phụ tùng bóng đá tối nay nhé.

00:16:19.276 --> 00:16:21.039
Yeah. Anh sẽ coi chừng.

00:16:22.379 --> 00:16:24.404
Này, em nhớ đến anh trên TV à.

00:16:24.514 --> 00:16:27.881
Oh, vâng! Đúng rồi!
Anh ta sao vậy?

00:16:27.984 --> 00:16:30.043
Khi nào cháu biến khỏi chỗ này và đi với ta?

00:16:30.153 --> 00:16:31.620
Cháu hết giờ làm việc lúc 8 giờ.

00:16:31.721 --> 00:16:34.815
Ta chắc chắn sẽ gấp từ trên xuống Cadillac của ta.

00:16:34.925 --> 00:16:37.485
Ben. Thôi nào, cháu đang ở đây mà.

00:16:46.336 --> 00:16:48.201
Sarah? Tôi có 1 cuộc hẹn với bác sĩ.

00:16:48.305 --> 00:16:50.068
Có ổn không nếu hôm nay tôi đến trễ?

00:16:50.173 --> 00:16:51.834
Yeah. Đến đó khi cô có thể.

00:17:01.685 --> 00:17:06.054
Này, các quý ông, giờ phải đi chuyên chở
mấy cái Huffy đế theo dõi đây.

00:17:06.156 --> 00:17:08.556
Muốn tôi đi cùng không?

00:17:08.658 --> 00:17:11.286
Không, không, cậu có thể thư giãn tí mà Martin.
Xử hết ly cafe của cậu đi.

00:17:11.394 --> 00:17:13.225
Tôi sẽ gọi cậu nếu cần hỗ trợ.

00:17:29.913 --> 00:17:33.041
Chỗ này làm em thấy sợ quá.

00:17:33.150 --> 00:17:35.209
Chúng ta có thể gặp nhau trong
khách sạn nào lần tới không?

00:17:35.318 --> 00:17:36.979
Ừ, ý kiến hay đấy.

00:17:37.087 --> 00:17:39.521
Chúng ta chỉ cần dừng lại và kiểm tra bên trong.

00:17:45.095 --> 00:17:47.928
Anh không thể tin ai đó có thể chú ý
xe của quận trưởng đậu ngoài kia.

00:17:48.031 --> 00:17:49.999
Có thể ngày nào đó, anh phải nói với vợ mình.

00:17:52.969 --> 00:17:54.027
Có thể

00:17:59.643 --> 00:18:03.079
Em cho rằng anh sẽ ở với Sarah
vào ngày Valentine, vậy...

00:18:15.725 --> 00:18:16.692
Anh...

00:18:17.861 --> 00:18:19.556
Anh đã không tặng em gì cả.

00:18:19.663 --> 00:18:20.789
Anh không cần phải thế.

00:18:22.532 --> 00:18:23.829
Anh đã tặng rồi.

00:18:26.336 --> 00:18:27.496
Em đang mang thai.

00:20:02.299 --> 00:20:03.698
Tom. Cậu làm gì ở đây thế?

00:20:03.800 --> 00:20:05.461
Ý ông là sao?
Tôi ở đây để ký xác nhận mà.

00:20:05.568 --> 00:20:06.830
Họ chuyển sang thứ 2 rồi.

00:20:06.936 --> 00:20:08.733
Thứ 2 à. Tuyệt đấy!

00:20:08.838 --> 00:20:10.931
Vậy, giờ cậu ở đây rồi.

00:20:11.041 --> 00:20:12.406
Muốn vò trong và uống gì không?

00:20:12.509 --> 00:20:13.908
Yeah.
Đồng ý.

00:20:18.081 --> 00:20:19.605
Chúng tôi nhớ đến cậu ở lễ tang.

00:20:19.716 --> 00:20:22.685
Tất nhiên, cha cậu đã nhớ cậu suốt thời gian trước đó.

00:20:25.955 --> 00:20:27.889
Oh, ông ấy có thể tìm thấy tôi nếu cần mà.

00:20:27.991 --> 00:20:30.551
Cậu biết đấy, ông ấy sẽ đá vào mông
cậu nếu biết cậu đã bán cái mỏ.

00:20:30.660 --> 00:20:32.890
- Đó là điều hiển nhiên, Ben.
- Nhảm nhí.

00:20:32.996 --> 00:20:36.193
Cái mỏ đó là xương máu của Harmony, Tom.

00:20:36.299 --> 00:20:38.460
Chúng ta đang nói về các gia đình ở đây.

00:20:38.568 --> 00:20:41.036
Tôi quả quyết rằng mọi người sẽ không bị cắt hợp đồng,

00:20:41.137 --> 00:20:44.163
... và những người đàn ông có kinh nghiệm, như ông, sẽ được giữ lại.

00:20:44.274 --> 00:20:46.333
Bao lâu? 3 tháng à?

00:20:46.443 --> 00:20:48.001
Đó không phải vấn đề của tôi

00:20:48.111 --> 00:20:50.272
Không! Đó là vấn đề chết tiệt của tôi.

00:20:50.380 --> 00:20:53.474
Cái mỏ đó đã quá lâu kể từ khi tôi còn là đứa trẻ.

00:20:53.583 --> 00:20:55.778
Nhưng cha tôi,

00:20:55.885 --> 00:20:57.580
... cứ cứng đầu để giữ lấy nó, và ông biết mà.

00:21:00.590 --> 00:21:02.353
Vậy đó là tất cả những gì cho đến lúc này.

00:21:03.793 --> 00:21:05.420
Được rồi.

00:21:09.165 --> 00:21:11.725
Nếu cậu muốn hòa thuận với cha cậu...

00:21:17.307 --> 00:21:18.740
Ông ấy đây.

00:21:22.746 --> 00:21:24.145
Tôi đã nắm đa số các cổ đông.

00:21:24.247 --> 00:21:26.909
Và tôi đang bán cái mỏ.

00:21:27.016 --> 00:21:28.677
Và đó là tất cả những gì phải làm với nó.

00:21:30.653 --> 00:21:32.883
Cha cậu và tôi đã bảo vệ những người đó!

00:21:32.989 --> 00:21:37.983
Bán cái mỏ sẽ không yên với bất
cứ ai trong thị trấn này đâu.

00:21:40.296 --> 00:21:42.457
Vậy, thứ Monday, tôi sẽ tới.

00:22:01.885 --> 00:22:04.752
Louis! Quay lại đây ngay!

00:22:04.854 --> 00:22:06.287
Louis!

00:22:10.693 --> 00:22:13.719
- Có phải Mel cũng quanh đây không?
- Chúa ơi, hy vọng là không.

00:22:13.830 --> 00:22:16.526
Mel đã chết được 7 năm rồi.

00:22:16.633 --> 00:22:18.032
Đổi cho cô con chó để lấy 1 phòng.

00:22:18.134 --> 00:22:19.260
Chịu luôn. Nào.

00:22:42.425 --> 00:22:43.414
Đúng rồi!

00:22:46.963 --> 00:22:48.430
Oh, yeah!

00:22:48.531 --> 00:22:50.556
Oh, phải rồi! Frank!

00:22:52.802 --> 00:22:54.463
Chúa ơi
Có chuyện gì à?

00:22:54.571 --> 00:22:56.766
Hôm nay em trông thật hấp dẫn.

00:22:56.873 --> 00:22:58.534
Oh, phải rồi...

00:23:12.021 --> 00:23:13.648
Yên đó, Harry!

00:23:27.570 --> 00:23:29.003
Vậy anh đã ổn để lái xe về,

00:23:29.105 --> 00:23:30.902
... hay có muốn em đi cùng đêm khác không?

00:23:32.509 --> 00:23:34.101
Anh đã chuyển hàng suốt hay ngày để...

00:23:34.210 --> 00:23:37.441
... làm tình 1 ngày, nên anh phải về vào ngày Valentine.

00:23:37.547 --> 00:23:39.014
Ah, Valentine's.

00:23:40.283 --> 00:23:42.183
Anh có biết vị mục sư Valentine đó,

00:23:42.285 --> 00:23:44.344
- ... là thần hộ mệnh của tình yêu không?
- Yeah.

00:23:44.454 --> 00:23:48.049
Ừ, toàn bộ mọi thứ bắt đầu ở Rome khoảng,
như là, năm 500 hoặc đại loại thế.

00:23:48.157 --> 00:23:49.681
Họ sẽ có cuộc xổ số này,

00:23:49.792 --> 00:23:53.159
... nơi mà các chàng trai trẻ mở tên của
các cô gái tuổi teen ra khỏi cái hộp.

00:23:53.263 --> 00:23:55.493
Sau đó, các cô gái sẽ thành bí mật của riêng họ.

00:23:55.598 --> 00:23:58.328
... đi đôi với tình dục trong những năm còn lại.

00:23:58.434 --> 00:24:00.561
Đó là nơi chúng ta lấy được thẻ ngày Valentine của mình.

00:24:00.670 --> 00:24:03.036
Vua của sự lãng mạn, cũng là loại bệnh thôi, phải không?

00:24:03.139 --> 00:24:05.403
Uh, yeah.
Nó, um, lãng mạn.

00:24:06.976 --> 00:24:08.466
Anh làm cái gì thế?

00:24:08.578 --> 00:24:09.602
Không có gì.
Chỉ lấy thứ này

00:24:09.712 --> 00:24:10.940
Frank?

00:24:12.715 --> 00:24:13.682
Là cái quái gì thế?

00:24:15.385 --> 00:24:18.616
Irene, anh làm mấy bộ sưu tập cá nhân này cho chính mình.

00:24:18.721 --> 00:24:20.621
Này, anh sẽ...

00:24:20.723 --> 00:24:21.690
Trả tiền cho em mà?

00:24:21.791 --> 00:24:23.156
Em không phải con hàng.

00:24:24.994 --> 00:24:25.961
Giờ thì là thế.

00:24:36.906 --> 00:24:37.930
Mẹ nó.

00:24:38.975 --> 00:24:39.942
Khốn nạn.

00:24:59.395 --> 00:25:00.589
Frank!

