����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c840da7f25be-1552158119.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:42.439 --> 00:00:45.240
Chúng tôi không cố thủ được nữa, thưa ngà!

00:01:13.400 --> 00:01:15.920
Tướng Hummel , ngài phải đưa chúng tôi
ra khỏi chỗ này ngay!

00:01:16.040 --> 00:01:18.639
Ta sẽ không bỏ rơi các anh đâu.
Ta sẽ không bỏ rơi anh đâu, con trai.

00:01:24.599 --> 00:01:28.840
Mẹ kiếp, thưa ngài! Chúng tôi phải chờ
bao lâu nữa? Chúng tôi mất 15 người rồi.

00:01:28.959 --> 00:01:32.560
Thưa ngài, chúng đang thiêu
chúng tôi như bão lửa.

00:01:32.680 --> 00:01:34.920
Tướng Hummel đây. Các ông phải
đưa người của tôi ra khỏi đó ngay!

00:01:35.040 --> 00:01:37.560
Chúng tôi không được phép tới phòng tuyến
sau lưng địch, thưa ngài.

00:01:41.480 --> 00:01:43.400
Họ sẽ không đến cứu chúng tôi phải không,
thưa ngài?

00:01:53.439 --> 00:01:58.000
Thưa nghị sĩ Weaver và các thành viên đáng kính
của Ủy ban Phụ trách Lực lượng Đặc biệt

00:01:58.120 --> 00:02:01.760
Tôi đến để phản đối sự bất công
nghiêm trọng này.

00:02:10.759 --> 00:02:12.800
Bắn!

00:02:15.120 --> 00:02:17.159
Chuyện này phải chấm dứt.

00:03:00.520 --> 00:03:03.680
Anh nhớ em nhiều lắm.

00:03:12.520 --> 00:03:15.680
Anh có việc phải làm, Barb.

00:03:15.840 --> 00:03:18.599
Anh không thể làm việc này
khi em còn sống.

00:03:18.759 --> 00:03:23.639
Anh đã cố gắng.
Em biết là anh đã cố làm tất cả mọi thứ.

00:03:23.759 --> 00:03:27.960
Và anh vẫn chưa đạt được
sự quan tâm của bọn họ.

00:03:28.080 --> 00:03:31.919
Hãy hy vọng việc này sẽ làm cho
bọn họ hoan hỉ.

00:03:32.039 --> 00:03:34.439
Nhưng cho dù xảy ra chuyện gì,

00:03:36.039 --> 00:03:39.039
xin em đừng hiểu sai về anh.

00:04:21.560 --> 00:04:23.680
Lính gác, hãy báo cho sĩ quan phụ trách

00:04:23.800 --> 00:04:26.600
là Tướng Hummel đi cùng nhóm
kiểm tra an ninh.

00:04:26.720 --> 00:04:30.439
Vâng, thưa ngài.
Thưa ngài, rất vinh hạnh được đón ngài.

00:04:59.800 --> 00:05:03.279
Cậu biết đấy, ít nhất chúng ta
cũng có thể lấy một ít...

00:05:03.399 --> 00:05:06.399
- Còn lâu mới đến lúc đổi phiên gác, hả?
- Đúng, đúng vậy.

00:05:20.560 --> 00:05:25.759
Tôi có thẻ mở cửa rồi. Chúng ta có
30 phút trước khi những mũi lao đó rơi ra.

00:05:25.879 --> 00:05:27.959
Đi thôi!

00:05:30.920 --> 00:05:33.680
Thẻ mở cửa, thưa ngài.

00:05:35.519 --> 00:05:38.279
Làm đi.

00:05:41.560 --> 00:05:44.439
2.400 băng đạn, xong.

00:06:00.079 --> 00:06:02.639
- Ngoài kia mưa to quá!
- Cho tôi vào, được chứ?

00:06:12.480 --> 00:06:15.000
Xong!

00:06:42.079 --> 00:06:45.240
- Tôi muốn 16, Thiếu tá!
- Đi thôi!

00:07:10.439 --> 00:07:14.120
Sơ tán!
Khóa cửa!

00:07:14.240 --> 00:07:15.360
- Không! Không!
- Khóa cửa!

00:07:15.480 --> 00:07:18.279
- Không!
- Khóa cửa!
- Cứu!

00:07:21.240 --> 00:07:23.920
Cho tôi ra khỏi đây! Oh, Lạy Chúa!
Cho tôi ra khỏi đây! Oh, Lạy Chúa!

00:07:24.040 --> 00:07:26.120
Cho tôi ra! Cho tôi ra!

00:07:26.240 --> 00:07:30.279
Ra ngoài.
Cút ra khỏi đây!

00:07:37.199 --> 00:07:39.959
Xin lỗi.

00:07:45.360 --> 00:07:47.639
Rút lui thôi.

00:07:58.920 --> 00:08:01.439
43

00:08:06.960 --> 00:08:11.640
- Thế là 5 đô nhá, Isherwood.
- Đồ khốn kiếp.

00:08:16.519 --> 00:08:19.199
Các anh rảnh chân rảnh tay quá hả.

00:08:19.319 --> 00:08:23.240
Đúng! Hàng đây rồi! Mang ngay
lại đây cho tôi nào. Cảm ơn, Phil!

00:08:23.360 --> 00:08:26.639
Cái gì thế?
Sao cậu phải gửi tới đây?

00:08:26.759 --> 00:08:30.840
Carla sẽ không đồng ý. Cô ấy cho là
quá ngu khi mua 600 đô một cái đĩa than.

00:08:30.960 --> 00:08:35.279
Carla đúng đấy. Sao cậu không bỏ ra
13 đô mua một cái CD?

00:08:35.399 --> 00:08:37.519
Thứ nhất, vì tớ là fan hâm mộ
điên cuồng của Beatles.

00:08:37.639 --> 00:08:40.039
Và thứ hai, cái này nghe hay hơn.

00:08:41.519 --> 00:08:45.200
Có thể rất nghiêm trọng.
Có thể là khí sarin.

00:08:47.600 --> 00:08:50.399
Một con chó ở sân bay JFK đánh hơi
thấy mùi gì đó trong cái thùng này...

00:08:50.519 --> 00:08:52.399
đóng dấu gửi cho một trại tị nạn Bosnia.

00:08:52.519 --> 00:08:54.840
Có thể là bột giặt,
hoặc có thể là khí sarin.

00:08:54.960 --> 00:08:57.279
Trại tị nạn Bosnia?

00:08:57.399 --> 00:09:00.759
Ở Hoa Kỳ có nửa triệu người Serby cư trú,
Marvin. Người Serby không thích người Bosnia.

00:09:00.879 --> 00:09:03.039
Các cậu có muốn mặc đồ bảo hộ không?

00:09:06.639 --> 00:09:09.799
- Cậu có mang theo mấy con gián không?
- Có đây.

00:09:09.919 --> 00:09:13.919
Khóa kín không khí, Stanley.
Các cậu tiến hành được rồi.

00:09:16.759 --> 00:09:20.720
Ngày 1 tháng Mười. 09:00

00:09:20.840 --> 00:09:24.519
Đặc vụ Stanley Goodspeed,
Đặc vụ/Thực tập sinh Marvin Isherwood...

00:09:24.639 --> 00:09:26.840
kiểm tra sơ bộ thùng bằng gỗ.

00:09:27.000 --> 00:09:30.399
Nghi ngờ có khí sarin bên trong.

00:09:30.519 --> 00:09:32.960
- Marvin, sarin là...
- G.B. Khí độc cực mạnh.

00:09:33.080 --> 00:09:34.799
Đúng rồi.

00:09:34.919 --> 00:09:37.120
Nào, hãy nhìn xem.
Chúng ta có vài cuốn tạp chí khiêu dâm.

00:09:37.240 --> 00:09:40.120
Những Cô Em Thời Kỳ Đồ Đá
Mới Vào Nghề. Lập dị thật.

00:09:40.240 --> 00:09:43.399
Và,... Không phải là dấu hiệu tốt.

00:09:43.559 --> 00:09:46.639
Xin chào, búp bê em bé.

00:09:46.759 --> 00:09:48.759
Nhìn xem, Stan.

00:09:48.879 --> 00:09:50.960
- Xin chào, Stanley!
- Marvin! Marvin, đừng!

00:09:51.080 --> 00:09:55.080
- Xin chào, Stan.
- Cứt thật! Lùi lại! Lùi lại!

00:09:56.600 --> 00:09:59.200
- Tôi muốn xả khí.
- Chờ chút.

00:09:59.320 --> 00:10:01.639
Chúng ta sẽ xả sạch căn phòng
trong 50 giây! Các cậu sẽ ổn thôi.

00:10:01.759 --> 00:10:03.720
Lạy Chúa!

00:10:05.519 --> 00:10:08.799
O.K, Tôi có tin xấu và
tin rất xấu.

00:10:08.960 --> 00:10:12.320
Tin xấu là đây là loại khí ăn mòn
và nó đang gặm mòn quần áo bảo hộ.

00:10:12.440 --> 00:10:15.519
- Nó chảy đầy tay tôi!
- Tin rất xấu là...

00:10:15.639 --> 00:10:19.320
có đủ chất nổ C4 và khí độc để nổ tung
toàn bộ căn phòng này và...

00:10:19.440 --> 00:10:22.480
giết sạch cả tòa nhà. Sức công phá cực mạnh.
- Tất cả ra khỏi phòng mau!

00:10:22.639 --> 00:10:25.000
Khóa chúng tôi bên trong.

00:10:28.879 --> 00:10:31.960
- Vòi phun nước đâu, Lonner?
- A-xít đang ăn mòn bộ...

00:10:32.080 --> 00:10:35.519
Nó đang gặm hết bộ đồ của tôi!
Được chưa? Cứt!

00:10:35.639 --> 00:10:38.799
- Rửa sạch chúng tôi!
- Vòi phun nước đâu?

00:10:38.919 --> 00:10:40.919
Chúng tôi đang mở. Sắp có rồi.
Chỉ là vấn đề lưu lượng nước thôi.

00:10:41.039 --> 00:10:43.840
Ồ, đúng là vấn đề khốn nạn, Lonner.
Sửa ngay đi!

00:10:43.960 --> 00:10:47.120
- Đang sửa đây! Anh còn bao nhiêu thời gian?
- 01 phút 10 giây.

00:10:47.240 --> 00:10:49.399
- Nhìn này!
- Chúng ta sẽ làm sạch căn phòng.

00:10:49.519 --> 00:10:52.559
- Bảo họ dùng atropine, ngay!
- Atropine, Isherwood.

00:10:52.679 --> 00:10:55.360
- Cái gì?
- Nước đâu, Lonner? 01 phút!

00:10:55.480 --> 00:10:59.799
- Marvin, chất atropine, ngay!
- Tiêm vào tim trước khi quần áo chảy ra.

00:10:59.919 --> 00:11:02.360
Cứt!

00:11:02.480 --> 00:11:04.279
Ép anh ta tiêm thuốc đi.

00:11:04.399 --> 00:11:07.759
- Nước đâu?
- Mang cái đó tránh xa tôi ra!

00:11:07.879 --> 00:11:11.399
Thôi nào, Phil, sửa ngay, vì Chúa!

00:11:11.519 --> 00:11:14.360
- Tiêm atropine ngay, Stan, vì Chúa!
- Chúng ta hỏng rồi.

00:11:14.480 --> 00:11:16.919
Chất độc đang trộn vào nhau.

00:11:17.039 --> 00:11:20.840
Cậu còn đợi cái cóc gì nữa, Stanley?
Tiêm thuốc ngay bây giờ đi!

00:11:20.960 --> 00:11:23.559
- Đ.M! Cứt! Oh, Đ.M, cứt thật!
- 40 giây!

00:11:23.679 --> 00:11:27.120
Nếu quần áo chảy ra...
Các anh chết thì tất cả chúng ta sẽ chết hết!

00:11:27.240 --> 00:11:29.720
Tiêm thuốc vào tim và phá quả bom ngay!

00:11:29.840 --> 00:11:33.000
- Thôi nào, làm đi, Stan!
- Cứt! Nếu tiêm trượt thì sao? Tôi chả thấy gì cả!

00:11:33.120 --> 00:11:38.039
- Làm ngay đi!
- To thế này cơ mà. Ông muốn tôi tiêm vào tim à?

00:11:38.159 --> 00:11:41.600
- Các ông dở hơi à?
- Nước tới rồi! Đang tới!

00:11:41.759 --> 00:11:43.840
O.K, tới ngay!

00:11:46.600 --> 00:11:48.559
Hệ thống phun nước hoạt động.

00:11:48.679 --> 00:11:50.600
Còn bao nhiêu thời gian?

00:11:50.720 --> 00:11:52.840
20 giây!

00:11:53.879 --> 00:11:56.039
Không kịp rồi.

00:11:57.120 --> 00:11:59.360
15.

00:12:02.240 --> 00:12:04.120
Ôi, cố lên.

00:12:04.240 --> 00:12:06.480
Xong!

00:12:08.600 --> 00:12:11.039
Đưa tôi ra khỏi cái phòng
khốn nạn này ngay!

00:12:11.159 --> 00:12:14.080
Suýt nữa tôi tự đâm cái này vào tim.

00:12:14.200 --> 00:12:17.159
116

00:12:19.280 --> 00:12:21.640
- Stan?
- Ê, em yêu.

00:12:19.799 --> 00:12:21.320
Chào, cưng.

00:12:21.440 --> 00:12:26.519
119

00:12:28.680 --> 00:12:31.160
Hôm nay em có một ngày thật thú vị.

00:12:29.279 --> 00:12:31.600
Ờ, chính anh cũng có một ngày thú vị.

00:12:32.600 --> 00:12:35.039
O.K, anh kể trước đi.

00:12:35.159 --> 00:12:39.480
Vài thằng khủng bố quyết định gửi
một gói đồ, một thùng kẹo,

00:12:39.600 --> 00:12:43.679
mà anh buộc phải vô hiệu hóa
trước khi nó thổi bay cả cơ quan.

00:12:43.799 --> 00:12:45.399
Sau đó anh nghỉ luôn cả ngày.

00:12:45.519 --> 00:12:48.600
Uống rượu vang, chơi ghi-ta.
Thư giãn.

00:12:48.720 --> 00:12:54.159
- Wow!
- Anh nói thật, cưng. Thế giới ngày càng tồi tệ.

00:12:54.279 --> 00:12:57.320
Anh thật sự tin là nếu ai đó thậm chí nghĩ tới
việc có một đứa con trên đời này...

00:12:57.440 --> 00:13:00.960
thì sẽ bị coi là một hành động độc ác.

00:13:01.080 --> 00:13:03.919
Anh biết, anh nói năng bừa bãi,
Anh phàn nàn. Xin lỗi.

00:13:04.039 --> 00:13:07.320
- Chuyện của em là gì, em yêu?
- Em có bầu.

00:13:08.440 --> 00:13:10.720
Xin lỗi?

00:13:10.840 --> 00:13:13.720
Em có bầu.

00:13:15.039 --> 00:13:18.440
- Thật hả?
- Vâng.

00:13:18.559 --> 00:13:21.519
- Wow!
- Anh chỉ định nói thế thôi sao, "wow" là sao?

00:13:21.639 --> 00:13:24.080
- Em có bầu á?
- 3 tuần.

00:13:24.240 --> 00:13:26.440
Làm sao em biết? Ý anh là,
làm..làm sao em biết?

00:13:29.159 --> 00:13:33.200
Xanh! Nó chuyển thành màu xanh
nên em đi khám bác sĩ.

00:13:33.320 --> 00:13:36.320
- Ồ, anh không có ý nói như vậy, phải không?
- Lúc nào?

00:13:36.440 --> 00:13:38.480
À, vừa rồi khi anh nó về việc có con ấy mà...

00:13:38.600 --> 00:13:41.480
và có con là một hành động độc ác.

00:13:41.600 --> 00:13:45.559
- Anh chỉ nói lúc đấy thôi.
- Stanley, lúc đó? Anh vừa nói cách đây 7,5 giây.

00:13:45.720 --> 00:13:48.039
Ồ, lạy Chúa!

00:13:48.159 --> 00:13:51.440
Từ lúc đó tới giờ nhiều chuyện đã xảy ra.
Nghe này, thậm chí mình còn chưa cưới.

00:13:51.600 --> 00:13:56.639
- Em biết. Thật buồn cười khi anh nói vậy.
- Buồn cười á?

00:13:56.759 --> 00:13:59.799
- Anh có yêu em không?
- Tất nhiên là anh yêu em.

00:13:59.919 --> 00:14:02.000
Tốt.

00:14:04.639 --> 00:14:09.600
- Anh có cưới em không?
- Ô, ô...ê, Cảnh sát Hôn nhân đây, dừng xe lại!

00:14:09.720 --> 00:14:12.639
Thôi nào, Stanley.
Giờ em đang cầu hôn anh đấy.

00:14:21.960 --> 00:14:26.320
The Rock là nơi nổi tiếng nhất và là
nhà tù đáng sợ nhất từng được xây dựng.

00:14:26.440 --> 00:14:28.919
Có thật là chưa từng có ai trốn thoát?

00:14:29.039 --> 00:14:33.200
À, đó là sự thật. Từ năm 1936
đến năm 1963 khi nhà tù đóng cửa,

00:14:33.320 --> 00:14:35.120
đã có 14 vụ đào tẩu.

00:14:35.240 --> 00:14:40.879
Người ta tin rằng không ai vào được bờ,
ít nhất là còn sống.

