���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:42.439 --> 00:00:45.240 Chúng tôi không cố thủ được nữa, thưa ngà! 00:01:13.400 --> 00:01:15.920 Tướng Hummel , ngài phải đưa chúng tôi ra khỏi chỗ này ngay! 00:01:16.040 --> 00:01:18.639 Ta sẽ không bỏ rơi các anh đâu. Ta sẽ không bỏ rơi anh đâu, con trai. 00:01:24.599 --> 00:01:28.840 Mẹ kiếp, thưa ngài! Chúng tôi phải chờ bao lâu nữa? Chúng tôi mất 15 người rồi. 00:01:28.959 --> 00:01:32.560 Thưa ngài, chúng đang thiêu chúng tôi như bão lửa. 00:01:32.680 --> 00:01:34.920 Tướng Hummel đây. Các ông phải đưa người của tôi ra khỏi đó ngay! 00:01:35.040 --> 00:01:37.560 Chúng tôi không được phép tới phòng tuyến sau lưng địch, thưa ngài. 00:01:41.480 --> 00:01:43.400 Họ sẽ không đến cứu chúng tôi phải không, thưa ngài? 00:01:53.439 --> 00:01:58.000 Thưa nghị sĩ Weaver và các thành viên đáng kính của Ủy ban Phụ trách Lực lượng Đặc biệt 00:01:58.120 --> 00:02:01.760 Tôi đến để phản đối sự bất công nghiêm trọng này. 00:02:10.759 --> 00:02:12.800 Bắn! 00:02:15.120 --> 00:02:17.159 Chuyện này phải chấm dứt. 00:03:00.520 --> 00:03:03.680 Anh nhớ em nhiều lắm. 00:03:12.520 --> 00:03:15.680 Anh có việc phải làm, Barb. 00:03:15.840 --> 00:03:18.599 Anh không thể làm việc này khi em còn sống. 00:03:18.759 --> 00:03:23.639 Anh đã cố gắng. Em biết là anh đã cố làm tất cả mọi thứ. 00:03:23.759 --> 00:03:27.960 Và anh vẫn chưa đạt được sự quan tâm của bọn họ. 00:03:28.080 --> 00:03:31.919 Hãy hy vọng việc này sẽ làm cho bọn họ hoan hỉ. 00:03:32.039 --> 00:03:34.439 Nhưng cho dù xảy ra chuyện gì, 00:03:36.039 --> 00:03:39.039 xin em đừng hiểu sai về anh. 00:04:21.560 --> 00:04:23.680 Lính gác, hãy báo cho sĩ quan phụ trách 00:04:23.800 --> 00:04:26.600 là Tướng Hummel đi cùng nhóm kiểm tra an ninh. 00:04:26.720 --> 00:04:30.439 Vâng, thưa ngài. Thưa ngài, rất vinh hạnh được đón ngài. 00:04:59.800 --> 00:05:03.279 Cậu biết đấy, ít nhất chúng ta cũng có thể lấy một ít... 00:05:03.399 --> 00:05:06.399 - Còn lâu mới đến lúc đổi phiên gác, hả? - Đúng, đúng vậy. 00:05:20.560 --> 00:05:25.759 Tôi có thẻ mở cửa rồi. Chúng ta có 30 phút trước khi những mũi lao đó rơi ra. 00:05:25.879 --> 00:05:27.959 Đi thôi! 00:05:30.920 --> 00:05:33.680 Thẻ mở cửa, thưa ngài. 00:05:35.519 --> 00:05:38.279 Làm đi. 00:05:41.560 --> 00:05:44.439 2.400 băng đạn, xong. 00:06:00.079 --> 00:06:02.639 - Ngoài kia mưa to quá! - Cho tôi vào, được chứ? 00:06:12.480 --> 00:06:15.000 Xong! 00:06:42.079 --> 00:06:45.240 - Tôi muốn 16, Thiếu tá! - Đi thôi! 00:07:10.439 --> 00:07:14.120 Sơ tán! Khóa cửa! 00:07:14.240 --> 00:07:15.360 - Không! Không! - Khóa cửa! 00:07:15.480 --> 00:07:18.279 - Không! - Khóa cửa! - Cứu! 00:07:21.240 --> 00:07:23.920 Cho tôi ra khỏi đây! Oh, Lạy Chúa! Cho tôi ra khỏi đây! Oh, Lạy Chúa! 00:07:24.040 --> 00:07:26.120 Cho tôi ra! Cho tôi ra! 00:07:26.240 --> 00:07:30.279 Ra ngoài. Cút ra khỏi đây! 00:07:37.199 --> 00:07:39.959 Xin lỗi. 00:07:45.360 --> 00:07:47.639 Rút lui thôi. 00:07:58.920 --> 00:08:01.439 43 00:08:06.960 --> 00:08:11.640 - Thế là 5 đô nhá, Isherwood. - Đồ khốn kiếp. 00:08:16.519 --> 00:08:19.199 Các anh rảnh chân rảnh tay quá hả. 00:08:19.319 --> 00:08:23.240 Đúng! Hàng đây rồi! Mang ngay lại đây cho tôi nào. Cảm ơn, Phil! 00:08:23.360 --> 00:08:26.639 Cái gì thế? Sao cậu phải gửi tới đây? 00:08:26.759 --> 00:08:30.840 Carla sẽ không đồng ý. Cô ấy cho là quá ngu khi mua 600 đô một cái đĩa than. 00:08:30.960 --> 00:08:35.279 Carla đúng đấy. Sao cậu không bỏ ra 13 đô mua một cái CD? 00:08:35.399 --> 00:08:37.519 Thứ nhất, vì tớ là fan hâm mộ điên cuồng của Beatles. 00:08:37.639 --> 00:08:40.039 Và thứ hai, cái này nghe hay hơn. 00:08:41.519 --> 00:08:45.200 Có thể rất nghiêm trọng. Có thể là khí sarin. 00:08:47.600 --> 00:08:50.399 Một con chó ở sân bay JFK đánh hơi thấy mùi gì đó trong cái thùng này... 00:08:50.519 --> 00:08:52.399 đóng dấu gửi cho một trại tị nạn Bosnia. 00:08:52.519 --> 00:08:54.840 Có thể là bột giặt, hoặc có thể là khí sarin. 00:08:54.960 --> 00:08:57.279 Trại tị nạn Bosnia? 00:08:57.399 --> 00:09:00.759 Ở Hoa Kỳ có nửa triệu người Serby cư trú, Marvin. Người Serby không thích người Bosnia. 00:09:00.879 --> 00:09:03.039 Các cậu có muốn mặc đồ bảo hộ không? 00:09:06.639 --> 00:09:09.799 - Cậu có mang theo mấy con gián không? - Có đây. 00:09:09.919 --> 00:09:13.919 Khóa kín không khí, Stanley. Các cậu tiến hành được rồi. 00:09:16.759 --> 00:09:20.720 Ngày 1 tháng Mười. 09:00 00:09:20.840 --> 00:09:24.519 Đặc vụ Stanley Goodspeed, Đặc vụ/Thực tập sinh Marvin Isherwood... 00:09:24.639 --> 00:09:26.840 kiểm tra sơ bộ thùng bằng gỗ. 00:09:27.000 --> 00:09:30.399 Nghi ngờ có khí sarin bên trong. 00:09:30.519 --> 00:09:32.960 - Marvin, sarin là... - G.B. Khí độc cực mạnh. 00:09:33.080 --> 00:09:34.799 Đúng rồi. 00:09:34.919 --> 00:09:37.120 Nào, hãy nhìn xem. Chúng ta có vài cuốn tạp chí khiêu dâm. 00:09:37.240 --> 00:09:40.120 Những Cô Em Thời Kỳ Đồ Đá Mới Vào Nghề. Lập dị thật. 00:09:40.240 --> 00:09:43.399 Và,... Không phải là dấu hiệu tốt. 00:09:43.559 --> 00:09:46.639 Xin chào, búp bê em bé. 00:09:46.759 --> 00:09:48.759 Nhìn xem, Stan. 00:09:48.879 --> 00:09:50.960 - Xin chào, Stanley! - Marvin! Marvin, đừng! 00:09:51.080 --> 00:09:55.080 - Xin chào, Stan. - Cứt thật! Lùi lại! Lùi lại! 00:09:56.600 --> 00:09:59.200 - Tôi muốn xả khí. - Chờ chút. 00:09:59.320 --> 00:10:01.639 Chúng ta sẽ xả sạch căn phòng trong 50 giây! Các cậu sẽ ổn thôi. 00:10:01.759 --> 00:10:03.720 Lạy Chúa! 00:10:05.519 --> 00:10:08.799 O.K, Tôi có tin xấu và tin rất xấu. 00:10:08.960 --> 00:10:12.320 Tin xấu là đây là loại khí ăn mòn và nó đang gặm mòn quần áo bảo hộ. 00:10:12.440 --> 00:10:15.519 - Nó chảy đầy tay tôi! - Tin rất xấu là... 00:10:15.639 --> 00:10:19.320 có đủ chất nổ C4 và khí độc để nổ tung toàn bộ căn phòng này và... 00:10:19.440 --> 00:10:22.480 giết sạch cả tòa nhà. Sức công phá cực mạnh. - Tất cả ra khỏi phòng mau! 00:10:22.639 --> 00:10:25.000 Khóa chúng tôi bên trong. 00:10:28.879 --> 00:10:31.960 - Vòi phun nước đâu, Lonner? - A-xít đang ăn mòn bộ... 00:10:32.080 --> 00:10:35.519 Nó đang gặm hết bộ đồ của tôi! Được chưa? Cứt! 00:10:35.639 --> 00:10:38.799 - Rửa sạch chúng tôi! - Vòi phun nước đâu? 00:10:38.919 --> 00:10:40.919 Chúng tôi đang mở. Sắp có rồi. Chỉ là vấn đề lưu lượng nước thôi. 00:10:41.039 --> 00:10:43.840 Ồ, đúng là vấn đề khốn nạn, Lonner. Sửa ngay đi! 00:10:43.960 --> 00:10:47.120 - Đang sửa đây! Anh còn bao nhiêu thời gian? - 01 phút 10 giây. 00:10:47.240 --> 00:10:49.399 - Nhìn này! - Chúng ta sẽ làm sạch căn phòng. 00:10:49.519 --> 00:10:52.559 - Bảo họ dùng atropine, ngay! - Atropine, Isherwood. 00:10:52.679 --> 00:10:55.360 - Cái gì? - Nước đâu, Lonner? 01 phút! 00:10:55.480 --> 00:10:59.799 - Marvin, chất atropine, ngay! - Tiêm vào tim trước khi quần áo chảy ra. 00:10:59.919 --> 00:11:02.360 Cứt! 00:11:02.480 --> 00:11:04.279 Ép anh ta tiêm thuốc đi. 00:11:04.399 --> 00:11:07.759 - Nước đâu? - Mang cái đó tránh xa tôi ra! 00:11:07.879 --> 00:11:11.399 Thôi nào, Phil, sửa ngay, vì Chúa! 00:11:11.519 --> 00:11:14.360 - Tiêm atropine ngay, Stan, vì Chúa! - Chúng ta hỏng rồi. 00:11:14.480 --> 00:11:16.919 Chất độc đang trộn vào nhau. 00:11:17.039 --> 00:11:20.840 Cậu còn đợi cái cóc gì nữa, Stanley? Tiêm thuốc ngay bây giờ đi! 00:11:20.960 --> 00:11:23.559 - Đ.M! Cứt! Oh, Đ.M, cứt thật! - 40 giây! 00:11:23.679 --> 00:11:27.120 Nếu quần áo chảy ra... Các anh chết thì tất cả chúng ta sẽ chết hết! 00:11:27.240 --> 00:11:29.720 Tiêm thuốc vào tim và phá quả bom ngay! 00:11:29.840 --> 00:11:33.000 - Thôi nào, làm đi, Stan! - Cứt! Nếu tiêm trượt thì sao? Tôi chả thấy gì cả! 00:11:33.120 --> 00:11:38.039 - Làm ngay đi! - To thế này cơ mà. Ông muốn tôi tiêm vào tim à? 00:11:38.159 --> 00:11:41.600 - Các ông dở hơi à? - Nước tới rồi! Đang tới! 00:11:41.759 --> 00:11:43.840 O.K, tới ngay! 00:11:46.600 --> 00:11:48.559 Hệ thống phun nước hoạt động. 00:11:48.679 --> 00:11:50.600 Còn bao nhiêu thời gian? 00:11:50.720 --> 00:11:52.840 20 giây! 00:11:53.879 --> 00:11:56.039 Không kịp rồi. 00:11:57.120 --> 00:11:59.360 15. 00:12:02.240 --> 00:12:04.120 Ôi, cố lên. 00:12:04.240 --> 00:12:06.480 Xong! 00:12:08.600 --> 00:12:11.039 Đưa tôi ra khỏi cái phòng khốn nạn này ngay! 00:12:11.159 --> 00:12:14.080 Suýt nữa tôi tự đâm cái này vào tim. 00:12:14.200 --> 00:12:17.159 116 00:12:19.280 --> 00:12:21.640 - Stan? - Ê, em yêu. 00:12:19.799 --> 00:12:21.320 Chào, cưng. 00:12:21.440 --> 00:12:26.519 119 00:12:28.680 --> 00:12:31.160 Hôm nay em có một ngày thật thú vị. 00:12:29.279 --> 00:12:31.600 Ờ, chính anh cũng có một ngày thú vị. 00:12:32.600 --> 00:12:35.039 O.K, anh kể trước đi. 00:12:35.159 --> 00:12:39.480 Vài thằng khủng bố quyết định gửi một gói đồ, một thùng kẹo, 00:12:39.600 --> 00:12:43.679 mà anh buộc phải vô hiệu hóa trước khi nó thổi bay cả cơ quan. 00:12:43.799 --> 00:12:45.399 Sau đó anh nghỉ luôn cả ngày. 00:12:45.519 --> 00:12:48.600 Uống rượu vang, chơi ghi-ta. Thư giãn. 00:12:48.720 --> 00:12:54.159 - Wow! - Anh nói thật, cưng. Thế giới ngày càng tồi tệ. 00:12:54.279 --> 00:12:57.320 Anh thật sự tin là nếu ai đó thậm chí nghĩ tới việc có một đứa con trên đời này... 00:12:57.440 --> 00:13:00.960 thì sẽ bị coi là một hành động độc ác. 00:13:01.080 --> 00:13:03.919 Anh biết, anh nói năng bừa bãi, Anh phàn nàn. Xin lỗi. 00:13:04.039 --> 00:13:07.320 - Chuyện của em là gì, em yêu? - Em có bầu. 00:13:08.440 --> 00:13:10.720 Xin lỗi? 00:13:10.840 --> 00:13:13.720 Em có bầu. 00:13:15.039 --> 00:13:18.440 - Thật hả? - Vâng. 00:13:18.559 --> 00:13:21.519 - Wow! - Anh chỉ định nói thế thôi sao, "wow" là sao? 00:13:21.639 --> 00:13:24.080 - Em có bầu á? - 3 tuần. 00:13:24.240 --> 00:13:26.440 Làm sao em biết? Ý anh là, làm..làm sao em biết? 00:13:29.159 --> 00:13:33.200 Xanh! Nó chuyển thành màu xanh nên em đi khám bác sĩ. 00:13:33.320 --> 00:13:36.320 - Ồ, anh không có ý nói như vậy, phải không? - Lúc nào? 00:13:36.440 --> 00:13:38.480 À, vừa rồi khi anh nó về việc có con ấy mà... 00:13:38.600 --> 00:13:41.480 và có con là một hành động độc ác. 00:13:41.600 --> 00:13:45.559 - Anh chỉ nói lúc đấy thôi. - Stanley, lúc đó? Anh vừa nói cách đây 7,5 giây. 00:13:45.720 --> 00:13:48.039 Ồ, lạy Chúa! 00:13:48.159 --> 00:13:51.440 Từ lúc đó tới giờ nhiều chuyện đã xảy ra. Nghe này, thậm chí mình còn chưa cưới. 00:13:51.600 --> 00:13:56.639 - Em biết. Thật buồn cười khi anh nói vậy. - Buồn cười á? 00:13:56.759 --> 00:13:59.799 - Anh có yêu em không? - Tất nhiên là anh yêu em. 00:13:59.919 --> 00:14:02.000 Tốt. 00:14:04.639 --> 00:14:09.600 - Anh có cưới em không? - Ô, ô...ê, Cảnh sát Hôn nhân đây, dừng xe lại! 00:14:09.720 --> 00:14:12.639 Thôi nào, Stanley. Giờ em đang cầu hôn anh đấy. 00:14:21.960 --> 00:14:26.320 The Rock là nơi nổi tiếng nhất và là nhà tù đáng sợ nhất từng được xây dựng. 00:14:26.440 --> 00:14:28.919 Có thật là chưa từng có ai trốn thoát? 00:14:29.039 --> 00:14:33.200 À, đó là sự thật. Từ năm 1936 đến năm 1963 khi nhà tù đóng cửa, 00:14:33.320 --> 00:14:35.120 đã có 14 vụ đào tẩu. 00:14:35.240 --> 00:14:40.879 Người ta tin rằng không ai vào được bờ, ít nhất là còn sống. 00:14:41.000 --> 00:14:44.120 Không, ê, ê, ông bạn. Rất tiếc, nhưng du khách không được phép tới chỗ này. 00:14:44.279 --> 00:14:46.679 - Tao không muốn gây chuyện! Mày muốn không? - Không. 00:14:46.799 --> 00:14:49.240 - Lại đây. - Đi! 00:14:49.360 --> 00:14:53.200 - Ê, các cô bé? Xin chào. Các bé vui vẻ cả chứ? - Vâng. 00:14:53.320 --> 00:14:56.159 Các bé làm giúp bác một việc được không? Việc này thật sự, thật sự rất quan trọng. 00:14:56.279 --> 00:15:00.320 Bác muốn các bé nói với cô giáo là các bé cần quay lại thuyền và về nhà ngay lập tức. 00:15:00.440 --> 00:15:03.600 Kính thưa quý vị, Chào mừng quý vị đến Broadway! 00:15:03.720 --> 00:15:05.679 Những căn phòng này giam giữ... 00:15:05.840 --> 00:15:09.360 những kẻ cặn bã đáng sợ nhất ở Mỹ. 00:15:09.480 --> 00:15:12.080 Kính thưa quý vị, tôi, Ranger Bob, 00:15:12.200 --> 00:15:16.879 chân thành mời quý vị thử làm tù nhân tại Alcatraz, tất nhiên là tạm thời thôi. 00:15:19.679 --> 00:15:21.960 Xếp hàng! 00:15:23.679 --> 00:15:26.559 Khá chật chội, phải không, hả? 00:15:26.679 --> 00:15:29.000 Giống như súc vật bị giam cầm. 00:15:29.120 --> 00:15:31.679 Trải qua 2 năm trong đó... 00:15:31.799 --> 00:15:35.000 - Có chuyện gì vậy? Tua du lịch này có vấn đề sao? - Tua này chấm dứt rồi, Bob. 00:15:41.360 --> 00:15:44.559 Du lịch cái kiểu khỉ gì thế này? 00:15:58.320 --> 00:16:01.279 Tướng Hummel, Đại úy Frye và Darrow có mặt, thưa ngài. 00:16:01.440 --> 00:16:05.159 Chào mừng tới The Rock, các bạn. Đậu trực thăng phía sau và triển khai theo kế hoạch. 00:16:05.320 --> 00:16:07.639 - Rõ, thưa ngài. - Đi thôi! 00:16:07.759 --> 00:16:09.720 Tôi không được phép mang súng. 00:16:09.840 --> 00:16:12.559 Ồ, cô không được phép mang súng sao? Tôi có một khẩu. 00:16:12.679 --> 00:16:16.399 Tôi mà biết xảy ra chuyện này, tôi đã mang theo khẩu súng khốn nạn đó! Cứu! 00:16:19.519 --> 00:16:22.960 Được rồi, các bạn, đây sẽ là nơi ở mới của ta. Tom, tôi muốn đặt Trung tâm Chỉ huy tại đây. 00:16:31.360 --> 00:16:33.200 - Tôi muốn thiết lập liên lạc. - Rõ, thưa ngài. 00:16:33.320 --> 00:16:37.679 Lắp vệ tinh tại đó. Tôi muốn có liên lạc lúc 16:00. 00:16:37.799 --> 00:16:40.759 Làm đi. 00:16:49.840 --> 00:16:53.360 - Hệ thống thiết lập xong. - Có một chỗ có thể xâm nhập trong nhà tắm. 00:16:53.480 --> 00:16:56.799 - Chúng ta đang bố trí hệ thống chống xâm nhập. - Tôi mang theo một thiết bị riêng, thưa ngài. 00:16:56.919 --> 00:17:00.919 Đây là một thiết bị chống rung động. Nó được chế tạo riêng. 00:17:01.080 --> 00:17:03.640 Không ai biết về thiết bị này. 00:17:03.759 --> 00:17:07.119 - Nó hoạt động thế nào? - Chúng ta đánh lừa chúng bằng tia lazer. 00:17:07.240 --> 00:17:11.200 Sau đó nếu chúng chạm vào thiết bị này, chúng nằm trong tay ta. 00:17:25.279 --> 00:17:28.480 Kính thưa quý vị, quý vị đang bị giam giữ ngoài ý muốn. 00:17:28.599 --> 00:17:30.559 Tôi xin lỗi về điều đó. 00:17:30.680 --> 00:17:33.039 Chúng tôi không hề có ý định làm hại mọi người. 