00:25:01.864 --> 00:25:03.491
Frank, đồ con hoang!

00:25:03.600 --> 00:25:05.261
Irene.

00:25:06.669 --> 00:25:08.296
Mặc quần áo vào trước khi có đứa trẻ nào thấy em.

00:25:08.404 --> 00:25:09.598
Không mặc quần áo cái quái gì cả!

00:25:09.706 --> 00:25:11.970
Đưa cái cuộc băng chết tiệc đó đây hoặc em thề ...

00:25:12.075 --> 00:25:14.509
- Em thề  ...
- Irene, 2 thứ.

00:25:14.611 --> 00:25:17.079
1, anh không còn cần em nữa

00:25:17.180 --> 00:25:19.478
Và 2, anh biết súng của em không có đạn.

00:25:19.582 --> 00:25:21.482
Con mẹ anh, Frank!

00:25:22.652 --> 00:25:24.313
Oh! Cái ...

00:25:24.420 --> 00:25:26.388
Anh làm gì thế?

00:25:28.057 --> 00:25:29.524
Chúa ơi!

00:25:41.671 --> 00:25:44.902
Frank. Oh, my God! Oh, my God!

00:26:02.659 --> 00:26:03.648
Oh, chúa ơi..

00:26:05.995 --> 00:26:07.462
Oh, my God.

00:26:10.867 --> 00:26:12.095
Oh, my God.

00:27:03.820 --> 00:27:05.014
Louis?

00:27:05.121 --> 00:27:07.521
Mày đâu rồi?

00:27:11.994 --> 00:27:15.452
Louis? Mày ở đâu?

00:27:17.567 --> 00:27:19.797
Louis, con quỷ nhỏ này

00:27:19.902 --> 00:27:23.338
Đừng trốn mẹ nữa chứ.

00:27:27.410 --> 00:27:30.846
Louis, mày làm phiền lắm rồi đấy.

00:27:33.116 --> 00:27:35.311
Tủ đựng đồ.

00:28:10.853 --> 00:28:12.411
Mẹ mày! Mẹ mày!

00:28:12.522 --> 00:28:13.853
Tránh xa tao ra!

00:28:23.666 --> 00:28:24.633
Không!

00:28:39.916 --> 00:28:42.180
Mày muốn cái quái gì?

00:28:45.454 --> 00:28:47.285
Mày cần gì, con mẹ mày?

00:28:50.459 --> 00:28:51.483
Không!

00:29:00.369 --> 00:29:01.859
Để tao yên!

00:29:26.863 --> 00:29:29.093
Chúa ơi, Irene.

00:29:29.198 --> 00:29:31.029
Hắn lấy mất tim của cô rồi.

00:29:35.538 --> 00:29:37.768
Phụ tình người yêu để giao cấu với 1 kẻ phóng đãng?

00:29:37.874 --> 00:29:40.434
Hơn cả việc làm tình, phải không?

00:29:41.978 --> 00:29:43.639
Irene không bao giờ là kẻ phụ tình.

00:29:43.746 --> 00:29:44.678
Tôi rất tiếc, Sheriff.

00:29:44.780 --> 00:29:47.214
Tôi biết 2 người đã 1 thời với nhau.

00:29:47.316 --> 00:29:49.511
Yeah, đã 1 thời gian dài rồi, Martin.

00:29:51.754 --> 00:29:53.312
Chúng tôi đã kiểm tra bảng đăng ký khách sạn.

00:29:53.422 --> 00:29:54.684
Toàn là giả.

00:29:54.790 --> 00:29:56.883
Không nhiều người sử dụng tên thật của mình quanh đây.

00:29:56.993 --> 00:29:58.392
Nếu cậu hiểu ý tôi.

00:29:59.896 --> 00:30:02.729
Được rồi.
Cái tên này là thật.

00:30:02.832 --> 00:30:03.856
Tom Hanniger?

00:30:03.966 --> 00:30:05.297
Quận trưởng chúng tôi có 1 máy quay video.

00:30:05.401 --> 00:30:06.800
Anh không thể tin thứ trong này đâu.

00:30:06.903 --> 00:30:09.736
Sarah, tôi xin lỗi vì lại trễ

00:30:09.839 --> 00:30:11.704
Họ đã tìm ra  ai đó chết tại Thunderbird.

00:30:11.807 --> 00:30:13.399
Cảnh sát ở khắp nơi.

00:30:13.509 --> 00:30:15.101
Đã nói chuyện với Axel chưa?

00:30:15.211 --> 00:30:16.200
Đi bày hàng dưới kho đi.

00:30:20.816 --> 00:30:21.748
Chào.

00:30:21.851 --> 00:30:23.716
Tom?

00:30:23.819 --> 00:30:24.786
Sarah.

00:30:28.691 --> 00:30:30.124
Em vẫn còn làm việc với bạn em, anh thấy mà.

00:30:30.226 --> 00:30:31.318
Tom.

00:30:33.296 --> 00:30:34.194
Anh làm gì ở đây?

00:30:34.297 --> 00:30:38.290
Anh trở về thị trấn để giải quyết 1 số thứ.

00:30:38.401 --> 00:30:41.165
Về việc cha anh, em rất tiếc.

00:30:42.471 --> 00:30:43.369
Cám ơn.

00:30:43.472 --> 00:30:44.564
Tom, anh đã đi đâu?

00:30:44.674 --> 00:30:46.733
Nó đã ...

00:30:46.842 --> 00:30:47.866
... 10 năm rồi.

00:30:49.979 --> 00:30:52.140
Em thậm chí còn đẹp hơn lúc anh đi khỏi đây.

00:30:52.248 --> 00:30:53.340
Đi khỏi?

00:30:53.449 --> 00:30:56.782
Anh nói cứ như là anh chỉ rời trường hoặc gì khác.

00:30:58.187 --> 00:31:00.121
Anh chỉ biến mất.

00:31:00.222 --> 00:31:01.712
Cha anh thậm chí còn không biết anh ở đâu.

00:31:01.824 --> 00:31:04.554
Tất cả mọi người đều nghĩ rằng anh đã chết.

00:31:09.632 --> 00:31:11.327
Anh xin lỗi.

00:31:17.106 --> 00:31:19.074
Thật là 1 gia đình hạnh phúc mà em có.

00:31:22.878 --> 00:31:25.005
Anh đoán đó không còn là Sarah Mercer nữa.

00:31:25.114 --> 00:31:26.081
Không

00:31:27.283 --> 00:31:28.511
Giờ là Sarah Palmer.

00:31:28.617 --> 00:31:31.347
Anh chưa bao giờ nghĩ Axel có thể.

00:31:31.454 --> 00:31:33.513
Nhưng anh ta luôn thích em.

00:31:35.591 --> 00:31:36.956
Anh nên đi.

00:31:37.059 --> 00:31:38.185
Khoan đã.

00:31:38.294 --> 00:31:40.819
Thật tốt khi lại thấy em, Sarah.

00:31:55.277 --> 00:31:56.539
Mẹ!

00:31:56.645 --> 00:31:58.237
Này, quận trưởng. Ngày của con thế nào?

00:31:58.347 --> 00:31:59.974
Rất tốt. Thật sự rất tốt.

00:32:00.082 --> 00:32:01.743
Tốt, tại sao con không lên trên và đánh răng đi,

00:32:01.851 --> 00:32:03.284
... và mẹ sẽ đến đó trong 1 giây cho giờ kể chuyện,

00:32:03.386 --> 00:32:04.683
... con có thể nói với mẹ tất tần tật, được chứ?

00:32:04.787 --> 00:32:06.379
- Ok, mẹ.
- Yêu con lắm.

00:32:06.489 --> 00:32:07.478
Bye.

00:32:08.824 --> 00:32:10.917
- Này, Rosa, Axel về chưa?
- Chưa, bà Palmer.

00:32:11.027 --> 00:32:12.187
Được rồi.
Cám ơn vì mọi thứ hôm nay.

00:32:12.294 --> 00:32:14.319
Tôi có thể giải quyết từ bây giờ.

00:32:37.520 --> 00:32:38.748
Xin chào

00:32:38.854 --> 00:32:40.981
- Này, là anh.
- Axel, anh ổn chứ?

00:32:41.090 --> 00:32:43.183
Em nghe rằng có ai đó chết tại khách sạn đêm qua

00:32:43.292 --> 00:32:44.725
Này, bây giờ anh không có thời gian để nói.

00:32:44.827 --> 00:32:46.556
... nhưng anh nghĩ rằng em nên biết...

00:32:46.662 --> 00:32:47.788
... đó là Irene.

00:32:47.897 --> 00:32:49.091
Cô ấy bị giết hại.

00:32:49.198 --> 00:32:51.063
Irene?

00:32:51.167 --> 00:32:54.466
Quận trưởng, anh muốn đến
xem cuộn băng đó không?

00:32:54.570 --> 00:32:57.095
Anh phải đi rồi.

00:33:12.755 --> 00:33:14.916
Oh, yeah.

00:33:15.024 --> 00:33:17.993
Việc này chắc chắn sẽ không ngăn
được lời đồn Harry Warden đã trở lại.

00:33:18.094 --> 00:33:19.220
Mọi người có thể nghĩ đến thứ họ muốn.

00:33:19.328 --> 00:33:20.625
Đừng làm nó thành sự thật.

00:33:20.729 --> 00:33:22.253
Lời đồn đã ra khỏi đây, quận trưởng.

00:33:22.364 --> 00:33:24.525
Rất nhiều người nhớ về việc 10
năm trước giống như hôm qua.

00:33:24.633 --> 00:33:27.659
Ừ, và có nhiều người mặc quần áo
thợ mỏ trong thị trấn này, Martin.

00:33:27.770 --> 00:33:29.601
Đó không phải là Harry Warden. Hắn chết rồi, nhớ chưa?

00:33:29.705 --> 00:33:32.731
Quận trưởng, anh có quà Valentine.

00:33:41.183 --> 00:33:43.014
Ferris, đưa tôi bao tay..

00:34:00.636 --> 00:34:02.160
Chúa ơi.