00:14:41.000 --> 00:14:44.120
Không, ê, ê, ông bạn. Rất tiếc, nhưng
du khách không được phép tới chỗ này.

00:14:44.279 --> 00:14:46.679
- Tao không muốn gây chuyện! Mày muốn không?
- Không.

00:14:46.799 --> 00:14:49.240
- Lại đây.
- Đi!

00:14:49.360 --> 00:14:53.200
- Ê, các cô bé? Xin chào. Các bé vui vẻ cả chứ?
- Vâng.

00:14:53.320 --> 00:14:56.159
Các bé làm giúp bác một việc được không?
Việc này thật sự, thật sự rất quan trọng.

00:14:56.279 --> 00:15:00.320
Bác muốn các bé nói với cô giáo là các bé
cần quay lại thuyền và về nhà ngay lập tức.

00:15:00.440 --> 00:15:03.600
Kính thưa quý vị,
Chào mừng quý vị đến Broadway!

00:15:03.720 --> 00:15:05.679
Những căn phòng này giam giữ...

00:15:05.840 --> 00:15:09.360
những kẻ cặn bã đáng sợ nhất ở Mỹ.

00:15:09.480 --> 00:15:12.080
Kính thưa quý vị, tôi, Ranger Bob,

00:15:12.200 --> 00:15:16.879
chân thành mời quý vị thử làm tù nhân
tại Alcatraz, tất nhiên là tạm thời thôi.

00:15:19.679 --> 00:15:21.960
Xếp hàng!

00:15:23.679 --> 00:15:26.559
Khá chật chội, phải không, hả?

00:15:26.679 --> 00:15:29.000
Giống như súc vật bị giam cầm.

00:15:29.120 --> 00:15:31.679
Trải qua 2 năm trong đó...

00:15:31.799 --> 00:15:35.000
- Có chuyện gì vậy? Tua du lịch này có vấn đề sao?
- Tua này chấm dứt rồi, Bob.

00:15:41.360 --> 00:15:44.559
Du lịch cái kiểu khỉ gì thế này?

00:15:58.320 --> 00:16:01.279
Tướng Hummel, Đại úy Frye
và Darrow có mặt, thưa ngài.

00:16:01.440 --> 00:16:05.159
Chào mừng tới The Rock, các bạn. Đậu
trực thăng  phía sau và triển khai theo kế hoạch.

00:16:05.320 --> 00:16:07.639
- Rõ, thưa ngài.
- Đi thôi!

00:16:07.759 --> 00:16:09.720
Tôi không được phép mang súng.

00:16:09.840 --> 00:16:12.559
Ồ, cô không được phép mang súng sao?
Tôi có một khẩu.

00:16:12.679 --> 00:16:16.399
Tôi mà biết xảy ra chuyện này, tôi đã
mang theo khẩu súng khốn nạn đó! Cứu!

00:16:19.519 --> 00:16:22.960
Được rồi, các bạn, đây sẽ là nơi ở mới của ta.
Tom, tôi muốn đặt Trung tâm Chỉ huy tại đây.

00:16:31.360 --> 00:16:33.200
- Tôi muốn thiết lập liên lạc.
- Rõ, thưa ngài.

00:16:33.320 --> 00:16:37.679
Lắp vệ tinh tại đó.
Tôi muốn có liên lạc lúc 16:00.

00:16:37.799 --> 00:16:40.759
Làm đi.

00:16:49.840 --> 00:16:53.360
- Hệ thống thiết lập xong.
- Có một chỗ có thể xâm nhập trong nhà tắm.

00:16:53.480 --> 00:16:56.799
- Chúng ta đang bố trí hệ thống chống xâm nhập.
- Tôi mang theo một thiết bị riêng, thưa ngài.

00:16:56.919 --> 00:17:00.919
Đây là một thiết bị chống rung động.
Nó được chế tạo riêng.

00:17:01.080 --> 00:17:03.640
Không ai biết về thiết bị này.

00:17:03.759 --> 00:17:07.119
- Nó hoạt động thế nào?
- Chúng ta đánh lừa chúng bằng tia lazer.

00:17:07.240 --> 00:17:11.200
Sau đó nếu chúng chạm vào thiết bị này,
chúng nằm trong tay ta.

00:17:25.279 --> 00:17:28.480
Kính thưa quý vị,
quý vị đang bị giam giữ ngoài ý muốn.

00:17:28.599 --> 00:17:30.559
Tôi xin lỗi về điều đó.

00:17:30.680 --> 00:17:33.039
Chúng tôi không hề có ý định
làm hại mọi người.

00:17:33.160 --> 00:17:36.519
Quý vị sẽ được phóng thích ngay sau khi
chúng tôi hoàn thành nhiệm vụ của mình.

00:17:42.920 --> 00:17:45.400
Nghiêm!

00:17:45.519 --> 00:17:49.200
Nghỉ, các bạn.

00:17:49.319 --> 00:17:54.079
Không được phạm sai lầm, các bạn,
chúng ta đang làm theo cách thức gây tổn hại.

00:17:54.200 --> 00:17:58.440
Với Thiếu tá Baxter và tôi, đây là chiến dịch
cuối cùng trong sự nghiệp kể từ Tết 1968.

00:18:00.279 --> 00:18:02.799
Tương tự như Đại úy Hendrix,
Trung sĩ Pháo thủ Crisp,

00:18:02.920 --> 00:18:06.680
những người đã phục vụ dưới quyền tôi
trong Chiến dịch Bão táp Sa mạc.

00:18:06.799 --> 00:18:10.359
Đại úy Frye, Đại úy Darrow, đây là chiến dịch
đầu tiên của tôi với các bạn và lính của các bạn.

00:18:10.480 --> 00:18:13.160
Và tôi phải nói, vì tư cách của các bạn
phản ánh danh tiếng của các bạn.

00:18:13.319 --> 00:18:15.240
- Cảm ơn, thưa Tướng quân.
- Cảm ơn, thưa ngài.

00:18:15.359 --> 00:18:18.799
Chúng ta đã giành được vị trí này
bằng sự bình tĩnh, chính xác và táo bạo.

00:18:18.920 --> 00:18:20.960
Trong việc này chúng ta phải có thêm quyết tâm.

00:18:21.119 --> 00:18:24.519
Chúng ta sẽ bị coi là những kẻ phản bội,
những kẻ tội phạm nghiêm trọng nhất.

00:18:24.640 --> 00:18:26.759
Có thể bị xử tử.

00:18:27.960 --> 00:18:30.119
Cách đây 200 năm,

00:18:30.240 --> 00:18:32.720
một vài người mang tên Washington,
Jefferson và Adams...

00:18:32.880 --> 00:18:36.160
đã bị người Anh quy là những kẻ phản bội.

00:18:36.279 --> 00:18:39.039
Và giờ đây, họ được gọi là những người yêu nước.

00:18:39.160 --> 00:18:41.160
Giờ này, chúng ta cũng vậy.

00:18:42.799 --> 00:18:45.240
Theo ý Chúa, không tới 48 giờ nữa...

00:18:45.359 --> 00:18:50.680
các bạn sẽ rời khỏi hòn đảo này bằng trực thăng chiến đấu
dưới sự yểm trợ của con tin và Đầu đạn Khí X.V.

00:18:50.799 --> 00:18:54.200
Nơi đến của các bạn: Một quốc gia
không có hiệp ước dẫn độ.

00:18:54.359 --> 00:18:58.880
Mỗi người sẽ được trả một khoản tiền
1 triệu đô-la.

00:18:59.000 --> 00:19:03.759
Nhưng các bạn sẽ không bao giờ
có thể đặt chân lên mảnh đất quê hương.

00:19:03.880 --> 00:19:06.680
- Các bạn có thể chịu đựng việc đó không?
- Có, thưa ngài!

00:19:06.799 --> 00:19:08.559
Những người lính thuộc lực lượng
Marine Force Recon...

00:19:08.680 --> 00:19:12.279
được tuyển lựa để tiến hành những
hoạt động phi pháp trên toàn thế giới.

00:19:13.839 --> 00:19:16.799
Khi họ không trở về,

00:19:16.920 --> 00:19:20.599
gia đình họ được nghe những chuyện
bịa đặt về những gì đã xảy ra với họ...

00:19:20.759 --> 00:19:22.920
và bị từ chối khoản tiền bồi thường.

00:19:23.039 --> 00:19:26.400
Tôi đã rất tức giận về những lời dối trá
này trong suốt cuộc đời binh nghiệp!

00:19:26.559 --> 00:19:29.039
Ngay tại đây và ngay bây giờ,
những lời dối trá đó sẽ chấm dứt!

00:19:34.880 --> 00:19:38.640
Chúa phù hộ tất cả các bạn.
Mọi người vào vị trí.

00:19:42.720 --> 00:19:44.920
Tôi là Giám đốc FBI Womack.

00:19:45.079 --> 00:19:48.599
Ngài giám đốc, hãy cẩn trọng.

00:19:48.720 --> 00:19:51.440
81, tôi nhắc lại,

00:19:51.559 --> 00:19:55.359
81 thường dân đang chịu sự giám sát
của tôi ngay tại thời điểm này.

00:19:55.480 --> 00:19:59.720
Ông phải thực hiện các biện pháp để
đảm bảo đây này là một vụ bí mật nội bộ.

00:19:59.839 --> 00:20:01.200
Ai vậy?

00:20:01.319 --> 00:20:04.039
Ngài giám đốc, ngài gặp một vấn đề
cực kỳ nghiêm trọng.

00:20:04.160 --> 00:20:06.880
Một khẩu đội tên lửa mang Khí V.X.
hiện được triển khai...

00:20:07.000 --> 00:20:11.240
để thực hiện một vụ tấn công chết người vào
cư dân sinh sống tại khu vực Vịnh San Francisco.

00:20:11.359 --> 00:20:15.720
- Tôi sẽ gọi lại lúc 01:00 để tuyên bố yêu cầu của tôi.
- Tôi muốn biết tôi đang nói chuyện với ai.

00:20:15.839 --> 00:20:19.960
Thiếu tướng Francis X. Hummel,
Thủy quân Lục chiến Hoa Kỳ, gọi từ Alcatraz.

00:20:20.079 --> 00:20:21.799
Hết!

00:20:23.759 --> 00:20:26.519
- Tôi sẽ hủy các cuộc hẹn của ngài.
- Gọi cho Lầu Năm Góc.

00:20:26.640 --> 00:20:32.319
Và gọi cho văn phòng ở San Francisco.
Có vẻ như Alcatraz đã được mở cửa trở lại.

00:20:32.440 --> 00:20:35.480
Đêm qua, tướng Hummel đã dẫn đầu
một nhóm binh sĩ thiện chiến...

00:20:35.599 --> 00:20:40.680
dưới vỏ bọc một cuộc thực tập an ninh,
cướp đi 15 quả tên lửa Khí độc V.X.

00:20:40.839 --> 00:20:42.920
Trong vụ đó ông ta đã mất một người.

00:20:43.039 --> 00:20:46.759
Đó là Tướng Hummel ở Việt Nam.
Tôi nghĩ lúc đó ông ta là thiếu tá.

00:20:46.880 --> 00:20:51.039
Ba chiến dịch ở Việt nam, Panama,
Grenada, Bão táp Sa mạc.

00:20:51.160 --> 00:20:54.000
Ba huân chương Purple Hearts,
hai huân chương Silver Stars...

00:20:54.119 --> 00:20:55.839
và Huy chương của Quốc Hội...

00:20:55.960 --> 00:20:59.119
Chúa ơi! Người này là một anh hùng!

00:20:59.240 --> 00:21:01.759
Tôi nghĩ từ "huyền thoại" mới có thể
mô tả đúng hơn, ông Sinclair.

00:21:01.880 --> 00:21:05.279
Giờ ta có thể thêm bắt cóc và tống tiền
vào danh sách chiến công của ông ta.

00:21:05.400 --> 00:21:08.799
Ông Sinclair, Tướng Hummel
là một người đáng kính trọng.

00:21:09.400 --> 00:21:11.119
Tướng quân, là ông ấy.

00:21:13.359 --> 00:21:15.200
Frank, tôi là Al Kramer.

00:21:15.319 --> 00:21:17.160
Chào, Al, ông có khỏe không?

00:21:17.279 --> 00:21:19.559
Tôi chả biết nữa, Frank.
À, mà sao ông không nói với tôi.

00:21:19.680 --> 00:21:22.480
Có nhiều người rất, rất lo lắng
đang ở đây, Frank.

00:21:22.599 --> 00:21:24.559
Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề.

00:21:24.720 --> 00:21:28.039
83 trinh sát Thủy quân Lục chiến đã hy sinh
trong rất nhiều chiến dịch mà tôi chỉ huy.

00:21:28.160 --> 00:21:30.519
47 người hy sinh ở Bắc Lào và Nam Trung Quốc.

00:21:30.640 --> 00:21:33.799
Miền Nam Trung Quốc? Chúng ta chưa bao giờ
thừa nhận là đã gửi quân tới Trung Quốc.

00:21:33.920 --> 00:21:36.119
Ai thế? Xưng tên đi.

00:21:36.240 --> 00:21:40.160
Chánh Văn phòng Nhà Trắng
Hayden Sinclair, thưa Tướng quân.

00:21:40.319 --> 00:21:43.960
- Cậu bao nhiêu tuổi, Chánh Văn phòng Sinclair?
- Tôi 33.

00:21:44.079 --> 00:21:48.279
Ồ, ông Sinclair, chắc chắn ông chẳng biết
cái khỉ gì về những điều tôi đang nói.

00:21:48.400 --> 00:21:50.720
Khi ông tròn 9 tuổi, tôi đang chỉ huy các
chiến dịch phi pháp tại Trung Quốc,

00:21:50.839 --> 00:21:53.799
và người của tôi chịu trách nhiệm về...
về việc hạ sát 200 quân địch.

00:21:53.920 --> 00:21:58.759
Al, khóa mõm cái ông Sinclair này lại.
Hắn đang làm phí thời gian của tôi.

00:21:58.920 --> 00:22:00.359
À, anh muốn tiếp tục không, Frank?

00:22:00.480 --> 00:22:02.599
Còn nhớ Chiến dịch Bão táp Sa mạc không?

00:22:02.759 --> 00:22:06.480
Những vụ tấn công vào phòng mổ bằng bom
thông minh, được lấp liếm khá tốt trên CNN?

00:22:06.599 --> 00:22:11.240
Lính của tôi trên mặt đất dẫn đường
chính xác tới mục tiêu bằng tia laze.

00:22:11.359 --> 00:22:14.799
20 người trong số họ đã bị bỏ rơi đến chết
tại Bát-đa khi vụ xung đột chấm dứt.

00:22:14.920 --> 00:22:17.440
Không có khoản tiền nào được
chi trả cho gia đình họ.

00:22:17.559 --> 00:22:20.920
Không có huy chương nào được trao.

00:22:21.039 --> 00:22:24.920
Những người đó chết vì tổ quốc, và thậm chí họ
không được hưởng tang lễ theo nghi thức quân nhân.

00:22:27.559 --> 00:22:31.599
Việc này không thể chấp nhận được.
Các ông sẽ chuyển 100 triệu đô-la...

00:22:31.720 --> 00:22:35.519
từ tài khoản của Công ty Thương mại Hồng Hải
Grand Cayman tới một tài khoản do tôi chỉ định.

00:22:35.640 --> 00:22:38.359
Từ số tiền đó, những khoản bồi thường
trị giá 1 triệu đô-la sẽ được trả cho...

00:22:38.480 --> 00:22:41.000
mỗi gia đình của 83 quân nhân đó.

00:22:41.119 --> 00:22:44.480
Số tiền còn lại tôi sẽ phân phát
theo ý mình.

00:22:45.480 --> 00:22:47.119
Các ông đã rõ chưa?

00:22:47.240 --> 00:22:50.319
Ngoại trừ Công ty Thương mại Hồng Hải.
Công ty đó là cái gì?

00:22:50.440 --> 00:22:53.400
- Tự xưng tên đi.
- Tôi là Giám đốc FBI Womack, thưa Tướng quân.

00:22:53.559 --> 00:22:57.119
Đó là một quỹ đen nơi Lầu Năm Góc cất giữ
khoản tiền thu được từ việc buôn lậu vũ khí.

00:22:57.240 --> 00:22:59.759
Chúa ơi, Frank! Đây là thông tin mật.

00:22:59.880 --> 00:23:03.559
Các ông báo cho giới truyền thông,
tôi sẽ phóng tên lửa.

00:23:03.680 --> 00:23:06.359
Các ông từ chối trả tiền,
tôi sẽ phóng tên lửa.

00:23:06.480 --> 00:23:10.359
Các ông có 40 tiếng, từ giờ đến trưa mai
để dàn xếp việc chuyển tiền.

00:23:10.480 --> 00:23:14.359
Tôi biết biện pháp đối phó của các ông.
Các ông và tôi đều biết là không có cơ hội.

00:23:14.480 --> 00:23:18.279
Hummel gọi từ Alcatraz.
Hết.

00:23:18.400 --> 00:23:23.200
Được. Chúng ta phải nhận diện các con tin
và liên hệ với gia đình họ.

00:23:23.319 --> 00:23:27.240
Kể cho họ điều gì đó. Dựng lên một câu chuyện,
chúng ta phải giữ bí mật chuyện này.

00:23:27.359 --> 00:23:31.519
Nếu vụ này lộ ra, thành phố San Francisco sẽ
náo loạn. Tôi đang nói về tình trạng vô chính phủ.

00:23:31.680 --> 00:23:35.200
Đợi một chút, đợi một chút.
Tỉ lệ tổn thất có thể xảy ra khi phóng...