00:17:33.160 --> 00:17:36.519 Quý vị sẽ được phóng thích ngay sau khi chúng tôi hoàn thành nhiệm vụ của mình. 00:17:42.920 --> 00:17:45.400 Nghiêm! 00:17:45.519 --> 00:17:49.200 Nghỉ, các bạn. 00:17:49.319 --> 00:17:54.079 Không được phạm sai lầm, các bạn, chúng ta đang làm theo cách thức gây tổn hại. 00:17:54.200 --> 00:17:58.440 Với Thiếu tá Baxter và tôi, đây là chiến dịch cuối cùng trong sự nghiệp kể từ Tết 1968. 00:18:00.279 --> 00:18:02.799 Tương tự như Đại úy Hendrix, Trung sĩ Pháo thủ Crisp, 00:18:02.920 --> 00:18:06.680 những người đã phục vụ dưới quyền tôi trong Chiến dịch Bão táp Sa mạc. 00:18:06.799 --> 00:18:10.359 Đại úy Frye, Đại úy Darrow, đây là chiến dịch đầu tiên của tôi với các bạn và lính của các bạn. 00:18:10.480 --> 00:18:13.160 Và tôi phải nói, vì tư cách của các bạn phản ánh danh tiếng của các bạn. 00:18:13.319 --> 00:18:15.240 - Cảm ơn, thưa Tướng quân. - Cảm ơn, thưa ngài. 00:18:15.359 --> 00:18:18.799 Chúng ta đã giành được vị trí này bằng sự bình tĩnh, chính xác và táo bạo. 00:18:18.920 --> 00:18:20.960 Trong việc này chúng ta phải có thêm quyết tâm. 00:18:21.119 --> 00:18:24.519 Chúng ta sẽ bị coi là những kẻ phản bội, những kẻ tội phạm nghiêm trọng nhất. 00:18:24.640 --> 00:18:26.759 Có thể bị xử tử. 00:18:27.960 --> 00:18:30.119 Cách đây 200 năm, 00:18:30.240 --> 00:18:32.720 một vài người mang tên Washington, Jefferson và Adams... 00:18:32.880 --> 00:18:36.160 đã bị người Anh quy là những kẻ phản bội. 00:18:36.279 --> 00:18:39.039 Và giờ đây, họ được gọi là những người yêu nước. 00:18:39.160 --> 00:18:41.160 Giờ này, chúng ta cũng vậy. 00:18:42.799 --> 00:18:45.240 Theo ý Chúa, không tới 48 giờ nữa... 00:18:45.359 --> 00:18:50.680 các bạn sẽ rời khỏi hòn đảo này bằng trực thăng chiến đấu dưới sự yểm trợ của con tin và Đầu đạn Khí X.V. 00:18:50.799 --> 00:18:54.200 Nơi đến của các bạn: Một quốc gia không có hiệp ước dẫn độ. 00:18:54.359 --> 00:18:58.880 Mỗi người sẽ được trả một khoản tiền 1 triệu đô-la. 00:18:59.000 --> 00:19:03.759 Nhưng các bạn sẽ không bao giờ có thể đặt chân lên mảnh đất quê hương. 00:19:03.880 --> 00:19:06.680 - Các bạn có thể chịu đựng việc đó không? - Có, thưa ngài! 00:19:06.799 --> 00:19:08.559 Những người lính thuộc lực lượng Marine Force Recon... 00:19:08.680 --> 00:19:12.279 được tuyển lựa để tiến hành những hoạt động phi pháp trên toàn thế giới. 00:19:13.839 --> 00:19:16.799 Khi họ không trở về, 00:19:16.920 --> 00:19:20.599 gia đình họ được nghe những chuyện bịa đặt về những gì đã xảy ra với họ... 00:19:20.759 --> 00:19:22.920 và bị từ chối khoản tiền bồi thường. 00:19:23.039 --> 00:19:26.400 Tôi đã rất tức giận về những lời dối trá này trong suốt cuộc đời binh nghiệp! 00:19:26.559 --> 00:19:29.039 Ngay tại đây và ngay bây giờ, những lời dối trá đó sẽ chấm dứt! 00:19:34.880 --> 00:19:38.640 Chúa phù hộ tất cả các bạn. Mọi người vào vị trí. 00:19:42.720 --> 00:19:44.920 Tôi là Giám đốc FBI Womack. 00:19:45.079 --> 00:19:48.599 Ngài giám đốc, hãy cẩn trọng. 00:19:48.720 --> 00:19:51.440 81, tôi nhắc lại, 00:19:51.559 --> 00:19:55.359 81 thường dân đang chịu sự giám sát của tôi ngay tại thời điểm này. 00:19:55.480 --> 00:19:59.720 Ông phải thực hiện các biện pháp để đảm bảo đây này là một vụ bí mật nội bộ. 00:19:59.839 --> 00:20:01.200 Ai vậy? 00:20:01.319 --> 00:20:04.039 Ngài giám đốc, ngài gặp một vấn đề cực kỳ nghiêm trọng. 00:20:04.160 --> 00:20:06.880 Một khẩu đội tên lửa mang Khí V.X. hiện được triển khai... 00:20:07.000 --> 00:20:11.240 để thực hiện một vụ tấn công chết người vào cư dân sinh sống tại khu vực Vịnh San Francisco. 00:20:11.359 --> 00:20:15.720 - Tôi sẽ gọi lại lúc 01:00 để tuyên bố yêu cầu của tôi. - Tôi muốn biết tôi đang nói chuyện với ai. 00:20:15.839 --> 00:20:19.960 Thiếu tướng Francis X. Hummel, Thủy quân Lục chiến Hoa Kỳ, gọi từ Alcatraz. 00:20:20.079 --> 00:20:21.799 Hết! 00:20:23.759 --> 00:20:26.519 - Tôi sẽ hủy các cuộc hẹn của ngài. - Gọi cho Lầu Năm Góc. 00:20:26.640 --> 00:20:32.319 Và gọi cho văn phòng ở San Francisco. Có vẻ như Alcatraz đã được mở cửa trở lại. 00:20:32.440 --> 00:20:35.480 Đêm qua, tướng Hummel đã dẫn đầu một nhóm binh sĩ thiện chiến... 00:20:35.599 --> 00:20:40.680 dưới vỏ bọc một cuộc thực tập an ninh, cướp đi 15 quả tên lửa Khí độc V.X. 00:20:40.839 --> 00:20:42.920 Trong vụ đó ông ta đã mất một người. 00:20:43.039 --> 00:20:46.759 Đó là Tướng Hummel ở Việt Nam. Tôi nghĩ lúc đó ông ta là thiếu tá. 00:20:46.880 --> 00:20:51.039 Ba chiến dịch ở Việt nam, Panama, Grenada, Bão táp Sa mạc. 00:20:51.160 --> 00:20:54.000 Ba huân chương Purple Hearts, hai huân chương Silver Stars... 00:20:54.119 --> 00:20:55.839 và Huy chương của Quốc Hội... 00:20:55.960 --> 00:20:59.119 Chúa ơi! Người này là một anh hùng! 00:20:59.240 --> 00:21:01.759 Tôi nghĩ từ "huyền thoại" mới có thể mô tả đúng hơn, ông Sinclair. 00:21:01.880 --> 00:21:05.279 Giờ ta có thể thêm bắt cóc và tống tiền vào danh sách chiến công của ông ta. 00:21:05.400 --> 00:21:08.799 Ông Sinclair, Tướng Hummel là một người đáng kính trọng. 00:21:09.400 --> 00:21:11.119 Tướng quân, là ông ấy. 00:21:13.359 --> 00:21:15.200 Frank, tôi là Al Kramer. 00:21:15.319 --> 00:21:17.160 Chào, Al, ông có khỏe không? 00:21:17.279 --> 00:21:19.559 Tôi chả biết nữa, Frank. À, mà sao ông không nói với tôi. 00:21:19.680 --> 00:21:22.480 Có nhiều người rất, rất lo lắng đang ở đây, Frank. 00:21:22.599 --> 00:21:24.559 Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 00:21:24.720 --> 00:21:28.039 83 trinh sát Thủy quân Lục chiến đã hy sinh trong rất nhiều chiến dịch mà tôi chỉ huy. 00:21:28.160 --> 00:21:30.519 47 người hy sinh ở Bắc Lào và Nam Trung Quốc. 00:21:30.640 --> 00:21:33.799 Miền Nam Trung Quốc? Chúng ta chưa bao giờ thừa nhận là đã gửi quân tới Trung Quốc. 00:21:33.920 --> 00:21:36.119 Ai thế? Xưng tên đi. 00:21:36.240 --> 00:21:40.160 Chánh Văn phòng Nhà Trắng Hayden Sinclair, thưa Tướng quân. 00:21:40.319 --> 00:21:43.960 - Cậu bao nhiêu tuổi, Chánh Văn phòng Sinclair? - Tôi 33. 00:21:44.079 --> 00:21:48.279 Ồ, ông Sinclair, chắc chắn ông chẳng biết cái khỉ gì về những điều tôi đang nói. 00:21:48.400 --> 00:21:50.720 Khi ông tròn 9 tuổi, tôi đang chỉ huy các chiến dịch phi pháp tại Trung Quốc, 00:21:50.839 --> 00:21:53.799 và người của tôi chịu trách nhiệm về... về việc hạ sát 200 quân địch. 00:21:53.920 --> 00:21:58.759 Al, khóa mõm cái ông Sinclair này lại. Hắn đang làm phí thời gian của tôi. 00:21:58.920 --> 00:22:00.359 À, anh muốn tiếp tục không, Frank? 00:22:00.480 --> 00:22:02.599 Còn nhớ Chiến dịch Bão táp Sa mạc không? 00:22:02.759 --> 00:22:06.480 Những vụ tấn công vào phòng mổ bằng bom thông minh, được lấp liếm khá tốt trên CNN? 00:22:06.599 --> 00:22:11.240 Lính của tôi trên mặt đất dẫn đường chính xác tới mục tiêu bằng tia laze. 00:22:11.359 --> 00:22:14.799 20 người trong số họ đã bị bỏ rơi đến chết tại Bát-đa khi vụ xung đột chấm dứt. 00:22:14.920 --> 00:22:17.440 Không có khoản tiền nào được chi trả cho gia đình họ. 00:22:17.559 --> 00:22:20.920 Không có huy chương nào được trao. 00:22:21.039 --> 00:22:24.920 Những người đó chết vì tổ quốc, và thậm chí họ không được hưởng tang lễ theo nghi thức quân nhân. 00:22:27.559 --> 00:22:31.599 Việc này không thể chấp nhận được. Các ông sẽ chuyển 100 triệu đô-la... 00:22:31.720 --> 00:22:35.519 từ tài khoản của Công ty Thương mại Hồng Hải Grand Cayman tới một tài khoản do tôi chỉ định. 00:22:35.640 --> 00:22:38.359 Từ số tiền đó, những khoản bồi thường trị giá 1 triệu đô-la sẽ được trả cho... 00:22:38.480 --> 00:22:41.000 mỗi gia đình của 83 quân nhân đó. 00:22:41.119 --> 00:22:44.480 Số tiền còn lại tôi sẽ phân phát theo ý mình. 00:22:45.480 --> 00:22:47.119 Các ông đã rõ chưa? 00:22:47.240 --> 00:22:50.319 Ngoại trừ Công ty Thương mại Hồng Hải. Công ty đó là cái gì? 00:22:50.440 --> 00:22:53.400 - Tự xưng tên đi. - Tôi là Giám đốc FBI Womack, thưa Tướng quân. 00:22:53.559 --> 00:22:57.119 Đó là một quỹ đen nơi Lầu Năm Góc cất giữ khoản tiền thu được từ việc buôn lậu vũ khí. 00:22:57.240 --> 00:22:59.759 Chúa ơi, Frank! Đây là thông tin mật. 00:22:59.880 --> 00:23:03.559 Các ông báo cho giới truyền thông, tôi sẽ phóng tên lửa. 00:23:03.680 --> 00:23:06.359 Các ông từ chối trả tiền, tôi sẽ phóng tên lửa. 00:23:06.480 --> 00:23:10.359 Các ông có 40 tiếng, từ giờ đến trưa mai để dàn xếp việc chuyển tiền. 00:23:10.480 --> 00:23:14.359 Tôi biết biện pháp đối phó của các ông. Các ông và tôi đều biết là không có cơ hội. 00:23:14.480 --> 00:23:18.279 Hummel gọi từ Alcatraz. Hết. 00:23:18.400 --> 00:23:23.200 Được. Chúng ta phải nhận diện các con tin và liên hệ với gia đình họ. 00:23:23.319 --> 00:23:27.240 Kể cho họ điều gì đó. Dựng lên một câu chuyện, chúng ta phải giữ bí mật chuyện này. 00:23:27.359 --> 00:23:31.519 Nếu vụ này lộ ra, thành phố San Francisco sẽ náo loạn. Tôi đang nói về tình trạng vô chính phủ. 00:23:31.680 --> 00:23:35.200 Đợi một chút, đợi một chút. Tỉ lệ tổn thất có thể xảy ra khi phóng... 00:23:35.319 --> 00:23:40.480 một quả tên lửa với Khí Độc V.X. là bao nhiêu, Tướng quân Peterson? 00:23:40.599 --> 00:23:43.640 - Sáu mươi hoặc bảy mươi. - Ồ, thế thì cũng không tệ lắm. 00:23:43.759 --> 00:23:48.599 - Ngàn. Bảy mươi ngàn người chết! - Ô. 00:23:48.720 --> 00:23:53.359 Một thìa chất này rơi xuống sàn, khả năng giết người lan rộng 100 feet. 00:23:53.480 --> 00:23:57.279 Một thìa chất độc này nổ trong khí quyển... 00:23:57.400 --> 00:24:00.319 sẽ giết chết tất cả các sinh vật sống trong bán kính tám tòa nhà. 00:24:00.440 --> 00:24:02.720 Hiểu vấn đề chưa? 00:24:02.880 --> 00:24:05.359 À, Hummel có ý nói gì về biện pháp đối phó của các ngài, thưa Tướng quân? 00:24:05.480 --> 00:24:09.640 Chất độc tiêu chuẩn thường bị chặn bằng bom napalm. Nó sẽ đốt cháy chất độc khi được kích nổ. 00:24:09.799 --> 00:24:12.079 Hiện giờ, vấn đề với Chất khí độc V.X. là... 00:24:12.200 --> 00:24:14.599 nó được thiết kế đặc biệt để chống lại bom napalm. 00:24:14.720 --> 00:24:18.160 Đó là khi, ừm, sử dụng plasma nhiệt nhôm. Tướng quân Peterson? 00:24:18.279 --> 00:24:22.079 Các hệ thống đốt bằng plasma nhiệt nhôm có thể cháy đủ nhiệt độ để phân hủy V.X., 00:24:22.200 --> 00:24:25.759 nhưng chúng vẫn đang ở giai đoạn thử nghiệm, chưa được đưa vào sử dụng. 00:24:25.880 --> 00:24:30.319 Hummel biết điều này. Chúng ta đang đối mặt với một thằng khốn kiếp thông minh. 00:24:30.440 --> 00:24:34.200 Phải làm gì để trang bị plasma nhiệt nhôm cho các máy bay F-18... 00:24:34.319 --> 00:24:36.960 trong vòng 36 tiếng? 00:24:37.119 --> 00:24:39.599 - Đúng là thiên tai. - Xin lỗi? 00:24:40.640 --> 00:24:42.759 Được, chúng ta có thể thử. 00:24:42.920 --> 00:24:46.240 Nhưng tôi đặc biệt nhấn mạnh, các ngài nên coi đây là biện pháp dự phòng. 00:24:46.359 --> 00:24:48.559 Vậy thì chúng ta phải tiến hành biện pháp chính. À, Đô đốc? 00:24:48.680 --> 00:24:52.200 Thưa ngài, Tôi sẽ cử người chỉ huy trên bộ của lực lượng SEAL, Trung tá Anderson. 00:24:52.319 --> 00:24:57.000 Ông Womack, chuyên gia hóa/sinh giỏi nhất của ông là ai? 00:24:57.200 --> 00:25:01.160 - Oh, thích thật. Oh, yeah. - Rất hấp dẫn. 00:25:06.880 --> 00:25:10.960 - Anh thích cái bím tóc của em không? - Oh, yeah, những cái bím tóc thật là hư đốn. 00:25:11.079 --> 00:25:13.920 Hư đốn quá. Hư đốn quá. 00:25:14.039 --> 00:25:18.440 Y như loại kem Amaretto với nước trái đào. 00:25:18.559 --> 00:25:20.920 - Không phải lúc này. - Đừng, Stan, đừng trả lời. 00:25:21.079 --> 00:25:24.079 - Không phải lúc này! - Đừng, đừng trả lời. Không sao đâu. 00:25:24.200 --> 00:25:26.920 - Anh phải trả lời. Cơ quan gọi đấy, em yêu. Họ biết anh đang ở nhà. 00:25:27.039 --> 00:25:29.640 Làm sao họ có thể biết anh đang ở nhà? 00:25:29.799 --> 00:25:31.960 FBI mà em. 00:25:34.000 --> 00:25:36.079 Stanley! 00:25:36.200 --> 00:25:38.799 Goodspeed. À, vâng. O-O.K., vâng. 00:25:38.920 --> 00:25:41.240 Tôi sẽ, tôi sẽ xuống, vâng, 10 phút nữa tôi sẽ xuống. 00:25:41.359 --> 00:25:43.839 Không, anh không xuống. 00:25:45.799 --> 00:25:49.640 - Anh phải đi San Francisco. - Không, anh không đi. 00:25:49.759 --> 00:25:52.839 Stanley, không, anh không phải đi San Francisco. 00:25:52.960 --> 00:25:56.039 Anh đang đùa đấy à? Anh phải ở đây và nói chuyện với em về mọi việc. 00:25:56.200 --> 00:25:59.759 - Anh phải đi, em yêu. - Ồ! Em theo đạo Thiên Chúa! Anh có nhận ra không? 00:25:59.880 --> 00:26:04.079 Em có bầu mà lại chưa cưới. Việc này gây rắc rối nghiêm trọng cho em. 00:26:04.200 --> 00:26:06.160 Em không thể tin anh được. 00:26:15.200 --> 00:26:17.079 Không, không. 00:26:19.279 --> 00:26:22.559 Anh yêu em. Anh sẽ cưới em. 00:26:22.680 --> 00:26:25.319 Chỉ là anh chưa kịp chuẩn bị, thế thôi. 00:26:27.039 --> 00:26:29.519 - Hãy đến San Francisco. - Thật sao? 00:26:29.640 --> 00:26:31.519 Đúng, anh chắc đây chỉ là một cuộc diễn tập thôi. 00:26:31.640 --> 00:26:33.920 Đăng ký khách sạn. Gọi sẵn rượu sâm-panh. 00:26:34.039 --> 00:26:36.000 - Rồi chúng ta sẽ làm nốt việc còn dang dở? - Chính xác. 00:26:36.119 --> 00:26:37.839 - Anh yêu, anh sẽ cưới em chứ? - Em biết thế mà. 00:26:37.960 --> 00:26:40.640 Anh sẽ cưới em! 00:26:40.759 --> 00:26:44.519 - Ô, cưng, cố lên. Phát này nhanh thôi mà. - Oh, oh, anh phải đi ngay. 00:26:44.720 --> 00:26:47.680 Việc xâm nhập bằng lính nhảy dù trong đêm không thực hiện được vì đang là trăng tròn. 00:26:47.799 --> 00:26:49.680 Tương tự việc tấn công trực diện từ phía bờ biển. 00:26:49.799 --> 00:26:53.119 Nếu chúng ta gây chiến và có súng nổ, Hummel có thể phóng tên lửa. 00:26:53.240 --> 00:26:55.880 Lựa chọn duy nhất của chúng ta là tấn công từ phía trong nhà tù. 00:26:56.000 --> 00:26:59.440 Chúng ta xâm nhập hòn đảo thông qua các đường hầm phía dưới nhà tù mà không bị phát hiện... 00:26:59.559 --> 00:27:02.480 và trèo lên ngay chỗ trung tâm nhà tù, bằng cách đó, ta có thể đánh úp bọn Thủy quân Lục chiến. 00:27:02.640 --> 00:27:06.319 Và nếu may mắn, ta có thể chiếm các vị trí đặt tên lửa mà không tốn một viên đạn. 00:27:06.480 --> 00:27:08.880 Tôi không hiểu. Anh... anh đã nghiên cứu các sơ đồ kiến trúc? 00:27:09.000 --> 00:27:12.920 Vô dụng. Alcatraz đã bị phá dỡ hết và xây lại trong nhiều năm. 00:27:13.039 --> 00:27:16.000 - Dưới đó là một mê cung. - Không cần hỏi nhiều, các ngài. 00:27:16.119 --> 00:27:18.599 Chúng ta cần tin tức tình báo trực tiếp về hệ thống đường hầm ngầm. 00:27:18.720 --> 00:27:22.039 - Thế còn giám đốc nhà tù trước đây? - Đã qua đời năm 1979. 