00:34:05.374 --> 00:34:06.341
Không phải Harry hả?

00:34:09.612 --> 00:34:12.103
Harry Warden đã chết.

00:34:12.214 --> 00:34:13.909
Chính ta đã bắn hắn.

00:34:15.417 --> 00:34:17.715
It's a copycat. Just some sick fuck.

00:34:17.820 --> 00:34:20.015
Hắn đã không bị chôn trong cái hầm mỏ.

00:34:20.122 --> 00:34:23.216
Họ không bao giờ tìm thấy xác hắn,
mặc dù các báo cáo đã nói.

00:34:23.325 --> 00:34:25.384
Aw, quỷ thần ơi.

00:34:25.494 --> 00:34:26.984
Cậu bé Hanniger.

00:34:27.096 --> 00:34:28.893
Cậu ta làm quái gì ở đây?

00:34:28.998 --> 00:34:30.090
Để thằng bé yên.

00:34:30.199 --> 00:34:32.633
- Thư giãn đi, Hinch...
- Đồ bi bệnh!

00:34:33.769 --> 00:34:34.667
Hinch!

00:34:34.770 --> 00:34:36.931
Này ... lùi lại!
Dừng lại đi!

00:34:37.039 --> 00:34:38.529
Cái quái gì thế?

00:34:38.641 --> 00:34:39.938
Hắn trở lại vì mày đấy.

00:34:40.042 --> 00:34:41.669
Mày phải chịu trách nhiệm.

00:34:41.777 --> 00:34:43.608
Hắn cần mày!

00:34:43.712 --> 00:34:44.679
Bình tĩnh.

00:34:46.115 --> 00:34:47.707
Mày vào nhầm quán bar rồi, thằng nhóc.

00:34:47.816 --> 00:34:49.340
Tránh xa tao ra.

00:34:49.451 --> 00:34:50.543
Red!

00:34:56.926 --> 00:35:01.090
Mọi người, đứng yên, mẹ kiếp thật!

00:35:01.197 --> 00:35:03.722
Harry muốn giết mày trong khoảng thời gian
tuyệt nhất này. Có nghe tôi không?

00:35:03.832 --> 00:35:05.129
Hanniger, ra ngoài đi. Nào...

00:35:05.234 --> 00:35:06.792
Tại sao?

00:35:06.902 --> 00:35:08.199
Bởi vì các người muốn đổ lỗi cho tôi,

00:35:08.304 --> 00:35:10.499
... cho những thứ khốn nạn đã xảy
ra cách đây 1 thập kỷ hả?

00:35:10.606 --> 00:35:12.631
Tôi đã không giết những người đó!

00:35:12.741 --> 00:35:15.039
Đi nào! Đi nào!

00:35:15.144 --> 00:35:17.806
Nó bắt đầu từ cậu, Tom.

00:35:17.913 --> 00:35:20.848
Nửa số người ở đây biết những người đã chết là do ...

00:35:20.950 --> 00:35:24.010
Harry Warden đã giết họ, không phải tôi.

00:35:24.119 --> 00:35:25.643
Tôi biết thế, nhưng cậu ...

00:35:25.754 --> 00:35:27.745
Vậy sao họ không đổ lỗi cho ông?

00:35:27.856 --> 00:35:29.221
Ý tôi là, ông đã là 1 quận trưởng.

00:35:29.325 --> 00:35:30.383
Yeah.

00:35:32.294 --> 00:35:34.285
Tôi chỉ cứu cái mông cậu thôi, Hanniger.

00:35:34.396 --> 00:35:36.296
Lần thứ 2.

00:35:36.398 --> 00:35:38.025
Nhưng đừng lo lắng, cậu nhóc.

00:35:39.668 --> 00:35:40.760
Sẽ không có lần thứ 3.

00:35:40.869 --> 00:35:41.836
Tốt.

00:36:09.531 --> 00:36:11.362
Có chuyện gì à? Noah làm sao?

00:36:11.467 --> 00:36:13.958
Noah ổn, nhưng giờ là 2 giờ sáng.

00:36:14.069 --> 00:36:15.127
Đó là cái gì thế?

00:36:17.006 --> 00:36:18.132
Đây là cuộn băng tan chứng.

00:36:18.240 --> 00:36:20.367
Irene đã bị giết.

00:36:23.946 --> 00:36:25.345
Em rất tiếc.

00:36:25.447 --> 00:36:26.505
Em sẽ để anh ở lại ...

00:36:26.615 --> 00:36:28.879
Tom Hanniger đã trở lại thị trấn để bán cái mỏ.

00:36:30.286 --> 00:36:32.948
Hắn vẫn không thôi đến thăm em phải không?

00:36:33.055 --> 00:36:35.990
Ừ, anh ấy đến cửa hàng tạp hóa ngày hôm nay.

00:36:36.091 --> 00:36:37.558
Em đã rất bất ngờ.

00:36:37.660 --> 00:36:39.127
Sao? Có gì à?

00:36:39.228 --> 00:36:40.889
Tình yêu của đời em có thể dính dáng,

00:36:40.996 --> 00:36:43.692
... rất sâu đến cái thứ khốn nạn này.

00:36:45.901 --> 00:36:48.495
Anh ấy không phải tình yêu của đời em.

00:36:48.604 --> 00:36:49.901
Không à?

00:36:54.109 --> 00:36:56.270
Em để lại cái này trong bộ váy.

00:37:03.752 --> 00:37:06.220
Đây là lần cuối em và hắn ở bên nhau.

00:37:07.589 --> 00:37:09.250
Em luôn mang đến nước mắt cho anh.

00:37:09.358 --> 00:37:10.484
Axel, em không muốn tranh cãi.

00:37:10.592 --> 00:37:12.685
Nó ... em đã làm việc trong 5 giờ.

00:37:12.795 --> 00:37:14.763
Yeah, , giờ thì anh có việc rồi.

00:37:17.499 --> 00:37:20.730
Anh đã tìm thấy cuộc băng này tại hiện trường vụ án.

00:37:34.183 --> 00:37:38.142
Nếu Tom liên lạc với em lần nữa thì
lập tức cho anh biết ngay.

00:37:53.135 --> 00:37:54.397
Oh, chúa ơi

00:37:54.503 --> 00:37:55.561
- Bình tĩnh.
- Jesus.

00:37:55.671 --> 00:37:57.400
Là anh mà.

00:37:58.440 --> 00:37:59.372
Dễ bị giật mình trong những ngày này.

00:37:59.475 --> 00:38:01.136
Anh xin lỗi.

00:38:01.243 --> 00:38:02.540
Anh đang làm gì ở đây?

00:38:02.644 --> 00:38:06.080
Anh muốn, uh, nói chuyện với em khi em không làm việc.

00:38:06.181 --> 00:38:09.514
Chà, giờ em phải làm rồi.

00:38:11.120 --> 00:38:13.680
Uhm, dành cho anh 15 phút trước khi cửa hàng mở cửa nhé.

00:38:18.594 --> 00:38:20.425
Anh không nên từ bỏ con đường mà mình đã chọn.

00:38:20.529 --> 00:38:23.464
Anh biết anh đã.

00:38:23.565 --> 00:38:25.590
Đã 1 thời gian dài rồi.

00:38:27.369 --> 00:38:29.030
Em biết đấy, lần thứ 2 anh thấy em,

00:38:29.138 --> 00:38:32.369
Anh đã nhận ra mình hối tiếc 10 năm trong đời?

00:38:32.474 --> 00:38:34.874
Anh bán mấy cái mỏ đó, anh cũng sẽ hối
tiếc nhiều hơn trong phần đời còn lại.

00:38:34.977 --> 00:38:36.638
Anh không đến đây để nói với em về điều đó.

00:38:36.745 --> 00:38:39.612
Thế anh có ý tưởng gì à?

00:38:39.715 --> 00:38:41.342
Thị trấn này phụ thuộc vào cái mỏ đó.

00:38:41.450 --> 00:38:43.247
Mọi người ở đây, từ những thợ mỏ,

00:38:43.352 --> 00:38:44.876
... đến người thu ngân tại cửa hàng bách hóa.

00:38:44.987 --> 00:38:46.420
Đó không phải trách nhiệm của anh.

00:38:46.522 --> 00:38:47.614
Có đấy.

00:38:47.723 --> 00:38:49.088
Anh đã chạy trốn suốt 10 năm,

00:38:49.191 --> 00:38:51.682
... nhưng phần còn lại của chúng ta đứng
đây để nhặt lại những mảnh ký ức.

00:38:51.794 --> 00:38:53.785
Chúng ta hỗ trợ lẫn nhau.

00:38:55.264 --> 00:38:56.595
Anh không nhớ có bao nhiêu cái mỏ,

00:38:56.698 --> 00:38:58.256
... được sử dụng có ý nghĩa với gia đình anh à?

00:38:58.367 --> 00:39:00.392
Em đoán là không.

00:39:00.502 --> 00:39:02.470
Bởi vì anh luôn chạy trốn, và anh chỉ tiếp tục bỏ trốn.

00:39:02.571 --> 00:39:04.368
Nó đã không theo em suốt 10 năm.

00:39:06.575 --> 00:39:07.633
Không à?

00:39:09.311 --> 00:39:11.677
- Em đối mặt với nó.
- Anh không thể.

00:39:13.115 --> 00:39:15.948
Anh ước mình có thể, nhưng anh không thể.

00:39:16.051 --> 00:39:18.281
Anh đã đánh mất con đường của mình.

00:39:20.022 --> 00:39:22.650
Tom, anh có thể trở lại nơi đó,

00:39:22.758 --> 00:39:25.192
... nơi mà tất cả mọi thứ đã bắt đầu và tìm lại
con đường của anh lần nữa.

00:39:25.294 --> 00:39:28.695
Hoặc anh có thể tiếp tục chạy trốn trong phần đời còn lại của mình.

00:39:28.797 --> 00:39:30.958
Đó là lựa chọn của anh.

00:40:19.047 --> 00:40:20.207
Anh có gì thế?

00:40:20.315 --> 00:40:22.112
Tôi cần 1 chữ ký.