00:23:35.319 --> 00:23:40.480
một quả tên lửa với Khí Độc V.X. là bao nhiêu,
Tướng quân Peterson?

00:23:40.599 --> 00:23:43.640
- Sáu mươi hoặc bảy mươi.
- Ồ, thế thì cũng không tệ lắm.

00:23:43.759 --> 00:23:48.599
- Ngàn. Bảy mươi ngàn người chết!
- Ô.

00:23:48.720 --> 00:23:53.359
Một thìa chất này rơi xuống sàn,
khả năng giết người lan rộng 100 feet.

00:23:53.480 --> 00:23:57.279
Một thìa chất độc này nổ trong khí quyển...

00:23:57.400 --> 00:24:00.319
sẽ giết chết tất cả các sinh vật sống
trong bán kính tám tòa nhà.

00:24:00.440 --> 00:24:02.720
Hiểu vấn đề chưa?

00:24:02.880 --> 00:24:05.359
À, Hummel có ý nói gì về biện pháp
đối phó của các ngài, thưa Tướng quân?

00:24:05.480 --> 00:24:09.640
Chất độc tiêu chuẩn thường bị chặn bằng bom
napalm. Nó sẽ đốt cháy chất độc khi được kích nổ.

00:24:09.799 --> 00:24:12.079
Hiện giờ, vấn đề với Chất khí độc V.X. là...

00:24:12.200 --> 00:24:14.599
nó được thiết kế đặc biệt
để chống lại bom napalm.

00:24:14.720 --> 00:24:18.160
Đó là khi, ừm, sử dụng plasma nhiệt nhôm.
Tướng quân Peterson?

00:24:18.279 --> 00:24:22.079
Các hệ thống đốt bằng plasma nhiệt nhôm
có thể cháy đủ nhiệt độ để phân hủy V.X.,

00:24:22.200 --> 00:24:25.759
nhưng chúng vẫn đang ở giai đoạn thử nghiệm,
chưa được đưa vào sử dụng.

00:24:25.880 --> 00:24:30.319
Hummel biết điều này. Chúng ta đang
đối mặt với một thằng khốn kiếp thông minh.

00:24:30.440 --> 00:24:34.200
Phải làm gì để trang bị plasma nhiệt nhôm
cho các máy bay F-18...

00:24:34.319 --> 00:24:36.960
trong vòng 36 tiếng?

00:24:37.119 --> 00:24:39.599
- Đúng là thiên tai.
- Xin lỗi?

00:24:40.640 --> 00:24:42.759
Được, chúng ta có thể thử.

00:24:42.920 --> 00:24:46.240
Nhưng tôi đặc biệt nhấn mạnh, các ngài
nên coi đây là biện pháp dự phòng.

00:24:46.359 --> 00:24:48.559
Vậy thì chúng ta phải tiến hành
biện pháp chính. À, Đô đốc?

00:24:48.680 --> 00:24:52.200
Thưa ngài, Tôi sẽ cử người chỉ huy trên bộ
của lực lượng SEAL, Trung tá Anderson.

00:24:52.319 --> 00:24:57.000
Ông Womack, chuyên gia hóa/sinh
giỏi nhất của ông là ai?

00:24:57.200 --> 00:25:01.160
- Oh, thích thật. Oh, yeah.
- Rất hấp dẫn.

00:25:06.880 --> 00:25:10.960
- Anh thích cái bím tóc của em không?
- Oh, yeah, những cái bím tóc thật là hư đốn.

00:25:11.079 --> 00:25:13.920
Hư đốn quá. Hư đốn quá.

00:25:14.039 --> 00:25:18.440
Y như loại kem Amaretto với nước trái đào.

00:25:18.559 --> 00:25:20.920
- Không phải lúc này.
- Đừng, Stan, đừng trả lời.

00:25:21.079 --> 00:25:24.079
- Không phải lúc này!
- Đừng, đừng trả lời. Không sao đâu.

00:25:24.200 --> 00:25:26.920
- Anh phải trả lời. Cơ quan gọi đấy, em yêu.
Họ biết anh đang ở nhà.

00:25:27.039 --> 00:25:29.640
Làm sao họ có thể biết anh đang ở nhà?

00:25:29.799 --> 00:25:31.960
FBI mà em.

00:25:34.000 --> 00:25:36.079
Stanley!

00:25:36.200 --> 00:25:38.799
Goodspeed.
À, vâng. O-O.K., vâng.

00:25:38.920 --> 00:25:41.240
Tôi sẽ, tôi sẽ xuống, vâng,
10 phút nữa tôi sẽ xuống.

00:25:41.359 --> 00:25:43.839
Không, anh không xuống.

00:25:45.799 --> 00:25:49.640
- Anh phải đi San Francisco.
- Không, anh không đi.

00:25:49.759 --> 00:25:52.839
Stanley, không, anh không phải đi San Francisco.

00:25:52.960 --> 00:25:56.039
Anh đang đùa đấy à? Anh phải ở đây
và nói chuyện với em về mọi việc.

00:25:56.200 --> 00:25:59.759
- Anh phải đi, em yêu.
- Ồ! Em theo đạo Thiên Chúa! Anh có nhận ra không?

00:25:59.880 --> 00:26:04.079
Em có bầu mà lại chưa cưới. Việc này
gây rắc rối nghiêm trọng cho em.

00:26:04.200 --> 00:26:06.160
Em không thể tin anh được.

00:26:15.200 --> 00:26:17.079
Không, không.

00:26:19.279 --> 00:26:22.559
Anh yêu em.
Anh sẽ cưới em.

00:26:22.680 --> 00:26:25.319
Chỉ là anh chưa kịp chuẩn bị,
thế thôi.

00:26:27.039 --> 00:26:29.519
- Hãy đến San Francisco.
- Thật sao?

00:26:29.640 --> 00:26:31.519
Đúng, anh chắc đây chỉ là
một cuộc diễn tập thôi.

00:26:31.640 --> 00:26:33.920
Đăng ký khách sạn.
Gọi sẵn rượu sâm-panh.

00:26:34.039 --> 00:26:36.000
- Rồi chúng ta sẽ làm nốt việc còn dang dở?
- Chính xác.

00:26:36.119 --> 00:26:37.839
- Anh yêu, anh sẽ cưới em chứ?
- Em biết thế mà.

00:26:37.960 --> 00:26:40.640
Anh sẽ cưới em!

00:26:40.759 --> 00:26:44.519
- Ô, cưng, cố lên. Phát này nhanh thôi mà.
- Oh, oh, anh phải đi ngay.

00:26:44.720 --> 00:26:47.680
Việc xâm nhập bằng lính nhảy dù trong đêm
không thực hiện được vì đang là trăng tròn.

00:26:47.799 --> 00:26:49.680
Tương tự việc tấn công trực diện
từ phía bờ biển.

00:26:49.799 --> 00:26:53.119
Nếu chúng ta gây chiến và có súng nổ,
Hummel có thể phóng tên lửa.

00:26:53.240 --> 00:26:55.880
Lựa chọn duy nhất của chúng ta
là tấn công từ phía trong nhà tù.

00:26:56.000 --> 00:26:59.440
Chúng ta xâm nhập hòn đảo thông qua các
đường hầm phía dưới nhà tù mà không bị phát hiện...

00:26:59.559 --> 00:27:02.480
và trèo lên ngay chỗ trung tâm nhà tù, bằng
cách đó, ta có thể đánh úp bọn Thủy quân Lục chiến.

00:27:02.640 --> 00:27:06.319
Và nếu may mắn, ta có thể chiếm các vị trí
đặt tên lửa mà không tốn một viên đạn.

00:27:06.480 --> 00:27:08.880
Tôi không hiểu. Anh... anh đã nghiên cứu
các sơ đồ kiến trúc?

00:27:09.000 --> 00:27:12.920
Vô dụng. Alcatraz đã bị phá dỡ hết
và xây lại trong nhiều năm.

00:27:13.039 --> 00:27:16.000
- Dưới đó là một mê cung.
- Không cần hỏi nhiều, các ngài.

00:27:16.119 --> 00:27:18.599
Chúng ta cần tin tức tình báo trực tiếp
về hệ thống đường hầm ngầm.

00:27:18.720 --> 00:27:22.039
- Thế còn giám đốc nhà tù trước đây?
- Đã qua đời năm 1979.

00:27:22.200 --> 00:27:24.279
Tất cả những lính gác mà chúng ta
đã liên hệ đều vô dụng.

00:27:24.400 --> 00:27:29.359
Ừm, có một người mà tôi nghĩ
là có thể giúp chúng ta.

00:27:32.160 --> 00:27:34.599
- Việc này là vì an ninh quốc gia.
- Không!

00:27:34.720 --> 00:27:38.400
Chính vì an ninh quốc gia mà chúng ta
đã ở đây lần đầu tiên cách đây 33 năm.

00:27:38.519 --> 00:27:41.319
Tôi biết! Tôi biết một ngày nào đó
vụ này sẽ trở lại và cắn chúng ta.

00:27:41.440 --> 00:27:44.279
Quên đi! Hắn ta không tồn tại.

00:27:44.400 --> 00:27:47.880
Hắn ta thực sự tồn tại! Chúng ta chỉ
quên hắn trong 30 năm.

00:27:48.000 --> 00:27:51.079
- Chúng ta đã tống giam hắn và vứt chìa khóa đi.
- Ồ, thật tốt là chúng ta đã làm vậy.

00:27:51.200 --> 00:27:54.920
Hắn đã trốn khỏi hai nhà tù an ninh tối đa.
Và nếu hắn mò được ra phố...

00:27:55.039 --> 00:27:57.359
Hắn sẽ không mò được ra phố, Jim.

00:27:57.480 --> 00:28:00.480
Cách đây 30 năm hắn là một đặc vụ cao cấp
của Lực lượng Tình báo Không quân.

00:28:00.599 --> 00:28:02.359
Giờ hắn bằng tuổi tôi rồi,
vì Chúa!

00:28:02.480 --> 00:28:05.319
Mỗi đêm tôi đều phải dậy đi tiểu ba lần.

00:28:05.440 --> 00:28:08.559
Chúng ta không thể mạo hiểm đưa hắn ra.

00:28:08.680 --> 00:28:12.279
Hắn là một nghệ sĩ trốn tù chuyên nghiệp.

00:28:45.599 --> 00:28:48.279
- Lạy chúa. Đẹp quá, hả...
Đẹp, máy bay đẹp quá.

00:28:48.400 --> 00:28:50.720
Tiến sĩ Goodspeed.
James Womack.

00:28:50.839 --> 00:28:52.480
- Hân hạnh được gặp ngài, thưa ngài.
- Xin chào đón ông.
- Cảm ơn.

00:28:52.599 --> 00:28:54.400
Anh được đánh giá rất cao.

00:28:54.519 --> 00:28:58.000
Cử nhân. Columbia;
Thạc sỹ, Tiến sĩ, Johns Hopkins.

00:28:58.119 --> 00:29:00.160
Khoa hóa sinh, Khoa chất độc.

00:29:00.279 --> 00:29:02.799
Ồ, tôi là một trong số những người may mắn
yêu công việc của mình, thưa ngài.

00:29:02.920 --> 00:29:05.720
Thực hiện công trình hóa học đầu tiên khi 7 tuổi.
Đốt cháy hết cả lông mày.

00:29:05.839 --> 00:29:08.759
Con mèo nhà tôi cũng mất tích luôn.
Dính vào nghề này từ đó.

00:29:08.880 --> 00:29:10.640
Anh biết gì về Khí Độc V.X?

00:29:10.759 --> 00:29:14.039
Chất lỏng. Thuốc trừ sâu thất bại được
phát hiện do một sai lầm vào năm 1952.

00:29:14.160 --> 00:29:15.720
À, thực ra, cũng giống như kiểu
rượu sâm-panh.

00:29:15.839 --> 00:29:17.559
Các thày tu dòng Francis cho rằng
họ đang làm rượu vang trắng.

00:29:17.680 --> 00:29:19.480
Không hiểu sao các chai rượu đó
lại sủi ga. Thế là sâm-panh ra đời.

00:29:19.599 --> 00:29:22.119
- Và rồi toàn bộ việc này...
- Khí độc, Tiến sĩ Goodspeed.

00:29:22.279 --> 00:29:24.480
Nó rất, rất khủng khiếp, thưa ngài.

00:29:24.599 --> 00:29:26.880
Một trong những thứ mà chúng ta
ước ao là đừng bao giờ phát minh ra.

00:29:28.480 --> 00:29:30.519
Đây không phải là một bài "diễn tập", phải không?

00:29:30.640 --> 00:29:35.079
Không, Tiến sĩ Goodspeed,
không phải là một bài diễn tập.

00:30:12.240 --> 00:30:14.240
- Xin chào ngài.
- Xin chào, ông Giám đốc.

00:30:14.359 --> 00:30:17.119
Đây là Ernest Paxton, đặc vụ phụ trách
chiến dịch Bờ biển phía Tây.

00:30:17.240 --> 00:30:20.319
- Tiến sĩ Goodspeed.
- Hân hạnh được gặp ông.
- Xin chào ngài.

00:30:20.440 --> 00:30:24.839
Thật là một ngày thú vị.
Tù nhân đang ở đây. Ta đi chứ?

00:30:24.960 --> 00:30:28.920
Hiện giờ người của tôi chưa thể tìm được
hồ sơ về gã này. Vậy hắn là ai, thưa ngài?

00:30:29.039 --> 00:30:31.880
Hắn tên là John Mason,
công dân Anh Quốc...

00:30:32.000 --> 00:30:36.960
bị tống giam tại Alcatraz
vào năm 1962, trốn thoát năm 63.

00:30:37.079 --> 00:30:39.680
Tôi từng có ấn tượng là chưa có ai
trốn được khỏi Alcatraz, thưa ngài.

00:30:39.799 --> 00:30:42.000
Paxton, đừng cãi!

00:30:42.119 --> 00:30:46.240
Người này không có giấy tờ chứng minh
nhân thân, cả ở Mỹ lẫn Anh Quốc.

00:30:46.359 --> 00:30:48.880
Hắn không tồn tại. Hiểu không?

00:30:49.000 --> 00:30:51.240
Tôi chỉ muốn biết một điều:
Làm sao hắn trốn được khỏi The Rock.

00:30:51.359 --> 00:30:54.400
Đặc biệt là lộ trình mà hắn đã đi
xuyên qua lòng hòn đảo.

00:30:54.519 --> 00:30:57.920
- Các giấy tờ đã được sắp xếp, thưa ngài.
- Chúng tôi đã sẵn sàng trao cho hắn lệnh phóng thích.

00:30:58.039 --> 00:31:02.599
Paxton, không trang bị vũ khí cho Mason.
Tôi biết hắn quá rõ.

00:31:02.720 --> 00:31:05.079
Nếu ngài biết hắn, vậy sao
ngài không hỏi cung hắn?

00:31:05.200 --> 00:31:09.839
Không, hắn nhớ mặt tôi. Tôi không muốn
cơn giận dữ của hắn làm hỏng việc.

00:31:09.960 --> 00:31:11.359
Được, tôi sẽ chăm sóc hắn.

00:31:19.640 --> 00:31:23.960
Ông Mason, Tôi là Đặc vụ Phụ trách,
Ernest Paxton.

00:31:24.079 --> 00:31:28.359
Phụ trách cái gì? Chơi tao
thêm 30 năm nữa à?

00:31:28.480 --> 00:31:31.440
Tôi không biết gì về những vấn đề
trước đây của ông. Tôi có mặt ở đây vì...

00:31:31.559 --> 00:31:34.519
có một tình huống đặc biệt mà chúng tôi
cảm thấy ông có thể giúp đỡ chúng tôi.

00:31:34.640 --> 00:31:36.880
Ồ, đó là cái gì vậy?

00:31:37.039 --> 00:31:41.319
Tôi đã bị giam cầm lâu hơn cả Nelson Mandela,
vậy có lẽ ông muốn tôi nhậm chức tổng thống.

00:31:41.440 --> 00:31:44.680
- Không phải vậy.
- Mmm, tiếc thật.

00:31:44.839 --> 00:31:46.799
Tôi có cảm giác như Alcamedes.

00:31:46.920 --> 00:31:51.240
- Ai vậy?
- Alcamedes. Ông ta bị nhà vua tống giam thời Hy lạp cổ.

00:31:51.359 --> 00:31:55.599
- Như ngài Walter Raleigh. Cùng chung số phận.
- James Đệ Nhất.

00:31:55.720 --> 00:31:59.200
Thậm chí một người thông minh
như ông cũng phải biết là,

00:31:59.319 --> 00:32:01.519
đang có vấn đề gì đó ở đây.

00:32:01.640 --> 00:32:03.720
Aleksandr Solzhenitsyn?

00:32:03.839 --> 00:32:07.160
Vâng, Tôi biết ông ta. Có phải ông ta
chơi hockey cho đội Red Wings?

00:32:07.319 --> 00:32:10.440
- Đúng thằng cha đó.
- Nói thẳng ra, bố già.

00:32:10.559 --> 00:32:13.240
Tôi cũng chẳng quý ông hơn
là ông quý tôi chút nào.

00:32:13.359 --> 00:32:15.720
Nhưng tôi đến đây để đưa cho ông
một đề nghị hợp pháp.

00:32:15.839 --> 00:32:18.039
Ông có muốn nghe những gì tôi
sẽ nói hay không?

00:32:18.160 --> 00:32:22.799
Bằng mọi giá, Paxton thân mến.
Bằng mọi giá.