00:27:22.200 --> 00:27:24.279 Tất cả những lính gác mà chúng ta đã liên hệ đều vô dụng. 00:27:24.400 --> 00:27:29.359 Ừm, có một người mà tôi nghĩ là có thể giúp chúng ta. 00:27:32.160 --> 00:27:34.599 - Việc này là vì an ninh quốc gia. - Không! 00:27:34.720 --> 00:27:38.400 Chính vì an ninh quốc gia mà chúng ta đã ở đây lần đầu tiên cách đây 33 năm. 00:27:38.519 --> 00:27:41.319 Tôi biết! Tôi biết một ngày nào đó vụ này sẽ trở lại và cắn chúng ta. 00:27:41.440 --> 00:27:44.279 Quên đi! Hắn ta không tồn tại. 00:27:44.400 --> 00:27:47.880 Hắn ta thực sự tồn tại! Chúng ta chỉ quên hắn trong 30 năm. 00:27:48.000 --> 00:27:51.079 - Chúng ta đã tống giam hắn và vứt chìa khóa đi. - Ồ, thật tốt là chúng ta đã làm vậy. 00:27:51.200 --> 00:27:54.920 Hắn đã trốn khỏi hai nhà tù an ninh tối đa. Và nếu hắn mò được ra phố... 00:27:55.039 --> 00:27:57.359 Hắn sẽ không mò được ra phố, Jim. 00:27:57.480 --> 00:28:00.480 Cách đây 30 năm hắn là một đặc vụ cao cấp của Lực lượng Tình báo Không quân. 00:28:00.599 --> 00:28:02.359 Giờ hắn bằng tuổi tôi rồi, vì Chúa! 00:28:02.480 --> 00:28:05.319 Mỗi đêm tôi đều phải dậy đi tiểu ba lần. 00:28:05.440 --> 00:28:08.559 Chúng ta không thể mạo hiểm đưa hắn ra. 00:28:08.680 --> 00:28:12.279 Hắn là một nghệ sĩ trốn tù chuyên nghiệp. 00:28:45.599 --> 00:28:48.279 - Lạy chúa. Đẹp quá, hả... Đẹp, máy bay đẹp quá. 00:28:48.400 --> 00:28:50.720 Tiến sĩ Goodspeed. James Womack. 00:28:50.839 --> 00:28:52.480 - Hân hạnh được gặp ngài, thưa ngài. - Xin chào đón ông. - Cảm ơn. 00:28:52.599 --> 00:28:54.400 Anh được đánh giá rất cao. 00:28:54.519 --> 00:28:58.000 Cử nhân. Columbia; Thạc sỹ, Tiến sĩ, Johns Hopkins. 00:28:58.119 --> 00:29:00.160 Khoa hóa sinh, Khoa chất độc. 00:29:00.279 --> 00:29:02.799 Ồ, tôi là một trong số những người may mắn yêu công việc của mình, thưa ngài. 00:29:02.920 --> 00:29:05.720 Thực hiện công trình hóa học đầu tiên khi 7 tuổi. Đốt cháy hết cả lông mày. 00:29:05.839 --> 00:29:08.759 Con mèo nhà tôi cũng mất tích luôn. Dính vào nghề này từ đó. 00:29:08.880 --> 00:29:10.640 Anh biết gì về Khí Độc V.X? 00:29:10.759 --> 00:29:14.039 Chất lỏng. Thuốc trừ sâu thất bại được phát hiện do một sai lầm vào năm 1952. 00:29:14.160 --> 00:29:15.720 À, thực ra, cũng giống như kiểu rượu sâm-panh. 00:29:15.839 --> 00:29:17.559 Các thày tu dòng Francis cho rằng họ đang làm rượu vang trắng. 00:29:17.680 --> 00:29:19.480 Không hiểu sao các chai rượu đó lại sủi ga. Thế là sâm-panh ra đời. 00:29:19.599 --> 00:29:22.119 - Và rồi toàn bộ việc này... - Khí độc, Tiến sĩ Goodspeed. 00:29:22.279 --> 00:29:24.480 Nó rất, rất khủng khiếp, thưa ngài. 00:29:24.599 --> 00:29:26.880 Một trong những thứ mà chúng ta ước ao là đừng bao giờ phát minh ra. 00:29:28.480 --> 00:29:30.519 Đây không phải là một bài "diễn tập", phải không? 00:29:30.640 --> 00:29:35.079 Không, Tiến sĩ Goodspeed, không phải là một bài diễn tập. 00:30:12.240 --> 00:30:14.240 - Xin chào ngài. - Xin chào, ông Giám đốc. 00:30:14.359 --> 00:30:17.119 Đây là Ernest Paxton, đặc vụ phụ trách chiến dịch Bờ biển phía Tây. 00:30:17.240 --> 00:30:20.319 - Tiến sĩ Goodspeed. - Hân hạnh được gặp ông. - Xin chào ngài. 00:30:20.440 --> 00:30:24.839 Thật là một ngày thú vị. Tù nhân đang ở đây. Ta đi chứ? 00:30:24.960 --> 00:30:28.920 Hiện giờ người của tôi chưa thể tìm được hồ sơ về gã này. Vậy hắn là ai, thưa ngài? 00:30:29.039 --> 00:30:31.880 Hắn tên là John Mason, công dân Anh Quốc... 00:30:32.000 --> 00:30:36.960 bị tống giam tại Alcatraz vào năm 1962, trốn thoát năm 63. 00:30:37.079 --> 00:30:39.680 Tôi từng có ấn tượng là chưa có ai trốn được khỏi Alcatraz, thưa ngài. 00:30:39.799 --> 00:30:42.000 Paxton, đừng cãi! 00:30:42.119 --> 00:30:46.240 Người này không có giấy tờ chứng minh nhân thân, cả ở Mỹ lẫn Anh Quốc. 00:30:46.359 --> 00:30:48.880 Hắn không tồn tại. Hiểu không? 00:30:49.000 --> 00:30:51.240 Tôi chỉ muốn biết một điều: Làm sao hắn trốn được khỏi The Rock. 00:30:51.359 --> 00:30:54.400 Đặc biệt là lộ trình mà hắn đã đi xuyên qua lòng hòn đảo. 00:30:54.519 --> 00:30:57.920 - Các giấy tờ đã được sắp xếp, thưa ngài. - Chúng tôi đã sẵn sàng trao cho hắn lệnh phóng thích. 00:30:58.039 --> 00:31:02.599 Paxton, không trang bị vũ khí cho Mason. Tôi biết hắn quá rõ. 00:31:02.720 --> 00:31:05.079 Nếu ngài biết hắn, vậy sao ngài không hỏi cung hắn? 00:31:05.200 --> 00:31:09.839 Không, hắn nhớ mặt tôi. Tôi không muốn cơn giận dữ của hắn làm hỏng việc. 00:31:09.960 --> 00:31:11.359 Được, tôi sẽ chăm sóc hắn. 00:31:19.640 --> 00:31:23.960 Ông Mason, Tôi là Đặc vụ Phụ trách, Ernest Paxton. 00:31:24.079 --> 00:31:28.359 Phụ trách cái gì? Chơi tao thêm 30 năm nữa à? 00:31:28.480 --> 00:31:31.440 Tôi không biết gì về những vấn đề trước đây của ông. Tôi có mặt ở đây vì... 00:31:31.559 --> 00:31:34.519 có một tình huống đặc biệt mà chúng tôi cảm thấy ông có thể giúp đỡ chúng tôi. 00:31:34.640 --> 00:31:36.880 Ồ, đó là cái gì vậy? 00:31:37.039 --> 00:31:41.319 Tôi đã bị giam cầm lâu hơn cả Nelson Mandela, vậy có lẽ ông muốn tôi nhậm chức tổng thống. 00:31:41.440 --> 00:31:44.680 - Không phải vậy. - Mmm, tiếc thật. 00:31:44.839 --> 00:31:46.799 Tôi có cảm giác như Alcamedes. 00:31:46.920 --> 00:31:51.240 - Ai vậy? - Alcamedes. Ông ta bị nhà vua tống giam thời Hy lạp cổ. 00:31:51.359 --> 00:31:55.599 - Như ngài Walter Raleigh. Cùng chung số phận. - James Đệ Nhất. 00:31:55.720 --> 00:31:59.200 Thậm chí một người thông minh như ông cũng phải biết là, 00:31:59.319 --> 00:32:01.519 đang có vấn đề gì đó ở đây. 00:32:01.640 --> 00:32:03.720 Aleksandr Solzhenitsyn? 00:32:03.839 --> 00:32:07.160 Vâng, Tôi biết ông ta. Có phải ông ta chơi hockey cho đội Red Wings? 00:32:07.319 --> 00:32:10.440 - Đúng thằng cha đó. - Nói thẳng ra, bố già. 00:32:10.559 --> 00:32:13.240 Tôi cũng chẳng quý ông hơn là ông quý tôi chút nào. 00:32:13.359 --> 00:32:15.720 Nhưng tôi đến đây để đưa cho ông một đề nghị hợp pháp. 00:32:15.839 --> 00:32:18.039 Ông có muốn nghe những gì tôi sẽ nói hay không? 00:32:18.160 --> 00:32:22.799 Bằng mọi giá, Paxton thân mến. Bằng mọi giá. 00:32:22.960 --> 00:32:25.240 Chúng tôi gặp rắc rối tại một nơi mà tôi cho là ông biết rõ. 00:32:25.359 --> 00:32:28.160 Có một vụ bắt cóc con tin tại Alcatraz. 00:32:28.279 --> 00:32:31.759 - Con tin à? - 81 du khách. 00:32:31.880 --> 00:32:35.279 The Rock đã trở thành một điểm du lịch? 00:32:35.400 --> 00:32:38.279 Sao chúng ta không nói thẳng ra, hả? Ông biết rõ The Rock. 00:32:38.400 --> 00:32:41.759 - Ông đã trốn trại. - Đúng, thành công. 00:32:41.880 --> 00:32:44.839 Đúng. Vậy sao ông không cho chính mình một đặc ân khi giúp đỡ chúng tôi? 00:32:44.960 --> 00:32:47.799 Ý tôi là, sẽ rất hay nếu ra tù trong khi ông vẫn còn mạnh khỏe. 00:32:47.920 --> 00:32:51.039 Hả? Khi bút vẫn còn chút mực. 00:32:53.519 --> 00:32:55.559 Trong khi xem xét đề nghị của ông, 00:32:55.680 --> 00:32:59.839 Tôi muốn một căn hộ tại Khách sạn Fairmont. 00:33:00.000 --> 00:33:03.680 Ông biết tôi ở đây để dành cho ông một sự thương lượng. 00:33:03.799 --> 00:33:07.920 Tôi không ở đây để khom mình và hôn đít ông. 00:33:08.039 --> 00:33:10.680 Đây. Một đồng 25 cent. 00:33:15.039 --> 00:33:19.759 Hãy cho mình một đặc ân. Gọi luật sư đi. Ông sẽ trở lại nhà tù. 00:33:23.319 --> 00:33:25.880 - Ông... ông lại tống ông ta vào tù? - Tôi không tống hắn vào đâu cả. 00:33:26.000 --> 00:33:28.200 Tôi chỉ cho hắn một thứ gì đó để nghĩ ngợi. 00:33:28.359 --> 00:33:30.000 Với tất cả lòng kính trọng, thưa ngài, Tôi nghĩ chúng ta không có thời gian... 00:33:30.119 --> 00:33:31.519 để ông ta ngồi đó và suy nghĩ. 00:33:31.640 --> 00:33:34.839 - Ồ, thật sao? - Không, Goodspeed nói đúng. 00:33:34.960 --> 00:33:37.119 - Cậu đi nói chuyện với hắn. - Tôi á? - Đúng. 00:33:37.240 --> 00:33:39.759 - Thưa ngài, Tôi không đủ trình độ làm việc đó. - Cậu là nhân viên FBI! 00:33:39.880 --> 00:33:42.000 - Chuyên... chuyên môn của cậu là gì nhỉ? - Vũ khí hóa học. 00:33:42.119 --> 00:33:44.759 Đừng nói vậy! 00:33:48.720 --> 00:33:50.880 - Ông muốn tôi nói dối? - Đúng, hãy nói dối. 00:33:52.319 --> 00:33:55.680 Chúng ta còn không đầy 24 giờ. Cứ thử đi. 00:33:57.319 --> 00:33:59.279 O.K. 00:34:04.240 --> 00:34:06.519 Chào. 00:34:06.639 --> 00:34:10.639 Tôi là đặc vụ, à, ừm, L-Liên bang... 00:34:10.760 --> 00:34:13.599 FBI. À... 00:34:13.719 --> 00:34:17.440 - À, ... Tôi là Stanley Goodspeed. - Tất nhiên cậu đúng là cậu. 00:34:17.559 --> 00:34:20.000 Ít nhất hắn cũng nói đúng tên mình. 00:34:20.159 --> 00:34:23.840 - Tất nhiên tôi là tôi. - Và cậu gặp tình huống khẩn cấp. 00:34:24.000 --> 00:34:27.320 Đúng vậy. 00:34:27.440 --> 00:34:29.639 Và cậu cần tôi giúp. 00:34:29.760 --> 00:34:31.400 Chính xác. 00:34:33.280 --> 00:34:36.239 - Cà-phê. - Không, không, Tôi không uống. Cảm ơn. 00:34:36.360 --> 00:34:39.320 Hãy mời tôi cà-phê. 00:34:39.440 --> 00:34:42.079 Ô, được! Thực ra, tôi cũng đã định... 00:34:42.199 --> 00:34:44.920 Làm ơn hãy mang một ly cà-phê vào đây. 00:34:45.039 --> 00:34:47.760 Và hãy đề nghị tháo những thứ này ra. 00:34:48.760 --> 00:34:50.519 Ông Mason, thật ra... 00:34:50.639 --> 00:34:54.039 - Đừng đùa nữa. - Như một hành động để bày tỏ thiện ý của cậu. 00:34:56.760 --> 00:35:00.599 - Tù nhân đề nghị tháo còng tay. - Không, không, không, không. 00:35:02.840 --> 00:35:05.119 Sao các ông không tiến thêm một bước và tháo còng tay cho ông ấy? 00:35:05.239 --> 00:35:07.840 Tôi đoán đó là cách duy nhất. 00:35:10.440 --> 00:35:14.119 Đây là lệnh tha và khế ước phóng thích của Văn phòng Chưởng Lý. 00:35:14.239 --> 00:35:18.239 Ông sẽ là người tự do, miễn là ông chịu hợp tác. 00:35:18.360 --> 00:35:21.719 Vậy, nếu ông chỉ việc ký tên, 00:35:21.840 --> 00:35:23.800 vào chỗ, ờ, có ghi là... 00:35:23.920 --> 00:35:27.119 - "Chữ ký"? - Đó... Đúng vậy. "Chữ ký." 00:35:27.239 --> 00:35:32.159 Timeo danaos et dona ferentis. 00:35:32.280 --> 00:35:35.320 "Tôi khiếp sợ bọn Hy Lạp ngay cả khi chúng mang quà tới." 00:35:35.440 --> 00:35:38.000 Ồ, đúng là người có học! 00:35:38.119 --> 00:35:43.199 Điều đó bác bỏ khả năng cậu là một đặc vụ hiện trường. 00:35:43.320 --> 00:35:46.159 Trên thực tế, tôi là một đặc vụ hiện trường, thưa ông Mason. 00:35:46.280 --> 00:35:48.559 - Thật à? - Vâng. 00:35:48.679 --> 00:35:52.320 - Bộ phận nào? - Chống khủng bố. 00:35:52.440 --> 00:35:56.480 Vậy là ông được đào tạo về vũ khí, chất nổ và kỹ thuật chiến đấu. 00:35:57.719 --> 00:36:00.480 Rất kỹ. 00:36:00.639 --> 00:36:03.559 Vậy thì Khách sạn Fairmont. 00:36:05.679 --> 00:36:07.079 O.K. 00:36:07.199 --> 00:36:11.079 Tôi muốn một căn hộ, tắm rửa, cạo râu... 00:36:11.199 --> 00:36:13.039 và một bộ complet. 00:36:13.159 --> 00:36:16.360 Tôi có thể gợi ý, à, việc cắt tóc không? 00:36:16.480 --> 00:36:20.760 - Tóc tôi bị lỗi mốt à? - Trừ phi ông là một tay chơi ghi-ta 20 tuổi ở Seattle. 00:36:20.880 --> 00:36:23.039 - Thể loại nhạc Grunge. - Grunge? 00:36:23.199 --> 00:36:26.159 Vâng... O.K, cảm ơn rất nhiều. 00:36:26.280 --> 00:36:30.880 Được. Gọi cho Fairmont. Đóng cửa toàn bộ nơi đó nếu cần thiết, nhưng tôi muốn hắn bị nhốt kỹ. 00:36:31.039 --> 00:36:33.960 Và hắn có tối đa là 2 giờ. 00:36:48.800 --> 00:36:51.960 - Rất tốt, Goodspeed. - Sao ông không làm luôn một chuyến tới Tahiti? 00:36:52.079 --> 00:36:55.519 - Tôi sẽ chuyển giấy này cho Chưởng Lý. - Không, đưa cho tôi. Đưa cho tôi Reynolds. 00:36:55.639 --> 00:37:00.440 Hãy đưa luật sư Reynolds ra ngoài. Có xe đang đợi ông. Cảm ơn. 00:37:02.760 --> 00:37:06.320 Đó là một tài liệu cấp liên bang đã được ký, thưa ngài. Việc này có bất hợp pháp không? 00:37:06.440 --> 00:37:08.920 Cậu chưa quen với toàn bộ sự thật, Goodspeed. 00:37:09.079 --> 00:37:13.400 Với tất cả lòng kính trọng, thưa ngài, tôi muốn được giải thích rõ. Tôi đã hứa với người đó. 00:37:13.519 --> 00:37:18.840 Mẹ kiếp! Cậu tham gia một vụ bí mật nội bộ, nhưng cậu cóc cần phải biết. 00:37:18.960 --> 00:37:21.960 Chỉ là, à, chỉ là tôi hơi tò mò thôi, nhưng... 00:37:22.079 --> 00:37:24.320 Ngài Walter Raleigh, Alcamedes, Solzhenitsyn, 00:37:24.440 --> 00:37:27.280 họ, ừm, tất cả bọn họ đều bị giam cầm trái pháp luật. 00:37:36.239 --> 00:37:41.400 Womack! Sao tao chẳng thấy ngạc nhiên gì nhỉ, cái thằng cục cứt kia! 00:37:41.519 --> 00:37:43.760 Ê, bình tĩnh! Bình tĩnh! 00:37:51.400 --> 00:37:53.599 Ê, chúng tôi không có nhà. Hãy để lại tin nhắn. 00:37:53.719 --> 00:37:55.880 Chào, em yêu, là, à, là anh đây. 00:37:56.000 --> 00:37:59.000 Em nghe này, đừng tới San Francisco. 00:37:59.119 --> 00:38:01.519 Anh nhắc lại, đừng tới San Francisco. 00:38:01.639 --> 00:38:03.199 - Stanley, không! - Carla. 00:38:03.320 --> 00:38:04.760 - Carla. - Em chẳng thèm đến đâu! 00:38:04.880 --> 00:38:07.280 Chờ đã. Car... 00:38:11.599 --> 00:38:15.639 Carla là ai? Sao anh lại không muốn cô ấy tới San Francisco? 00:38:21.280 --> 00:38:24.639 Ông tham gia một vụ bí mật nội bộ, nhưng ông cóc cần phải biết. 00:38:24.760 --> 00:38:27.679 Cẩn thận, hắn cắn anh bây giờ. 00:38:35.519 --> 00:38:39.440 Tốt. Sở chỉ huy Dã chiến đã hoạt động. 00:38:39.559 --> 00:38:43.079 - Hai giờ nữa tôi sẽ ở đó. - Tôi không có vũ khí, thưa ngài. 00:38:43.199 --> 00:38:45.800 - Tôi không có vũ khí thưa ngài. - Anh có vấn đề gì không? 00:38:47.199 --> 00:38:50.159 Tôi đã để vũ khí lại trong ngăn kéo. 00:38:51.480 --> 00:38:53.159 Một khẩu súng? 00:38:53.280 --> 00:38:56.920 Để làm gì? Anh là một thằng pê-đê chuyên về hóa học mà. 00:38:57.039 --> 00:39:01.519 Không, trên thực tế, tôi là một kẻ cực kỳ pê-đê chuyên về hóa học. Nhưng tôi vẫn cần có súng. 00:39:02.519 --> 00:39:04.760 Đưa cho anh ta một khẩu. 00:39:06.760 --> 00:39:09.880 Kể từ hồi ở học viện ra, cậu đã bắn lần nào chưa? 00:39:10.000 --> 00:39:14.079 528 00:39:16.200 --> 00:39:18.800 529 00:39:18.960 --> 00:39:21.440 530 00:39:21.560 --> 00:39:26.120 531 00:39:26.240 --> 00:39:29.720 532 00:39:29.840 --> 00:39:35.480 533 00:39:35.640 --> 00:39:38.520 534 00:39:38.640 --> 00:39:41.000 À, phục vụ phòng? 00:39:39.119 --> 00:39:43.599 Nghe này. Tôi ở tầng thượng. Có phục vụ ăn uống không? 