00:40:25.220 --> 00:40:26.687
Đem vào trong đi.

00:40:26.788 --> 00:40:28.722
Tom? Cậu làm cái quái gì ở đây?

00:40:28.824 --> 00:40:30.553
Ben đâu?
Tôi cần nói chuyện với ông ấy.

00:40:30.659 --> 00:40:31.853
Cậu không thể, ông ấy xuống mỏ rồi.

00:40:31.960 --> 00:40:34.520
- Tôi sẽ xuống.
- Như cậu biết đấy.

00:40:34.630 --> 00:40:36.757
- Nó không an toàn.
- Tôi đã lớn lên trong mấy cái mỏ đó mà, Riggs.

00:40:36.865 --> 00:40:37.797
Tôi nghĩ mình sẽ ổn.

00:40:49.244 --> 00:40:51.712
Ai xả khí ở đường số 3 thế?

00:40:53.982 --> 00:40:55.313
Red sẽ đưa cậu xuống.

00:41:13.302 --> 00:41:15.236
Xử lý thế nào thế?

00:41:32.154 --> 00:41:34.486
Đừng chạm vào bất cứ cái gì.

00:41:34.590 --> 00:41:36.490
Tôi sẽ gọi Ben.

00:41:39.294 --> 00:41:41.922
Này, bảoi Ben đến đường mỏ 3.

00:41:42.030 --> 00:41:44.055
Ông ấy có khách.

00:41:45.500 --> 00:41:47.058
Ý của cậu là sao?

00:41:49.938 --> 00:41:52.771
Rồi, đi và nói với ông ấy.

00:41:52.874 --> 00:41:54.865
Ngu bỏ mẹ.

00:42:01.149 --> 00:42:03.845
Chúng ta sẽ đi cứu Trainor ở dưới.

00:42:03.952 --> 00:42:05.749
Cậu, Venom và Methane ở đường hầm 5 phải không?

00:42:05.854 --> 00:42:07.014
Tôi biết công việc của mình, Harry.

00:42:07.122 --> 00:42:08.350
Giống cái thứ chết tiệt cậu làm đấy.

00:42:08.457 --> 00:42:09.583
Tôi biết công việc của mình, Harry.

00:42:09.691 --> 00:42:11.386
Giống cái thứ chết tiệt cậu làm đấy.

00:43:17.893 --> 00:43:19.087
Well, thế cậu muốn gì?

00:43:19.194 --> 00:43:21.219
Không thể tìm thấy cả mông lẫn tay à?

00:43:21.329 --> 00:43:22.591
Nghe này.

00:43:24.099 --> 00:43:25.157
Chà ...

00:43:26.835 --> 00:43:28.427
Mày muốn gì?

00:43:34.409 --> 00:43:36.309
Đồ con hoang!

00:43:40.148 --> 00:43:41.672
Các cậu, có sự cố ở mỏ 3.

00:43:41.783 --> 00:43:43.910
Red đã vào đó lần nữa. Nào. Đi thôi!

00:44:07.776 --> 00:44:09.437
Mày chết rồi, con mẹ mày.

00:45:17.913 --> 00:45:18.845
Red!

00:45:18.947 --> 00:45:19.936
Red!

00:45:22.884 --> 00:45:24.283
Red?

00:45:26.655 --> 00:45:28.555
Lạy chúa.

00:45:28.657 --> 00:45:30.557
Ông có gì vậy?

00:45:30.659 --> 00:45:33.150
Oh, mẹ nó.

00:45:33.261 --> 00:45:34.159
Có phải anh ấy chết rồi?

00:45:35.597 --> 00:45:37.827
Riggs! Có phải anh ấy chết rồi không?

00:45:37.933 --> 00:45:39.457
Đưa tôi ra khỏi đây.

00:45:39.568 --> 00:45:42.002
- Chuyện gì xảy ra?
- Đưa tôi ra khỏi đây

00:45:42.103 --> 00:45:43.570
Nào.

00:45:45.173 --> 00:45:47.038
Nó bị vướng, giúp tôi 1 tay nào.

00:45:47.142 --> 00:45:48.905
- Mở nó.
- Mở nó ra.

00:45:49.010 --> 00:45:51.501
Đưa tôi ra khỏi chỗ quái này.

00:45:52.547 --> 00:45:54.879
Cậu làm cái gì, Tom?
Cậu đã làm gì?

00:45:54.983 --> 00:45:56.541
Tôi chả làm gì cả!

00:45:59.421 --> 00:46:00.388
Mẹ nó.

00:46:02.724 --> 00:46:04.885
Ngày Valentine vui vẻ.

00:46:07.929 --> 00:46:09.863
Đây là dịch vụ công cộng, Sarah.

00:46:09.965 --> 00:46:11.796
Đừng bao giờ phá vỡ truyền thống, bác sĩ Miller.

00:46:11.900 --> 00:46:13.800
Để tôi ăn cắp 1 quả nào.

00:46:13.902 --> 00:46:14.994
Tôi sẽ không nói nếu anh không nói.

00:46:15.103 --> 00:46:16.070
Cám ơn.

00:46:22.344 --> 00:46:24.073
Ông đã ở chỗ quái nào vậy?

00:46:24.179 --> 00:46:25.544
Tôi ở mỏ 3.

00:46:25.647 --> 00:46:26.579
Chúng tôi đã tìm thấy Red.

00:46:26.681 --> 00:46:28.740
Đó là Harry Warden.

00:46:28.850 --> 00:46:30.511
Tommy, thôi nào.

00:46:30.619 --> 00:46:32.109
Hắn đã tấn công tôi,

00:46:32.220 --> 00:46:34.484
... và tôi ở đó, tôi đã thấy hắn giết Red.

00:46:34.589 --> 00:46:36.079
Cậu biết chuyện này nghe điên khùng thế nào mà?

00:46:36.191 --> 00:46:37.522
Đó là thứ chết tiệt, được chứ?

00:46:37.626 --> 00:46:38.650
Tôi biết điều đó.

00:46:38.760 --> 00:46:40.523
Nhưng hắn đã ở đó, và hắn cố gắng giết tôi.

00:46:40.629 --> 00:46:42.392
Này, làm ơn, thư giãn đi.

00:46:42.497 --> 00:46:46.126
Rồi, cậu có thể mặt áo trở lại ngay bây giờ.

00:46:46.234 --> 00:46:47.201
Cám ơn.

00:46:51.773 --> 00:46:54.367
Tommy, chính xác cậu đã thấy gì?

00:46:54.476 --> 00:46:55.841
Chuyện gì đã xảy ra với anh?

00:46:57.045 --> 00:46:58.171
Cậu ấy bị tấn công.

00:46:58.280 --> 00:46:59.577
Bởi ai?

00:46:59.681 --> 00:47:01.740
Không ai cả.

00:47:01.850 --> 00:47:03.613
Harry Warden.

00:47:03.718 --> 00:47:05.709
Nó xảy ra ở hầm mỏ.

00:47:08.723 --> 00:47:09.917
Anh đã làm gì dưới mỏ?

00:47:10.025 --> 00:47:13.119
Anh định đi nói với Ben là sẽ không bán nó.

00:47:16.197 --> 00:47:17.289
Và tại sao không?

00:47:20.468 --> 00:47:22.766
Cậu tìm thấy thứ gì ở thị trấn này, đột
nhiên nó lại có giá trị dừng chân cho?

00:47:22.871 --> 00:47:26.329
Axel, cậu luôn luôn ghen tức với tôi và Sarah.

00:47:27.642 --> 00:47:29.269
Ý cậu là vợ tôi, Sarah?

00:47:29.377 --> 00:47:30.810
Ai sống trong nhà tôi?

00:47:30.912 --> 00:47:32.937
Ai là mẹ của con trai tôi?

00:47:33.048 --> 00:47:35.243
Ai mà tôi chia sẻ chiếc giường và những đêm ân ái?

00:47:35.350 --> 00:47:36.817
- Axel, đủ rồi!
- Đó là Sarah?

00:47:36.918 --> 00:47:38.317
Đủ rồi

00:47:40.655 --> 00:47:43.453
- Harry Warden, phải không? Hắn đã tấn công cậu.
- Yeah.

00:47:43.558 --> 00:47:47.050
Bên cạnh sự thật là hắn đã chết 10 năm rồi,

00:47:47.162 --> 00:47:49.653
... làm thế nào mà không có ai khác thấy hắn?

00:47:49.764 --> 00:47:51.493
Tôi không biết, quận trưởng, nhưng tôi đã ở đó.

00:47:51.599 --> 00:47:52.861
Tôi đã thấy hắn

00:47:52.968 --> 00:47:56.369
Cậu biết đấy, thị trấn này bị điên loạn là do cậu.

00:47:56.471 --> 00:47:59.702
Tôi sẽ đặt dấu chấm hết cho chuyện đó ngay bây giờ.

00:47:59.808 --> 00:48:01.969
Cậu muốn nói với họ, hay tôi nên nói?

00:48:04.546 --> 00:48:06.275
Cậu đang nói cái quái gì thế?

00:48:06.381 --> 00:48:07.643
Tốt, tôi sẽ nói với họ, và tiếp theo ...

00:48:07.749 --> 00:48:10.741
Cậu biết đấy, Tom, cha tôi, người luôn
say xỉn cho đến chết,

00:48:10.852 --> 00:48:13.116
... cùng với cha của cậu và Ben đây,

00:48:13.221 --> 00:48:15.985
... đã quyết định đem pháp luật vào chính
bàn tay của họ suốt 10 năm nay.

00:48:16.091 --> 00:48:17.718
Họ đã giết Harry Warden.

00:48:17.826 --> 00:48:19.157
Axel.

00:48:19.260 --> 00:48:20.818
Và quận trưởng Burke đã che dấu mọi chuyện.

00:48:23.431 --> 00:48:26.662
Chúng ta có thể không có thị trấn này, những người
cha đã làm đủ mọi cách vì công lý.

00:48:26.768 --> 00:48:29.259
Cậu thấy đấy, Harry không bị chôn sống ở mỏ.