00:32:22.960 --> 00:32:25.240
Chúng tôi gặp rắc rối tại một nơi
mà tôi cho là ông biết rõ.

00:32:25.359 --> 00:32:28.160
Có một vụ bắt cóc con tin tại Alcatraz.

00:32:28.279 --> 00:32:31.759
- Con tin à?
- 81 du khách.

00:32:31.880 --> 00:32:35.279
The Rock đã trở thành một điểm du lịch?

00:32:35.400 --> 00:32:38.279
Sao chúng ta không nói thẳng ra, hả?
Ông biết rõ The Rock.

00:32:38.400 --> 00:32:41.759
- Ông đã trốn trại.
- Đúng, thành công.

00:32:41.880 --> 00:32:44.839
Đúng. Vậy sao ông không cho chính mình
một đặc ân khi giúp đỡ chúng tôi?

00:32:44.960 --> 00:32:47.799
Ý tôi là, sẽ rất hay nếu ra tù
trong khi ông vẫn còn mạnh khỏe.

00:32:47.920 --> 00:32:51.039
Hả? Khi bút vẫn còn chút mực.

00:32:53.519 --> 00:32:55.559
Trong khi xem xét đề nghị của ông,

00:32:55.680 --> 00:32:59.839
Tôi muốn một căn hộ tại
Khách sạn Fairmont.

00:33:00.000 --> 00:33:03.680
Ông biết tôi ở đây để dành cho
ông một sự thương lượng.

00:33:03.799 --> 00:33:07.920
Tôi không ở đây để khom mình
và hôn đít ông.

00:33:08.039 --> 00:33:10.680
Đây. Một đồng 25 cent.

00:33:15.039 --> 00:33:19.759
Hãy cho mình một đặc ân. Gọi luật sư đi.
Ông sẽ trở lại nhà tù.

00:33:23.319 --> 00:33:25.880
- Ông... ông lại tống ông ta vào tù?
- Tôi không tống hắn vào đâu cả.

00:33:26.000 --> 00:33:28.200
Tôi chỉ cho hắn một thứ gì đó để nghĩ ngợi.

00:33:28.359 --> 00:33:30.000
Với tất cả lòng kính trọng, thưa ngài,
Tôi nghĩ chúng ta không có thời gian...

00:33:30.119 --> 00:33:31.519
để ông ta ngồi đó và suy nghĩ.

00:33:31.640 --> 00:33:34.839
- Ồ, thật sao?
- Không, Goodspeed nói đúng.

00:33:34.960 --> 00:33:37.119
- Cậu đi nói chuyện với hắn.
- Tôi á?
- Đúng.

00:33:37.240 --> 00:33:39.759
- Thưa ngài, Tôi không đủ trình độ làm việc đó.
- Cậu là nhân viên FBI!

00:33:39.880 --> 00:33:42.000
- Chuyên... chuyên môn của cậu là gì nhỉ?
- Vũ khí hóa học.

00:33:42.119 --> 00:33:44.759
Đừng nói vậy!

00:33:48.720 --> 00:33:50.880
- Ông muốn tôi nói dối?
- Đúng, hãy nói dối.

00:33:52.319 --> 00:33:55.680
Chúng ta còn không đầy 24 giờ.
Cứ thử đi.

00:33:57.319 --> 00:33:59.279
O.K.

00:34:04.240 --> 00:34:06.519
Chào.

00:34:06.639 --> 00:34:10.639
Tôi là đặc vụ, à,
ừm, L-Liên bang...

00:34:10.760 --> 00:34:13.599
FBI. À...

00:34:13.719 --> 00:34:17.440
- À, ... Tôi là Stanley Goodspeed.
- Tất nhiên cậu đúng là cậu.

00:34:17.559 --> 00:34:20.000
Ít nhất hắn cũng nói đúng tên mình.

00:34:20.159 --> 00:34:23.840
- Tất nhiên tôi là tôi.
- Và cậu gặp tình huống khẩn cấp.

00:34:24.000 --> 00:34:27.320
Đúng vậy.

00:34:27.440 --> 00:34:29.639
Và cậu cần tôi giúp.

00:34:29.760 --> 00:34:31.400
Chính xác.

00:34:33.280 --> 00:34:36.239
- Cà-phê.
- Không, không, Tôi không uống. Cảm ơn.

00:34:36.360 --> 00:34:39.320
Hãy mời tôi cà-phê.

00:34:39.440 --> 00:34:42.079
Ô, được! Thực ra, tôi cũng đã định...

00:34:42.199 --> 00:34:44.920
Làm ơn hãy mang một ly cà-phê vào đây.

00:34:45.039 --> 00:34:47.760
Và hãy đề nghị tháo những thứ này ra.

00:34:48.760 --> 00:34:50.519
Ông Mason, thật ra...

00:34:50.639 --> 00:34:54.039
- Đừng đùa nữa.
- Như một hành động để bày tỏ thiện ý của cậu.

00:34:56.760 --> 00:35:00.599
- Tù nhân đề nghị tháo còng tay.
- Không, không, không, không.

00:35:02.840 --> 00:35:05.119
Sao các ông không tiến thêm một bước
và tháo còng tay cho ông ấy?

00:35:05.239 --> 00:35:07.840
Tôi đoán đó là cách duy nhất.

00:35:10.440 --> 00:35:14.119
Đây là lệnh tha và khế ước phóng thích
của Văn phòng Chưởng Lý.

00:35:14.239 --> 00:35:18.239
Ông sẽ là người tự do, miễn là ông chịu hợp tác.

00:35:18.360 --> 00:35:21.719
Vậy, nếu ông chỉ việc ký tên,

00:35:21.840 --> 00:35:23.800
vào chỗ, ờ,
có ghi là...

00:35:23.920 --> 00:35:27.119
- "Chữ ký"?
- Đó... Đúng vậy. "Chữ ký."

00:35:27.239 --> 00:35:32.159
Timeo danaos
et dona ferentis.

00:35:32.280 --> 00:35:35.320
"Tôi khiếp sợ bọn Hy Lạp
ngay cả khi chúng mang quà tới."

00:35:35.440 --> 00:35:38.000
Ồ, đúng là người có học!

00:35:38.119 --> 00:35:43.199
Điều đó bác bỏ khả năng cậu
là một đặc vụ hiện trường.

00:35:43.320 --> 00:35:46.159
Trên thực tế, tôi là một
đặc vụ hiện trường, thưa ông Mason.

00:35:46.280 --> 00:35:48.559
- Thật à?
- Vâng.

00:35:48.679 --> 00:35:52.320
- Bộ phận nào?
- Chống khủng bố.

00:35:52.440 --> 00:35:56.480
Vậy là ông được đào tạo về vũ khí,
chất nổ và kỹ thuật chiến đấu.

00:35:57.719 --> 00:36:00.480
Rất kỹ.

00:36:00.639 --> 00:36:03.559
Vậy thì Khách sạn Fairmont.

00:36:05.679 --> 00:36:07.079
O.K.

00:36:07.199 --> 00:36:11.079
Tôi muốn một căn hộ,
tắm rửa, cạo râu...

00:36:11.199 --> 00:36:13.039
và một bộ complet.

00:36:13.159 --> 00:36:16.360
Tôi có thể gợi ý, à, việc cắt tóc không?

00:36:16.480 --> 00:36:20.760
- Tóc tôi bị lỗi mốt à?
- Trừ phi ông là một tay chơi ghi-ta 20 tuổi ở Seattle.

00:36:20.880 --> 00:36:23.039
- Thể loại nhạc Grunge.
- Grunge?

00:36:23.199 --> 00:36:26.159
Vâng... O.K, cảm ơn rất nhiều.

00:36:26.280 --> 00:36:30.880
Được. Gọi cho Fairmont. Đóng cửa toàn bộ nơi đó
nếu cần thiết, nhưng tôi muốn hắn bị nhốt kỹ.

00:36:31.039 --> 00:36:33.960
Và hắn có tối đa là 2 giờ.

00:36:48.800 --> 00:36:51.960
- Rất tốt, Goodspeed.
- Sao ông không làm luôn một chuyến tới Tahiti?

00:36:52.079 --> 00:36:55.519
- Tôi sẽ chuyển giấy này cho Chưởng Lý.
- Không, đưa cho tôi. Đưa cho tôi Reynolds.

00:36:55.639 --> 00:37:00.440
Hãy đưa luật sư Reynolds ra ngoài.
Có xe đang đợi ông. Cảm ơn.

00:37:02.760 --> 00:37:06.320
Đó là một tài liệu cấp liên bang đã được ký,
thưa ngài. Việc này có bất hợp pháp không?

00:37:06.440 --> 00:37:08.920
Cậu chưa quen với toàn bộ sự thật, Goodspeed.

00:37:09.079 --> 00:37:13.400
Với tất cả lòng kính trọng, thưa ngài, tôi muốn
được giải thích rõ. Tôi đã hứa với người đó.

00:37:13.519 --> 00:37:18.840
Mẹ kiếp! Cậu tham gia một vụ bí mật nội bộ,
nhưng cậu cóc cần phải biết.

00:37:18.960 --> 00:37:21.960
Chỉ là, à, chỉ là tôi hơi tò mò thôi, nhưng...

00:37:22.079 --> 00:37:24.320
Ngài Walter Raleigh,
Alcamedes, Solzhenitsyn,

00:37:24.440 --> 00:37:27.280
họ, ừm, tất cả bọn họ đều bị
giam cầm trái pháp luật.

00:37:36.239 --> 00:37:41.400
Womack! Sao tao chẳng thấy ngạc nhiên
gì nhỉ, cái thằng cục cứt kia!

00:37:41.519 --> 00:37:43.760
Ê, bình tĩnh! Bình tĩnh!

00:37:51.400 --> 00:37:53.599
Ê, chúng tôi không có nhà.
Hãy để lại tin nhắn.

00:37:53.719 --> 00:37:55.880
Chào, em yêu, là, à,
là anh đây.

00:37:56.000 --> 00:37:59.000
Em nghe này, đừng tới San Francisco.

00:37:59.119 --> 00:38:01.519
Anh nhắc lại, đừng tới San Francisco.

00:38:01.639 --> 00:38:03.199
- Stanley, không!
- Carla.

00:38:03.320 --> 00:38:04.760
- Carla.
- Em chẳng thèm đến đâu!

00:38:04.880 --> 00:38:07.280
Chờ đã. Car...

00:38:11.599 --> 00:38:15.639
Carla là ai? Sao anh lại không muốn
cô ấy tới San Francisco?

00:38:21.280 --> 00:38:24.639
Ông tham gia một vụ bí mật nội bộ,
nhưng ông cóc cần phải biết.

00:38:24.760 --> 00:38:27.679
Cẩn thận, hắn cắn anh bây giờ.

00:38:35.519 --> 00:38:39.440
Tốt. Sở chỉ huy Dã chiến đã hoạt động.

00:38:39.559 --> 00:38:43.079
- Hai giờ nữa tôi sẽ ở đó.
- Tôi không có vũ khí, thưa ngài.

00:38:43.199 --> 00:38:45.800
- Tôi không có vũ khí thưa ngài.
- Anh có vấn đề gì không?

00:38:47.199 --> 00:38:50.159
Tôi đã để vũ khí lại trong ngăn kéo.

00:38:51.480 --> 00:38:53.159
Một khẩu súng?

00:38:53.280 --> 00:38:56.920
Để làm gì?
Anh là một thằng pê-đê chuyên về hóa học mà.

00:38:57.039 --> 00:39:01.519
Không, trên thực tế, tôi là một kẻ cực kỳ pê-đê
chuyên về hóa học. Nhưng tôi vẫn cần có súng.

00:39:02.519 --> 00:39:04.760
Đưa cho anh ta một khẩu.

00:39:06.760 --> 00:39:09.880
Kể từ hồi ở học viện ra, cậu đã bắn lần nào chưa?

00:39:10.000 --> 00:39:14.079
528

00:39:16.200 --> 00:39:18.800
529

00:39:18.960 --> 00:39:21.440
530

00:39:21.560 --> 00:39:26.120
531

00:39:26.240 --> 00:39:29.720
532

00:39:29.840 --> 00:39:35.480
533

00:39:35.640 --> 00:39:38.520
534

00:39:38.640 --> 00:39:41.000
À, phục vụ phòng?

00:39:39.119 --> 00:39:43.599
Nghe này. Tôi ở tầng thượng.
Có phục vụ ăn uống không?

00:39:43.840 --> 00:39:45.840
Xin chào!

00:39:45.960 --> 00:39:48.239
- Anh là thợ cắt tóc?
- Không. Nhà tạo mẫu.

00:39:48.360 --> 00:39:50.840
Thợ cắt tóc.

00:39:50.960 --> 00:39:54.840
- Chỉ dùng tông-đơ. Không dùng kéo.
- Không dùng kéo? Ông đùa chắc, không dùng kéo!

00:39:54.960 --> 00:39:57.239
Ý tôi là, khác nào bảo với Picasso là "không bút vẽ"?

00:39:57.360 --> 00:39:59.159
Nếu có kéo, gã này có thể giết chết cậu.

00:39:59.280 --> 00:40:04.039
Giờ tôi chẳng thể cắt dái thằng nào bằng
kéo tỉa cây, đúng không?

00:40:04.159 --> 00:40:07.199
Sao chúng ta không cắt ở ngoài trời nhỉ?
Hãy tận hưởng chút nắng.

00:40:09.480 --> 00:40:13.559
Kẻ nào đã làm việc này với ông? Việc này
thật sai trái. Trên thực tế, thật bẩn thỉu!

00:40:13.679 --> 00:40:15.440
Ồ, đó là kiểu grunge.

00:40:15.599 --> 00:40:17.719
Đại loại như vậy.

00:40:17.840 --> 00:40:20.719
Liệu chúng ta có thời gian để dùng một gói protein
rong biển và có thể một chút thuốc nhuộm?

00:40:20.840 --> 00:40:23.039
Không.

00:40:23.159 --> 00:40:27.000
O.K. Hắn ta không được dễ thương lắm, phải không?

00:40:27.119 --> 00:40:29.039
Đúng vậy.

00:40:43.519 --> 00:40:46.079
552

00:40:48.200 --> 00:40:50.520
Ai đó đã gọi đồ ăn.
Không thể bỏ phí được.

00:40:48.639 --> 00:40:51.480
- Các người chẳng bao giờ ngừng ăn uống à?

00:40:51.599 --> 00:40:54.000
Khi nào miễn phí thì không.

00:40:54.119 --> 00:40:57.320
- Chúng ta đang làm nhiệm vụ.
- Ê, lo gì. Hắn chỉ là một lão già.

00:40:57.440 --> 00:41:00.320
Sếp đang theo dõi đấy. Thôi nào,
hãy... Thử nếm món tôm hùm này đi.

00:41:00.480 --> 00:41:04.760
- Mm-hmm.
- Thư ký của tôi đây sẽ thanh toán hóa đơn.

00:41:04.880 --> 00:41:08.159
Vậy mày có gì dành cho tao, Womack,
khi việc này kết thúc?

00:41:08.320 --> 00:41:11.079
Ông sẽ trở lại cuộc sống, Mason.

00:41:11.239 --> 00:41:14.039
Nhưng mày không thể cho tao cuộc sống
trong những năm đã qua.

00:41:18.360 --> 00:41:22.960
- Tại sao tao phải tin mày?
- Tôi hứa với ông.

00:41:23.079 --> 00:41:26.199
Muốn bắt tay để giữ lời không?

00:41:37.039 --> 00:41:40.039
- Đứng im, thưa ông!
- Ô, trời ơi!

00:41:41.079 --> 00:41:42.840
Cứu!

00:41:42.960 --> 00:41:45.800
Bỏ súng xuống nếu không tôi sẽ
bỏ sếp của anh.

00:41:45.920 --> 00:41:49.079
Ông sẽ không làm vậy!

00:41:49.199 --> 00:41:51.039
Giữ lấy!

00:41:51.159 --> 00:41:53.760
- Hắn đang trở nên rất nặng.
- Vậy kéo ông ta lên.

00:41:58.280 --> 00:42:01.159
Xin đừng!

00:42:01.280 --> 00:42:04.039
Cứu! Cứt thật!

00:42:04.159 --> 00:42:06.880
Thôi nào, ăn sò đi.
Nào, bắt đi.

00:42:14.480 --> 00:42:17.159
Anh đi mà kéo hắn!

00:42:17.280 --> 00:42:19.239
Cứu! Cứu! Cứu!

00:42:19.360 --> 00:42:21.519
- Mason đâu? Mason đâu?
- Cứu! Chờ chút!

00:42:21.639 --> 00:42:24.880
- Mason đâu?
- Mason đi rồi!

00:42:27.119 --> 00:42:29.000
Không có gì.

00:42:29.960 --> 00:42:31.880
Phòng khách không có!

00:42:32.000 --> 00:42:35.280
Ô, lạy Chúa tôi! Ô, lạy Chúa tôi!

00:42:35.400 --> 00:42:38.239
Tất cả các đơn vị, Caretaker đây.
Báo động. Hắn đang ở trong khách sạn!

00:42:44.679 --> 00:42:48.920
O.K, Tôi không muốn biết chuyện gì. Tôi không
nhìn thấy ông ném người đó qua ban-công.

00:42:49.039 --> 00:42:53.199
Tôi chỉ quan tâm xem ông có
hài lòng với việc cắt tóc không?

00:42:54.320 --> 00:42:55.719
Bình tĩnh!

00:42:57.519 --> 00:43:01.119
Cẩn thận, đồ ngu,
Mày bẻ gãy tay tao bây giờ!