00:39:43.840 --> 00:39:45.840 Xin chào! 00:39:45.960 --> 00:39:48.239 - Anh là thợ cắt tóc? - Không. Nhà tạo mẫu. 00:39:48.360 --> 00:39:50.840 Thợ cắt tóc. 00:39:50.960 --> 00:39:54.840 - Chỉ dùng tông-đơ. Không dùng kéo. - Không dùng kéo? Ông đùa chắc, không dùng kéo! 00:39:54.960 --> 00:39:57.239 Ý tôi là, khác nào bảo với Picasso là "không bút vẽ"? 00:39:57.360 --> 00:39:59.159 Nếu có kéo, gã này có thể giết chết cậu. 00:39:59.280 --> 00:40:04.039 Giờ tôi chẳng thể cắt dái thằng nào bằng kéo tỉa cây, đúng không? 00:40:04.159 --> 00:40:07.199 Sao chúng ta không cắt ở ngoài trời nhỉ? Hãy tận hưởng chút nắng. 00:40:09.480 --> 00:40:13.559 Kẻ nào đã làm việc này với ông? Việc này thật sai trái. Trên thực tế, thật bẩn thỉu! 00:40:13.679 --> 00:40:15.440 Ồ, đó là kiểu grunge. 00:40:15.599 --> 00:40:17.719 Đại loại như vậy. 00:40:17.840 --> 00:40:20.719 Liệu chúng ta có thời gian để dùng một gói protein rong biển và có thể một chút thuốc nhuộm? 00:40:20.840 --> 00:40:23.039 Không. 00:40:23.159 --> 00:40:27.000 O.K. Hắn ta không được dễ thương lắm, phải không? 00:40:27.119 --> 00:40:29.039 Đúng vậy. 00:40:43.519 --> 00:40:46.079 552 00:40:48.200 --> 00:40:50.520 Ai đó đã gọi đồ ăn. Không thể bỏ phí được. 00:40:48.639 --> 00:40:51.480 - Các người chẳng bao giờ ngừng ăn uống à? 00:40:51.599 --> 00:40:54.000 Khi nào miễn phí thì không. 00:40:54.119 --> 00:40:57.320 - Chúng ta đang làm nhiệm vụ. - Ê, lo gì. Hắn chỉ là một lão già. 00:40:57.440 --> 00:41:00.320 Sếp đang theo dõi đấy. Thôi nào, hãy... Thử nếm món tôm hùm này đi. 00:41:00.480 --> 00:41:04.760 - Mm-hmm. - Thư ký của tôi đây sẽ thanh toán hóa đơn. 00:41:04.880 --> 00:41:08.159 Vậy mày có gì dành cho tao, Womack, khi việc này kết thúc? 00:41:08.320 --> 00:41:11.079 Ông sẽ trở lại cuộc sống, Mason. 00:41:11.239 --> 00:41:14.039 Nhưng mày không thể cho tao cuộc sống trong những năm đã qua. 00:41:18.360 --> 00:41:22.960 - Tại sao tao phải tin mày? - Tôi hứa với ông. 00:41:23.079 --> 00:41:26.199 Muốn bắt tay để giữ lời không? 00:41:37.039 --> 00:41:40.039 - Đứng im, thưa ông! - Ô, trời ơi! 00:41:41.079 --> 00:41:42.840 Cứu! 00:41:42.960 --> 00:41:45.800 Bỏ súng xuống nếu không tôi sẽ bỏ sếp của anh. 00:41:45.920 --> 00:41:49.079 Ông sẽ không làm vậy! 00:41:49.199 --> 00:41:51.039 Giữ lấy! 00:41:51.159 --> 00:41:53.760 - Hắn đang trở nên rất nặng. - Vậy kéo ông ta lên. 00:41:58.280 --> 00:42:01.159 Xin đừng! 00:42:01.280 --> 00:42:04.039 Cứu! Cứt thật! 00:42:04.159 --> 00:42:06.880 Thôi nào, ăn sò đi. Nào, bắt đi. 00:42:14.480 --> 00:42:17.159 Anh đi mà kéo hắn! 00:42:17.280 --> 00:42:19.239 Cứu! Cứu! Cứu! 00:42:19.360 --> 00:42:21.519 - Mason đâu? Mason đâu? - Cứu! Chờ chút! 00:42:21.639 --> 00:42:24.880 - Mason đâu? - Mason đi rồi! 00:42:27.119 --> 00:42:29.000 Không có gì. 00:42:29.960 --> 00:42:31.880 Phòng khách không có! 00:42:32.000 --> 00:42:35.280 Ô, lạy Chúa tôi! Ô, lạy Chúa tôi! 00:42:35.400 --> 00:42:38.239 Tất cả các đơn vị, Caretaker đây. Báo động. Hắn đang ở trong khách sạn! 00:42:44.679 --> 00:42:48.920 O.K, Tôi không muốn biết chuyện gì. Tôi không nhìn thấy ông ném người đó qua ban-công. 00:42:49.039 --> 00:42:53.199 Tôi chỉ quan tâm xem ông có hài lòng với việc cắt tóc không? 00:42:54.320 --> 00:42:55.719 Bình tĩnh! 00:42:57.519 --> 00:43:01.119 Cẩn thận, đồ ngu, Mày bẻ gãy tay tao bây giờ! 00:43:02.519 --> 00:43:04.880 Coi chừng! 00:43:10.079 --> 00:43:11.559 Ô, không! 00:43:18.719 --> 00:43:20.719 Cẩn thận! 00:43:24.440 --> 00:43:27.519 - Ê, cẩn thận! - Hắn ở đằng kia! 00:43:43.559 --> 00:43:45.920 Ê! 00:43:46.119 --> 00:43:51.559 Đây là xe Humvee của tôi. Tôi không muốn nó bị bẹp hoặc trầy xước, nếu không tôi đập vỡ mặt anh đấy. 00:43:51.679 --> 00:43:53.239 Ê! Dừng lại! Ê! 00:43:58.719 --> 00:44:00.639 Ê, tôi đang ở trong phòng ngủ với Jack Powell! 00:44:00.760 --> 00:44:02.440 Ê, gọi bảo vệ! Đi! 00:44:05.559 --> 00:44:07.599 FBI. 00:44:18.320 --> 00:44:20.000 Tránh ra! 00:44:27.800 --> 00:44:29.360 Whoa! Whoa! 00:44:29.519 --> 00:44:33.000 Kẻ tình nghi lái chiếc Humvee màu đen, chạy hướng tây về phía California. 00:44:33.119 --> 00:44:35.199 Tốc độ xấp xỉ 70 dặm/giờ. 00:44:42.320 --> 00:44:45.880 Tránh đường! 00:44:48.000 --> 00:44:50.440 Tôi muốn giăng lưới bắt thằng khốn này, nghe rõ chưa? 00:45:23.559 --> 00:45:26.480 Gã này đâm vào mọi thứ để cản đường chúng ta! 00:46:04.239 --> 00:46:07.480 Hy vọng là có bảo hiểm! 00:46:16.000 --> 00:46:18.320 Oh, sao lại không nhỉ? 00:46:34.039 --> 00:46:36.519 Ông đang chậm dần! 00:46:58.840 --> 00:47:01.840 A-lô? 00:47:01.960 --> 00:47:04.360 Tôi chỉ mượn cái xe Humvee của anh thôi! 00:47:08.599 --> 00:47:12.119 Thông tin? San Francisco? 00:47:12.239 --> 00:47:15.320 À, Jade Angelou. Là A-N-G... 00:47:17.519 --> 00:47:19.880 Xin chào mừng tất cả mọi người. Hôm nay các bạn thấy sao? 00:47:22.920 --> 00:47:25.440 Chờ chút! 00:47:29.239 --> 00:47:30.920 Con mẹ nó! 00:47:40.840 --> 00:47:42.960 Whoa-oa! 00:47:44.639 --> 00:47:47.559 Ô, không! 00:47:51.519 --> 00:47:53.800 Chúng ta sắp đâm! Tự cứu mình đi! 00:47:59.440 --> 00:48:01.519 Ô, cục cưng của tôi! 00:48:05.360 --> 00:48:07.320 Ô, không! 00:48:20.679 --> 00:48:23.599 Ô, không. 00:48:27.480 --> 00:48:29.440 Ô, Chúa ơi! 00:48:30.400 --> 00:48:32.199 Ô, Chúa ơi! 00:48:51.079 --> 00:48:54.639 Ê, ông bạn, ông vừa làm tan tành mẹ nó chiếc xe Ferrari rồi. 00:48:54.760 --> 00:48:58.639 - Không phải xe của tao. 00:48:58.760 --> 00:49:00.360 Cái này cũng không! 00:49:04.480 --> 00:49:07.880 Khốn kiếp thật! Thằng khốn ấy nó bị làm sao thế? 00:49:08.000 --> 00:49:11.719 Tao sẽ tìm ra nó! Thằng bỏ mẹ đấy không trốn mãi được đâu. 00:49:13.519 --> 00:49:17.960 - Vũ khí hóa học. Isherwood. - Marvin, tìm Trại cải tạo Liên bang Wolfburg. 00:49:18.079 --> 00:49:20.039 Tù nhân là Mason, John. 00:49:20.159 --> 00:49:23.079 Ê, Stan, nghe này, tôi sẽ từ cái cơ quan chính phủ khốn nạn này. 00:49:23.199 --> 00:49:26.039 Tôi sẽ tới Orkin để thiết kế motel. Ngon lành, hả? 00:49:26.159 --> 00:49:30.320 Nghe đây, tôi vừa cướp xe máy của một thằng nhóc. Điên lắm rồi đây, O.K? Wolfburg. Được chưa? 00:49:30.440 --> 00:49:34.840 Ừ, có đây rồi. Được rồi, Magrane, Masconi, Masters. Không có Mason. 00:49:34.960 --> 00:49:39.719 Tìm tháng 2 năm 1976. Ai được chuyển tới Wolfburg từ San Quentin? 00:49:41.440 --> 00:49:43.599 Thật kỳ lạ. Họ có hồ sơ y tế. 00:49:43.719 --> 00:49:48.960 Có nơi sinh. Glasgow. Nhưng không có tên. 00:49:49.079 --> 00:49:50.800 Đợi chút, đợi chút. Họ có ghi người thân. 00:49:50.920 --> 00:49:55.159 Jade Angelou, ở số 32 Stenson Drive, San Francisco. 00:50:14.920 --> 00:50:16.599 Jade? 00:50:16.719 --> 00:50:20.400 Không, Stacy. Bạn của Jade. 00:50:25.760 --> 00:50:28.000 Con sợ đến một mình sao? 00:50:28.119 --> 00:50:29.920 Đúng. 00:50:31.800 --> 00:50:34.960 - Không sao đâu. - Tớ sẽ ở ngay đây nếu cậu cần. 00:50:35.079 --> 00:50:38.719 Bức ảnh sau cùng của con mà bố có, con khoảng 10 tuổi. 00:50:38.840 --> 00:50:41.159 Vâng? 00:50:41.280 --> 00:50:46.239 Tôi tìm được một bức ảnh của ông trong đống đồ của mẹ sau khi bà mất. 00:50:47.719 --> 00:50:52.719 À, ừ? Sao chúng ta không đi dạo nhỉ? 00:50:52.840 --> 00:50:55.679 Tôi tóm được hắn rồi. Quảng trường Fine Arts. 00:50:55.800 --> 00:50:59.760 Mẹ con, à... bà ấy rất đặc biệt. 00:50:59.880 --> 00:51:02.360 Đúng, đúng vậy. 00:51:02.480 --> 00:51:06.559 Nhưng tôi nghĩ chúng ta không nên lãng mạn hóa chuyện giữa ông và bà ấy. 00:51:06.679 --> 00:51:09.519 Gặp nhau ở một quầy bar sau buổi hòa nhạc của Led Zeppelin. 00:51:09.639 --> 00:51:12.360 Cặp với nhau, và kết quả là có tôi. 00:51:12.480 --> 00:51:15.360 Bố cho là mọi chuyện sẽ khác đi nếu như... 00:51:15.480 --> 00:51:18.639 Nếu sao? Sáu cảnh sát liên bang không đạp cửa... 00:51:18.760 --> 00:51:21.119 và lôi ông trở lại nhà tù? 00:51:22.440 --> 00:51:25.079 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 00:51:26.679 --> 00:51:30.760 - Vậy, họ thả ông ra à? - Ừ. 00:51:30.880 --> 00:51:32.840 Thế thì tốt. 00:51:34.880 --> 00:51:37.480 Ông đã làm gì? 00:51:37.599 --> 00:51:39.280 J... 00:51:42.440 --> 00:51:47.840 Jade, hiện giờ bố không có nhiều thời gian. 00:51:48.000 --> 00:51:50.679 Nhưng bố sẽ quay lại. Và, à... 00:51:50.840 --> 00:51:54.400 - Có lẽ chúng ta có thể... - Cái gì? Chúng ta có thể cái gì? 00:51:56.000 --> 00:52:00.440 Con biết không, con hầu như là bằng chứng duy nhất để chứng minh... 00:52:00.599 --> 00:52:03.000 là bố tồn tại. 00:52:03.119 --> 00:52:04.960 Nhưng tôi không biết ông. 00:52:05.079 --> 00:52:07.119 Đó chính là điều mà bố muốn thay đổi? 00:52:12.159 --> 00:52:16.159 Bố đã tập nói những câu này hàng ngàn lần để khi chúng ta có dịp gặp nhau. 00:52:16.320 --> 00:52:19.159 Bố con mình đang ở đây, thế mà bố quên hết rồi. 00:52:19.280 --> 00:52:22.039 Tôi cũng không biết tôi phải cảm thấy sao nữa. 00:52:23.000 --> 00:52:26.199 Jade, bố không phải là người xấu. 00:52:26.320 --> 00:52:29.440 Nếu con có thể tin điều đó, đó sẽ là một sự khởi đầu. 00:52:33.400 --> 00:52:35.079 O.K. 00:52:46.079 --> 00:52:48.480 Đến để bắt ông à? 00:53:00.280 --> 00:53:05.679 Ông lại trốn tù phải không? Sao ông lại đến gặp tôi? 00:53:05.800 --> 00:53:09.559 FBI, thưa bà. Cha của bà đang làm việc cùng chúng tôi. 00:53:09.679 --> 00:53:11.639 Ông ấy đang giúp chúng tôi giải quyết một vụ rất nguy hiểm. 00:53:11.760 --> 00:53:14.159 - Ông ấy à? - Vâng, thưa bà. 00:53:14.280 --> 00:53:17.199 John, tôi đoán có lẽ ta phải đi thôi? 00:53:17.320 --> 00:53:19.800 Bất kỳ điều gì anh yêu cầu, Stanley. 00:53:26.039 --> 00:53:28.440 Cảm ơn vì điều đó. Lẽ ra ông có thể xử lý việc đó theo cách khác. 00:53:28.599 --> 00:53:31.760 Kết thúc tán gẫu được chưa, ông tướng? 00:53:31.880 --> 00:53:35.840 Ông làm tôi suýt chết hai lần. Quai hàm tôi đang đau như dần! 00:53:37.000 --> 00:53:39.280 - Tốt. - Thằng khốn nạn kia! 00:53:39.400 --> 00:53:41.760 Tao mà được lựa chọn, tao sẽ còng chân mày đưa về Wolfburg... 00:53:41.880 --> 00:53:45.320 và giam mày như một con chó suốt phần đời còn lại của mày! 00:53:45.440 --> 00:53:46.840 Mày đã phá hoại một nửa thành phố! 00:53:52.000 --> 00:53:54.079 Giờ hãy nói cho tôi biết về những hầm ngầm đó. 00:53:54.199 --> 00:53:59.440 Nếu ông biết rõ hệ thống đó, nó sẽ dẫn ông đi bất kỳ nơi nào ông muốn. 00:53:59.559 --> 00:54:03.519 Được, có một ống dẫn vào tại đây, dưới mực thủy triều thấp. Đó có phải là lối vào tốt nhất? 00:54:03.679 --> 00:54:06.039 Đúng. Chính xác đó là nơi tôi đã đi ra. 00:54:06.159 --> 00:54:09.599 Phía dưới bể chứa nước, có một chỗ nối với hệ thống nhiễm khuẩn bị bỏ hoang. 00:54:09.719 --> 00:54:11.360 Bao nhiêu feet? 00:54:11.519 --> 00:54:14.639 À, 57 bước chân. 00:54:14.760 --> 00:54:16.840 Từ đó ta sẽ đi đâu? 00:54:19.679 --> 00:54:22.920 Từ đó ta sẽ đi đâu? 00:54:23.039 --> 00:54:25.519 Câu hỏi hay đấy. 00:54:26.920 --> 00:54:30.320 - Tôi không biết. - Cái gì? 00:54:30.440 --> 00:54:33.679 Ý tôi là, tôi sẽ biết khi chúng ta ở trong đó. 00:54:33.800 --> 00:54:37.239 Không. Mày sẽ không đi. Hãy chỉ cho chúng tao trên bản vẽ. 00:54:37.360 --> 00:54:41.559 Tao không thể! Bản vẽ của tao nằm trong đầu. 00:54:41.679 --> 00:54:45.000 Tao đã ở dưới đất 3 ngày trong bóng tối, 00:54:45.119 --> 00:54:47.719 chờ lúc thủy triều thích hợp. 00:54:47.840 --> 00:54:51.239 Đừng lo. Tao sẽ nhớ lại tất cả. 00:54:51.360 --> 00:54:53.920 Mày sẽ không đi đâu cả, Mason. 00:54:54.039 --> 00:54:59.239 Chờ chút. Việc này có thể là cơ hội duy nhất mà những người ở đó có được. 00:54:59.400 --> 00:55:01.960 Nếu ông ta không đi, vậy chúng ta lôi ông ta từ trong tù ra làm quái gì? 00:55:02.079 --> 00:55:05.519 - Anh ta thông minh đấy. - Tôi lôi hắn ra để giúp các anh vào, không phải đi cùng. 00:55:05.639 --> 00:55:09.760 Nếu đây là cách duy nhất để có được những thông tin mà tôi cần, vậy thì ông ta sẽ đi. 00:55:09.880 --> 00:55:11.599 Hắn sẽ gây chuyện với các anh. 00:55:11.719 --> 00:55:15.480 Ông làm hại người của tôi, tôi sẽ chôn sống ông ở đó. 00:55:17.559 --> 00:55:19.559 Nào, Womack, 00:55:19.679 --> 00:55:22.320 mày phải chọn giữa The Rock và một vụ khó khăn. 00:55:25.239 --> 00:55:27.880 Cánh tay mày thế nào rồi? 00:55:29.480 --> 00:55:31.119 Tiến sĩ Goodspeed, mục tiêu là chiếm được các dàn phóng tên lửa, 00:55:31.239 --> 00:55:33.719 sau đó vô hiệu hóa chất độc V.X. 00:55:33.840 --> 00:55:37.400 Từ những hình ảnh chụp bằng vệ tinh, chúng ta biết chất độc được để tại nhà xác của nhà tù... 00:55:37.519 --> 00:55:40.159 ngay tại đây; những điểm màu này. 00:55:40.280 --> 00:55:44.519 - Anh đã bao giờ thấy những thiết bị này chưa? - Chưa, thưa ngài, nhưng tôi đã nghiên cứu chúng. 00:55:44.639 --> 00:55:48.039 Tôi nên bắt đầu chỉ dẫn cho người của ngài về việc tháo dỡ và phân giải chất độc. 00:55:48.199 --> 00:55:50.800 Ở đây rõ ràng là chùm hóa chất cũng như tên lửa được bố trí khéo léo, 00:55:50.920 --> 00:55:53.760 - Vậy ta hãy bắt đầu. - Không cần thiết như vậy. 00:55:56.280 --> 00:55:58.840 Ồ, rất cần đấy, thưa ngài. 00:55:59.000 --> 00:56:02.280 Sức mạnh của loại hóa chất này vượt ngoài sức tưởng tượng của các ngài. 00:56:02.400 --> 00:56:04.039 Một thảm họa sinh thái, thưa ngài. 00:56:04.159 --> 00:56:06.559 Thêm vào đó, bản thân những thiết bị này cũng rất phức tạp. 00:56:06.719 --> 00:56:09.400 Đó là lý do khiến anh đi cùng chúng tôi. 00:56:12.360 --> 00:56:16.159 - Tôi á? - Anh là chuyên gia mà. Có vấn đề gì không? 00:56:16.280 --> 00:56:20.960 Ngài định nói là tôi sẽ đi, sẽ ra ngoài đó, dưới nước? 00:56:21.079 --> 00:56:23.320 Ồ, lúc nãy anh muốn một khẩu súng. 00:56:23.440 --> 00:56:25.639 Giờ anh sẽ có một khẩu súng và một bộ đồ lặn. 00:56:25.760 --> 00:56:28.400 Anh từng tham gia tình huống chiến đấu nào chưa? 00:56:28.519 --> 00:56:31.000 - Hãy định nghĩa từ "chiến đấu," thưa ngài. - Shep? 00:56:31.159 --> 00:56:34.599 Đột nhập dưới nước để chiếm lại một pháo đài bất khả xâm phạm do một đội quân tinh nhuệ... 00:56:34.719 --> 00:56:37.840 Thủy quân Lục chiến Mỹ chiếm đóng cùng 81 con tin và 15 quả tên lửa hành trình... 