00:48:29.371 --> 00:48:31.703
Nhưng chắc rằng giờ hắn như cục phân khô và đã bị chôn rồi.

00:48:31.806 --> 00:48:33.239
Và chúng ta đang tán dương những gì còn lại.

00:48:34.409 --> 00:48:35.376
Không phải chúng ta sao?

00:48:43.818 --> 00:48:45.149
Nó đâu?

00:48:45.253 --> 00:48:46.982
Tôi không biết thứ mà cậu nghĩ mình đang tìm.

00:48:47.088 --> 00:48:49.113
Jim, chỉ cho tôi xem nơi các xác được chôn,

00:48:49.224 --> 00:48:50.213
... và chúng ta sẽ không có vấn đề gì cả.

00:48:50.325 --> 00:48:53.488
Một lần chúng tôi tìm thấy đường
hầm cũ, chỉ ngoài đó thôi.

00:48:53.595 --> 00:48:55.460
Quận trưởng, anh thật sự nghĩ nếu đẩy đưa,

00:48:55.563 --> 00:48:58.896
... mấy bộ xương già khô cứng
trong quảng trường thị trấn,

00:48:59.000 --> 00:49:00.558
... thì có thể dọn dẹp tên sát nhân này à?

00:49:00.668 --> 00:49:04.229
Không, nhưng nó sẽ ngăn mọi
người nghĩ tên ma quái đó trở lại.

00:49:04.339 --> 00:49:07.035
Và sau đó tôi có thể tiếp tục cuộc điều tra của mình.

00:49:09.878 --> 00:49:11.004
Tìm thấy 1 cái lỗ.

00:49:12.380 --> 00:49:14.814
Ừ. Đây là nơi chúng tôi tìm thấy hắn.

00:49:14.916 --> 00:49:16.781
Lỗ thông khí.

00:49:16.885 --> 00:49:18.750
Đằng này.

00:49:26.861 --> 00:49:28.692
Tôi đã tìm thấy nó.

00:49:30.465 --> 00:49:31.625
Hoặc nó đã như thế.

00:49:33.868 --> 00:49:34.926
Là cái quái gì thế?

00:49:36.237 --> 00:49:38.000
Mấy con thú có lẽ tha hắn đi rồi.

00:49:38.106 --> 00:49:40.404
Mấy con thú à? Vậy hắn đã chết
hay chưa khi các ông chôn hắn?

00:49:40.508 --> 00:49:41.998
Chết tiệt thật, đúng là hắn đã chết.

00:49:42.110 --> 00:49:43.668
Không còn gì đập cả.

00:49:43.778 --> 00:49:45.678
Không còn sự sống gì cả nên đã
bỏ hắn lại đây, phải không?

00:49:45.780 --> 00:49:48.271
Tôi đã bắn hắn, tôi đã bắn chết thằng con hoang đó.

00:49:48.383 --> 00:49:49.907
Ừ, chúng tôi chôn hắn ngay đây.

00:49:50.018 --> 00:49:52.578
Việc chôn cất này tốt hơn những gì hắn đáng được hưởng.

00:49:52.687 --> 00:49:55.155
Và ông chắc hắn đã chết chứ, Ben?

00:49:56.724 --> 00:49:58.589
Không còn cách nào khiến hắn sống lại được.

00:49:58.693 --> 00:50:00.957
Khốn kiếp thật.

00:50:02.330 --> 00:50:04.662
Tôi muốn bản trình bày của cả 2 ông.

00:50:04.766 --> 00:50:07.735
Còn cậu, trở về đồn ngay lập tức.

00:50:07.836 --> 00:50:10.100
Chúng ta phải đưa cái xác người thợ mỏ về để kết luận.

00:50:10.205 --> 00:50:11.137
Đi nào, Sarah.

00:50:11.239 --> 00:50:12.900
Đi nào, các quý ông.

00:50:21.850 --> 00:50:23.374
Anh đã làm gì tại mỏ sớm thế?

00:50:24.686 --> 00:50:26.119
Tôi làm công việc của mình

00:50:29.090 --> 00:50:32.321
Anh mới bị nghi ngờ, không phải tôi.

00:50:39.400 --> 00:50:41.698
Tôi đã không giết người thợ mỏ đó, được chứ?

00:50:41.803 --> 00:50:43.862
Tôi biết có kẻ muốn cậu nghĩ rằng tôi đã làm.

00:50:43.972 --> 00:50:45.530
Nhưng tôi không có.

00:50:45.640 --> 00:50:47.540
Thư giãn đi.

00:50:47.642 --> 00:50:49.234
Chúng ta sẽ biết.

00:50:55.316 --> 00:50:56.408
Vậy.

00:50:57.685 --> 00:50:59.243
Tại sao cậu lại trở về thị trấn?

00:51:01.356 --> 00:51:02.516
Cậu biết tại sao mà.

00:51:02.624 --> 00:51:05.184
Không.

00:51:05.293 --> 00:51:08.660
Tôi không biết tại sao lại có người bỏ lỡ tang lễ của chính cha mình,

00:51:08.763 --> 00:51:10.993
... nhưng lại xuất hiện để bàn giao tài sản của anh ta.

00:51:11.099 --> 00:51:13.624
Tôi đã không bán cái mỏ.

00:51:13.735 --> 00:51:15.464
Thực tế, tôi đã quyết định giữ lại.

00:51:20.642 --> 00:51:22.507
Và tại sao lại thế?

00:51:28.149 --> 00:51:30.344
Cậu biết cô ấy đã ổn định cuộc sống vì cậu.

00:51:30.451 --> 00:51:31.816
Đúng không?

00:51:37.892 --> 00:51:39.189
Lạy chúa.

00:51:40.628 --> 00:51:42.391
Thế cậu vừa nói gì với tôi?

00:51:42.497 --> 00:51:44.931
Sarah ổn định cuộc sống ...

00:51:47.869 --> 00:51:49.166
Tránh mẹ nó ra khỏi vợ tao!

00:51:49.270 --> 00:51:50.168
Nghe tao không?

00:51:50.271 --> 00:51:51.431
Tránh mẹ nó ra khỏi vợ tao!

00:51:51.539 --> 00:51:52.801
Axel! Axel, bình tĩnh.

00:51:52.907 --> 00:51:54.067
Còng hắn lại, Martin! Còng hắn lại!

00:51:54.175 --> 00:51:55.301
Tôi không thể làm thế!

00:51:55.410 --> 00:51:58.379
Quản đốc mỏ xác nhận là Tom bị kẹt,

00:51:58.479 --> 00:52:01.277
... trong 1 cái cũi khi họ xuống tới.

00:52:01.382 --> 00:52:03.441
Vẫn còn ai khác dưới đó.

00:52:08.223 --> 00:52:10.157
Tuyệt đấy.

00:52:10.258 --> 00:52:11.987
Tuyệt bỏ con mẹ.

00:52:12.093 --> 00:52:13.958
Mẹ nó!

00:52:21.903 --> 00:52:24.133
Sẽ không còn bao lâu trước khi Axel còng cậu lại.

00:52:24.239 --> 00:52:25.866
Chỉ vì Axel muốn nghĩ rằng việc đó là do tôi làm,

00:52:25.974 --> 00:52:27.236
... mà không biết ý nghĩa việc tôi đã làm.

00:52:27.342 --> 00:52:28.832
Vẫn còn có ai khác dưới đó.

00:52:28.943 --> 00:52:31.810
Yeah. Harry.

00:52:31.913 --> 00:52:35.007
- Nhưng cách nào? Tại sao?
- Tôi không biết, Ben.

00:52:35.116 --> 00:52:37.812
Có thể để kết thúc thứ hắn đã làm 10 năm trước.

00:52:37.919 --> 00:52:39.887
Nếu tôi là cậu, Tom,
Tôi sẽ cút ra khỏi cái thị trấn.

00:52:39.988 --> 00:52:42.479
Không, không.
Tôi sẽ không trốn chạy lúc này nữa.

00:52:42.590 --> 00:52:44.251
Tôi sẽ đi tìm hắn..

00:52:46.494 --> 00:52:50.157
Nếu cậu không tìm thấy hắn, tôi cá rằng hắn sẽ tìm thấy cậu.

00:52:51.432 --> 00:52:52.797
Hoặc ông.

00:56:08.196 --> 00:56:09.288
Ai đó?

00:56:51.639 --> 00:56:53.539
Mẹ kiếp mày Harry Warden.

00:56:54.876 --> 00:56:57.845
Để tao ngắm trong bóng tối.

00:57:00.214 --> 00:57:02.682
Ngắm trong bóng tối

00:57:24.872 --> 00:57:25.839
Harry.

00:57:30.044 --> 00:57:31.773
Là mày

00:57:32.980 --> 00:57:34.845
Không, không.

00:57:34.949 --> 00:57:36.473
Tôi... Tôi...

00:57:52.066 --> 00:57:53.931
Không, không.

00:57:54.035 --> 00:57:55.696
Không, không.

00:58:00.074 --> 00:58:01.974
Không, không.

00:58:02.076 --> 00:58:03.043
Không!!

00:58:08.416 --> 00:58:10.111
Mẹ nó.

00:58:15.156 --> 00:58:17.215
Tôi biết bức ảnh đã 10 năm,

00:58:17.325 --> 00:58:18.690
... nhưng đó là tất cả những gì chúng tôi có.

00:58:18.793 --> 00:58:20.920
Ừ, tôi biết mọi cửa hàng trong tiểu bang đều bán hộp kẹo,

00:58:21.028 --> 00:58:22.495
... nhưng gửi hình của Harry Warden thế nào cũng được.

00:58:22.597 --> 00:58:24.064
Ai biết được? Chúng ta có thể may mắn.

00:58:25.633 --> 00:58:27.066
- Ừ.
- Chỉ làm chuyện này xảy ra.

00:58:27.168 --> 00:58:28.294
Vậy có vấn đề gì?

00:58:28.402 --> 00:58:29.630
Không, không, kh ... đừng bắt tôi đợi máy.

00:58:29.737 --> 00:58:30.965
Thật không thể tin được.

00:58:31.072 --> 00:58:32.835
Ừ, rồi, nói anh ta làm thế đi.