00:43:02.519 --> 00:43:04.880
Coi chừng!

00:43:10.079 --> 00:43:11.559
Ô, không!

00:43:18.719 --> 00:43:20.719
Cẩn thận!

00:43:24.440 --> 00:43:27.519
- Ê, cẩn thận!
- Hắn ở đằng kia!

00:43:43.559 --> 00:43:45.920
Ê!

00:43:46.119 --> 00:43:51.559
Đây là xe Humvee của tôi. Tôi không muốn nó bị bẹp
hoặc trầy xước, nếu không tôi đập vỡ mặt anh đấy.

00:43:51.679 --> 00:43:53.239
Ê! Dừng  lại! Ê!

00:43:58.719 --> 00:44:00.639
Ê, tôi đang ở trong phòng ngủ với Jack Powell!

00:44:00.760 --> 00:44:02.440
Ê, gọi bảo vệ! Đi!

00:44:05.559 --> 00:44:07.599
FBI.

00:44:18.320 --> 00:44:20.000
Tránh ra!

00:44:27.800 --> 00:44:29.360
Whoa! Whoa!

00:44:29.519 --> 00:44:33.000
Kẻ tình nghi lái chiếc Humvee màu đen,
chạy hướng tây về phía California.

00:44:33.119 --> 00:44:35.199
Tốc độ xấp xỉ 70 dặm/giờ.

00:44:42.320 --> 00:44:45.880
Tránh đường!

00:44:48.000 --> 00:44:50.440
Tôi muốn giăng lưới bắt thằng khốn này,
nghe rõ chưa?

00:45:23.559 --> 00:45:26.480
Gã này đâm vào mọi thứ để cản đường chúng ta!

00:46:04.239 --> 00:46:07.480
Hy vọng là có bảo hiểm!

00:46:16.000 --> 00:46:18.320
Oh, sao lại không nhỉ?

00:46:34.039 --> 00:46:36.519
Ông đang chậm dần!

00:46:58.840 --> 00:47:01.840
A-lô?

00:47:01.960 --> 00:47:04.360
Tôi chỉ mượn cái xe Humvee của anh thôi!

00:47:08.599 --> 00:47:12.119
Thông tin?
San Francisco?

00:47:12.239 --> 00:47:15.320
À, Jade Angelou.
Là A-N-G...

00:47:17.519 --> 00:47:19.880
Xin chào mừng tất cả mọi người.
Hôm nay các bạn thấy sao?

00:47:22.920 --> 00:47:25.440
Chờ chút!

00:47:29.239 --> 00:47:30.920
Con mẹ nó!

00:47:40.840 --> 00:47:42.960
Whoa-oa!

00:47:44.639 --> 00:47:47.559
Ô, không!

00:47:51.519 --> 00:47:53.800
Chúng ta sắp đâm!
Tự cứu mình đi!

00:47:59.440 --> 00:48:01.519
Ô, cục cưng của tôi!

00:48:05.360 --> 00:48:07.320
Ô, không!

00:48:20.679 --> 00:48:23.599
Ô, không.

00:48:27.480 --> 00:48:29.440
Ô, Chúa ơi!

00:48:30.400 --> 00:48:32.199
Ô, Chúa ơi!

00:48:51.079 --> 00:48:54.639
Ê, ông bạn, ông vừa làm tan tành
mẹ nó chiếc xe Ferrari rồi.

00:48:54.760 --> 00:48:58.639
- Không phải xe của tao.

00:48:58.760 --> 00:49:00.360
Cái này cũng không!

00:49:04.480 --> 00:49:07.880
Khốn kiếp thật!
Thằng khốn ấy nó bị làm sao thế?

00:49:08.000 --> 00:49:11.719
Tao sẽ tìm ra nó! Thằng bỏ mẹ đấy
không trốn mãi được đâu.

00:49:13.519 --> 00:49:17.960
- Vũ khí hóa học. Isherwood.
- Marvin, tìm Trại cải tạo Liên bang Wolfburg.

00:49:18.079 --> 00:49:20.039
Tù nhân là Mason, John.

00:49:20.159 --> 00:49:23.079
Ê, Stan, nghe này, tôi sẽ từ cái cơ quan
chính phủ khốn nạn này.

00:49:23.199 --> 00:49:26.039
Tôi sẽ tới Orkin để thiết kế motel. Ngon lành, hả?

00:49:26.159 --> 00:49:30.320
Nghe đây, tôi vừa cướp xe máy của một thằng nhóc.
Điên lắm rồi đây, O.K? Wolfburg. Được chưa?

00:49:30.440 --> 00:49:34.840
Ừ, có đây rồi. Được rồi, Magrane, Masconi, Masters.
Không có Mason.

00:49:34.960 --> 00:49:39.719
Tìm tháng 2 năm 1976. Ai được chuyển tới
Wolfburg từ San Quentin?

00:49:41.440 --> 00:49:43.599
Thật kỳ lạ. Họ có hồ sơ y tế.

00:49:43.719 --> 00:49:48.960
Có nơi sinh. Glasgow.
Nhưng không có tên.

00:49:49.079 --> 00:49:50.800
Đợi chút, đợi chút. Họ có ghi người thân.

00:49:50.920 --> 00:49:55.159
Jade Angelou, ở số 32
Stenson Drive, San Francisco.

00:50:14.920 --> 00:50:16.599
Jade?

00:50:16.719 --> 00:50:20.400
Không, Stacy. Bạn của Jade.

00:50:25.760 --> 00:50:28.000
Con sợ đến một mình sao?

00:50:28.119 --> 00:50:29.920
Đúng.

00:50:31.800 --> 00:50:34.960
- Không sao đâu.
- Tớ sẽ ở ngay đây nếu cậu cần.

00:50:35.079 --> 00:50:38.719
Bức ảnh sau cùng của con mà bố có,
con khoảng 10 tuổi.

00:50:38.840 --> 00:50:41.159
Vâng?

00:50:41.280 --> 00:50:46.239
Tôi tìm được một bức ảnh của ông
trong đống đồ của mẹ sau khi bà mất.

00:50:47.719 --> 00:50:52.719
À, ừ? Sao chúng ta không đi dạo nhỉ?

00:50:52.840 --> 00:50:55.679
Tôi tóm được hắn rồi. Quảng trường Fine Arts.

00:50:55.800 --> 00:50:59.760
Mẹ con, à... bà ấy rất đặc biệt.

00:50:59.880 --> 00:51:02.360
Đúng, đúng vậy.

00:51:02.480 --> 00:51:06.559
Nhưng tôi nghĩ chúng ta không nên
lãng mạn hóa chuyện giữa ông và bà ấy.

00:51:06.679 --> 00:51:09.519
Gặp nhau ở một quầy bar sau
buổi hòa nhạc của Led Zeppelin.

00:51:09.639 --> 00:51:12.360
Cặp với nhau, và kết quả là có tôi.

00:51:12.480 --> 00:51:15.360
Bố cho là mọi chuyện sẽ khác đi
nếu như...

00:51:15.480 --> 00:51:18.639
Nếu sao? Sáu cảnh sát liên bang
không đạp cửa...

00:51:18.760 --> 00:51:21.119
và lôi ông trở lại nhà tù?

00:51:22.440 --> 00:51:25.079
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.

00:51:26.679 --> 00:51:30.760
- Vậy, họ thả ông ra à?
- Ừ.

00:51:30.880 --> 00:51:32.840
Thế thì tốt.

00:51:34.880 --> 00:51:37.480
Ông đã làm gì?

00:51:37.599 --> 00:51:39.280
J...

00:51:42.440 --> 00:51:47.840
Jade, hiện giờ bố không có nhiều thời gian.

00:51:48.000 --> 00:51:50.679
Nhưng bố sẽ quay lại.
Và, à...

00:51:50.840 --> 00:51:54.400
- Có lẽ chúng ta có thể...
- Cái gì? Chúng ta có thể cái gì?

00:51:56.000 --> 00:52:00.440
Con biết không, con hầu như là
bằng chứng duy nhất để chứng minh...

00:52:00.599 --> 00:52:03.000
là bố tồn tại.

00:52:03.119 --> 00:52:04.960
Nhưng tôi không biết ông.

00:52:05.079 --> 00:52:07.119
Đó chính là điều mà bố muốn thay đổi?

00:52:12.159 --> 00:52:16.159
Bố đã tập nói những câu này hàng ngàn lần
để khi chúng ta có dịp gặp nhau.

00:52:16.320 --> 00:52:19.159
Bố con mình đang ở đây,
thế mà bố quên hết rồi.

00:52:19.280 --> 00:52:22.039
Tôi cũng không biết tôi phải cảm thấy sao nữa.

00:52:23.000 --> 00:52:26.199
Jade, bố không phải là người xấu.

00:52:26.320 --> 00:52:29.440
Nếu con có thể tin điều đó,
đó sẽ là một sự khởi đầu.

00:52:33.400 --> 00:52:35.079
O.K.

00:52:46.079 --> 00:52:48.480
Đến để bắt ông à?

00:53:00.280 --> 00:53:05.679
Ông lại trốn tù phải không?
Sao ông lại đến gặp tôi?

00:53:05.800 --> 00:53:09.559
FBI, thưa bà.
Cha của bà đang làm việc cùng chúng tôi.

00:53:09.679 --> 00:53:11.639
Ông ấy đang giúp chúng tôi giải quyết
một vụ rất nguy hiểm.

00:53:11.760 --> 00:53:14.159
- Ông ấy à?
- Vâng, thưa bà.

00:53:14.280 --> 00:53:17.199
John, tôi đoán có lẽ ta phải đi thôi?

00:53:17.320 --> 00:53:19.800
Bất kỳ điều gì anh yêu cầu, Stanley.

00:53:26.039 --> 00:53:28.440
Cảm ơn vì điều đó.
Lẽ ra ông có thể xử lý việc đó theo cách khác.

00:53:28.599 --> 00:53:31.760
Kết thúc tán gẫu được chưa, ông tướng?

00:53:31.880 --> 00:53:35.840
Ông làm tôi suýt chết hai lần.
Quai hàm tôi đang đau như dần!

00:53:37.000 --> 00:53:39.280
- Tốt.
- Thằng khốn nạn kia!

00:53:39.400 --> 00:53:41.760
Tao mà được lựa chọn, tao sẽ
còng chân mày đưa về Wolfburg...

00:53:41.880 --> 00:53:45.320
và giam mày như một con chó suốt
phần đời còn lại của mày!

00:53:45.440 --> 00:53:46.840
Mày đã phá hoại một nửa thành phố!

00:53:52.000 --> 00:53:54.079
Giờ hãy nói cho tôi biết về
những hầm ngầm đó.

00:53:54.199 --> 00:53:59.440
Nếu ông biết rõ hệ thống đó, nó sẽ
dẫn ông đi bất kỳ nơi nào ông muốn.

00:53:59.559 --> 00:54:03.519
Được, có một ống dẫn vào tại đây, dưới mực
thủy triều thấp. Đó có phải là lối vào tốt nhất?

00:54:03.679 --> 00:54:06.039
Đúng. Chính xác đó là nơi tôi đã đi ra.

00:54:06.159 --> 00:54:09.599
Phía dưới bể chứa nước, có một chỗ nối
với hệ thống nhiễm khuẩn bị bỏ hoang.

00:54:09.719 --> 00:54:11.360
Bao nhiêu feet?

00:54:11.519 --> 00:54:14.639
À, 57 bước chân.

00:54:14.760 --> 00:54:16.840
Từ đó ta sẽ đi đâu?

00:54:19.679 --> 00:54:22.920
Từ đó ta sẽ đi đâu?

00:54:23.039 --> 00:54:25.519
Câu hỏi hay đấy.

00:54:26.920 --> 00:54:30.320
- Tôi không biết.
- Cái gì?

00:54:30.440 --> 00:54:33.679
Ý tôi là, tôi sẽ biết khi chúng ta
ở trong đó.

00:54:33.800 --> 00:54:37.239
Không. Mày sẽ không đi.
Hãy chỉ cho chúng tao trên bản vẽ.

00:54:37.360 --> 00:54:41.559
Tao không thể! Bản vẽ của tao nằm trong đầu.

00:54:41.679 --> 00:54:45.000
Tao đã ở dưới đất 3 ngày trong bóng tối,

00:54:45.119 --> 00:54:47.719
chờ lúc thủy triều thích hợp.

00:54:47.840 --> 00:54:51.239
Đừng lo. Tao sẽ nhớ lại tất cả.

00:54:51.360 --> 00:54:53.920
Mày sẽ không đi đâu cả, Mason.

00:54:54.039 --> 00:54:59.239
Chờ chút. Việc này có thể là cơ hội
duy nhất mà những người ở đó có được.

00:54:59.400 --> 00:55:01.960
Nếu ông ta không đi, vậy chúng ta
lôi ông ta từ trong tù ra làm quái gì?

00:55:02.079 --> 00:55:05.519
- Anh ta thông minh đấy.
- Tôi lôi hắn ra để giúp các anh vào, không phải đi cùng.

00:55:05.639 --> 00:55:09.760
Nếu đây là cách duy nhất để có được những
thông tin mà tôi cần, vậy thì ông ta sẽ đi.

00:55:09.880 --> 00:55:11.599
Hắn sẽ gây chuyện với các anh.

00:55:11.719 --> 00:55:15.480
Ông làm hại người của tôi,
tôi sẽ chôn sống ông ở đó.

00:55:17.559 --> 00:55:19.559
Nào, Womack,

00:55:19.679 --> 00:55:22.320
mày phải chọn giữa The Rock
và một vụ khó khăn.

00:55:25.239 --> 00:55:27.880
Cánh tay mày thế nào rồi?

00:55:29.480 --> 00:55:31.119
Tiến sĩ Goodspeed, mục tiêu là
chiếm được các dàn phóng tên lửa,

00:55:31.239 --> 00:55:33.719
sau đó vô hiệu hóa chất độc V.X.

00:55:33.840 --> 00:55:37.400
Từ những hình ảnh chụp bằng vệ tinh, chúng ta
biết chất độc được để tại nhà xác của nhà tù...

00:55:37.519 --> 00:55:40.159
ngay tại đây; những điểm màu này.

00:55:40.280 --> 00:55:44.519
- Anh đã bao giờ thấy những thiết bị này chưa?
- Chưa, thưa ngài, nhưng tôi đã nghiên cứu chúng.

00:55:44.639 --> 00:55:48.039
Tôi nên bắt đầu chỉ dẫn cho người của ngài
về việc tháo dỡ và phân giải chất độc.

00:55:48.199 --> 00:55:50.800
Ở đây rõ ràng là chùm hóa chất
cũng như tên lửa được bố trí khéo léo,

00:55:50.920 --> 00:55:53.760
- Vậy ta hãy bắt đầu.
- Không cần thiết như vậy.

00:55:56.280 --> 00:55:58.840
Ồ, rất cần đấy, thưa ngài.

00:55:59.000 --> 00:56:02.280
Sức mạnh của loại hóa chất này
vượt ngoài sức tưởng tượng của các ngài.

00:56:02.400 --> 00:56:04.039
Một thảm họa sinh thái, thưa ngài.

00:56:04.159 --> 00:56:06.559
Thêm vào đó, bản thân những
thiết bị này cũng rất phức tạp.

00:56:06.719 --> 00:56:09.400
Đó là lý do khiến anh đi cùng chúng tôi.

00:56:12.360 --> 00:56:16.159
- Tôi á?
- Anh là chuyên gia mà. Có vấn đề gì không?

00:56:16.280 --> 00:56:20.960
Ngài định nói là tôi sẽ đi,
sẽ ra ngoài đó, dưới nước?

00:56:21.079 --> 00:56:23.320
Ồ, lúc nãy anh muốn một khẩu súng.

00:56:23.440 --> 00:56:25.639
Giờ anh sẽ có một khẩu súng
và một bộ đồ lặn.

00:56:25.760 --> 00:56:28.400
Anh từng tham gia tình
huống chiến đấu nào chưa?

00:56:28.519 --> 00:56:31.000
- Hãy định nghĩa từ "chiến đấu," thưa ngài.
- Shep?

00:56:31.159 --> 00:56:34.599
Đột nhập dưới nước để chiếm lại một pháo đài
bất khả xâm phạm do một đội quân tinh nhuệ...

00:56:34.719 --> 00:56:37.840
Thủy quân Lục chiến Mỹ chiếm đóng cùng
81 con tin và 15 quả tên lửa hành trình...

00:56:38.000 --> 00:56:41.039
trang bị Khí Độc V.X.

00:56:41.159 --> 00:56:44.920
Ồ. Tình huống đó thì không, thưa ngài.
Xin lỗi.

00:56:51.400 --> 00:56:53.280
- Đây.
- Cảm ơn.

00:56:56.119 --> 00:56:58.639
Trông anh không được khỏe lắm.

00:56:58.760 --> 00:57:01.400
Thực ra, trông anh chả khác gì một đống cứt.

00:57:01.519 --> 00:57:04.760
Bụng dạ tôi đang sôi sùng sục.

00:57:06.159 --> 00:57:08.239
Anh không sao chứ?

00:57:08.360 --> 00:57:10.440
Ý tôi là, anh sẽ vượt qua vụ này chứ?

00:57:10.559 --> 00:57:12.599
Tôi không biết.

00:57:12.719 --> 00:57:15.119
Tôi đã lường trước việc tương tự
thế này sẽ xảy ra,

00:57:15.239 --> 00:57:18.039
nhưng chả ai chuẩn bị trước được.

00:57:18.159 --> 00:57:20.440
Hiện giờ tôi... tôi chịu trách nhiệm...