00:56:38.000 --> 00:56:41.039 trang bị Khí Độc V.X. 00:56:41.159 --> 00:56:44.920 Ồ. Tình huống đó thì không, thưa ngài. Xin lỗi. 00:56:51.400 --> 00:56:53.280 - Đây. - Cảm ơn. 00:56:56.119 --> 00:56:58.639 Trông anh không được khỏe lắm. 00:56:58.760 --> 00:57:01.400 Thực ra, trông anh chả khác gì một đống cứt. 00:57:01.519 --> 00:57:04.760 Bụng dạ tôi đang sôi sùng sục. 00:57:06.159 --> 00:57:08.239 Anh không sao chứ? 00:57:08.360 --> 00:57:10.440 Ý tôi là, anh sẽ vượt qua vụ này chứ? 00:57:10.559 --> 00:57:12.599 Tôi không biết. 00:57:12.719 --> 00:57:15.119 Tôi đã lường trước việc tương tự thế này sẽ xảy ra, 00:57:15.239 --> 00:57:18.039 nhưng chả ai chuẩn bị trước được. 00:57:18.159 --> 00:57:20.440 Hiện giờ tôi... tôi chịu trách nhiệm... 00:57:20.559 --> 00:57:22.480 về cả thành phố. 00:57:25.559 --> 00:57:27.280 Nghe này, tôi biết vụ này không dễ dàng đối với anh. 00:57:27.400 --> 00:57:29.599 Hãy nhớ là anh được đào tạo để đối phó với những tình huống kiểu này... 00:57:29.760 --> 00:57:31.760 tin tôi đi, nó sẽ thật sự đáng nhớ. 00:57:31.880 --> 00:57:35.239 Ngoài ra, anh được đội SEAL tinh nhuệ nhất Hoa Kỳ bảo vệ. 00:57:35.360 --> 00:57:39.079 O.K. Ông nói đúng. 00:57:39.199 --> 00:57:42.760 Tôi sẽ trực bên máy. Tôi sẽ nói chuyện để giúp anh vượt qua. 00:57:42.880 --> 00:57:45.679 Còn điều này nữa. 00:57:45.800 --> 00:57:49.320 Thật khủng khiếp. Kh-không, thật tuyệt vời, 00:57:49.440 --> 00:57:51.840 ngoại trừ là không phải. 00:57:51.960 --> 00:57:55.239 Bạn gái tôi đang có bầu... 00:57:55.360 --> 00:57:59.199 và cô ấy đã bay tới đây để gặp tôi. 00:57:59.320 --> 00:58:02.039 Hãy chú tâm vào những việc anh sẽ làm đêm nay. 00:58:02.159 --> 00:58:06.119 Tôi sẽ cho người đi đón bạn gái anh và đưa cô ấy tới trung tâm chỉ huy này. 00:58:17.840 --> 00:58:21.599 - Hummel! - Chào, Frank. Lou Linstrom. 00:58:21.719 --> 00:58:25.480 Tôi đang ở Nhà Trắng với Tướng quân Kramer. 00:58:25.599 --> 00:58:29.480 À, Frank, chúng tôi gặp một vài trục trặc với việc chuyển khoản. 00:58:29.599 --> 00:58:33.039 - Đừng nói về khó khăn, hãy nói về giải pháp. - Chúng tôi đã nói chuyện với tổng thống, 00:58:33.199 --> 00:58:35.519 và tôi biết anh hiểu rất rõ quan điểm của tổng thống về vấn đề khủng bố. 00:58:35.639 --> 00:58:40.840 - Nên chúng tôi muốn... - Chuyện này không phải là khủng bố, mà là công lý. 00:58:41.000 --> 00:58:43.559 Việc này sẽ khiến các người phải nhớ, những tên chính trị gia vô ơn. 00:58:43.679 --> 00:58:46.000 Việc này sẽ không đi tới đâu, Frank. 00:58:46.119 --> 00:58:47.840 Thế thì để tôi nói cho các ông biết nó sẽ đi tới đâu. 00:58:47.960 --> 00:58:50.400 15 quả tên lửa chứa Khí V.X. sẽ dội vào trung tâm San Francisco. 00:58:50.519 --> 00:58:52.800 Các ông có 17 giờ để chuyển tiền. 00:58:52.920 --> 00:58:55.559 Hoặc hãy chuẩn bị đón bão, thưa các ngài. 00:59:00.760 --> 00:59:03.480 - Ý kiến của Mojave ra sao? - Tướng Peterson không thể đưa ra... 00:59:03.599 --> 00:59:06.639 sự đảm bảo tuyệt đối về kế hoạch plasma nhiệt nhôm. 00:59:06.760 --> 00:59:08.800 Thế là rõ rồi. 00:59:13.519 --> 00:59:15.480 Bật đèn xanh cho đội SEAL. 00:59:33.559 --> 00:59:37.079 Xếp hàng! Được rồi, hãy nghe cho kỹ. 00:59:37.199 --> 00:59:39.280 Ông Mason sẽ dẫn đường cho chúng ta. 00:59:39.400 --> 00:59:41.360 Trung úy Shepard sẽ giám sát chặt chẽ ông ta. 00:59:41.480 --> 00:59:45.480 Ông thở, cậu ấy sẽ thở cùng ông. Ông buồn đái, cậu ấy sẽ giúp ông. 00:59:45.599 --> 00:59:47.440 Hiểu chưa? 00:59:47.559 --> 00:59:49.920 Tiến sĩ Goodspeed là chuyên gia của chúng ta. 00:59:50.039 --> 00:59:54.800 Khi anh ta giải quyết xong mối đe dọa, ta sẽ bắn pháo hiệu màu xanh và chờ viện quân tới. 00:59:54.920 --> 00:59:58.920 Không được phạm sai lầm, các cậu. Ta chiến đấu vì mạng sống của chính mình... 00:59:59.039 --> 01:00:01.960 chống lại vị chỉ huy vĩ đại nhất trong Cuộc chiến tranh Việt nam. 01:00:02.119 --> 01:00:04.280 Một mất một còn. 01:00:04.400 --> 01:00:06.280 Có ai hỏi gì không? 01:00:07.719 --> 01:00:10.039 Lên đường! 01:00:18.239 --> 01:00:20.639 Xin mời, át chủ bài. 01:00:41.760 --> 01:00:44.519 Bật camera giám sát. 01:00:47.079 --> 01:00:50.800 Mọi thứ đặt ở đây phải không? Bật camera giám sát chưa? 01:00:52.119 --> 01:00:54.400 Rõ, thưa ngài. Đã kết nối. 01:00:58.199 --> 01:01:03.159 Shep, dụng cụ đặc biệt dành cho ông Mason ra sao? 01:01:03.280 --> 01:01:08.400 À, xem nào. Ta có... 01:01:08.559 --> 01:01:11.280 1/4 lít dầu trong chai. 01:01:13.480 --> 01:01:19.159 Ba vòng gioăng đệm và mặt nạ chống thấm. 01:01:19.320 --> 01:01:22.599 Sử dụng pháo sáng xanh để làm hiệu sau khi giải quyết xong mối hiểm họa. 01:01:22.719 --> 01:01:25.079 Nào, đây là chất atropine. Nếu các bạn tiếp xúc với khí độc, 01:01:25.199 --> 01:01:27.360 các bạn có 20 giây để tiêm vào tim. 01:01:27.480 --> 01:01:30.760 Đừng giở trò với tôi. Nó có thể cứu sống anh. 01:01:34.400 --> 01:01:37.440 Phát hiện ba chiếc trực thăng sức chở 275. 01:01:37.559 --> 01:01:39.960 Phạm vi: 6,000 mét. 01:01:43.360 --> 01:01:46.360 Trung tâm Chỉ huy FBI? 01:01:46.480 --> 01:01:49.639 - Ồ, tôi chỉ muốn biết chuyện gì đang diễn ra. - Không. 01:01:49.760 --> 01:01:52.920 Nghe này, Stanley Goodspeed là bạn trai tôi Nói đúng ra, anh ấy là... chồng chưa cưới. 01:01:53.039 --> 01:01:55.440 - Anh ấy đâu? - Bí mật, thưa quý cô. 01:01:55.559 --> 01:01:58.559 O.K. vậy thì anh cứ việc ngồi đây mà đóng vai một thằng đầu đất. 01:01:58.679 --> 01:02:00.800 Ê, cô đi... Con mẹ nó chứ! 01:02:05.880 --> 01:02:08.440 Trực thăng chim mồi bắt đầu xâm nhập Alcatraz. 01:02:10.039 --> 01:02:12.360 Một chiếc mất tín hiệu, thưa ngài. Một chiếc mất tín hiệu. 01:02:12.480 --> 01:02:16.440 - Chỉ thấy 02 chiếc bay vào. Mất một chiếc. - Cứt! 01:02:26.079 --> 01:02:29.679 Vào thời của tôi, chúng tôi chỉ dùng một ống thở với hai cái chân vịt. 01:02:29.800 --> 01:02:33.119 - Thời của ông? - Đúng. Cậu không đọc lý lịch của tôi à? 01:02:33.239 --> 01:02:36.239 Tôi không... tôi không biết gì về ông. 01:02:36.400 --> 01:02:38.800 - Hmm. Tôi lại biết một chút về anh, Godspell. - Goodspeed. 01:02:38.920 --> 01:02:42.559 Goodspeed, Godspeed, Godspell, 01:02:42.679 --> 01:02:45.360 anh chưa từng bao giờ học về chống khủng bố cả. 01:02:45.480 --> 01:02:48.360 Vậy hãy chắc chắn anh sẽ không làm cả bọn chết oan. 01:02:51.239 --> 01:02:54.480 - Vào vùng tối. - Chế độ quan sát trong đêm! 01:02:56.119 --> 01:02:58.360 Raider One đã hạ dưới tầm ra-đa, 01:02:58.480 --> 01:03:00.360 hướng tới Đảo Châu Báu. 01:03:02.360 --> 01:03:05.519 Thưa ngài, có hai chiếc trực thăng bay về phía đông và bỏ đi. 01:03:10.960 --> 01:03:12.320 Chim mồi à? 01:03:12.440 --> 01:03:15.400 - Chuẩn bị dàn trận! - Chúc may mắn, Trung tá. 01:03:20.519 --> 01:03:22.440 Thưa ngài, Raider One đã tới vùng thả quân. 01:03:24.840 --> 01:03:27.920 Stanley không phải là người bơi giỏi. Ý tôi là, anh ấy thậm chí không dùng được ống thở. 01:03:29.559 --> 01:03:31.519 - Mọi người, sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng! 01:03:31.639 --> 01:03:35.360 - Sẵn sàng! - Sẵn sàng! Sẵn sàng! 01:03:44.840 --> 01:03:47.559 Được, thiết bị lặn đã triển khai và Đại bàng đã xuống nước. 01:03:57.400 --> 01:03:59.800 Thiếu tá, tôi muốn có quân tuần tra phía tây hòn đảo. 01:03:59.920 --> 01:04:02.039 - Tuần tra kép. - Vâng, thưa ngài. Hendrix! 01:04:02.159 --> 01:04:04.119 - Anh chỉ huy đội tuần tra. - Rõ, thưa ngài. 01:04:04.280 --> 01:04:06.280 Đi thôi. Ra ngoài! Ra ngoài! Ra ngoài! 01:05:03.239 --> 01:05:06.679 Đại bàng đã xâm nhập The Rock. Họ đã vào phòng ngập nước. 01:05:12.960 --> 01:05:15.199 Cám ơn rất nhiều, ông Mason khốn kiếp. 01:05:15.320 --> 01:05:17.639 Ông đã dẫn chúng tôi vào một nơi không có lối ra. 01:05:21.679 --> 01:05:24.519 - Có ý kiến gì không, Dillinger? - Tìm đường ra ngay. Ta dễ bị bắn lắm. 01:05:24.639 --> 01:05:26.159 Thời gian rất chặt chẽ. 01:05:26.320 --> 01:05:29.559 Đứng sát cửa trước khi tôi mở. 01:05:29.679 --> 01:05:32.840 Tôi muốn biết ông định làm thế nào? 01:05:33.920 --> 01:05:36.159 Qua lối này. 01:05:42.320 --> 01:05:45.880 - Ông định chơi tôi à. - Tôi nhớ rõ quy luật thời gian. 01:05:46.000 --> 01:05:47.880 Tôi chỉ hy vọng nó không thay đổi. 01:05:48.000 --> 01:05:50.920 Ông dính vào một trong những vòi phun lửa kia, đi đời nhà ma ngay. 01:05:51.039 --> 01:05:54.239 - Cảm ơn. - Sếp, ngài bảo không được rời mắt khỏi ông ta... 01:05:54.360 --> 01:05:56.360 Nhanh thôi, Trung úy. 01:05:57.320 --> 01:05:59.320 Chúc một ngày tốt lành. 01:06:21.760 --> 01:06:25.519 - Anh moi lão này ở đâu ra thế? - Bí mật. 01:06:32.880 --> 01:06:35.760 Đã kiểm tra, thưa ngài. Không phát hiện được gì. 01:06:35.880 --> 01:06:39.599 - Không có gì. - Bảo họ trấn giữ ngoài đó. 01:06:39.719 --> 01:06:41.960 Tiến lên! 01:06:50.960 --> 01:06:53.559 Có vẻ như hắn đã chơi chúng ta, thưa sếp. 01:06:53.679 --> 01:06:56.760 Tôi biết mà. Thằng khốn đó trốn rồi. 01:07:02.280 --> 01:07:04.159 Chào mừng quý vị tới The Rock. 01:07:19.360 --> 01:07:21.760 - Mason. - Không, không. 01:07:21.880 --> 01:07:25.599 Đó là đường ngầm. Nó sẽ làm các anh rơi vào hang chuột. 01:07:25.719 --> 01:07:27.840 Làm đi! 01:07:44.400 --> 01:07:47.800 Thưa ngài, Đại bàng đã chọc thủng hệ thống đường ngầm. 01:07:54.199 --> 01:07:56.760 Thú vị lắm hả? 01:07:56.880 --> 01:07:59.920 Chắc chắn là thú vị hơn ngày thường. 01:08:00.039 --> 01:08:04.400 Đọc sách triết học, tránh để không bị hiếp tập thể trong nhà tắm. 01:08:04.559 --> 01:08:08.480 Mặc dù dạo này việc đó không còn là vấn đề lớn. Có lẽ nhu cầu tình dục của tôi bị giảm sút. 01:08:13.000 --> 01:08:16.239 Phát hiện hoạt động địa chấn tại lưới chắn bão. Phía Bắc. 01:08:16.359 --> 01:08:19.079 Tiếp tục tuần tra khu vực đó. 01:08:19.239 --> 01:08:21.079 Tiến lên! 01:08:22.479 --> 01:08:24.279 Sếp, ngừng lại. Phát hiện chuyển động. 01:08:26.600 --> 01:08:29.319 - Họ nghe thấy âm thanh ở phía trên, thưa ngài. - Đứng yên. 01:08:29.439 --> 01:08:32.199 Nằm xuống, nằm xuống. 01:08:37.479 --> 01:08:40.079 Đường cống phía tây không có gì. 01:08:44.439 --> 01:08:48.159 97 bước tới phòng tắm. 01:08:52.479 --> 01:08:55.680 Đại bàng đã tới đường hầm vào. Đang ở ngay dưới phòng tắm, thưa ngài. 01:09:03.520 --> 01:09:05.600 Thiết bị quan sát. 01:09:08.319 --> 01:09:11.880 - Có động tĩnh. - Tôi có linh cảm không tốt về chuyện này. 01:09:31.439 --> 01:09:33.359 Yên lặng. 01:09:43.119 --> 01:09:46.119 Cảm biến phát hiện chuyển động. 01:09:46.239 --> 01:09:50.239 - Chùm tia cắt ngang nắp cống. - Xử lý đi. 01:09:54.560 --> 01:09:58.479 Sếp, tia hồng ngoại chiếu vào một loại thiết bị phản chiếu gì đó. 01:09:58.600 --> 01:10:01.399 Có thể là một lăng kính. 01:10:03.760 --> 01:10:06.920 Tôi muốn dùng gương để cắt tia hồng ngoại, 01:10:07.039 --> 01:10:11.319 trả tia hồng ngoại về nguồn phát và di chuyển lăng kính. 01:10:15.800 --> 01:10:18.279 Phát hiện chuyển động tại thiết bị báo động trong phòng tắm, thưa ngài. 01:10:18.399 --> 01:10:20.520 Chúng ta có khách. Đi thôi. 01:10:23.720 --> 01:10:27.119 Xong. Đi được rồi. 01:10:27.239 --> 01:10:31.439 - Đ.M nó! Biết ngay thế nào cũng có chuyện mà! - Đi! 01:10:31.560 --> 01:10:33.680 Đứng yên. Chúng ta sẽ phong tỏa khu vực này. 01:10:44.680 --> 01:10:48.119 Họ đang tiến vào phòng tắm, thưa ngài. 01:10:50.720 --> 01:10:53.279 Họ đang phong tỏa khu vực đó. 01:11:01.600 --> 01:11:04.479 Ngồi yên. 01:11:07.279 --> 01:11:10.039 Hạ vũ khí xuống! Hạ vũ khí! 01:11:10.159 --> 01:11:12.319 - Đứng yên! - Đừng bắn! 01:11:12.439 --> 01:11:14.479 - Hạ vũ khí xuống! - Đừng bắn! 01:11:17.439 --> 01:11:21.039 Một cái bẫy khốn nạn. 01:11:21.159 --> 01:11:22.840 Tướng Hummel đây. 01:11:23.319 --> 01:11:27.000 Hạ vũ khí xuống. Hạ vũ khí! 01:11:27.119 --> 01:11:30.079 Anderson đây, Tướng Hummel. 01:11:30.199 --> 01:11:32.760 Trung tá. Chỉ huy. 01:11:32.880 --> 01:11:35.840 Trung tá Anderson, nếu ông quan tâm đến mạng sống của binh lính, 01:11:35.960 --> 01:11:38.960 ông phải hạ lệnh cho họ cài chốt an toàn và hạ vũ khí xuống đất. 01:11:39.079 --> 01:11:40.920 Không thể thế được. 01:11:41.039 --> 01:11:44.479 Thưa ngài, chúng tôi biết lý do ngài ở đây. 01:11:44.600 --> 01:11:46.880 Chúa chứng giám, tôi đồng ý với ngài. 01:11:47.000 --> 01:11:50.239 Nhưng cũng như ngài, tôi đã thề sẽ bảo vệ tổ quốc chống lại bất kỳ kẻ thù nào, 01:11:50.359 --> 01:11:55.399 ngoại bang, thưa ngài, và nội bang. 01:11:55.520 --> 01:11:59.039 Tướng quân, chúng ta có chung một dòng máu yêu nước. 01:11:59.159 --> 01:12:01.800 Ngài biết rất rõ là tôi không thể đưa ra mệnh lệnh đó. 01:12:01.920 --> 01:12:03.600 Chúng ta toi rồi. 01:12:03.760 --> 01:12:07.199 Các ông bị bao vây từ trên cao, Trung tá. 01:12:07.319 --> 01:12:11.079 Tôi sẽ không nói lại lần thứ hai. Đừng làm điều gì ngu ngốc. 01:12:11.199 --> 01:12:13.600 Không ai buộc phải chết ở đây cả. 01:12:13.720 --> 01:12:18.079 Những người đi theo Tướng quân, các bạn phải giữ lời thề của Thủy quân Lục chiến Hoa Kỳ. 01:12:18.199 --> 01:12:21.199 Các bạn quên rồi sao? 01:12:21.359 --> 01:12:23.439 Chúng ta đều có những đồng đội mà ta còn nhớ. 01:12:23.560 --> 01:12:26.880 Một vài người đã bị Lầu Năm Góc chà đạp và lãng quên. 01:12:27.000 --> 01:12:31.079 - Nhưng điều đó không cho phép các bạn nổi loạn! - Anh gọi đó là gì thì tùy! 01:12:31.199 --> 01:12:35.119 Anh dưới đó, chúng tôi ở trên này. Anh đến nhầm chỗ rồi, Trung tá! 01:12:35.239 --> 01:12:37.199 - Đứng yên! - Trung tá, lần cuối cùng. 01:12:37.319 --> 01:12:39.439 Hãy bảo lính của anh khóa chốt an toàn và hạ vũ khí xuống đất. 01:12:39.560 --> 01:12:42.119 - Tôi không thể ra mệnh lệnh đó! - Tôi sẽ không nói lại lần nữa! 01:12:42.239 --> 01:12:45.039 - Tôi sẽ không ra mệnh lệnh đó! - Anh bị làm sao thế, hả? 01:12:45.159 --> 01:12:47.920 - Đứng yên! - Oh, lạy Chúa tôi! 01:12:48.039 --> 01:12:51.439 - Bắn bỏ mấy thằng khốn này đi. - Lần cuối. Ra lệnh cho người của ông... 01:12:59.000 --> 01:13:01.000 Ngừng bắn! 01:13:20.159 --> 01:13:22.680 Đừng đi. 01:13:24.640 --> 01:13:26.520 Ngừng bắn! 01:13:35.479 --> 01:13:37.319 Ngừng bắn! 01:13:37.479 --> 01:13:39.600 Cứt! Con mẹ mày! 01:13:39.720 --> 01:13:42.039 Để tôi lên. Để tôi lên! 01:13:42.159 --> 01:13:44.239 Đừng. Đừng đi. 01:14:33.439 --> 01:14:35.319 Hết rồi. 01:14:45.239 --> 01:14:47.199 Ôi, lạy Chúa! 01:15:06.279 --> 01:15:08.319 Mason. 01:15:18.760 --> 01:15:21.199 - Phát hiện chuyển động. - Ai? - Hai người bọn họ! 01:15:21.319 --> 01:15:23.000 - Ai vậy? - Đại bàng 11 và 12. 