00:58:32.940 --> 00:58:35.500
Tôi không quan tâm ai làm.
Chỉ cần giải quyết cho xong.

00:58:35.610 --> 00:58:36.577
Được rồi.

00:58:37.645 --> 00:58:40.512
Rồi, tốt.

00:58:41.916 --> 00:58:42.883
Sarah.

00:58:46.754 --> 00:58:48.483
Em mang cho anh bữa trưa.

00:58:48.589 --> 00:58:49.647
Có thấy Tom đâu không?

00:58:49.757 --> 00:58:51.554
Không. Không thấy từ ngày hôm qua.

00:58:51.659 --> 00:58:53.684
Bọn anh đã mất dấu người theo dõi cậu ta
sáng nay, và Ben cũng mất luôn.

00:58:53.794 --> 00:58:54.692
Em không biết anh ta ở đâu

00:58:54.795 --> 00:58:56.285
Này, đây không phải trò chơi, Sarah.

00:58:56.397 --> 00:58:58.126
Mọi người đã chết, và Tom chỉ có 1
trong những chứng cứ ngoại phạm.

00:58:58.232 --> 00:58:59.290
Tom đã nói với người khác là trong ...

00:58:59.400 --> 00:59:01.834
- Trong chỗ quái đó!
- Chúa ơi.

00:59:05.973 --> 00:59:07.406
Có gì với 2 người à?

00:59:10.177 --> 00:59:12.008
Này, anh xin lỗi, được chứ?

00:59:12.113 --> 00:59:13.842
- Anh xin lỗi
- Quận trưởng.

00:59:14.882 --> 00:59:15.849
Gì thế?

00:59:18.319 --> 00:59:19.411
Chúng tôi đã tìm thấy Ben.

00:59:24.625 --> 00:59:25.887
Gặp lại em sau

00:59:42.743 --> 00:59:44.176
Anh nghĩ sao?

00:59:46.480 --> 00:59:48.448
Chúng ta đã bị lừa.

00:59:50.584 --> 00:59:52.108
Chỉ có 3 người khác ra đây trước đó.

00:59:52.219 --> 00:59:54.119
Tôi chắc chắn vợ tôi không phải tên giết người.

00:59:55.656 --> 00:59:58.386
Cho 1 đội tuần tra bên ngoài nhà tôi.

00:59:58.492 --> 01:00:00.255
Tìm Burke.

01:00:00.361 --> 01:00:02.625
Tìm Tom Hanniger.
Họ là những tội phạm bị tình nghi.

01:00:19.280 --> 01:00:21.111
Megan, cô có thể bỏ cái đó.

01:00:21.215 --> 01:00:22.375
Có thể giúp tôi 1 tay không, làm ơn?

01:00:22.483 --> 01:00:24.314
Axel muốn chúng ta ra khỏi đây nhanh.

01:00:24.418 --> 01:00:26.079
Cô là chủ.

01:00:28.489 --> 01:00:31.117
Được rồi, cám ơn.

01:00:35.262 --> 01:00:38.254
Làm thế nào cô lại kết thúc với Axel khi mà cô ở với Tom?

01:00:38.365 --> 01:00:41.926
Uh, hôm nay là ngày Valentine, cô biết đó, khi mà, um...

01:00:42.036 --> 01:00:44.231
Khi Harry Warden giết mọi người hả?

01:00:44.338 --> 01:00:46.203
Cô đã ở đó.

01:00:47.641 --> 01:00:49.199
Có Tom không?

01:00:51.178 --> 01:00:52.145
Yeah.

01:00:54.115 --> 01:00:58.609
Nhưng Axel đã ở đó vì tôi.

01:00:58.719 --> 01:01:02.450
Nhưng... anh ấy không còn thế nữa.

01:01:08.796 --> 01:01:11.060
Cô đã khóa cửa trước chưa?

01:01:11.165 --> 01:01:12.359
Rồi

01:01:12.466 --> 01:01:14.764
Xin chào, cửa hàng đóng cửa rồi.

01:01:19.440 --> 01:01:20.634
Chào?

01:01:52.139 --> 01:01:53.037
Chờ ở đây.

01:01:53.140 --> 01:01:54.164
Khoan đã!

01:01:55.709 --> 01:01:59.873
Tôi thỉnh thoảng gơi bị run

01:01:59.980 --> 01:02:01.447
Chào mừng đến câu lạc bộ.

01:02:28.075 --> 01:02:29.565
Không có ai ở đó, Sarah.

01:02:43.691 --> 01:02:44.953
Mẹ kiếp!

01:02:45.059 --> 01:02:46.686
Chúa ơi! Megan.

01:02:46.794 --> 01:02:48.921
Được rồi. Đi thôi.
Ra khỏi đây.

01:02:54.902 --> 01:02:56.733
Đi! Đi!

01:03:15.189 --> 01:03:16.952
Không.
Chết tiệt!

01:03:28.869 --> 01:03:30.268
Nào, Megan!

01:03:35.843 --> 01:03:37.174
Sarah!

01:03:37.278 --> 01:03:39.940
Đi, đi, đi.

01:03:42.283 --> 01:03:43.773
Phòng cuối!

01:03:45.452 --> 01:03:46.646
Cái con mẹ gì thế?

01:03:47.755 --> 01:03:49.518
Oh, chúa ơi!
Oh, chúa ơi!

01:03:50.791 --> 01:03:51.723
Oh, chúa ơi!
Oh, chúa ơi!

01:03:51.825 --> 01:03:53.087
Giúp tôi, giúp tôi, giúp tôi.

01:03:53.193 --> 01:03:54.387
Nhanh nào! Nhanh nào!

01:03:56.931 --> 01:03:58.523
Giúp tôi nào!
Nhanh lên! Nhanh lên!

01:03:58.632 --> 01:03:59.621
Nào! Đẩy nó đi.

01:04:00.668 --> 01:04:03.501
Cửa số! Đi, đi, đi!

01:04:09.977 --> 01:04:12.275
Oh, bỏ mẹ.
Nó khóa rồi

01:04:12.379 --> 01:04:14.643
Sarah, chúng ta cần chìa khóa!

01:04:14.748 --> 01:04:16.147
Chìa khóa dưới cái bản.
Nhanh lên!

01:04:16.250 --> 01:04:17.615
Chìa khóa dưới cái bản.
Nhanh lên!

01:04:17.718 --> 01:04:19.811
- Nào, nhanh lên.
- Đừng la hét tôi nữa!

01:04:23.424 --> 01:04:24.652
Mẹ nó.

01:04:24.758 --> 01:04:26.123
Cửa hàng tạp hóa Mercer đây!

01:04:26.226 --> 01:04:28.319
Là Harry Warden, và hắn vào trong rồi!

01:04:28.429 --> 01:04:30.795
Có rồi! Có rồi!

01:04:43.143 --> 01:04:45.577
Tôi không mở được!

01:04:47.481 --> 01:04:48.971
Tôi không mở được!

01:04:49.083 --> 01:04:50.050
Được rồi!

01:04:53.420 --> 01:04:54.387
Mở được rồi.

01:04:57.591 --> 01:04:58.751
Đi! Đi!

01:04:58.859 --> 01:05:00.622
Nào! Nào! Nào!

01:05:04.298 --> 01:05:07.756
Nhanh lên, cô có thể ...
Quay người lại, quay người lại.

01:05:07.868 --> 01:05:10.063
Nhanh nào.
Khoan đã. Có gì đó không ổn.

01:05:10.170 --> 01:05:11.933
Có gì đó không ổn.
Có gì đó ... Trở lại.

01:05:12.039 --> 01:05:13.267
Trở lại. Quay lại
Quay lại.

01:05:13.374 --> 01:05:14.341
Oh, mẹ nó.

01:05:14.441 --> 01:05:16.375
Oh, lạy chúa! Sarah!

01:05:16.477 --> 01:05:18.104
Sarah, cứu tôi!

01:05:18.212 --> 01:05:20.612
Cứu tôi, Sarah!

01:06:13.267 --> 01:06:14.291
Anh có em rồi.

01:06:14.401 --> 01:06:15.629
Ổn rồi! Ổn rồi!

01:06:15.736 --> 01:06:17.829
Sarah! Hắn đâu?

01:06:17.938 --> 01:06:18.962
Megan sao rồi, huh?

01:06:19.073 --> 01:06:20.665
Ở hẻm cuối
Cô ấy ở hẻm cuối.

01:06:20.774 --> 01:06:22.264
Được rồi.

01:06:22.376 --> 01:06:23.274
Ở sau anh.

01:06:23.377 --> 01:06:24.639
Sarah. Sarah!

01:06:24.745 --> 01:06:26.576
Ở đằng sau anh. Em hiểu chứ?

01:06:26.680 --> 01:06:27.738
Vâng, vâng, vâng.

01:07:17.131 --> 01:07:18.120
Ở sao lưng anh, em yêu.

01:07:24.071 --> 01:07:25.504
- Oh, chúa ơi.
- Cái gì?

01:07:25.606 --> 01:07:27.972
Sarah, yên đó.
Em không muốn thấy đâu.

01:07:31.445 --> 01:07:33.936
Oh, chúa ơi.
Oh, chúa ơi.

01:07:53.167 --> 01:07:55.863
Họ sẽ đưa em đến bệnh viện,

01:07:55.969 --> 01:07:57.266
... và kiểm tra lại.

01:07:59.640 --> 01:08:02.200
Tại sao hắn lại giết cô ấy?

01:08:03.777 --> 01:08:06.177
Mọi người đều có mối liên quan đến cái mỏ.

01:08:06.280 --> 01:08:08.009
Như suốt 10 năm nay.

01:08:08.115 --> 01:08:09.082
Megan thì không.

01:08:12.786 --> 01:08:14.447
Có thể tên giết người chỉ muốn bắt anh.

01:08:14.555 --> 01:08:16.420
Em đang nói gì thế?

01:08:18.625 --> 01:08:20.149
Em không mù, Axel.

01:08:26.600 --> 01:08:27.624
Đi nào.