00:57:20.559 --> 00:57:22.480
về cả thành phố.

00:57:25.559 --> 00:57:27.280
Nghe này, tôi biết vụ này
không dễ dàng đối với anh.

00:57:27.400 --> 00:57:29.599
Hãy nhớ là anh được đào tạo để đối phó
với những tình huống kiểu này...

00:57:29.760 --> 00:57:31.760
tin tôi đi, nó sẽ thật sự đáng nhớ.

00:57:31.880 --> 00:57:35.239
Ngoài ra, anh được đội SEAL
tinh nhuệ nhất Hoa Kỳ bảo vệ.

00:57:35.360 --> 00:57:39.079
O.K. Ông nói đúng.

00:57:39.199 --> 00:57:42.760
Tôi sẽ trực bên máy.
Tôi sẽ nói chuyện để giúp anh vượt qua.

00:57:42.880 --> 00:57:45.679
Còn điều này nữa.

00:57:45.800 --> 00:57:49.320
Thật khủng khiếp.
Kh-không, thật tuyệt vời,

00:57:49.440 --> 00:57:51.840
ngoại trừ là không phải.

00:57:51.960 --> 00:57:55.239
Bạn gái tôi đang có bầu...

00:57:55.360 --> 00:57:59.199
và cô ấy đã bay tới đây để gặp tôi.

00:57:59.320 --> 00:58:02.039
Hãy chú tâm vào những việc
anh sẽ làm đêm nay.

00:58:02.159 --> 00:58:06.119
Tôi sẽ cho người đi đón bạn gái anh
và đưa cô ấy tới trung tâm chỉ huy này.

00:58:17.840 --> 00:58:21.599
- Hummel!
- Chào, Frank. Lou Linstrom.

00:58:21.719 --> 00:58:25.480
Tôi đang ở Nhà Trắng với
Tướng quân Kramer.

00:58:25.599 --> 00:58:29.480
À, Frank, chúng tôi gặp một vài
trục trặc với việc chuyển khoản.

00:58:29.599 --> 00:58:33.039
- Đừng nói về khó khăn, hãy nói về giải pháp.
- Chúng tôi đã nói chuyện với tổng thống,

00:58:33.199 --> 00:58:35.519
và tôi biết anh hiểu rất rõ quan điểm
của tổng thống về vấn đề khủng bố.

00:58:35.639 --> 00:58:40.840
- Nên chúng tôi muốn...
- Chuyện này không phải là khủng bố, mà là công lý.

00:58:41.000 --> 00:58:43.559
Việc này sẽ khiến các người phải nhớ,
những tên chính trị gia vô ơn.

00:58:43.679 --> 00:58:46.000
Việc này sẽ không đi tới đâu, Frank.

00:58:46.119 --> 00:58:47.840
Thế thì để tôi nói cho các ông biết
nó sẽ đi tới đâu.

00:58:47.960 --> 00:58:50.400
15 quả tên lửa chứa Khí V.X. sẽ
dội vào trung tâm San Francisco.

00:58:50.519 --> 00:58:52.800
Các ông có 17 giờ để chuyển tiền.

00:58:52.920 --> 00:58:55.559
Hoặc hãy chuẩn bị đón bão,
thưa các ngài.

00:59:00.760 --> 00:59:03.480
- Ý kiến của Mojave ra sao?
- Tướng Peterson không thể đưa ra...

00:59:03.599 --> 00:59:06.639
sự đảm bảo tuyệt đối về kế hoạch
plasma nhiệt nhôm.

00:59:06.760 --> 00:59:08.800
Thế là rõ rồi.

00:59:13.519 --> 00:59:15.480
Bật đèn xanh cho đội SEAL.

00:59:33.559 --> 00:59:37.079
Xếp hàng!
Được rồi, hãy nghe cho kỹ.

00:59:37.199 --> 00:59:39.280
Ông Mason sẽ dẫn đường cho chúng ta.

00:59:39.400 --> 00:59:41.360
Trung úy Shepard sẽ giám sát
chặt chẽ ông ta.

00:59:41.480 --> 00:59:45.480
Ông thở, cậu ấy sẽ thở cùng ông.
Ông buồn đái, cậu ấy sẽ giúp ông.

00:59:45.599 --> 00:59:47.440
Hiểu chưa?

00:59:47.559 --> 00:59:49.920
Tiến sĩ Goodspeed là chuyên gia của chúng ta.

00:59:50.039 --> 00:59:54.800
Khi anh ta giải quyết xong mối đe dọa, ta sẽ
bắn pháo hiệu màu xanh và chờ viện quân tới.

00:59:54.920 --> 00:59:58.920
Không được phạm sai lầm, các cậu.
Ta chiến đấu vì mạng sống của chính mình...

00:59:59.039 --> 01:00:01.960
chống lại vị chỉ huy vĩ đại nhất
trong Cuộc chiến tranh Việt nam.

01:00:02.119 --> 01:00:04.280
Một mất một còn.

01:00:04.400 --> 01:00:06.280
Có ai hỏi gì không?

01:00:07.719 --> 01:00:10.039
Lên đường!

01:00:18.239 --> 01:00:20.639
Xin mời, át chủ bài.

01:00:41.760 --> 01:00:44.519
Bật camera giám sát.

01:00:47.079 --> 01:00:50.800
Mọi thứ đặt ở đây phải không?
Bật camera giám sát chưa?

01:00:52.119 --> 01:00:54.400
Rõ, thưa ngài.
Đã kết nối.

01:00:58.199 --> 01:01:03.159
Shep, dụng cụ đặc biệt
dành cho ông Mason ra sao?

01:01:03.280 --> 01:01:08.400
À, xem nào. Ta có...

01:01:08.559 --> 01:01:11.280
1/4 lít dầu trong chai.

01:01:13.480 --> 01:01:19.159
Ba vòng gioăng đệm và mặt nạ chống thấm.

01:01:19.320 --> 01:01:22.599
Sử dụng pháo sáng xanh để làm hiệu
sau khi giải quyết xong mối hiểm họa.

01:01:22.719 --> 01:01:25.079
Nào, đây là chất atropine.
Nếu các bạn tiếp xúc với khí độc,

01:01:25.199 --> 01:01:27.360
các bạn có 20 giây để tiêm vào tim.

01:01:27.480 --> 01:01:30.760
Đừng giở trò với tôi.
Nó có thể cứu sống anh.

01:01:34.400 --> 01:01:37.440
Phát hiện ba chiếc trực thăng
sức chở 275.

01:01:37.559 --> 01:01:39.960
Phạm vi: 6,000 mét.

01:01:43.360 --> 01:01:46.360
Trung tâm Chỉ huy FBI?

01:01:46.480 --> 01:01:49.639
- Ồ, tôi chỉ muốn biết chuyện gì đang diễn ra.
- Không.

01:01:49.760 --> 01:01:52.920
Nghe này, Stanley Goodspeed là bạn trai tôi
Nói đúng ra, anh ấy là... chồng chưa cưới.

01:01:53.039 --> 01:01:55.440
- Anh ấy đâu?
- Bí mật, thưa quý cô.

01:01:55.559 --> 01:01:58.559
O.K. vậy thì anh cứ việc ngồi đây mà
đóng vai một thằng đầu đất.

01:01:58.679 --> 01:02:00.800
Ê, cô đi... Con mẹ nó chứ!

01:02:05.880 --> 01:02:08.440
Trực thăng chim mồi bắt đầu
xâm nhập Alcatraz.

01:02:10.039 --> 01:02:12.360
Một chiếc mất tín hiệu, thưa ngài.
Một chiếc mất tín hiệu.

01:02:12.480 --> 01:02:16.440
- Chỉ thấy 02 chiếc bay vào. Mất một chiếc.
- Cứt!

01:02:26.079 --> 01:02:29.679
Vào thời của tôi, chúng tôi chỉ dùng
một ống thở với hai cái chân vịt.

01:02:29.800 --> 01:02:33.119
- Thời của ông?
- Đúng. Cậu không đọc lý lịch của tôi à?

01:02:33.239 --> 01:02:36.239
Tôi không... tôi không biết gì về ông.

01:02:36.400 --> 01:02:38.800
- Hmm. Tôi lại biết một chút về anh, Godspell.
- Goodspeed.

01:02:38.920 --> 01:02:42.559
Goodspeed, Godspeed,
Godspell,

01:02:42.679 --> 01:02:45.360
anh chưa từng bao giờ học về
chống khủng bố cả.

01:02:45.480 --> 01:02:48.360
Vậy hãy chắc chắn anh sẽ
không làm cả bọn chết oan.

01:02:51.239 --> 01:02:54.480
- Vào vùng tối.
- Chế độ quan sát trong đêm!

01:02:56.119 --> 01:02:58.360
Raider One đã hạ dưới tầm ra-đa,

01:02:58.480 --> 01:03:00.360
hướng tới Đảo Châu Báu.

01:03:02.360 --> 01:03:05.519
Thưa ngài, có hai chiếc trực thăng
bay về phía đông và bỏ đi.

01:03:10.960 --> 01:03:12.320
Chim mồi à?

01:03:12.440 --> 01:03:15.400
- Chuẩn bị dàn trận!
- Chúc may mắn, Trung tá.

01:03:20.519 --> 01:03:22.440
Thưa ngài, Raider One đã tới vùng thả quân.

01:03:24.840 --> 01:03:27.920
Stanley không phải là người bơi giỏi. Ý tôi là,
anh ấy thậm chí không dùng được ống thở.

01:03:29.559 --> 01:03:31.519
- Mọi người, sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng!

01:03:31.639 --> 01:03:35.360
- Sẵn sàng!
- Sẵn sàng! Sẵn sàng!

01:03:44.840 --> 01:03:47.559
Được, thiết bị lặn đã triển khai và
Đại bàng đã xuống nước.

01:03:57.400 --> 01:03:59.800
Thiếu tá, tôi muốn có quân tuần tra
phía tây hòn đảo.

01:03:59.920 --> 01:04:02.039
- Tuần tra kép.
- Vâng, thưa ngài. Hendrix!

01:04:02.159 --> 01:04:04.119
- Anh chỉ huy đội tuần tra.
- Rõ, thưa ngài.

01:04:04.280 --> 01:04:06.280
Đi thôi. Ra ngoài!
Ra ngoài! Ra ngoài!

01:05:03.239 --> 01:05:06.679
Đại bàng đã xâm nhập The Rock.
Họ đã vào phòng ngập nước.

01:05:12.960 --> 01:05:15.199
Cám ơn rất nhiều, ông Mason khốn kiếp.

01:05:15.320 --> 01:05:17.639
Ông đã dẫn chúng tôi vào
một nơi không có lối ra.

01:05:21.679 --> 01:05:24.519
- Có ý kiến gì không, Dillinger?
- Tìm đường ra ngay. Ta dễ bị bắn lắm.

01:05:24.639 --> 01:05:26.159
Thời gian rất chặt chẽ.

01:05:26.320 --> 01:05:29.559
Đứng sát cửa trước khi tôi mở.

01:05:29.679 --> 01:05:32.840
Tôi muốn biết ông định làm thế nào?

01:05:33.920 --> 01:05:36.159
Qua lối này.

01:05:42.320 --> 01:05:45.880
- Ông định chơi tôi à.
- Tôi nhớ rõ quy luật thời gian.

01:05:46.000 --> 01:05:47.880
Tôi chỉ hy vọng nó không thay đổi.

01:05:48.000 --> 01:05:50.920
Ông dính vào một trong những
vòi phun lửa kia, đi đời nhà ma ngay.

01:05:51.039 --> 01:05:54.239
- Cảm ơn.
- Sếp, ngài bảo không được rời mắt khỏi ông ta...

01:05:54.360 --> 01:05:56.360
Nhanh thôi, Trung úy.

01:05:57.320 --> 01:05:59.320
Chúc một ngày tốt lành.

01:06:21.760 --> 01:06:25.519
- Anh moi lão này ở đâu ra thế?
- Bí mật.

01:06:32.880 --> 01:06:35.760
Đã kiểm tra, thưa ngài.
Không phát hiện được gì.

01:06:35.880 --> 01:06:39.599
- Không có gì.
- Bảo họ trấn giữ ngoài đó.

01:06:39.719 --> 01:06:41.960
Tiến lên!

01:06:50.960 --> 01:06:53.559
Có vẻ như hắn đã chơi chúng ta,
thưa sếp.

01:06:53.679 --> 01:06:56.760
Tôi biết mà. Thằng khốn đó trốn rồi.

01:07:02.280 --> 01:07:04.159
Chào mừng quý vị tới The Rock.

01:07:19.360 --> 01:07:21.760
- Mason.
- Không, không.

01:07:21.880 --> 01:07:25.599
Đó là đường ngầm. Nó sẽ làm
các anh rơi vào hang chuột.

01:07:25.719 --> 01:07:27.840
Làm đi!

01:07:44.400 --> 01:07:47.800
Thưa ngài, Đại bàng đã chọc thủng
hệ thống đường ngầm.

01:07:54.199 --> 01:07:56.760
Thú vị lắm hả?

01:07:56.880 --> 01:07:59.920
Chắc chắn là thú vị hơn ngày thường.

01:08:00.039 --> 01:08:04.400
Đọc sách triết học, tránh để không
bị hiếp tập thể trong nhà tắm.

01:08:04.559 --> 01:08:08.480
Mặc dù dạo này việc đó không còn là vấn đề lớn.
Có lẽ nhu cầu tình dục của tôi bị giảm sút.

01:08:13.000 --> 01:08:16.239
Phát hiện hoạt động địa chấn
tại lưới chắn bão. Phía Bắc.

01:08:16.359 --> 01:08:19.079
Tiếp tục tuần tra khu vực đó.

01:08:19.239 --> 01:08:21.079
Tiến lên!

01:08:22.479 --> 01:08:24.279
Sếp, ngừng lại. Phát hiện chuyển động.

01:08:26.600 --> 01:08:29.319
- Họ nghe thấy âm thanh ở phía trên, thưa ngài.
- Đứng yên.

01:08:29.439 --> 01:08:32.199
Nằm xuống, nằm xuống.

01:08:37.479 --> 01:08:40.079
Đường cống phía tây không có gì.

01:08:44.439 --> 01:08:48.159
97 bước tới phòng tắm.

01:08:52.479 --> 01:08:55.680
Đại bàng đã tới đường hầm vào.
Đang ở ngay dưới phòng tắm, thưa ngài.

01:09:03.520 --> 01:09:05.600
Thiết bị quan sát.

01:09:08.319 --> 01:09:11.880
- Có động tĩnh.
- Tôi có linh cảm không tốt về chuyện này.

01:09:31.439 --> 01:09:33.359
Yên lặng.

01:09:43.119 --> 01:09:46.119
Cảm biến phát hiện chuyển động.

01:09:46.239 --> 01:09:50.239
- Chùm tia cắt ngang nắp cống.
- Xử lý đi.

01:09:54.560 --> 01:09:58.479
Sếp, tia hồng ngoại chiếu vào
một loại thiết bị phản chiếu gì đó.

01:09:58.600 --> 01:10:01.399
Có thể là một lăng kính.

01:10:03.760 --> 01:10:06.920
Tôi muốn dùng gương
để cắt tia hồng ngoại,

01:10:07.039 --> 01:10:11.319
trả tia hồng ngoại về nguồn phát
và di chuyển lăng kính.

01:10:15.800 --> 01:10:18.279
Phát hiện chuyển động tại thiết bị
báo động trong phòng tắm, thưa ngài.

01:10:18.399 --> 01:10:20.520
Chúng ta có khách. Đi thôi.

01:10:23.720 --> 01:10:27.119
Xong. Đi được rồi.

01:10:27.239 --> 01:10:31.439
- Đ.M nó! Biết ngay thế nào cũng có chuyện mà!
- Đi!

01:10:31.560 --> 01:10:33.680
Đứng yên.
Chúng ta sẽ phong tỏa khu vực này.

01:10:44.680 --> 01:10:48.119
Họ đang tiến vào phòng tắm, thưa ngài.

01:10:50.720 --> 01:10:53.279
Họ đang phong tỏa khu vực đó.

01:11:01.600 --> 01:11:04.479
Ngồi yên.

01:11:07.279 --> 01:11:10.039
Hạ vũ khí xuống! Hạ vũ khí!

01:11:10.159 --> 01:11:12.319
- Đứng yên!
- Đừng bắn!

01:11:12.439 --> 01:11:14.479
- Hạ vũ khí xuống!
- Đừng bắn!

01:11:17.439 --> 01:11:21.039
Một cái bẫy khốn nạn.

01:11:21.159 --> 01:11:22.840
Tướng Hummel đây.

01:11:23.319 --> 01:11:27.000
Hạ vũ khí xuống. Hạ vũ khí!

01:11:27.119 --> 01:11:30.079
Anderson đây, Tướng Hummel.

01:11:30.199 --> 01:11:32.760
Trung tá. Chỉ huy.

01:11:32.880 --> 01:11:35.840
Trung tá Anderson, nếu ông quan tâm
đến mạng sống của binh lính,

01:11:35.960 --> 01:11:38.960
ông phải hạ lệnh cho họ cài chốt
an toàn và hạ vũ khí xuống đất.

01:11:39.079 --> 01:11:40.920
Không thể thế được.

01:11:41.039 --> 01:11:44.479
Thưa ngài, chúng tôi biết lý do ngài ở đây.

01:11:44.600 --> 01:11:46.880
Chúa chứng giám, tôi đồng ý với ngài.