01:15:23.119 --> 01:15:25.800 - Đó là Goodspeed và Mason. - Tôi biết mà. 01:15:25.960 --> 01:15:28.479 Tôi phải thành lập ngay một đội khác. Chúng ta phải chuyển qua kế hoạch 2. 01:15:28.600 --> 01:15:31.000 Cái gì, lại thêm một cuộc thảm sát nữa? Không đời nào. 01:15:31.119 --> 01:15:35.840 Ta có một tên tù già 60 tuổi và một con chuột ở phòng thí nghiệm. Tôi nói anh biết, hết rồi. 01:15:35.960 --> 01:15:38.039 Với Mason thì không. 01:15:49.960 --> 01:15:53.600 Goodspeed, tôi sẽ không giết anh. 01:15:56.159 --> 01:15:58.920 - Ông đi đâu vậy? - Ra khỏi hòn đảo chết chóc này. 01:15:59.079 --> 01:16:01.680 Cái gì? Để làm gì? 01:16:01.800 --> 01:16:05.439 Goodspeed. Goodspeed, có nghe rõ không? 01:16:05.560 --> 01:16:07.239 Của anh đấy. 01:16:08.760 --> 01:16:11.039 - Thưa ngài? - Tình hình thế nào? 01:16:11.159 --> 01:16:13.920 Tình hình là họ chết hết rồi. Chết hết rồi! 01:16:14.039 --> 01:16:16.039 Chỉ còn tôi và Mason. Ông ta nói là sẽ bỏ đi. 01:16:16.159 --> 01:16:20.439 Không thể được. Anh nghe rõ không? Không thể được! 01:16:20.600 --> 01:16:23.159 Có vấn đề đấy, thưa ngài. Ông ta có súng. 01:16:23.279 --> 01:16:26.359 Thế anh có gì, Đ.M, súng nước à? 01:16:26.520 --> 01:16:29.159 - Không, thưa ngài. - Đuổi theo và chặn hắn lại. 01:16:31.239 --> 01:16:33.520 Tôi không muốn thế này. 01:16:33.640 --> 01:16:36.239 - Lạy Chúa, tôi không muốn thế này. - Ông biết việc này có thể xảy ra, Frank. 01:16:36.359 --> 01:16:39.439 - Ồ, có thể bây giờ họ sẽ trả tiền. - Cũng có thể không, Đại úy. 01:16:39.560 --> 01:16:42.079 Vậy có thể ta cần hành quyết một vài con tin. 01:16:42.199 --> 01:16:45.399 - Một thằng còn sống! - Cho hắn một viên đạn. 01:16:45.520 --> 01:16:49.079 - Nghe thấy gì không. Kết liễu hắn đi! - Cất súng đi, Đại úy. 01:17:07.600 --> 01:17:09.439 Thưa ngài? 01:17:12.920 --> 01:17:15.359 Các ông đã phạm một sai lầm khủng khiếp. 01:17:15.479 --> 01:17:18.680 Và thêm một vài anh em nữa của chúng tôi đã chết vô ích. 01:17:18.800 --> 01:17:21.880 Bọn khốn các người đã ép tôi vào tình thế này. 01:17:25.359 --> 01:17:27.960 Tôi muốn nói chuyện riêng với ông, ngay bây giờ. 01:17:28.079 --> 01:17:30.479 Giờ thì ông bảo với tôi đây là một vụ việc bí mật. 01:17:30.600 --> 01:17:35.880 Tôi cho ông biết, ngay bây giờ tôi cần biết John Mason là thằng đếch nào, thưa ngài. 01:17:36.000 --> 01:17:40.079 Được, anh muốn biết chứ gì? Năm 1962, J. Edgar Hoover... 01:17:40.199 --> 01:17:42.960 đứng đầu cơ quan FBI, một vài người nói là đứng đầu chính phủ. 01:17:43.079 --> 01:17:46.960 Ông ta giữ cuốn vi phim chụp hồ sơ của các nhân vật cao cấp Hoa Kỳ và Châu Âu: 01:17:47.079 --> 01:17:50.640 De Gaulle, các Nghị sĩ Quốc hội Anh, thậm chí cả Thủ Tướng. 01:17:50.760 --> 01:17:53.840 Tôi muốn nói, ông ta biết những việc bẩn thỉu của tất cả mọi người trên thế giới. 01:17:53.960 --> 01:17:57.560 Đúng, tôi biết tất cả những chuyện đó. Thế Mason thì có liên quan gì? 01:17:57.680 --> 01:18:00.399 Mason là tên gián điệp Anh Quốc đã đánh cắp các hồ sơ đó. 01:18:00.520 --> 01:18:03.279 Nhưng các nhân viên FBI đã bắt được hắn tại biên giới Canada. 01:18:03.399 --> 01:18:06.680 Tất nhiên, chính quyền Anh Quốc tuyên bố họ chả biết hắn là ai. 01:18:06.800 --> 01:18:08.720 Và chúng tôi bỏ tù hắn mà không cần xét xử... 01:18:08.840 --> 01:18:13.199 cho đến khi hắn lòi cuộn vi phim ra, nhưng hắn chẳng đời nào làm thế. 01:18:13.319 --> 01:18:16.039 Ồ, tôi ngạc nhiên là Hoover không sử dụng con gái mình làm đòn bẩy. 01:18:16.159 --> 01:18:19.399 Hoover chết năm 72. Cô ta chưa ra đời. 01:18:19.520 --> 01:18:23.119 Ngày nay, FBI đã khác trước. 01:18:23.239 --> 01:18:27.520 Vậy ông bỏ tù hắn chung thân mà không xét xử! Thảo nào mà hắn không nổi khùng. 01:18:27.640 --> 01:18:32.000 Người này biết những bí mật riêng tư nhất của chúng ta trong nửa thế kỷ qua: 01:18:32.119 --> 01:18:36.359 Người ngoài hành tinh đổ bộ xuống Roswell, sự thật về vụ ám sát J.F.Kennedy. 01:18:36.479 --> 01:18:40.239 Mason đang giận dữ, hắn ta rất nguy hiểm, hắn làm một sát thủ được đào tạo. 01:18:41.920 --> 01:18:45.880 Và hắn là hy vọng duy nhất mà ta có. 01:18:46.239 --> 01:18:48.920 Mason! Mason! 01:18:51.119 --> 01:18:53.520 81 vẫn còn ở trên kia. 01:18:53.640 --> 01:18:55.399 Ừ, tôi cũng thế. 01:18:55.520 --> 01:18:58.159 Được, ông muốn cứng đầu à? Ông muốn cứng đầu với tôi à? 01:18:58.279 --> 01:19:01.039 O.K. FBI! Đứng yên, thằng khốn! 01:19:03.119 --> 01:19:07.319 - Tôi sẽ bắn. - Không, anh sẽ không bắn. 01:19:07.439 --> 01:19:11.039 - Bỏ súng xuống. - Anh không phải loại người đó. 01:19:11.159 --> 01:19:13.920 Thử xem. 01:19:16.640 --> 01:19:20.279 Tôi có thể, anh thì không. 01:19:20.399 --> 01:19:22.800 Ngoài ra, súng của anh đang cài chốt an toàn. 01:19:22.920 --> 01:19:26.520 Goodspeed, xử lý vụ đó chưa? 01:19:29.000 --> 01:19:31.560 Chưa. 01:19:31.680 --> 01:19:35.079 - Ông ta lấy hết súng rồi, thưa ngài. - Cứt thật! 01:19:35.199 --> 01:19:37.680 Ông nói đúng, tôi không dùng súng và tôi không đạp cửa xông vào. 01:19:37.840 --> 01:19:40.520 - Đây là những gì tôi làm. - Tôi không mang kính. 01:19:40.640 --> 01:19:44.960 Trên đó viết Chuyên gia Vũ khí Hóa học. 01:19:45.079 --> 01:19:48.960 Đúng vậy. Có một thằng điên ở trên kia, ông bạn, 01:19:49.079 --> 01:19:52.640 với 15 quả tên lửa trang bị vài thứ cực kỳ khốn nạn. 01:19:52.760 --> 01:19:57.560 Thằng Womack dối trá. Lẽ ra cậu nên bảo với con gái tôi. 01:19:57.680 --> 01:20:02.119 Vụ này bí mật. Nghe này, tôi cũng lâm vào hoàn cảnh tương tự. 01:20:02.279 --> 01:20:05.439 Họ giữ bạn gái tôi trong thành phố với một đứa bé trong bụng. 01:20:05.560 --> 01:20:09.640 Nghe này, tôi có thể tháo ngòi tên lửa. Thực sự có thể. 01:20:09.760 --> 01:20:11.760 Nhưng tôi cần ông giúp đỡ, và tôi cần ngay bây giờ. 01:20:20.560 --> 01:20:22.960 Thưa ngài, vũ khí và thiết bị liên lạc radio của người này đã biến mất! 01:20:23.079 --> 01:20:26.760 Cứt, ta gặp một vấn đề khá mệt mỏi. Xả toàn bộ các đường ống. 01:20:26.880 --> 01:20:29.680 Có một mê cung trên hòn đảo quỷ quái này. Kiểm tra tất cả các lối ra mà các anh tìm thấy. 01:20:29.800 --> 01:20:31.840 Rõ, thưa ngài. 01:20:37.600 --> 01:20:40.239 Thậm chí nếu ông trốn được khỏi hòn đảo, 01:20:40.399 --> 01:20:43.600 ông cũng không thể trốn được những quả tên lửa đó. 01:20:43.720 --> 01:20:47.359 Ông định đi đâu? Đi đâu? Ông định, định làm gì? 01:20:51.359 --> 01:20:54.479 - Hãy chỉ cho tôi nhà xác ở đâu, Mason. - Tôi ra khỏi đây. 01:20:57.960 --> 01:21:00.560 Con gái ông thì sao? Mason? 01:21:02.840 --> 01:21:05.319 Chả biết nữa. 01:21:05.439 --> 01:21:09.680 Theo tôi thấy, thật sự ông không còn lựa chọn nào khác, phải không? 01:21:09.800 --> 01:21:12.119 Tôi không nghĩ là ông có. 01:21:23.119 --> 01:21:25.279 Chạy! 01:21:49.840 --> 01:21:51.399 Chúng tấn công ta. 01:21:51.520 --> 01:21:53.760 Đốt cháy chúng đi. 01:21:56.000 --> 01:21:58.199 Cái này sẽ nổ to đây. 01:22:40.039 --> 01:22:43.399 Tôi không hiểu. Sao đột nhiên ta mất liên lạc bằng radio? 01:22:43.520 --> 01:22:46.000 Chúng ta mất liên lạc. Vẫn còn thiết bị định vị. 01:22:53.960 --> 01:22:57.800 - Vậy tiếp theo thì sao? - Gì? 01:22:57.920 --> 01:23:01.119 Ông muốn lựa chọn kiểu nào? 01:23:01.239 --> 01:23:04.319 - Không có. - Tôi đã nghĩ như vậy. 01:23:04.439 --> 01:23:07.520 Được, đi nào. 01:23:07.640 --> 01:23:11.079 Đây là khu vực cổ xưa nhất tại Alcatraz. 01:23:11.199 --> 01:23:14.000 Cậu có biết nguyên bản đây là một pháo đài từ thời Nội Chiến? 01:23:14.119 --> 01:23:17.039 Thế à? Ông biết đấy, tôi cũng thích môn lịch sử, 01:23:17.159 --> 01:23:20.479 có lẽ khi chuyện này kết thúc, ông với tôi có thể mở cửa hàng bán đồ lưu niệm. 01:23:20.600 --> 01:23:24.760 Nhưng giờ thì tôi chỉ... tôi chỉ... muốn tìm thấy mấy quả tên lửa. 01:23:26.399 --> 01:23:30.920 Đừng thúc tôi. Chúng ta đang tới nhà xác. 01:23:54.520 --> 01:23:58.439 - Có chắc là cậu đã sẵn sàng làm việc này? - Tôi sẽ cố hết sức. 01:23:58.600 --> 01:24:00.199 Cố hết sức? 01:24:00.319 --> 01:24:04.159 Những kẻ thua cuộc luôn rên rỉ về việc cố gắng hết sức. 01:24:04.279 --> 01:24:07.159 Người chiến thắng thì về nhà và ngủ với nữ hoàng khiêu vũ. 01:24:08.680 --> 01:24:10.560 Carla đã từng là nữ hoàng khiêu vũ. 01:24:10.680 --> 01:24:14.039 - Thế à? - Ừ. 01:24:15.960 --> 01:24:18.840 Thiết bị định vị cho thấy họ đang đi về phía nhà xác, thưa ngài. 01:24:18.960 --> 01:24:21.439 Cố lên, cố lên. Anh có thể làm được, Tiến sĩ. 01:24:29.279 --> 01:24:31.840 Chắc mày chẳng bao giờ do dự. 01:24:54.840 --> 01:24:58.039 Tôi nghĩ ông đang bắn quá gần mấy quả tên lửa. 01:24:58.199 --> 01:25:00.079 Hãy bắn hắn, không phải tên lửa. 01:25:00.199 --> 01:25:02.399 Có tin gì chưa, Giáo sư? 01:25:05.159 --> 01:25:07.920 Không phải tên lửa! Không phải tên lửa! 01:25:22.319 --> 01:25:24.720 Tao có thứ này cho chúng mày. 01:25:48.000 --> 01:25:52.159 Ô, O.K. Đây là thứ tởm lợm nhất mà tôi từng thấy. 01:25:53.960 --> 01:25:55.880 Mason, 01:25:57.920 --> 01:26:00.520 ông không trân trọng nó, nó sẽ giết ông đấy. 01:26:00.680 --> 01:26:02.720 Đặt nó ra đằng kia. 01:26:13.439 --> 01:26:15.960 Ông đã tiếp xúc nhiều với xác chết. Điều đó có bình thường không? 01:26:17.560 --> 01:26:19.760 - Gì, cậu nói cái chân á? - Đúng, cái chân ấy. 01:26:19.880 --> 01:26:22.800 - Ừ, chuyện thường thôi. - Tôi khó tập trung quá. 01:26:22.920 --> 01:26:26.840 - Ông có thể làm gì đó được không? - Làm thế nào? Giết hắn lần nữa à? 01:26:27.000 --> 01:26:29.840 Nghe này, tôi chỉ là một nhà hóa sinh. 01:26:30.000 --> 01:26:34.039 Hầu như tôi chỉ làm việc với bình thủy tinh và sống một cuộc đời yên ổn. 01:26:34.159 --> 01:26:38.319 Tôi lái một chiếc Volvo, màu be. Còn ở đây tôi phải đối mặt với... 01:26:38.439 --> 01:26:41.079 một trong những chất độc giết người khủng khiếp nhất thế giới mà người ta từng biết. 01:26:41.199 --> 01:26:43.840 Vậy mà ông còn chế giễu tôi sao? 01:27:00.279 --> 01:27:02.199 Dưới hình dạng những chuỗi ngọc thanh nhã. 01:27:02.319 --> 01:27:04.960 Thật không may, rất không ổn định. 01:27:05.119 --> 01:27:07.199 Chính xác thì thứ này có thể làm gì? 01:27:07.319 --> 01:27:10.359 Nếu quả tên lửa phun ra chất này, nó có thể giết sạch cả một thành phố. 01:27:12.000 --> 01:27:16.359 Thế à? Nếu anh đánh rơi một viên thì sao? 01:27:16.479 --> 01:27:19.880 Rất vui, nó sẽ quét sạch tôi và ông. 01:27:20.000 --> 01:27:22.359 - Như thế nào? - Nó là một loại chất ức chế cholinesterase. 01:27:22.479 --> 01:27:25.720 Không cho não gửi thông tin xuống dây thần kinh tủy sống trong vòng 30 giây. 01:27:25.840 --> 01:27:28.880 Bất kỳ sự tiếp xúc qua da hay hô hấp, ông sẽ biết ngay. 01:27:29.000 --> 01:27:33.520 Cảm thấy đau nhói ở lưng khi chất độc chiếm lĩnh hệ thần kinh. 01:27:33.640 --> 01:27:35.439 Đừng di chuyển cái đó! 01:27:38.479 --> 01:27:41.079 Cơ bắp cứng đờ, ông không thể thở được. 01:27:41.239 --> 01:27:44.439 Đau đến mức ông muốn đập gẫy lưng, móc ruột lôi ra ngoài. 01:27:44.560 --> 01:27:47.319 Nhưng đó là sau khi da của ông đã chảy nhẽo ra. 01:27:47.439 --> 01:27:49.760 Lạy Chúa. 01:27:49.880 --> 01:27:53.039 Ồ, tôi nghĩ ta rất muốn giờ phút này Chúa đứng về phía chúng ta, phải không? 01:27:55.239 --> 01:27:58.560 Nên những gì tôi đang làm là tháo bỏ các con chíp điều khiển hệ thống... 01:27:58.680 --> 01:28:00.640 để tên lửa rơi xuống biển sau khi phóng 500 feet. 01:28:00.800 --> 01:28:02.880 Được rồi, để tôi đỡ cái đó. 01:28:03.000 --> 01:28:07.039 Ông có thể bỏ tay. Được rồi, lùi lại. Lùi lại! 01:28:07.159 --> 01:28:10.239 Thưa ngài, chưa thấy nhóm ở nhà xác báo cáo. 01:28:13.119 --> 01:28:14.800 Chim Ó 1, Chim Ó 1. Chim Ó đây. Hết. 01:28:17.000 --> 01:28:19.920 Chim Ó 1. Chim Ó đây. Nói đi, chết tiệt thật! 01:28:22.239 --> 01:28:25.720 Vẫn còn người ở đó. Đi thôi! 01:28:25.840 --> 01:28:28.119 Bọn chuột vẫn còn sống! Bao vây nhà xác. Bao vây nhà xác. 01:28:28.239 --> 01:28:31.119 Đi, đi, đi, đi, đi, đi, đi. 01:28:31.239 --> 01:28:33.520 Frye, Darrow, khẩn trương. Chúng ta có khách! 01:28:37.159 --> 01:28:39.119 Đứng đây. 01:28:39.239 --> 01:28:41.800 Hội quân ở nhà xác. Đi thôi. 01:28:43.199 --> 01:28:45.720 Goodspeed, nhanh lên. Đến đây. 01:28:45.840 --> 01:28:49.079 Tuyệt. Tôi thích áp lực. Tôi ăn nó vào bữa sáng. 01:28:49.199 --> 01:28:50.880 Nhanh lên. Hết giờ rồi. 01:28:51.000 --> 01:28:53.079 Còn ba quả tên lửa nữa. Ta phải tìm thấy chúng. 01:28:56.600 --> 01:28:57.319 Nhanh lên! 01:29:17.600 --> 01:29:19.840 Xong! 01:29:21.079 --> 01:29:22.920 Tôi già quá rồi. 01:29:23.039 --> 01:29:26.720 - Nó chạy đi đâu đấy? - Tôi không biết. 01:29:26.840 --> 01:29:30.159 Thưa ngài, tất cả chíp điều khiển đều biến mất. 01:29:30.279 --> 01:29:32.359 Đại úy, tôi đoán cậu quan tâm chưa đúng mức tới bọn chuột. 01:29:32.520 --> 01:29:34.520 - Chưa, thưa ngài. - Có hai người chết ở đây... 01:29:34.640 --> 01:29:38.079 - thúc giục cậu đi làm nốt công việc. - Rõ, thưa ngài. 01:29:38.199 --> 01:29:41.199 Rõ, thưa ngài! Rio, Royce, đi thôi! 01:29:41.359 --> 01:29:43.359 Đi thôi! 01:29:48.319 --> 01:29:51.560 - Ông thực sự không biết nó dẫn tới đâu à? - Không, tôi không biết. 01:29:51.680 --> 01:29:53.880 Nó bắt đầu tăng tốc. Ông có biết cách làm nó chậm lại không? 01:29:54.039 --> 01:29:56.039 Không, không biết. 01:30:24.159 --> 01:30:26.359 Lạy Chúa. 01:30:34.520 --> 01:30:37.239 Mason, ông ổn chứ? 01:30:37.359 --> 01:30:40.039 Ừ, tuyệt vời luôn, thằng đần! 01:30:42.520 --> 01:30:44.960 - Chúng đang tới. - Ai? 01:30:45.079 --> 01:30:47.920 - Thủy quân Lục chiến! - Đâu? 01:31:49.960 --> 01:31:53.279 - Chuyện quái gì đang xảy ra thế? - Hạ hắn đi. 01:31:59.279 --> 01:32:02.239 Không! Không! Không! 01:32:16.800 --> 01:32:18.840 Mason! 01:32:21.920 --> 01:32:23.800 Mason! 01:33:39.199 --> 01:33:44.560 Thằng khốn kiếp! Chết đi! Chết đi! Chết đi! 01:34:04.720 --> 01:34:08.439 Tôi rất mừng là cậu không lưỡng lự quá lâu. 01:34:12.079 --> 01:34:15.239 Ông làm thế nào vậy? 01:34:17.119 --> 01:34:21.159 Tôi được những người giỏi nhất huấn luyện. Tình báo Anh Quốc. 01:34:23.399 --> 01:34:25.239 Đi thôi. 01:34:25.359 --> 01:34:29.680 Giờ nghĩ lại, tôi nên làm nhà thơ hay nông dân. 01:34:29.800 --> 01:34:31.399 O.K. 01:34:35.720 --> 01:34:38.800 O.K, ba giờ nữa tổng thống sẽ đến. 01:34:38.920 --> 01:34:43.800 Chỉ thị của ông ấy là đánh lừa Hummel cho đến khi không quân sẵn sàng hành động. 01:34:43.920 --> 01:34:47.199 - Tin tức của Mojave thì sao, Tướng quân? - Vẫn như cũ, Lou. 01:34:47.319 --> 01:34:50.000 Họ đang làm hết sức. 01:34:54.840 --> 01:34:58.880 - Tới đây. - Quỳ xuống. Quỳ xuống! 