01:09:11.178 --> 01:09:13.078
Noah, dì lấy mấy cái đồ dơ nhé.

01:09:25.759 --> 01:09:27.454
Có phải hoạt hình của con đã hết không?

01:09:59.393 --> 01:10:01.418
Hắn ở đây, trong căn nhà.

01:10:05.365 --> 01:10:06.923
Nào

01:10:27.120 --> 01:10:28.712
Ông có muốn không?

01:10:30.691 --> 01:10:32.522
Tôi về hưu rồi.

01:11:31.651 --> 01:11:32.618
Noah.

01:11:50.036 --> 01:11:51.162
Cô muốn con cứ cúi xuống.

01:11:51.271 --> 01:11:52.795
Cứ trốn nhé, được chứ?

01:11:52.906 --> 01:11:56.603
Đừng đứng dậy cho đến khi cô đến đón con.

01:12:48.361 --> 01:12:50.955
Burke! Vào đây ngay!

01:13:29.102 --> 01:13:30.262
Xin chào.

01:13:30.370 --> 01:13:32.600
Sarah, là anh. Em ở đâu?

01:13:34.274 --> 01:13:35.241
Em đang ở bệnh viện.

01:13:35.342 --> 01:13:36.775
Chuyện gì xảy ra à? Em ổn chứ?

01:13:36.877 --> 01:13:38.276
Anh ổn không?

01:13:40.213 --> 01:13:41.271
Harry Warden đã trở lại.

01:13:41.381 --> 01:13:43.508
Hắn cố giết em. Em bỏ chạy.

01:13:43.617 --> 01:13:44.948
Em có thấy mặt hắn không?

01:13:45.051 --> 01:13:46.780
Chỉ thấy cái mặt nạ.

01:13:46.887 --> 01:13:48.411
Sarah, anh không nghĩ đó là Harry.

01:13:48.522 --> 01:13:50.490
Anh đang nói gì thế?

01:13:50.590 --> 01:13:51.887
Em có tin anh không?

01:13:51.992 --> 01:13:52.924
Tom...

01:13:53.026 --> 01:13:54.584
Em có tin anh không?

01:13:55.962 --> 01:13:57.862
Yeah.

01:13:57.964 --> 01:13:58.953
Em tin anh.

01:13:59.065 --> 01:14:00.396
Được rồi, tốt.

01:14:00.500 --> 01:14:01.398
Có vài thứ anh muốn cho em xem.

01:14:01.501 --> 01:14:02.900
Tom, em phải trở về với Noah.

01:14:03.003 --> 01:14:04.300
Chuyện đó ổn. Anh sẽ đưa em đi gặp nó.

01:14:04.404 --> 01:14:05.928
Nhưng anh sẽ cho em thấy thứ này suốt đường đi.

01:14:12.546 --> 01:14:14.309
Tôi có thể tìm Sarah ở đâu?

01:14:14.414 --> 01:14:16.143
Quận trưởng, cô ấy vừa ra ngoài.

01:14:16.249 --> 01:14:17.580
Cô đang nói gì thế?

01:14:18.652 --> 01:14:19.846
Khoảng 10 phút rồi.

01:14:19.953 --> 01:14:22.786
Cô ấy đi với cậu Tom Hanniger.

01:14:22.889 --> 01:14:24.584
Quận trưởng.

01:14:26.793 --> 01:14:27.885
Nói đi.

01:14:27.994 --> 01:14:30.087
Tôi vừa có được bản báo cáo về Tom Hanniger.

01:14:30.196 --> 01:14:32.130
Anh cần phải nghe.

01:14:40.073 --> 01:14:42.337
Em mất suốt 10 năm để xóa đi cái mặt nạ ấy ra khỏi đầu em,

01:14:42.442 --> 01:14:43.807
... và như thế, nó trở lại.

01:14:45.779 --> 01:14:47.713
Em biết Axel sỡ hữu đất đai ở đó?

01:14:47.814 --> 01:14:49.281
Ừ, chỗ cũ của cha anh ấy.

01:14:49.382 --> 01:14:50.747
Đã lâu chưa?

01:14:55.121 --> 01:14:56.520
Axel không phải là người như em nghĩ, Sarah.

01:14:56.623 --> 01:14:58.284
Anh đang nói gì thế?

01:14:58.391 --> 01:15:00.859
Anh nói cậu ta phải chịu trách nhiệm
cho những gì xảy ra.

01:15:02.362 --> 01:15:03.329
Những vụ giết người.

01:15:04.764 --> 01:15:05.731
Điên quá đi

01:15:09.035 --> 01:15:10.525
Đừng trả lời.

01:15:14.708 --> 01:15:16.039
Xin chào?

01:15:16.142 --> 01:15:18.770
Em ở đâu?

01:15:18.878 --> 01:15:20.971
Hắn đang ở với em, phải không?

01:15:23.984 --> 01:15:24.882
Vâng.

01:15:24.985 --> 01:15:25.952
Ai thế?

01:15:26.052 --> 01:15:28.213
Được rồi, Sarah, nghe anh.

01:15:28.321 --> 01:15:30.050
Em cần tránh xa Tom ngay bây giờ

01:15:30.156 --> 01:15:31.714
Em không chắc nếu em biết nó có nghĩa là gì.

01:15:31.825 --> 01:15:34.692
Tom đã ở trong bệnh viên tâm thần suốt 7 năm qua.

01:15:34.794 --> 01:15:36.125
Hắn không phải là người mà em đã cùng lớn lên.

01:15:36.229 --> 01:15:37.287
Ai thế?

01:15:37.397 --> 01:15:39.865
Hắn đã trong nhà chúng ta, Sarah. Rosa đã chết

01:15:39.966 --> 01:15:41.058
Và cả Burke.

01:15:41.167 --> 01:15:42.725
Hắn theo sau con trai chúng ta.

01:15:43.970 --> 01:15:45.096
Và giờ hắn đã có em.

01:15:47.240 --> 01:15:49.003
- Noah. Có phải...
- Noah ổn. Noah ổn.

01:15:49.109 --> 01:15:51.942
Nó ở với Ferris tại đồn. Nó vẫn an toàn.

01:15:52.045 --> 01:15:53.069
Này.

01:15:54.881 --> 01:15:57.076
Anh biết anh đã rất tồi tệ với em.

01:15:57.183 --> 01:15:59.151
Và anh xin lỗi, được chứ?

01:15:59.252 --> 01:16:00.412
Em có thể bỏ anh nếu cần,

01:16:00.520 --> 01:16:03.683
... nhưng hãy ra khỏi xe, làm ơn.

01:16:03.790 --> 01:16:05.189
Sarah, ra khỏi xe.

01:16:07.027 --> 01:16:09.257
Cám ơn vì đã báo tin cho con về nó, mẹ.

01:16:24.344 --> 01:16:27.472
Em cần phải về nhà. Mẹ bảo Noah không được tốt.

01:16:28.948 --> 01:16:30.347
Đó không phải mẹ em.

01:16:30.450 --> 01:16:32.782
Em muốn về nhà với con trai em.

01:16:32.886 --> 01:16:34.114
Em không tin anh à?

01:16:34.220 --> 01:16:35.482
Đưa em về nhà.

01:16:35.588 --> 01:16:37.749
- Mẹ kiếp, Sarah! Anh muốn em hiểu.
- Oh, chúa ơi!

01:16:37.857 --> 01:16:39.688
Được chứ?
Anh muốn mọi người hiểu.

01:16:39.793 --> 01:16:41.988
Tom. Tom, anh bắt đầu làm em sợ.

01:16:42.095 --> 01:16:43.392
Em là người duy nhất anh có thể tin tưởng.

01:16:43.496 --> 01:16:45.020
Được chứ? Em phải đi với anh đến đó.

01:16:45.131 --> 01:16:47.497
Em có chồng và con.
Làm ơn, hãy đưa em về nhà.

01:16:47.600 --> 01:16:51.036
Axel muốn em nghĩ rằng đó là anh
nhưng không phải, được chứ?

01:16:51.137 --> 01:16:53.162
Anh không nghĩ em biết thứ mà hắn dám làm.

01:16:54.541 --> 01:16:56.065
Anh không làm thế để em cho anh cơ hội đó, được chứ?

01:16:56.176 --> 01:16:58.303
Anh đang làm nó 1 lần nữa

01:16:58.411 --> 01:16:59.400
Mẹ kiếp!

01:17:09.222 --> 01:17:11.213
Sarah!

01:18:53.092 --> 01:18:54.150
Em đâu rồi?

01:18:54.260 --> 01:18:56.990
Axel? Em đã làm cho xe đâm vào nhánh cây.

01:18:57.096 --> 01:18:58.120
Em ổn chứ?

01:18:58.231 --> 01:19:00.426
- Ừ, em nghĩ thế.
- Oh, chúa ơi

01:19:00.533 --> 01:19:03.593
Được rồi. Em hãy đến chỗ cũ của cha anh,

01:19:03.703 --> 01:19:04.829
- ... được chứ?
- Rồi.

01:19:04.938 --> 01:19:05.836
Em trốn đi.

01:19:05.939 --> 01:19:07.497
Anh đang trên đường.

01:19:07.607 --> 01:19:08.574
Được rồi.

01:19:36.202 --> 01:19:37.362
Mẹ kiếp.

01:20:38.197 --> 01:20:40.893
Axel muốn em nghĩ đó là anh nhưng không phải, được chứ?

01:20:41.000 --> 01:20:42.900
Anh không nghĩ em biết thứ mà hắn dám làm.

01:21:18.471 --> 01:21:19.495
Axel.

01:21:30.283 --> 01:21:31.545
Mẹ nó! Mẹ nó!

01:24:02.235 --> 01:24:03.930
Me kiếp.

01:24:04.036 --> 01:24:05.060
Oh, fuck.

01:24:06.205 --> 01:24:07.194
Fuck.

01:24:27.393 --> 01:24:28.382
- Chúa ơi.
- Đừng cử động, Axel.

01:24:28.494 --> 01:24:30.553
Sarah, em đang làm gì ở đây?

01:24:30.663 --> 01:24:32.631
Em đã tìm thấy mấy trái tim của anh.