01:11:47.000 --> 01:11:50.239
Nhưng cũng như ngài, tôi đã thề sẽ
bảo vệ tổ quốc chống lại bất kỳ kẻ thù nào,

01:11:50.359 --> 01:11:55.399
ngoại bang, thưa ngài, và nội bang.

01:11:55.520 --> 01:11:59.039
Tướng quân, chúng ta có chung
một dòng máu yêu nước.

01:11:59.159 --> 01:12:01.800
Ngài biết rất rõ là tôi không thể
đưa ra mệnh lệnh đó.

01:12:01.920 --> 01:12:03.600
Chúng ta toi rồi.

01:12:03.760 --> 01:12:07.199
Các ông bị bao vây từ trên cao, Trung tá.

01:12:07.319 --> 01:12:11.079
Tôi sẽ không nói lại lần thứ hai.
Đừng làm điều gì ngu ngốc.

01:12:11.199 --> 01:12:13.600
Không ai buộc phải chết ở đây cả.

01:12:13.720 --> 01:12:18.079
Những người đi theo Tướng quân, các bạn
phải giữ lời thề của Thủy quân Lục chiến Hoa Kỳ.

01:12:18.199 --> 01:12:21.199
Các bạn quên rồi sao?

01:12:21.359 --> 01:12:23.439
Chúng ta đều có những đồng đội
mà ta còn nhớ.

01:12:23.560 --> 01:12:26.880
Một vài người đã bị Lầu Năm Góc
chà đạp và lãng quên.

01:12:27.000 --> 01:12:31.079
- Nhưng điều đó không cho phép các bạn nổi loạn!
- Anh gọi đó là gì thì tùy!

01:12:31.199 --> 01:12:35.119
Anh dưới đó, chúng tôi ở trên này.
Anh đến nhầm chỗ rồi, Trung tá!

01:12:35.239 --> 01:12:37.199
- Đứng yên!
- Trung tá, lần cuối cùng.

01:12:37.319 --> 01:12:39.439
Hãy bảo lính của anh khóa chốt
an toàn và hạ vũ khí xuống đất.

01:12:39.560 --> 01:12:42.119
- Tôi không thể ra mệnh lệnh đó!
- Tôi sẽ không nói lại lần nữa!

01:12:42.239 --> 01:12:45.039
- Tôi sẽ không ra mệnh lệnh đó!
- Anh bị làm sao thế, hả?

01:12:45.159 --> 01:12:47.920
- Đứng yên!
- Oh, lạy Chúa tôi!

01:12:48.039 --> 01:12:51.439
- Bắn bỏ mấy thằng khốn này đi.
- Lần cuối. Ra lệnh cho người của ông...

01:12:59.000 --> 01:13:01.000
Ngừng bắn!

01:13:20.159 --> 01:13:22.680
Đừng đi.

01:13:24.640 --> 01:13:26.520
Ngừng bắn!

01:13:35.479 --> 01:13:37.319
Ngừng bắn!

01:13:37.479 --> 01:13:39.600
Cứt! Con mẹ mày!

01:13:39.720 --> 01:13:42.039
Để tôi lên. Để tôi lên!

01:13:42.159 --> 01:13:44.239
Đừng. Đừng đi.

01:14:33.439 --> 01:14:35.319
Hết rồi.

01:14:45.239 --> 01:14:47.199
Ôi, lạy Chúa!

01:15:06.279 --> 01:15:08.319
Mason.

01:15:18.760 --> 01:15:21.199
- Phát hiện chuyển động.
- Ai?
- Hai người bọn họ!

01:15:21.319 --> 01:15:23.000
- Ai vậy?
- Đại bàng 11 và 12.

01:15:23.119 --> 01:15:25.800
- Đó là Goodspeed và Mason.
- Tôi biết mà.

01:15:25.960 --> 01:15:28.479
Tôi phải thành lập ngay một đội khác.
Chúng ta phải chuyển qua kế hoạch 2.

01:15:28.600 --> 01:15:31.000
Cái gì, lại thêm một cuộc thảm sát nữa?
Không đời nào.

01:15:31.119 --> 01:15:35.840
Ta có một tên tù già 60 tuổi và một con chuột
ở phòng thí nghiệm. Tôi nói anh biết, hết rồi.

01:15:35.960 --> 01:15:38.039
Với Mason thì không.

01:15:49.960 --> 01:15:53.600
Goodspeed, tôi sẽ không giết anh.

01:15:56.159 --> 01:15:58.920
- Ông đi đâu vậy?
- Ra khỏi hòn đảo chết chóc này.

01:15:59.079 --> 01:16:01.680
Cái gì? Để làm gì?

01:16:01.800 --> 01:16:05.439
Goodspeed.
Goodspeed, có nghe rõ không?

01:16:05.560 --> 01:16:07.239
Của anh đấy.

01:16:08.760 --> 01:16:11.039
- Thưa ngài?
- Tình hình thế nào?

01:16:11.159 --> 01:16:13.920
Tình hình là họ chết hết rồi.
Chết hết rồi!

01:16:14.039 --> 01:16:16.039
Chỉ còn tôi và Mason.
Ông ta nói là sẽ bỏ đi.

01:16:16.159 --> 01:16:20.439
Không thể được.
Anh nghe rõ không? Không thể được!

01:16:20.600 --> 01:16:23.159
Có vấn đề đấy, thưa ngài.
Ông ta có súng.

01:16:23.279 --> 01:16:26.359
Thế anh có gì, Đ.M, súng nước à?

01:16:26.520 --> 01:16:29.159
- Không, thưa ngài.
- Đuổi theo và chặn hắn lại.

01:16:31.239 --> 01:16:33.520
Tôi không muốn thế này.

01:16:33.640 --> 01:16:36.239
- Lạy Chúa, tôi không muốn thế này.
- Ông biết việc này có thể xảy ra, Frank.

01:16:36.359 --> 01:16:39.439
- Ồ, có thể bây giờ họ sẽ trả tiền.
- Cũng có thể không, Đại úy.

01:16:39.560 --> 01:16:42.079
Vậy có thể ta cần hành quyết một vài con tin.

01:16:42.199 --> 01:16:45.399
- Một thằng còn sống!
- Cho hắn một viên đạn.

01:16:45.520 --> 01:16:49.079
- Nghe thấy gì không. Kết liễu hắn đi!
- Cất súng đi, Đại úy.

01:17:07.600 --> 01:17:09.439
Thưa ngài?

01:17:12.920 --> 01:17:15.359
Các ông đã phạm một sai lầm khủng khiếp.

01:17:15.479 --> 01:17:18.680
Và thêm một vài anh em nữa
của chúng tôi đã chết vô ích.

01:17:18.800 --> 01:17:21.880
Bọn khốn các người đã ép
tôi vào tình thế này.

01:17:25.359 --> 01:17:27.960
Tôi muốn nói chuyện riêng với ông,
ngay bây giờ.

01:17:28.079 --> 01:17:30.479
Giờ thì ông bảo với tôi đây là
một vụ việc bí mật.

01:17:30.600 --> 01:17:35.880
Tôi cho ông biết, ngay bây giờ tôi cần biết
John Mason là thằng đếch nào, thưa ngài.

01:17:36.000 --> 01:17:40.079
Được, anh muốn biết chứ gì?
Năm 1962, J. Edgar Hoover...

01:17:40.199 --> 01:17:42.960
đứng đầu cơ quan FBI, một vài người
nói là đứng đầu chính phủ.

01:17:43.079 --> 01:17:46.960
Ông ta giữ cuốn vi phim chụp hồ sơ của
các nhân vật cao cấp Hoa Kỳ và Châu Âu:

01:17:47.079 --> 01:17:50.640
De Gaulle, các Nghị sĩ Quốc hội Anh,
thậm chí cả Thủ Tướng.

01:17:50.760 --> 01:17:53.840
Tôi muốn nói, ông ta biết những việc
bẩn thỉu của tất cả mọi người trên thế giới.

01:17:53.960 --> 01:17:57.560
Đúng, tôi biết tất cả những chuyện đó.
Thế Mason thì có liên quan gì?

01:17:57.680 --> 01:18:00.399
Mason là tên gián điệp Anh Quốc
đã đánh cắp các hồ sơ đó.

01:18:00.520 --> 01:18:03.279
Nhưng các nhân viên FBI đã
bắt được hắn tại biên giới Canada.

01:18:03.399 --> 01:18:06.680
Tất nhiên, chính quyền Anh Quốc
tuyên bố họ chả biết hắn là ai.

01:18:06.800 --> 01:18:08.720
Và chúng tôi bỏ tù hắn mà
không cần xét xử...

01:18:08.840 --> 01:18:13.199
cho đến khi hắn lòi cuộn vi phim ra,
nhưng hắn chẳng đời nào làm thế.

01:18:13.319 --> 01:18:16.039
Ồ, tôi ngạc nhiên là Hoover không
sử dụng con gái mình làm đòn bẩy.

01:18:16.159 --> 01:18:19.399
Hoover chết năm 72.
Cô ta chưa ra đời.

01:18:19.520 --> 01:18:23.119
Ngày nay, FBI đã khác trước.

01:18:23.239 --> 01:18:27.520
Vậy ông bỏ tù hắn chung thân mà không xét xử!
Thảo nào mà hắn không nổi khùng.

01:18:27.640 --> 01:18:32.000
Người này biết những bí mật riêng tư nhất
của chúng ta trong nửa thế kỷ qua:

01:18:32.119 --> 01:18:36.359
Người ngoài hành tinh đổ bộ xuống Roswell,
sự thật về vụ ám sát J.F.Kennedy.

01:18:36.479 --> 01:18:40.239
Mason đang giận dữ, hắn ta rất nguy hiểm,
hắn làm một sát thủ được đào tạo.

01:18:41.920 --> 01:18:45.880
Và hắn là hy vọng duy nhất mà ta có.

01:18:46.239 --> 01:18:48.920
Mason! Mason!

01:18:51.119 --> 01:18:53.520
81 vẫn còn ở trên kia.

01:18:53.640 --> 01:18:55.399
Ừ, tôi cũng thế.

01:18:55.520 --> 01:18:58.159
Được, ông muốn cứng đầu à?
Ông muốn cứng đầu với tôi à?

01:18:58.279 --> 01:19:01.039
O.K. FBI!
Đứng yên, thằng khốn!

01:19:03.119 --> 01:19:07.319
- Tôi sẽ bắn.
- Không, anh sẽ không bắn.

01:19:07.439 --> 01:19:11.039
- Bỏ súng xuống.
- Anh không phải loại người đó.

01:19:11.159 --> 01:19:13.920
Thử xem.

01:19:16.640 --> 01:19:20.279
Tôi có thể, anh thì không.

01:19:20.399 --> 01:19:22.800
Ngoài ra, súng của anh
đang cài chốt an toàn.

01:19:22.920 --> 01:19:26.520
Goodspeed, xử lý vụ đó chưa?

01:19:29.000 --> 01:19:31.560
Chưa.

01:19:31.680 --> 01:19:35.079
- Ông ta lấy hết súng rồi, thưa ngài.
- Cứt thật!

01:19:35.199 --> 01:19:37.680
Ông nói đúng, tôi không dùng súng
và tôi không đạp cửa xông vào.

01:19:37.840 --> 01:19:40.520
- Đây là những gì tôi làm.
- Tôi không mang kính.

01:19:40.640 --> 01:19:44.960
Trên đó viết Chuyên gia Vũ khí Hóa học.

01:19:45.079 --> 01:19:48.960
Đúng vậy.
Có một thằng điên ở trên kia, ông bạn,

01:19:49.079 --> 01:19:52.640
với 15 quả tên lửa trang bị
vài thứ cực kỳ khốn nạn.

01:19:52.760 --> 01:19:57.560
Thằng Womack dối trá.
Lẽ ra cậu nên bảo với con gái tôi.

01:19:57.680 --> 01:20:02.119
Vụ này bí mật. Nghe này,
tôi cũng lâm vào hoàn cảnh tương tự.

01:20:02.279 --> 01:20:05.439
Họ giữ bạn gái tôi trong thành phố
với một đứa bé trong bụng.

01:20:05.560 --> 01:20:09.640
Nghe này, tôi có thể tháo ngòi tên lửa.
Thực sự có thể.

01:20:09.760 --> 01:20:11.760
Nhưng tôi cần ông giúp đỡ,
và tôi cần ngay bây giờ.

01:20:20.560 --> 01:20:22.960
Thưa ngài, vũ khí và thiết bị liên lạc
radio của người này đã biến mất!

01:20:23.079 --> 01:20:26.760
Cứt, ta gặp một vấn đề khá mệt mỏi.
Xả toàn bộ các đường ống.

01:20:26.880 --> 01:20:29.680
Có một mê cung trên hòn đảo quỷ quái này.
Kiểm tra tất cả các lối ra mà các anh tìm thấy.

01:20:29.800 --> 01:20:31.840
Rõ, thưa ngài.

01:20:37.600 --> 01:20:40.239
Thậm chí nếu ông trốn được
khỏi hòn đảo,

01:20:40.399 --> 01:20:43.600
ông cũng không thể trốn được
những quả tên lửa đó.

01:20:43.720 --> 01:20:47.359
Ông định đi đâu? Đi đâu?
Ông định, định làm gì?

01:20:51.359 --> 01:20:54.479
- Hãy chỉ cho tôi nhà xác ở đâu, Mason.
- Tôi ra khỏi đây.

01:20:57.960 --> 01:21:00.560
Con gái ông thì sao? Mason?

01:21:02.840 --> 01:21:05.319
Chả biết nữa.

01:21:05.439 --> 01:21:09.680
Theo tôi thấy, thật sự ông không còn
lựa chọn nào khác, phải không?

01:21:09.800 --> 01:21:12.119
Tôi không nghĩ là ông có.

01:21:23.119 --> 01:21:25.279
Chạy!

01:21:49.840 --> 01:21:51.399
Chúng tấn công ta.

01:21:51.520 --> 01:21:53.760
Đốt cháy chúng đi.

01:21:56.000 --> 01:21:58.199
Cái này sẽ nổ to đây.

01:22:40.039 --> 01:22:43.399
Tôi không hiểu. Sao đột nhiên
ta mất liên lạc bằng radio?

01:22:43.520 --> 01:22:46.000
Chúng ta mất liên lạc.
Vẫn còn thiết bị định vị.

01:22:53.960 --> 01:22:57.800
- Vậy tiếp theo thì sao?
- Gì?

01:22:57.920 --> 01:23:01.119
Ông muốn lựa chọn kiểu nào?

01:23:01.239 --> 01:23:04.319
- Không có.
- Tôi đã nghĩ như vậy.

01:23:04.439 --> 01:23:07.520
Được, đi nào.

01:23:07.640 --> 01:23:11.079
Đây là khu vực cổ xưa nhất tại Alcatraz.

01:23:11.199 --> 01:23:14.000
Cậu có biết nguyên bản đây là một
pháo đài từ thời Nội Chiến?

01:23:14.119 --> 01:23:17.039
Thế à? Ông biết đấy, tôi cũng thích môn lịch sử,

01:23:17.159 --> 01:23:20.479
có lẽ khi chuyện này kết thúc, ông với tôi
có thể mở cửa hàng bán đồ lưu niệm.

01:23:20.600 --> 01:23:24.760
Nhưng giờ thì tôi chỉ... tôi chỉ...
muốn tìm thấy mấy quả tên lửa.

01:23:26.399 --> 01:23:30.920
Đừng thúc tôi.
Chúng ta đang tới nhà xác.

01:23:54.520 --> 01:23:58.439
- Có chắc là cậu đã sẵn sàng làm việc này?
- Tôi sẽ cố hết sức.

01:23:58.600 --> 01:24:00.199
Cố hết sức?

01:24:00.319 --> 01:24:04.159
Những kẻ thua cuộc luôn rên rỉ
về việc cố gắng hết sức.

01:24:04.279 --> 01:24:07.159
Người chiến thắng thì về nhà
và ngủ với nữ hoàng khiêu vũ.

01:24:08.680 --> 01:24:10.560
Carla đã từng là nữ hoàng khiêu vũ.

01:24:10.680 --> 01:24:14.039
- Thế à?
- Ừ.

01:24:15.960 --> 01:24:18.840
Thiết bị định vị cho thấy họ đang
đi về phía nhà xác, thưa ngài.

01:24:18.960 --> 01:24:21.439
Cố lên, cố lên. Anh có thể làm được, Tiến sĩ.

01:24:29.279 --> 01:24:31.840
Chắc mày chẳng bao giờ do dự.

01:24:54.840 --> 01:24:58.039
Tôi nghĩ ông đang bắn quá gần mấy quả tên lửa.

01:24:58.199 --> 01:25:00.079
Hãy bắn hắn, không phải tên lửa.

01:25:00.199 --> 01:25:02.399
Có tin gì chưa, Giáo sư?

01:25:05.159 --> 01:25:07.920
Không phải tên lửa!
Không phải tên lửa!

01:25:22.319 --> 01:25:24.720
Tao có thứ này cho chúng mày.

01:25:48.000 --> 01:25:52.159
Ô, O.K. Đây là thứ tởm lợm nhất
mà tôi từng thấy.

01:25:53.960 --> 01:25:55.880
Mason,

01:25:57.920 --> 01:26:00.520
ông không trân trọng nó,
nó sẽ giết ông đấy.

01:26:00.680 --> 01:26:02.720
Đặt nó ra đằng kia.

01:26:13.439 --> 01:26:15.960
Ông đã tiếp xúc nhiều với xác chết.
Điều đó có bình thường không?

01:26:17.560 --> 01:26:19.760
- Gì, cậu nói cái chân á?
- Đúng, cái chân ấy.