01:35:08.960 --> 01:35:12.119 Bọn SEAL, nghe đây. Chúng mày đang giữ vài thứ của tao. 01:35:12.239 --> 01:35:14.680 Chính xác là 12 con chíp điều khiển. 01:35:14.800 --> 01:35:19.439 Để tao nhắc mày nhớ, ở đây có năm mạng để đặt cược, toàn dân thường. 01:35:19.560 --> 01:35:21.520 Nói đi. 01:35:21.640 --> 01:35:25.600 - Nói đi! - Tôi, à, à... 01:35:25.720 --> 01:35:28.520 - Nói tên mày đi. - Tên tôi là Larry Henderson. 01:35:28.640 --> 01:35:32.720 - Ôi, trời. - Tôi có 3 đứa con. 01:35:32.840 --> 01:35:36.159 Và họ đang chĩa súng vào đầu tôi. 01:35:36.279 --> 01:35:40.039 Chúng mày có đúng 3 phút để trả lại các con chíp tại sân tập thể dục... 01:35:40.159 --> 01:35:42.880 - hoặc ông Henderson sẽ mất đầu. - Ôi, không. 01:35:44.119 --> 01:35:46.680 Ê. Cái... 01:35:46.800 --> 01:35:49.039 Còn 3 cái nữa. 01:35:49.159 --> 01:35:52.199 Cậu tìm và tháo chúng, O.K? 01:35:53.479 --> 01:35:55.000 - Được. - Được. 01:35:55.119 --> 01:35:58.720 Tôi sẽ cố trì hoãn Hummel để cậu có thêm thời gian. 01:35:58.840 --> 01:36:02.000 Ê, thế còn đầu ông Henderson? 01:36:04.680 --> 01:36:07.560 O.K? Ý ông là gì? 01:36:13.279 --> 01:36:15.239 O.K. 01:36:27.199 --> 01:36:30.720 - Tướng quân. - Mày là thằng quái nào thế? 01:36:32.640 --> 01:36:34.920 Tôi là tất cả những gì còn lại của quân địch. 01:36:49.239 --> 01:36:50.600 Đây rồi. 01:36:59.720 --> 01:37:01.800 Đứng yên. 01:37:05.359 --> 01:37:08.439 Cứ tưởng mình đi lính đã là lâu. 01:37:08.600 --> 01:37:12.840 - Tên và quân hàm, anh lính thủy. - Thực ra là Bộ binh. 01:37:12.960 --> 01:37:18.279 Trả lời đi. Và phải gọi ông ấy là "thưa ngài Tướng quân." 01:37:18.439 --> 01:37:21.520 Đại úy John Patrick Mason, thưa ngài Tướng quân, 01:37:21.640 --> 01:37:25.520 Lực lượng Không quân Đặc biệt Hoàng gia. Tất nhiên, đã nghỉ hưu. 01:37:29.479 --> 01:37:33.039 Ông đi xa nhà quá, Đại úy. 01:37:33.159 --> 01:37:34.720 Làm thế quái nào mà ông lại dính vào vụ này? 01:37:34.840 --> 01:37:37.279 Ồ, tôi là người duy nhất biết về nhà tù này. 01:37:37.399 --> 01:37:40.720 Tôi đã từng làm khách tại đây. 01:37:55.159 --> 01:37:57.239 Chào cưng. 01:38:04.560 --> 01:38:06.560 Ê, quay lại đây, thằng nhóc. 01:38:08.439 --> 01:38:10.760 Chúng có cho ông biết tôi là ai và tại sao tôi lại làm việc này không? 01:38:10.880 --> 01:38:13.359 Hay chúng lại chỉ lợi dụng ông như chúng đã làm với tất cả mọi người? 01:38:13.479 --> 01:38:17.319 Tất cả những gì tôi biết thì ông thật vĩ đại ở Việt nam. Tôi xem trên ti-vi. 01:38:17.439 --> 01:38:20.560 Vậy thì ông không biết ý nghĩa của việc đưa những người con ưu tú nhất trên thế giới ... 01:38:20.680 --> 01:38:24.039 vào trận đánh và sau đó chứng kiến họ bị cái chính phủ khốn kiếp của mình phản bội. 01:38:24.159 --> 01:38:27.319 Tôi không hoàn toàn thấy được ông yêu quý hồi ức về những người đã chết thế nào... 01:38:27.439 --> 01:38:30.159 bằng việc giết hại hàng triệu người khác. 01:38:30.279 --> 01:38:33.359 Đây không phải là một trận chiến. 01:38:33.479 --> 01:38:37.760 Đây là một hành động điên cuồng, thưa ngài Tướng quân. 01:38:37.880 --> 01:38:40.560 Cá nhân tôi, tôi nghĩ ngài là một thằng cực kỳ ngớ ngẩn. 01:38:46.720 --> 01:38:49.000 "Cây tự do phải được tưới nhiều lần... 01:38:49.159 --> 01:38:52.680 bằng máu của những người yêu nước và bọn bạo chúa." Thomas Jefferson. 01:38:52.800 --> 01:38:57.720 "Lòng yêu nước là tinh hoa của tội ác," theo Oscar Wilde. 01:39:03.359 --> 01:39:07.399 - Cảm ơn vì đã chứng minh quan điểm của tôi. - Mấy con chíp điều khiển đâu? 01:39:07.520 --> 01:39:10.239 Mấy con chíp điều khiển đâu? 01:39:10.359 --> 01:39:14.439 - Tôi đã phá hủy rồi. - Một hành động tồi tệ, anh lính. 01:39:14.600 --> 01:39:16.600 Có nghĩa là ngài sẽ hành quyết cả hai chúng tôi? 01:39:45.640 --> 01:39:48.199 Rất may cho mày là ông già Hummel muốn mày còn sống. 01:39:48.319 --> 01:39:50.279 Vì tao sẽ rất hân hạnh nếu được mổ bụng mày, thằng nhóc. 01:39:57.079 --> 01:40:01.000 Tao sẽ rất hân hạnh được mổ bụng mày 01:40:01.119 --> 01:40:02.680 Thằng nhóc 01:40:02.800 --> 01:40:06.199 "Tao sẽ rất hân hạnh nếu được mổ bụng mày, thằng nhóc." 01:40:07.880 --> 01:40:10.119 Những người này bị sao vậy, Mason? 01:40:10.279 --> 01:40:13.920 Chỗ nào trên đảo này cũng tràn ngập căm phẫn vậy à? 01:40:14.039 --> 01:40:17.239 Theo kiểu nhẹ dạ tuổi dậy thì ấy? Ông không nghĩ thế sao? 01:40:17.359 --> 01:40:21.319 Rất bức xúc, rất nhiều triệu chứng kiểu, "Em 16, em đang rất giận bố em"? 01:40:21.439 --> 01:40:23.680 Trưởng thành giùm cái đi! Chúng ta bị kẹt trên hòn đảo này... 01:40:23.800 --> 01:40:27.039 ...với một lũ Thủy quân Lục chiến bị loạn thần kinh. 01:40:27.159 --> 01:40:29.800 Thật hổ thẹn cho bọn chúng! 01:40:32.199 --> 01:40:35.800 Dù sao, tôi mới phá được một quả. Còn hai quả nữa. 01:40:35.920 --> 01:40:39.800 - Mason? - Tôi đây. 01:40:39.920 --> 01:40:42.439 Tôi nghĩ thật là tuyệt vời... 01:40:42.560 --> 01:40:44.880 khi những tù nhân trong này không được phép nói chuyện. 01:40:45.000 --> 01:40:47.680 Không được nói chuyện. 01:40:47.800 --> 01:40:49.920 Sao ông làm được thế? 01:40:50.039 --> 01:40:55.640 À, hy vọng nuôi dưỡng hy vọng. 01:40:55.760 --> 01:40:58.359 Một ngày nào đó tôi sẽ được hít thở không khí tự do. 01:40:58.479 --> 01:41:01.800 Có thể đi gặp con gái tôi. 01:41:01.920 --> 01:41:06.760 Những hy vọng khiêm tốn nhất, nhưng, nó khiến cho người ta tồn tại. 01:41:06.920 --> 01:41:10.039 Sao họ lại bỏ tù ông, John? 01:41:10.159 --> 01:41:13.119 Chuyện dài lắm. 01:41:13.239 --> 01:41:16.119 Tôi không đi đâu cả. 01:41:16.239 --> 01:41:19.279 Lần liên lạc cuối cùng với người của ta ở Alcatraz là lúc nào? 01:41:19.399 --> 01:41:21.039 7 tiếng trước. 01:41:23.680 --> 01:41:25.880 Plasma nhiệt nhôm đã sẵn sàng. 01:41:26.000 --> 01:41:29.199 - Gọi tổng thống cho tôi. - Mời ngồi. 01:41:29.359 --> 01:41:33.439 Các cậu, tự đánh giá dấu hiệu trên trên mặt đất. Nếu chúng ta nhận được lệnh khai hỏa, 01:41:33.560 --> 01:41:37.239 Nhiệm vụ của các cậu là đốt cháy, phá hủy toàn bộ đảo Alcatraz. 01:41:37.359 --> 01:41:40.760 San bằng toàn bộ hòn đảo không chừa một chỗ nào. 01:41:40.880 --> 01:41:43.680 81 thường dân Mỹ và một số lính thủy đánh bộ Hoa Kỳ... 01:41:43.800 --> 01:41:46.119 sẽ mất mạng trong cuộc tấn công này. 01:41:48.039 --> 01:41:50.560 Sao ông không đưa cho họ cuộn vi phim... 01:41:50.680 --> 01:41:53.520 để giải quyết vấn đề? 01:41:53.640 --> 01:41:58.239 Hừm. Một khi lấy được cuộn vi phim, họ sẽ bức tử tôi. 01:41:58.359 --> 01:42:02.319 - Đó là cách giải quyết vấn đề của bọn họ. - Và rồi ông chịu chết ở đây. 01:42:02.439 --> 01:42:06.680 Điều này khiến tôi nghĩ đến một vấn đề. Năm đó, khi ông trốn ra... 01:42:06.800 --> 01:42:11.319 Ông đi xuống dốc trượt dẫn vào lò, 01:42:11.439 --> 01:42:15.800 trên xe goòng, xuyên qua đường hầm tới trạm phát điện, 01:42:15.920 --> 01:42:19.760 rồi băng qua dưới máy hơi nước... Rất ngoạn mục. 01:42:19.880 --> 01:42:22.439 Và chui vào bể chứa nước, thông qua ống cấp nước. 01:42:22.560 --> 01:42:28.039 Nhưng vậy thì làm cách nào, thề có Chúa, 01:42:28.159 --> 01:42:30.960 ông đã thoát khỏi được buồng giam vậy? 01:42:31.079 --> 01:42:33.800 Sở dĩ tôi hỏi, là vì trong hoàn cảnh chúng ta hiện nay, 01:42:33.920 --> 01:42:39.119 nó sẽ rất hữu dụng đó! 01:42:57.439 --> 01:43:00.479 Bí mật của dân chuyên nghiệp, con trai. 01:43:01.560 --> 01:43:02.840 Wow. 01:43:03.159 --> 01:43:05.479 Thưa tướng quân, còn hai quả tên lửa nữa. 01:43:05.600 --> 01:43:07.319 Một quả ở ngọn hải đăng và một quả trên mái. 01:43:07.439 --> 01:43:10.439 Và cả hai đều sẵn sàng khai hỏa, thưa ngài. 01:43:10.560 --> 01:43:13.840 - Tướng quân, ông có nghe tôi nói không? - Tôi nghe rõ, Đại úy. 01:43:13.960 --> 01:43:16.479 Tôi chỉ muốn biết chắc thôi. 01:43:16.600 --> 01:43:21.159 Chúng ta có nên chuẩn bị khai hỏa không, Tướng quân? 01:43:21.279 --> 01:43:23.319 Tôi sẽ chỉ huy chiến dịch, Đại úy. 01:43:23.439 --> 01:43:27.000 Rõ, thưa ngài. 01:43:27.119 --> 01:43:31.000 Thời gian sắp hết, thưa ngài. Hãy cho Tướng quân biết về thời gian, thưa ngài. 01:43:31.119 --> 01:43:34.960 - Tôi biết rất rõ về thời gian, Đại úy. - Vâng, thưa ngài. Chỉ là nhắc ngài thôi. 01:43:35.079 --> 01:43:37.720 Tôi và mọi người ở đây luôn sẵn sàng lên đạn và khai hỏa. 01:43:40.239 --> 01:43:42.119 Mason, ông đi đâu vậy? 01:43:42.239 --> 01:43:44.720 Cách đây 30 năm tôi đã thề là sẽ không chết trong cái chuồng xí này. 01:43:44.840 --> 01:43:50.239 Ông không thể bỏ đi! Ở đó có một thằng điên đang sẵn sàng bấm nút! 01:43:50.359 --> 01:43:53.520 Shh. Sẽ có lính bắn tỉa xử lý hắn. 01:43:54.720 --> 01:43:57.720 Dừng lại, Mason. 01:43:57.880 --> 01:44:00.359 Mason, dừng lại. 01:44:00.479 --> 01:44:04.119 Hummel sẽ không làm vậy. Ông ấy là quân nhân, không phải kẻ giết người. 01:44:04.239 --> 01:44:07.760 - Tôi đọc được điều đó trong mắt ông ấy. - Ông đọc trong mắt ông ta? 01:44:07.880 --> 01:44:10.159 Mọi việc đều ổn cả! 01:44:10.279 --> 01:44:12.800 - Tôi không thể trông chờ cơ may đó. - Sao cậu to mồm thế? 01:44:14.239 --> 01:44:17.359 Còn 3 phút nữa, thưa ngài. 01:44:17.479 --> 01:44:20.680 - Chúng sẽ không gọi, Frank. - Ồ, chúng sẽ gọi. 01:44:20.800 --> 01:44:23.800 Chúng sẽ gọi nếu ta bắn một quả tên lửa vào đít chúng. 01:44:23.920 --> 01:44:26.920 Thưa ngài. 01:44:31.880 --> 01:44:34.520 - Hummel. - Chào, Frank. Al Kramer đây. 01:44:34.640 --> 01:44:37.279 - Mọi chuyện thế nào? - Thế ông nghĩ mọi chuyện thế nào'? 01:44:37.399 --> 01:44:40.520 - Nghe này, chúng tôi cần thêm 1 giờ nữa, Frank. - Các ông có 3 phút. 01:44:40.640 --> 01:44:43.560 Nghe đây, Frank, chúng tôi phải xin giấy phép cuối cùng của tổng thống. 01:44:43.720 --> 01:44:45.800 Các ông có 3 phút. 01:44:45.920 --> 01:44:48.159 Frank, xin ông đừng làm gì ngu ngốc. 01:44:50.760 --> 01:44:52.760 Họ muốn thêm 1 giờ nữa. 01:44:52.880 --> 01:44:56.159 Vớ vẩn. Thật là vớ vẩn, thưa Tướng quân. Chúng đang nói dối! 01:44:56.279 --> 01:44:58.359 Chúng tưởng ta là lũ ngốc, thưa ngài. 01:44:58.479 --> 01:45:02.319 Chúng đang xỏ mũi chúng ta, thưa ngài. 01:45:02.439 --> 01:45:05.640 Ra lệnh khai hỏa đi, Tướng quân. 01:45:05.760 --> 01:45:09.319 Làm đi, Tướng quân. Hãy chứng tỏ mình là ai. 01:45:23.720 --> 01:45:25.800 Nhiệm vụ chưa hoàn tất! 01:45:25.920 --> 01:45:27.800 Của tôi thì xong rồi. 01:45:27.920 --> 01:45:30.680 Khi việc này kết thúc, cậu sẽ về nhà, 01:45:30.800 --> 01:45:35.800 chở Carla và con cậu trong cái xe Volvo màu be. 01:45:35.920 --> 01:45:39.520 Còn tôi sẽ chết hoặc quay lại nhà tù, cũng giống nhau cả thôi. 01:45:39.640 --> 01:45:41.720 Ông không được bỏ đi. 01:45:46.199 --> 01:45:50.239 Thôi được, tôi sẽ tự làm một mình. 01:45:51.760 --> 01:45:53.840 Tôi được đào tạo 3 tuần về vũ khí. 01:45:54.000 --> 01:45:57.880 Tôi sẽ đá văng... cả một trung đội toàn Thủy quân Lục chiến. 01:45:58.000 --> 01:46:00.720 Không thành vấn đề. 01:46:12.600 --> 01:46:15.479 - Thiếu tá, kết nối với khẩu đội trên mái. - Vâng, thưa ngài. 01:46:15.600 --> 01:46:19.039 Mạch điều khiển phóng tên lửa đã kết nối với mái nhà, thưa ngài. 01:46:19.800 --> 01:46:21.520 Đi nào! 01:46:26.840 --> 01:46:27.880 Năng lượng la-de bật! 01:46:29.239 --> 01:46:34.439 - Ôi, không. - Tao bảo quỳ xuống! 01:46:34.560 --> 01:46:39.199 Tên tôi là Stanley Goodspeed. Tôi là chuyên gia vũ khí hóa học của FBI. 01:46:39.319 --> 01:46:41.239 - Thủy tinh hay nhựa? - Cái gì? 01:46:41.359 --> 01:46:43.960 - Thủy tinh hay nhựa? Thủy tinh hay nhựa? - Câm mồm! 01:46:44.079 --> 01:46:46.760 Vì nếu gió đổi chiều sau khi anh phóng những quả tên lửa đó, 01:46:46.880 --> 01:46:48.880 - tất cả chúng ta đều chết. - Câm mồm! 01:46:49.000 --> 01:46:53.000 Đời anh sẽ kết thúc trong bình thủy tinh hoặc túi nhựa. 01:46:53.119 --> 01:46:56.399 Vậy, nếu anh tính toán kỹ, h-hãy đưa súng cho tôi... 01:46:56.560 --> 01:46:59.920 - và hãy đi tìm những quả tên lửa đó? - Tao bảo mày ngậm mõm lại... 01:47:08.720 --> 01:47:11.439 - Ông đã lựa chọn đúng đắn. - Tôi quyết định vì tôi không muốn con anh... 01:47:11.560 --> 01:47:14.359 lớn lên mà không có bố. 01:47:14.479 --> 01:47:17.319 Lần cuối cùng tôi bơi trong cái kênh này, tôi trạc tuổi anh bây giờ. 01:47:17.439 --> 01:47:20.439 Đằng nào đời tôi cũng xong rồi. Nhanh lên. 01:47:20.560 --> 01:47:23.439 Vũ khí chuẩn bị xong. Tôi đang chờ lệnh khai hỏa. 01:47:23.560 --> 01:47:26.279 Chết tiệt, hạ đội SEAL là việc bất đắc dĩ... 01:47:26.399 --> 01:47:29.800 - Nhưng còn cái này? Chúng ta làm thật sao? - Này, đây là việc công. 01:47:32.600 --> 01:47:35.000 Đã nhập mã truy cập. Vũ khí sẵn sàng khai hỏa. 01:47:35.119 --> 01:47:38.039 Tọa độ phóng: Sáu, bảy, 01:47:38.159 --> 01:47:41.279 năm, bốn, năm, chín. 01:47:43.800 --> 01:47:47.880 Vũ khí đã sẵn sàng. Tôi đang chờ lệnh khai hỏa. 01:47:48.000 --> 01:47:49.960 Xác nhận. 01:47:56.720 --> 01:47:59.159 Chờ lệnh. 01:48:07.159 --> 01:48:09.720 Tôi đang chờ lệnh khai hỏa, Tướng quân. 01:48:18.439 --> 01:48:20.720 - Bắn. - Bắn! 01:48:25.760 --> 01:48:28.000 Tên lửa rời bệ phóng! Tên lửa rời bệ phóng! 01:48:33.560 --> 01:48:38.119 Xuất xứ: Alcatraz, 67253725. 01:48:38.239 --> 01:48:42.239 - Mục tiêu là gì? - Mục tiêu 185 độ nam - đông nam. 01:48:42.359 --> 01:48:46.600 - Tốc độ? - 300. Hướng thẳng về phía Oakland. 01:48:46.720 --> 01:48:49.159 Trận đấu bóng đá. 01:48:51.520 --> 01:48:53.319 Ôi, lạy Chúa. 01:49:16.319 --> 01:49:19.359 Tên lửa hoàn toàn đổi hướng. 01:49:24.479 --> 01:49:28.880 Hướng mới: 275 độ tây. Hướng ra biển, thưa ngài. 01:49:30.319 --> 01:49:32.560 Lạy chúa! 01:49:32.680 --> 01:49:35.079 Tên lửa mất độ cao. Đang rơi 01:49:36.720 --> 01:49:40.079 Đang rơi, 300 feet, 200, 100. 01:49:43.359 --> 01:49:46.199 Tên lửa nổ dưới nước. 01:49:49.720 --> 01:49:50.640 Cái quái gì thế? 01:49:50.760 --> 01:49:53.119 Trượt rồi. 01:49:53.279 --> 01:49:55.399 - Tuyệt thật. - Rất tuyệt. 