01:24:34.167 --> 01:24:35.191
Tim gì? Em đang nói gì thế?

01:24:35.301 --> 01:24:36.199
Trên nhà.

01:24:36.302 --> 01:24:37.326
Trái tim Valentine khốn kiếp của anh.

01:24:37.436 --> 01:24:39.028
The Valentine từ Megan?

01:24:39.138 --> 01:24:42.164
Này, anh xin lỗi, được chứ?

01:24:42.275 --> 01:24:44.334
- Nó nghĩa là ...
- Em không nói về Megan khốn kiếp đó!

01:24:44.443 --> 01:24:45.774
Những trái tim, Axel.

01:24:45.878 --> 01:24:49.314
300 hộp kẹo chết tiệt anh dùng để
đặt những quả tim.

01:24:50.816 --> 01:24:54.081
Là Tom, Sarah. Tom đã làm...

01:24:54.187 --> 01:24:55.711
Dừng lại! Đó là nhà của anh, Axel.

01:24:55.821 --> 01:24:57.914
Ảnh của em và Tom anh đã lấy. Nó đã ở đó.

01:24:58.024 --> 01:24:59.252
Tom đã đặt nó ở đó.

01:24:59.358 --> 01:25:01.383
Sarah, anh đã làm việc suốt 72 tiếng vừa rồi.

01:25:01.494 --> 01:25:03.587
Khi nào anh lại có thời gian để chơi với tên tâm thần?

01:25:03.696 --> 01:25:04.822
Anh là quận trưởng, Axel.

01:25:07.366 --> 01:25:09.163
Ý tôi là, anh đến và đi nếu thích.

01:25:09.268 --> 01:25:10.633
Được rồi, Tom, đứng yên đó.

01:25:10.736 --> 01:25:13.170
Ổn mà, Sarah.

01:25:13.272 --> 01:25:15.240
- Được rồi ...
- Cả 2 người, dừng di chuyển gì cả!

01:25:17.610 --> 01:25:19.202
Sarah, nhìn anh này.

01:25:19.312 --> 01:25:21.746
Bắn hắn, và hắn sẽ không thể nhúc nhích.

01:25:21.847 --> 01:25:25.146
Cái gì? Axel, chúng tôi muốn giúp cậu.

01:25:25.251 --> 01:25:27.446
Mày đầy cả cứt trong đầu!

01:25:27.553 --> 01:25:29.453
Sarah, dừng lại.
Không thể nào em lại tin tên chó chết này?

01:25:29.555 --> 01:25:31.182
Axel, tôi biết cậu ghét tôi, và tôi thật sự không lừa cậu,

01:25:31.290 --> 01:25:33.281
... nhưng đây là vợ tao. Đừng lừa dối cô ấy!

01:25:33.392 --> 01:25:35.883
Im đi! Hắn điên rồi!
Hắn đã sắp đặt sẵn.

01:25:35.995 --> 01:25:38.759
Oh, hay đấy ... Hấp hối hay đấy.

01:25:45.738 --> 01:25:47.603
Mẹ kiếp, bắn cả 2 đi.

01:25:49.242 --> 01:25:51.005
- Cái gì?
- Cái gì?

01:25:51.110 --> 01:25:52.941
Ừ, bắn cả 2.

01:25:53.045 --> 01:25:54.672
Làm đi, nào.
Đó là sự lựa chọn của em.

01:25:54.780 --> 01:25:57.180
Nếu em chỉ bắn anh, Sarah,
Em vẫn kẹt ở đây với tên giết người.

01:25:57.283 --> 01:25:59.478
Cậu đang nói gì thế?
Sarah, đừng nghe hắn.

01:25:59.585 --> 01:26:00.847
- Sarah, làm đi..
- Cậu ấy cần giúp đỡ, Sarah.

01:26:00.953 --> 01:26:03.285
Làm đi. Em làm được mà.
Sarah. Bắn cả 2!

01:26:03.389 --> 01:26:04.947
- Không ai bắn ai cả, Axel.
- Bắn cả 2!

01:26:05.057 --> 01:26:06.422
- Sarah, nghe anh!
- Dừng lại được không?

01:26:06.525 --> 01:26:08.117
Không, nghe anh.
Những lời đó do Megan viết,

01:26:08.227 --> 01:26:10.127
... trong Valentine của cô ấy,
"Là của em mãi mãi" phải không?

01:26:10.229 --> 01:26:12.493
Đó là những từ giống những chữ viết
bằng máu trên cơ thể của cô ấy.

01:26:12.598 --> 01:26:13.656
Có phải không, Axel?

01:26:13.766 --> 01:26:15.324
Tôi phải bóp nát cái đầu của mày.

01:26:18.404 --> 01:26:20.167
Làm thế nào anh biết Megan đã chết?

01:26:22.975 --> 01:26:24.237
Em đã nói với anh.

01:26:29.048 --> 01:26:30.675
Không, em không có.

01:26:35.655 --> 01:26:38.988
Và làm thế nào anh biết được
những chữ viết trên tường?

01:26:45.298 --> 01:26:46.356
Sarah...

01:26:52.071 --> 01:26:53.333
Gì thế kia?

01:26:56.676 --> 01:26:59.509
Là hắn, là Harry.

01:27:00.946 --> 01:27:02.538
Là tên chó chết đó ..

01:27:02.648 --> 01:27:05.446
Là Harry, Sarah.
Sarah, em phải bắn hắn.

01:27:05.551 --> 01:27:06.677
Sarah, hắn ở ngay đó.
Bắn hắn đi.

01:27:08.054 --> 01:27:10.249
Là Harry, Sarah.
Sarah, em phải bắn hắn.

01:27:10.356 --> 01:27:11.914
Là Harry.
Đó là hắn. Hắn ở ngay đó.

01:27:12.024 --> 01:27:14.993
Bắn hắn đi! Em làm gì thế?
Bắn hắn đi. Hắn ở ngay đó!

01:27:15.094 --> 01:27:16.083
Sarah, bắn hắn đi.
Hắn ở ngay đó!

01:27:16.195 --> 01:27:17.253
Tom, không có ai ở đây cả.

01:27:17.363 --> 01:27:19.763
Hắn ở ngay đó!
Bắn hắn đi!

01:27:19.865 --> 01:27:21.560
Sarah, bắn hắn đi.
Bắn hắn đi! Bắn hắn.

01:27:21.667 --> 01:27:23.498
Sarah, hắn ngay đó. Bắn hắn đi.

01:27:23.602 --> 01:27:26.435
Hắn ngay đó! Bắn hắn ngay!

01:27:26.539 --> 01:27:29.235
Sarah, bắn hắn.
Bắn hắn, bắn hắn

01:27:29.342 --> 01:27:31.105
Sarah, em làm gì thế?
Bắn hắn ngay. Hắn ngay đây.

01:27:35.014 --> 01:27:37.073
Hắn ngay đây.

01:27:37.183 --> 01:27:38.673
Hắn ... hắn ...

01:27:42.154 --> 01:27:43.485
Hắn ở ngay đây. Hắn ở ngay đây.

01:27:43.589 --> 01:27:44.578
Hắn ở ngay đây. Hắn ở ngay đây.

01:27:44.690 --> 01:27:45.918
Hắn ở ngay đây.

01:29:03.702 --> 01:29:05.761
Harry không ở đây, Tom.

01:29:05.871 --> 01:29:07.065
Không.

01:29:08.574 --> 01:29:09.541
Hắn ở đây.

01:29:11.410 --> 01:29:12.570
Phải ông không, Harry?

01:29:14.914 --> 01:29:15.881
Ông sống trong Tom phải không?

01:29:19.752 --> 01:29:21.219
Oh, tao ở đây.

01:29:25.224 --> 01:29:26.486
Tôi đã biết rồi.

01:29:26.592 --> 01:29:27.616
Axel.

01:30:54.346 --> 01:30:56.439
Chúa ơi.

01:30:59.885 --> 01:31:02.752
Đi nào! Đi nào! Đi nào.

01:31:02.855 --> 01:31:04.015
Nào.

01:31:04.123 --> 01:31:05.181
Đi nào. Nhanh.

01:31:06.292 --> 01:31:07.725
Đi nào.

01:31:09.395 --> 01:31:11.090
Nhanh nào. Em muốn về nhà

01:31:52.171 --> 01:31:54.196
- Được rồi.
- Chúng ta không thể bắn hụt.

01:31:54.306 --> 01:31:56.365
Chỉ còn 1 viên nữa.

01:31:59.311 --> 01:32:00.278
Đừng hụt.

01:32:12.091 --> 01:32:13.251
Tom.

01:33:13.085 --> 01:33:14.916
Này, lại đây.
Tốt hơn là anh nên kiểm tra nó.

01:33:26.598 --> 01:33:28.566
Yên đó anh bạn.

01:33:33.939 --> 01:33:36.737
Này! Sẽ có người đến giúp, được chứ?

01:33:36.842 --> 01:33:38.810
Chúng ta phải ra khỏi đây

01:33:38.911 --> 01:33:40.310
Anh có thể nói cho tôi biết tê...

01:33:51.757 --> 01:33:52.689
Đường này

01:33:56.261 --> 01:33:57.751
Yeah, yeah.

01:34:07.906 --> 01:34:11.137
- Sarah. Ổn chứ?
- Yeah.

01:34:11.243 --> 01:34:12.471
- Chắc chứ?
- Yeah.

01:34:18.617 --> 01:34:21.279
Này, quận trưởng, quận trưởng.
Nhìn tôi này

01:34:22.321 --> 01:34:24.255
Nhìn tôi này, quận trưởng.

01:34:24.356 --> 01:34:25.618
Hanniger đâu?

01:34:30.496 --> 01:34:31.690
Tom đã chết.

01:34:40.305 --> 01:34:42.466
Em yêu anh.

01:34:42.574 --> 01:34:44.542
Anh cũng yêu em

01:40:50.175 --> 01:40:53.144
Dịch bởi Pacific ([email protected])
Subteam gamevn.com & free4vn.org

ZeroDay Forums Mini