01:49:55.520 --> 01:49:57.760 Nhưng vẫn còn một quả. 01:49:57.880 --> 01:50:01.520 Chuyện gì xảy ra với quả tên lửa? Chuyện quái gì với tọa độ vậy? 01:50:01.640 --> 01:50:05.159 Chuyện gì đang diễn ra vậy? Thưa ngài! Thưa thiếu tá! 01:50:05.279 --> 01:50:08.239 - Đại úy, ra ngoài. - Nói cho tôi biết đi, thưa ngài. 01:50:08.359 --> 01:50:10.279 Đại úy, ra ngoài! 01:50:23.800 --> 01:50:26.000 Gọi Lầu Năm Góc cho tôi. 01:50:40.119 --> 01:50:42.960 Chuyện quái gì thế, Frank? 01:50:43.119 --> 01:50:46.239 - Tôi nói, chuyện quái... - Dù anh có muốn bất phục tùng, 01:50:46.359 --> 01:50:49.880 - ...thì cũng nên tỏ ra tôn trọng hơn. - Bỏ đi, Tướng quân. 01:50:50.000 --> 01:50:51.880 - Ông đang làm cái quái gì thế? - Tôi chưa sẵn sàng giết những người đó. 01:50:52.000 --> 01:50:54.000 - Hãy gọi Lầu Năm Góc. Yêu cầu thêm thời gian. - Không! 01:50:54.119 --> 01:50:57.159 Làm đi, Frank! Chúng ta sắp mất kiểm soát rồi. 01:50:57.279 --> 01:51:00.359 Anh mới mất kiểm soát. Những người khác vẫn còn rất bình tĩnh. 01:51:00.479 --> 01:51:03.399 - Chúng ta cần một thời hạn mới. - Bỏ điện thoại xuống. 01:51:03.560 --> 01:51:05.359 - Các binh sĩ đã bắt đầu mất kiểm soát rồi. - Họ là Thủy quân Lục chiến! 01:51:05.520 --> 01:51:09.079 Thế à? 01:51:09.199 --> 01:51:11.840 - Tôi muốn nói chuyện với Tướng Kramer. - Tôi yêu cầu anh với tự cách bạn cũ. 01:51:11.960 --> 01:51:14.479 - Bảo ông ta nghe điện thoại ngay. - Tôi ra lệnh cho anh với tư cách thượng cấp. 01:51:14.600 --> 01:51:17.520 - Tôi là Thiếu tá Baxter. - Tôi cho anh cơ hội cuối với tư cách người có súng. 01:51:17.640 --> 01:51:20.039 Bỏ điện thoại xuống. 01:51:23.880 --> 01:51:26.560 - Tôi nghĩ ông chưa sẵn sàng giết người. - Tôi đang bắt đầu muốn giết đây. 01:51:28.159 --> 01:51:30.039 Nghỉ. 01:51:38.600 --> 01:51:41.199 Họ cần một quyết định, thưa Tổng thống. 01:51:50.279 --> 01:51:52.800 Mấy tiếng đồng hồ vừa qua... 01:51:52.920 --> 01:51:56.720 là khoảng thời gian dài nhất, đen tối nhất trong đời tôi. 01:51:56.840 --> 01:52:00.920 Làm sao cân đo được mạng sống của con người? 01:52:01.039 --> 01:52:04.479 Một triệu thường dân đổi lấy 81 con tin. 01:52:05.840 --> 01:52:07.880 Và ở giữa là Frank Hummel. 01:52:09.680 --> 01:52:14.239 Chúng ta đã lờ đi, ruồng bỏ, đánh giá thấp... 01:52:14.359 --> 01:52:16.720 một người lính vĩ đại như Frank Hummel, 01:52:16.880 --> 01:52:21.760 và những người con của nước Mỹ đã phải trả giá cho sự hờ hững đó bằng máu... 01:52:21.880 --> 01:52:26.079 Sự thật và bi kịch là đồng dạng. 01:52:29.000 --> 01:52:32.039 Chúng ta đang trong cuộc chiến chống khủng bố. 01:52:32.159 --> 01:52:34.439 Mà chiến tranh có nghĩa là tổn thất. 01:52:34.560 --> 01:52:37.920 Đây là cuộc gọi tồi tệ nhất mà tôi từng thực hiện. 01:52:42.239 --> 01:52:44.680 Phê chuẩn việc không kích. 01:52:47.840 --> 01:52:49.600 Hồng Lôi gọi Đài chỉ huy. Yêu cầu cất cánh. 01:52:51.399 --> 01:52:53.880 Với lượng hỏa lực mà họ sẽ dội xuống đó... 01:52:54.000 --> 01:52:57.000 - Đài chỉ huy gọi đội không kích. Sẵn sàng cất cánh. - Sẽ kết thúc trong vài giây nữa thôi. 01:52:57.119 --> 01:52:59.319 Thời gian bay tới điểm dội bom: 17 phút. 01:53:05.960 --> 01:53:10.720 Xin lỗi, thưa ngài Tướng quân, với tất cả lòng kính trọng, chuyện gì đang xảy ra? 01:53:10.840 --> 01:53:14.000 - Ngài đổi tọa độ phải không, Tướng quân? - Đúng vậy, Đại úy. 01:53:14.119 --> 01:53:18.079 Vậy, giờ chúng nghĩ ta nhu nhược, bọn Liên Bang? Chúng nghĩ ta không dám làm thật. 01:53:18.199 --> 01:53:21.079 Chúng sẽ tấn công ta bằng tất cả những gì chúng có. Không quân và hải quân. 01:53:21.239 --> 01:53:25.359 - Chúng sẽ đưa ta về Thời kỳ Đồ đá bằng bom đạn. - Chúng không biết ta cố tình bắn trượt. 01:53:25.479 --> 01:53:31.159 Tuyệt. Chúng ta không nhu nhược, nhưng chúng ta bất tài. Đúng không? 01:53:31.279 --> 01:53:35.119 Tôi không thích giọng điệu của anh, Đại úy. Chúng ta đã chuẩn bị cho tình huống này. 01:53:35.239 --> 01:53:37.720 Đưa V.X. lên trực thăng, mang con tin và sơ tán. 01:53:37.880 --> 01:53:39.800 Tôi sẽ gánh hậu quả một mình. 01:53:39.920 --> 01:53:43.359 Xin lỗi, thưa Tướng quân, thế còn số tiền khốn nạn đó thì sao? 01:53:43.479 --> 01:53:45.960 Không có tiền nong gì cả. Nhiệm vụ chấm dứt. 01:53:46.079 --> 01:53:47.800 Đống cứt này kết thúc rồi. 01:53:47.920 --> 01:53:51.439 Các anh đang nói chuyện với một vị Tướng. Hãy duy trì kỷ luật. 01:53:51.600 --> 01:53:53.640 Tôi không còn là lính, Thiếu tá. 01:53:53.760 --> 01:53:58.439 Khi chúng tôi bắt con tin, chúng tôi đã trở thành lính đánh thuê. Lính đánh thuê phải được trả tiền! 01:53:58.560 --> 01:54:01.119 Tôi muốn lấy số tiền đó! 01:54:01.239 --> 01:54:04.960 Nhiệm vụ này hoàn toàn là uy hiếp bạo lực. 01:54:05.079 --> 01:54:09.119 Tôi sẽ không giết 80,000 người vô tội. Các anh nghĩ tôi mất trí sao? 01:54:11.680 --> 01:54:14.159 Chúng ta tháu cáy. Họ gọi như vậy. Nhiệm vụ chất dứt. 01:54:18.640 --> 01:54:21.199 Ai nói về việc tháu cáy vậy, thưa Tướng quân? 01:54:21.319 --> 01:54:23.199 Lùi lại, Đại úy. 01:54:27.880 --> 01:54:30.119 Lùi lại, Đại úy! 01:54:36.119 --> 01:54:39.000 Thiếu tá, tôi ra lệnh cho anh đưa những người này ra trực thăng và sơ tán. 01:54:42.000 --> 01:54:46.079 - Đó là một mệnh lệnh đơn giản, Thiếu tá! - Không đơn giản vậy đâu, Frank. 01:54:46.239 --> 01:54:48.640 Trung sĩ Crisp, 01:54:48.760 --> 01:54:51.520 canh chừng Tướng quân. 01:54:51.640 --> 01:54:53.960 Tôi sẽ giảm bớt trách nhiệm cho ngài, thưa ngài. 01:54:58.520 --> 01:55:00.520 Trung sĩ! 01:55:07.520 --> 01:55:10.880 - Tôi sẽ tước khẩu súng đó, thưa ngài. - Ý cậu là khẩu này sao? 01:55:19.119 --> 01:55:22.560 Thiếu tá Baxter, hoặc anh theo chúng tôi hoặc anh chống lại chúng tôi. 01:55:28.279 --> 01:55:31.319 Vinh hạnh lớn nhất của đời tôi là được phục vụ dưới quyền ngài, Tướng quân. 01:55:36.399 --> 01:55:39.159 Nhưng cũng như anh ta đã nói, 01:55:40.520 --> 01:55:43.119 hết rồi. 01:55:59.079 --> 01:56:01.199 Cứu ông ta. 01:56:06.319 --> 01:56:08.920 Mason! 01:56:11.600 --> 01:56:15.520 - Lạy Chúa, tôi đã làm gì vậy? - Quả tên lửa cuối cùng ở đâu? Ở đâu? 01:56:18.600 --> 01:56:21.520 - Quả tên lửa cuối cùng đâu? - Ngọn hải đăng. 01:56:21.640 --> 01:56:24.319 - Ngọn hải đăng. - Đi! 01:56:37.600 --> 01:56:40.479 Darrow, tới ngọn hải đăng. Tao sẽ chăm sóc mấy thằng khốn này! 01:56:46.760 --> 01:56:50.960 1, 2, 3! Ăn đi! 01:57:05.399 --> 01:57:06.840 Chết đi con. 01:57:37.920 --> 01:57:42.359 Lại đây. Lại đây, thằng cứt gà kia! 01:57:42.479 --> 01:57:45.720 Mày bắn tao, tao đánh rơi cái này. Cả hai cùng chết. 01:57:45.880 --> 01:57:48.079 Nào. Nào. Đừng sợ. Tao sẽ không hại mày. 01:57:48.199 --> 01:57:50.359 - Thôi nào. - Mày có biết cái này hoạt động thế nào không? 01:57:50.479 --> 01:57:52.600 Mày có biết cái này hoạt động thế nào không? 01:57:56.680 --> 01:57:58.720 Nào, nào. 01:57:58.840 --> 01:58:00.880 Tao không cần súng. Tao sẽ bỏ súng xuống. 01:58:01.000 --> 01:58:05.319 Nào, chơi thôi. Nào, nào. 01:58:05.479 --> 01:58:10.079 Nghe này, tao nghĩ tao và mày bắt đầu nhầm một bước. Stan Goodspeed, FBI... 01:58:10.199 --> 01:58:13.399 Hãy nói về âm nhạc. Mày có thích Elton John hát bài "Rocket Man" không? 01:58:13.520 --> 01:58:15.560 Tao không thích những thứ vớ vẩn. 01:58:15.680 --> 01:58:17.800 Ô, mày... 01:58:17.920 --> 01:58:21.880 Tao sẽ đưa nó lên vì, à, vì mày. 01:58:22.039 --> 01:58:24.520 Mày là "Rocket Man". 01:58:26.199 --> 01:58:27.960 Không! 01:58:30.079 --> 01:58:34.239 - Mày có khoái cái đó không? - Tên lửa thứ hai đã khai hỏa! 01:58:42.079 --> 01:58:44.119 Nó rơi xuống vùng vịnh, thưa ngài. Không nổ. 01:58:45.520 --> 01:58:47.880 Cứt thật! 01:59:07.880 --> 01:59:10.039 Darrow! 01:59:10.159 --> 01:59:12.159 Mở cửa ra! 01:59:15.000 --> 01:59:16.600 Nào. 01:59:16.760 --> 01:59:18.439 Mở cửa ra! 01:59:47.239 --> 01:59:50.000 Ê, thằng kia! 02:00:23.560 --> 02:00:26.119 Mày chết với tao, con ơi. 02:00:29.680 --> 02:00:32.279 O.K. 02:00:34.399 --> 02:00:36.039 Thấy rồi. Tao thấy mày rồi, cưng. 02:00:37.439 --> 02:00:39.640 Nào. 02:00:55.800 --> 02:00:57.079 Đồ khốn! 02:01:23.800 --> 02:01:25.800 Đội trưởng Hồng Lôi Không kích đây. 02:01:25.920 --> 02:01:28.239 Thời gian tới mục tiêu: 7 phút. 02:01:45.560 --> 02:01:48.479 Thằng người Anh. Mày biết ông già tao là người Ai-len không? 02:01:51.399 --> 02:01:54.119 Duy trì tốc độ 450. 02:02:00.399 --> 02:02:02.479 Đ.M mày! 02:02:20.880 --> 02:02:22.920 Chỉ có tao và mày. 02:02:23.039 --> 02:02:25.479 Tao muốn con chíp khốn nạn đó! 02:02:35.720 --> 02:02:37.760 Mình thích áp lực. 02:02:45.039 --> 02:02:48.000 Tao biết mày ở đây, tao biết mày nghe thấy tao nói. 02:02:48.119 --> 02:02:50.479 Nào, hãy bước ra như một người đàn ông. 02:03:20.079 --> 02:03:22.439 Tăng tốc lên 500. 02:03:22.560 --> 02:03:25.279 Thằng khốn! Chết đi! 02:03:30.039 --> 02:03:34.000 Tao sẽ bóp cho mày lòi ra 1 triệu đô của tao. Mày chết chắc rồi. 02:03:34.119 --> 02:03:36.960 Ăn đi, thằng khốn! 02:04:05.359 --> 02:04:07.840 Phi đội nghe rõ. 60 giây đến mục tiêu. 02:04:12.880 --> 02:04:16.880 Hướng về phía 142 độ. 02:04:24.600 --> 02:04:26.720 Khi anh ta giải quyết xong mối đe dọa, 02:04:26.840 --> 02:04:29.920 ta sẽ bắn pháo hiệu màu xanh và chờ viện binh tới.. 02:04:34.680 --> 02:04:38.359 - Hãy xiết chặt đội hình. - Cầu Chúa phù hộ linh hồn các người. 02:04:38.479 --> 02:04:41.600 Đừng để điều đó xảy ra. Ông có thể làm điều gì đó. Cầu xin ông. 02:04:52.319 --> 02:04:55.319 Áp sát mục tiêu. 100 feet dưới tầm ra-đa. 02:05:05.479 --> 02:05:07.840 Đã thấy mục tiêu. Vào đi 02:05:11.279 --> 02:05:15.199 Hồng Lôi đây. Đạn đã lên nòng. Đạn đã lên nòng. 02:05:16.520 --> 02:05:19.039 Thời gian tới mục tiêu: 12 giây. 02:05:21.560 --> 02:05:24.640 Thời gian: 10 giây. 02:05:28.800 --> 02:05:30.640 Giữ vững, quý vị. 02:05:33.279 --> 02:05:35.399 Tôi thấy khói xanh! Tôi thấy khói xanh! 02:05:35.520 --> 02:05:38.840 Đây là C. Q, One, C. Q, One! Khói xanh! Chúng tôi thấy khói xanh! Hết. 02:05:38.960 --> 02:05:41.119 - Đưa tôi! Đưa tôi! Hủy! - Hủy! 02:05:41.239 --> 02:05:43.960 - Phi công trưởng, hủy, hủy, hủyt! - Chúa ơi... 02:05:46.199 --> 02:05:48.840 Tôi khai hỏa rồi! 02:05:57.880 --> 02:06:01.840 - Ôi, con mẹ nó chứ! - Ôi, lạy Chúa! 02:06:04.600 --> 02:06:07.560 Tránh đường. Để tôi qua nào. Để tôi qua nào! 02:06:12.000 --> 02:06:15.920 Các phòng giam không bị bắn. Bom rơi vào phần sau hòn đảo. 02:06:38.800 --> 02:06:43.880 Tôi chán ngấy việc cứ phải cứu anh suốt. Anh qua được tuổi dậy thì tôi cũng thấy lạ. 02:06:44.039 --> 02:06:48.039 Tôi thấy vụ này sẽ là một chuyện tuyệt vời anh kể cho con lúc đi ngủ. 02:06:48.159 --> 02:06:53.439 Ông khùng thật, Mason. Bọn trẻ sẽ bị ác mộng. Tôi sẽ rỗng túi cho bác sĩ tâm thần mất. 02:06:54.640 --> 02:06:56.600 Goodspeed, nói đi. 02:06:56.760 --> 02:06:59.920 Goodspeed, Goodspeed, nghe thấy không? Nói đi! 02:07:00.039 --> 02:07:03.520 - Quét tất cả các tần số radio. - Goodspeed, nghe thấy không? Nói đi! 02:07:05.720 --> 02:07:08.479 Goodspeed, nghe thấy không? Nói đi! 02:07:13.720 --> 02:07:17.399 Goodspeed, nghe thấy không? Nói đi! 02:07:17.520 --> 02:07:20.199 Goodspeed đây. 02:07:21.880 --> 02:07:26.239 - Con tin còn sống không? - Tất cả bọn họ. 02:07:29.239 --> 02:07:31.840 Goodspeed, Womack đây. 02:07:31.960 --> 02:07:34.640 Mason thì sao? 02:07:41.880 --> 02:07:44.159 - Hắn chết rồi, thưa ngài. - Chết thế nào? Khi nào? 02:07:44.279 --> 02:07:46.920 Đến đón tôi đi. 02:07:49.439 --> 02:07:52.600 Womack đã xé lệnh phóng thích của ông, John. 02:07:52.720 --> 02:07:55.439 Nhưng, tất nhiên, tôi biết hắn sẽ xé. 02:07:55.560 --> 02:07:58.640 Thiết bị lặn và bình khí thở chắc vẫn còn ở chỗ chúng ta đã lên bờ. 02:07:58.760 --> 02:08:03.479 Nếu ông có thể tới Khách sạn Pan Pacific, có quần áo, 200 đô trong quyển Kinh thánh. 02:08:03.600 --> 02:08:06.159 Phòng 26. 02:08:06.279 --> 02:08:10.640 Lâu lắm rồi tôi chưa từng nói cảm ơn ai cả. 02:08:12.600 --> 02:08:15.840 Nhưng, cảm ơn anh. 02:08:15.960 --> 02:08:21.800 Stanley, đây là lúc chúng ta chia tay, đúng không? 02:08:21.920 --> 02:08:26.399 Nhưng... tôi chắc anh biết từ nguyên gốc của tên mình "Goodspeed." 02:08:26.560 --> 02:08:30.680 Đúng, Godspeed: Chúc ai đó thượng lộ bình an. Sao vậy? 02:08:30.800 --> 02:08:34.520 Nếu anh muốn làm một chuyến, 02:08:34.640 --> 02:08:37.560 Tôi xin giới thiệu Fort Walton, Kansas. 02:08:38.560 --> 02:08:40.760 Tôi đã nghĩ về Maui. 02:08:40.880 --> 02:08:43.119 Không. 02:08:46.680 --> 02:08:49.640 Hãy quên Maui đi. 02:08:55.039 --> 02:08:59.199 "Nhà thờ Thánh Michael, Fort Walton, Kansas. 02:08:59.319 --> 02:09:01.560 "Hàng ghế đầu, chân bên phải. 02:09:01.720 --> 02:09:04.520 Rỗng ruột." 02:09:04.680 --> 02:09:07.319 Đây có phải là thứ mà tôi nghĩ không? 02:09:08.960 --> 02:09:11.920 Mason? 02:09:25.359 --> 02:09:28.520 - Xin chúc mừng, Tiến sĩ Goodspeed. Làm tốt lắm. - Cảm ơn ngài. 02:09:28.640 --> 02:09:31.439 Anh biết không, đã có lúc, tôi đã nghĩ anh sẽ không làm được. 02:09:31.560 --> 02:09:33.920 Rất tốt, con trai. 02:09:34.039 --> 02:09:35.640 Vậy, Mason đâu? 02:09:35.760 --> 02:09:39.880 Bốc hơi luôn. Nổ văng ra biển. 02:09:40.000 --> 02:09:42.279 Nổ văng ra biển hả? 02:09:42.399 --> 02:09:44.840 Vâng. 02:09:45.720 --> 02:09:49.960 Đồ con hoang tội nghiệp. 02:09:50.079 --> 02:09:55.039 Goodspeed, Mason đâu? Xác hắn đâu? Tôi muốn thấy thằng khốn đó! 02:09:55.159 --> 02:09:58.760 Bốc hơi rồi, thưa ngài. Xin lỗi quý vị. 02:09:58.880 --> 02:10:03.479 Cái gì? Bốc hơi á? Xác chết mà bốc hơi được? 02:10:03.600 --> 02:10:06.720 Đúng! Hoàn toàn, thưa ngài. 02:10:09.560 --> 02:10:13.640 Nhà thờ Thánh Michael, hàng ghế đầu, chân bên phải. 02:10:13.760 --> 02:10:15.640 Hàng ghế đầu, chân bên phải. 02:10:15.760 --> 02:10:17.760 Ăn trộm! Ăn trộm! 02:10:17.920 --> 02:10:20.119 Ôi, được rồi, cưng, nhanh lên! 02:10:20.239 --> 02:10:24.039 - Dừng lại! Ăn trộm! Dừng lại! - Xin lỗi! 02:10:24.159 --> 02:10:27.000 - Nhanh nào, cưng! - Anh lấy được rồi! O.K, đi nào! 02:10:27.119 --> 02:10:30.359 - Dừng lại! Dừng lại! - Xin lỗi! 02:10:32.119 --> 02:10:33.720 Dừng lại! Ê, ê, thằng kia! 02:10:35.760 --> 02:10:38.640 Đồ ăn trộm! Đồ ăn trộm! 02:10:38.760 --> 02:10:43.760 Em yêu, em có muốn biết thực sự ai đã giết J.F.Kennedy không? 1514