01:26:19.880 --> 01:26:22.800
- Ừ, chuyện thường thôi.
- Tôi khó tập trung quá.

01:26:22.920 --> 01:26:26.840
- Ông có thể làm gì đó được không?
- Làm thế nào? Giết hắn lần nữa à?

01:26:27.000 --> 01:26:29.840
Nghe này, tôi chỉ là một nhà hóa sinh.

01:26:30.000 --> 01:26:34.039
Hầu như tôi chỉ làm việc với bình thủy tinh
và sống một cuộc đời yên ổn.

01:26:34.159 --> 01:26:38.319
Tôi lái một chiếc Volvo, màu be.
Còn ở đây tôi phải đối mặt với...

01:26:38.439 --> 01:26:41.079
một trong những chất độc giết người khủng khiếp
nhất thế giới mà người ta từng biết.

01:26:41.199 --> 01:26:43.840
Vậy mà ông còn chế giễu tôi sao?

01:27:00.279 --> 01:27:02.199
Dưới hình dạng những chuỗi ngọc thanh nhã.

01:27:02.319 --> 01:27:04.960
Thật không may,
rất không ổn định.

01:27:05.119 --> 01:27:07.199
Chính xác thì thứ này có thể làm gì?

01:27:07.319 --> 01:27:10.359
Nếu quả tên lửa phun ra chất này,
nó có thể giết sạch cả một thành phố.

01:27:12.000 --> 01:27:16.359
Thế à? Nếu anh đánh rơi một viên thì sao?

01:27:16.479 --> 01:27:19.880
Rất vui, nó sẽ quét sạch tôi và ông.

01:27:20.000 --> 01:27:22.359
- Như thế nào?
- Nó là một loại chất ức chế cholinesterase.

01:27:22.479 --> 01:27:25.720
Không cho não gửi thông tin xuống
dây thần kinh tủy sống trong vòng 30 giây.

01:27:25.840 --> 01:27:28.880
Bất kỳ sự tiếp xúc qua da hay hô hấp,
ông sẽ biết ngay.

01:27:29.000 --> 01:27:33.520
Cảm thấy đau nhói ở lưng khi
chất độc chiếm lĩnh hệ thần kinh.

01:27:33.640 --> 01:27:35.439
Đừng di chuyển cái đó!

01:27:38.479 --> 01:27:41.079
Cơ bắp cứng đờ,
ông không thể thở được.

01:27:41.239 --> 01:27:44.439
Đau đến mức ông muốn đập gẫy lưng,
móc ruột lôi ra ngoài.

01:27:44.560 --> 01:27:47.319
Nhưng đó là sau khi da
của ông đã chảy nhẽo ra.

01:27:47.439 --> 01:27:49.760
Lạy Chúa.

01:27:49.880 --> 01:27:53.039
Ồ, tôi nghĩ ta rất muốn giờ phút này
Chúa đứng về phía chúng ta, phải không?

01:27:55.239 --> 01:27:58.560
Nên những gì tôi đang làm là tháo bỏ
các con chíp điều khiển hệ thống...

01:27:58.680 --> 01:28:00.640
để tên lửa rơi xuống biển sau khi phóng 500 feet.

01:28:00.800 --> 01:28:02.880
Được rồi, để tôi đỡ cái đó.

01:28:03.000 --> 01:28:07.039
Ông có thể bỏ tay. Được rồi,
lùi lại. Lùi lại!

01:28:07.159 --> 01:28:10.239
Thưa ngài, chưa thấy
nhóm ở nhà xác báo cáo.

01:28:13.119 --> 01:28:14.800
Chim Ó 1, Chim Ó 1. Chim Ó đây. Hết.

01:28:17.000 --> 01:28:19.920
Chim Ó 1. Chim Ó đây.
Nói đi, chết tiệt thật!

01:28:22.239 --> 01:28:25.720
Vẫn còn người ở đó.
Đi thôi!

01:28:25.840 --> 01:28:28.119
Bọn chuột vẫn còn sống! Bao vây nhà xác.
Bao vây nhà xác.

01:28:28.239 --> 01:28:31.119
Đi, đi, đi, đi, đi, đi, đi.

01:28:31.239 --> 01:28:33.520
Frye, Darrow, khẩn trương.
Chúng ta có khách!

01:28:37.159 --> 01:28:39.119
Đứng đây.

01:28:39.239 --> 01:28:41.800
Hội quân ở nhà xác.
Đi thôi.

01:28:43.199 --> 01:28:45.720
Goodspeed, nhanh lên.
Đến đây.

01:28:45.840 --> 01:28:49.079
Tuyệt. Tôi thích áp lực.
Tôi ăn nó vào bữa sáng.

01:28:49.199 --> 01:28:50.880
Nhanh lên. Hết giờ rồi.

01:28:51.000 --> 01:28:53.079
Còn ba quả tên lửa nữa. Ta phải tìm thấy chúng.

01:28:56.600 --> 01:28:57.319
Nhanh lên!

01:29:17.600 --> 01:29:19.840
Xong!

01:29:21.079 --> 01:29:22.920
Tôi già quá rồi.

01:29:23.039 --> 01:29:26.720
- Nó chạy đi đâu đấy?
- Tôi không biết.

01:29:26.840 --> 01:29:30.159
Thưa ngài, tất cả chíp điều khiển đều biến mất.

01:29:30.279 --> 01:29:32.359
Đại úy, tôi đoán cậu quan tâm
chưa đúng mức tới bọn chuột.

01:29:32.520 --> 01:29:34.520
- Chưa, thưa ngài.
- Có hai người chết ở đây...

01:29:34.640 --> 01:29:38.079
- thúc giục cậu đi làm nốt công việc.
- Rõ, thưa ngài.

01:29:38.199 --> 01:29:41.199
Rõ, thưa ngài!
Rio, Royce, đi thôi!

01:29:41.359 --> 01:29:43.359
Đi thôi!

01:29:48.319 --> 01:29:51.560
- Ông thực sự không biết nó dẫn tới đâu à?
- Không, tôi không biết.

01:29:51.680 --> 01:29:53.880
Nó bắt đầu tăng tốc. Ông có
biết cách làm nó chậm lại không?

01:29:54.039 --> 01:29:56.039
Không, không biết.

01:30:24.159 --> 01:30:26.359
Lạy Chúa.

01:30:34.520 --> 01:30:37.239
Mason, ông ổn chứ?

01:30:37.359 --> 01:30:40.039
Ừ, tuyệt vời luôn, thằng đần!

01:30:42.520 --> 01:30:44.960
- Chúng đang tới.
- Ai?

01:30:45.079 --> 01:30:47.920
- Thủy quân Lục chiến!
- Đâu?

01:31:49.960 --> 01:31:53.279
- Chuyện quái gì đang xảy ra thế?
- Hạ hắn đi.

01:31:59.279 --> 01:32:02.239
Không! Không! Không!

01:32:16.800 --> 01:32:18.840
Mason!

01:32:21.920 --> 01:32:23.800
Mason!

01:33:39.199 --> 01:33:44.560
Thằng khốn kiếp!
Chết đi! Chết đi! Chết đi!

01:34:04.720 --> 01:34:08.439
Tôi rất mừng là cậu không lưỡng lự quá lâu.

01:34:12.079 --> 01:34:15.239
Ông làm thế nào vậy?

01:34:17.119 --> 01:34:21.159
Tôi được những người giỏi nhất huấn luyện.
Tình báo Anh Quốc.

01:34:23.399 --> 01:34:25.239
Đi thôi.

01:34:25.359 --> 01:34:29.680
Giờ nghĩ lại, tôi nên làm nhà thơ hay nông dân.

01:34:29.800 --> 01:34:31.399
O.K.

01:34:35.720 --> 01:34:38.800
O.K, ba giờ nữa tổng thống sẽ đến.

01:34:38.920 --> 01:34:43.800
Chỉ thị của ông ấy là đánh lừa Hummel
cho đến khi không quân sẵn sàng hành động.

01:34:43.920 --> 01:34:47.199
- Tin tức của Mojave thì sao, Tướng quân?
- Vẫn như cũ, Lou.

01:34:47.319 --> 01:34:50.000
Họ đang làm hết sức.

01:34:54.840 --> 01:34:58.880
- Tới đây.
- Quỳ xuống. Quỳ xuống!

01:35:08.960 --> 01:35:12.119
Bọn SEAL, nghe đây. Chúng mày
đang giữ vài thứ của tao.

01:35:12.239 --> 01:35:14.680
Chính xác là 12 con chíp điều khiển.

01:35:14.800 --> 01:35:19.439
Để tao nhắc mày nhớ, ở đây có năm mạng
để đặt cược, toàn dân thường.

01:35:19.560 --> 01:35:21.520
Nói đi.

01:35:21.640 --> 01:35:25.600
- Nói đi!
- Tôi, à, à...

01:35:25.720 --> 01:35:28.520
- Nói tên mày đi.
- Tên tôi là Larry Henderson.

01:35:28.640 --> 01:35:32.720
- Ôi, trời.
- Tôi có 3 đứa con.

01:35:32.840 --> 01:35:36.159
Và họ đang chĩa súng vào đầu tôi.

01:35:36.279 --> 01:35:40.039
Chúng mày có đúng 3 phút để trả lại
các con chíp tại sân tập thể dục...

01:35:40.159 --> 01:35:42.880
- hoặc ông Henderson sẽ mất đầu.
- Ôi, không.

01:35:44.119 --> 01:35:46.680
Ê. Cái...

01:35:46.800 --> 01:35:49.039
Còn 3 cái nữa.

01:35:49.159 --> 01:35:52.199
Cậu tìm và tháo chúng, O.K?

01:35:53.479 --> 01:35:55.000
- Được.
- Được.

01:35:55.119 --> 01:35:58.720
Tôi sẽ cố trì hoãn Hummel
để cậu có thêm thời gian.

01:35:58.840 --> 01:36:02.000
Ê, thế còn đầu ông Henderson?

01:36:04.680 --> 01:36:07.560
O.K? Ý ông là gì?

01:36:13.279 --> 01:36:15.239
O.K.

01:36:27.199 --> 01:36:30.720
- Tướng quân.
- Mày là thằng quái nào thế?

01:36:32.640 --> 01:36:34.920
Tôi là tất cả những gì còn lại của quân địch.

01:36:49.239 --> 01:36:50.600
Đây rồi.

01:36:59.720 --> 01:37:01.800
Đứng yên.

01:37:05.359 --> 01:37:08.439
Cứ tưởng mình đi lính đã là lâu.

01:37:08.600 --> 01:37:12.840
- Tên và quân hàm, anh lính thủy.
- Thực ra là Bộ binh.

01:37:12.960 --> 01:37:18.279
Trả lời đi. Và phải gọi ông ấy là
"thưa ngài Tướng quân."

01:37:18.439 --> 01:37:21.520
Đại úy John Patrick Mason,
thưa ngài Tướng quân,

01:37:21.640 --> 01:37:25.520
Lực lượng Không quân Đặc biệt Hoàng gia.
Tất nhiên, đã nghỉ hưu.

01:37:29.479 --> 01:37:33.039
Ông đi xa nhà quá, Đại úy.

01:37:33.159 --> 01:37:34.720
Làm thế quái nào mà ông lại dính vào vụ này?

01:37:34.840 --> 01:37:37.279
Ồ, tôi là người duy nhất biết về nhà tù này.

01:37:37.399 --> 01:37:40.720
Tôi đã từng làm khách tại đây.

01:37:55.159 --> 01:37:57.239
Chào cưng.

01:38:04.560 --> 01:38:06.560
Ê, quay lại đây, thằng nhóc.

01:38:08.439 --> 01:38:10.760
Chúng có cho ông biết tôi là ai và
tại sao tôi lại làm việc này không?

01:38:10.880 --> 01:38:13.359
Hay chúng lại chỉ lợi dụng ông như
chúng đã làm với tất cả mọi người?

01:38:13.479 --> 01:38:17.319
Tất cả những gì tôi biết thì ông thật
vĩ đại ở Việt nam. Tôi xem trên ti-vi.

01:38:17.439 --> 01:38:20.560
Vậy thì ông không biết ý nghĩa của việc đưa
những người con ưu tú nhất trên thế giới ...

01:38:20.680 --> 01:38:24.039
vào trận đánh và sau đó chứng kiến họ bị
cái chính phủ khốn kiếp của mình phản bội.

01:38:24.159 --> 01:38:27.319
Tôi không hoàn toàn thấy được ông yêu quý
hồi ức về những người đã chết thế nào...

01:38:27.439 --> 01:38:30.159
bằng việc giết hại hàng triệu người khác.

01:38:30.279 --> 01:38:33.359
Đây không phải là một trận chiến.

01:38:33.479 --> 01:38:37.760
Đây là một hành động điên cuồng,
thưa ngài Tướng quân.

01:38:37.880 --> 01:38:40.560
Cá nhân tôi, tôi nghĩ ngài là một
thằng cực kỳ ngớ ngẩn.

01:38:46.720 --> 01:38:49.000
"Cây tự do phải được tưới nhiều lần...

01:38:49.159 --> 01:38:52.680
bằng máu của những người yêu nước
và bọn bạo chúa." Thomas Jefferson.

01:38:52.800 --> 01:38:57.720
"Lòng yêu nước là tinh hoa của tội ác,"
theo Oscar Wilde.

01:39:03.359 --> 01:39:07.399
- Cảm ơn vì đã chứng minh quan điểm của tôi.
- Mấy con chíp điều khiển đâu?

01:39:07.520 --> 01:39:10.239
Mấy con chíp điều khiển đâu?

01:39:10.359 --> 01:39:14.439
- Tôi đã phá hủy rồi.
- Một hành động tồi tệ, anh lính.

01:39:14.600 --> 01:39:16.600
Có nghĩa là ngài sẽ hành quyết
cả hai chúng tôi?

01:39:45.640 --> 01:39:48.199
Rất may cho mày là ông già Hummel
muốn mày còn sống.

01:39:48.319 --> 01:39:50.279
Vì tao sẽ rất hân hạnh nếu được
mổ bụng mày, thằng nhóc.

01:39:57.079 --> 01:40:01.000
Tao sẽ rất hân hạnh
được mổ bụng mày

01:40:01.119 --> 01:40:02.680
Thằng nhóc

01:40:02.800 --> 01:40:06.199
"Tao sẽ rất hân hạnh nếu được
mổ bụng mày, thằng nhóc."

01:40:07.880 --> 01:40:10.119
Những người này bị sao vậy, Mason?

01:40:10.279 --> 01:40:13.920
Chỗ nào trên đảo này
cũng tràn ngập căm phẫn vậy à?

01:40:14.039 --> 01:40:17.239
Theo kiểu nhẹ dạ tuổi dậy thì ấy?
Ông không nghĩ thế sao?

01:40:17.359 --> 01:40:21.319
Rất bức xúc, rất nhiều triệu chứng kiểu,
"Em 16, em đang rất giận bố em"?

01:40:21.439 --> 01:40:23.680
Trưởng thành giùm cái đi!
Chúng ta bị kẹt trên hòn đảo này...

01:40:23.800 --> 01:40:27.039
...với một lũ Thủy quân Lục chiến bị loạn thần kinh.

01:40:27.159 --> 01:40:29.800
Thật hổ thẹn cho bọn chúng!

01:40:32.199 --> 01:40:35.800
Dù sao, tôi mới phá được một quả.
Còn hai quả nữa.

01:40:35.920 --> 01:40:39.800
- Mason?
- Tôi đây.

01:40:39.920 --> 01:40:42.439
Tôi nghĩ thật là tuyệt vời...

01:40:42.560 --> 01:40:44.880
khi những tù nhân trong này
không được phép nói chuyện.

01:40:45.000 --> 01:40:47.680
Không được nói chuyện.

01:40:47.800 --> 01:40:49.920
Sao ông làm được thế?

01:40:50.039 --> 01:40:55.640
À, hy vọng nuôi dưỡng hy vọng.

01:40:55.760 --> 01:40:58.359
Một ngày nào đó tôi sẽ được
hít thở không khí tự do.

01:40:58.479 --> 01:41:01.800
Có thể đi gặp con gái tôi.

01:41:01.920 --> 01:41:06.760
Những hy vọng khiêm tốn nhất, nhưng,
nó khiến cho người ta tồn tại.

01:41:06.920 --> 01:41:10.039
Sao họ lại bỏ tù ông, John?

01:41:10.159 --> 01:41:13.119
Chuyện dài lắm.

01:41:13.239 --> 01:41:16.119
Tôi không đi đâu cả.

01:41:16.239 --> 01:41:19.279
Lần liên lạc cuối cùng với người của ta
ở Alcatraz là lúc nào?

01:41:19.399 --> 01:41:21.039
7 tiếng trước.

01:41:23.680 --> 01:41:25.880
Plasma nhiệt nhôm đã sẵn sàng.

01:41:26.000 --> 01:41:29.199
- Gọi tổng thống cho tôi.
- Mời ngồi.

01:41:29.359 --> 01:41:33.439
Các cậu, tự đánh giá dấu hiệu trên trên mặt đất.
Nếu chúng ta nhận được lệnh khai hỏa,

01:41:33.560 --> 01:41:37.239
Nhiệm vụ của các cậu là  đốt cháy,
phá hủy toàn bộ đảo Alcatraz.

01:41:37.359 --> 01:41:40.760
San bằng toàn bộ hòn đảo
không chừa một chỗ nào.

01:41:40.880 --> 01:41:43.680
81 thường dân Mỹ và một số
lính thủy đánh bộ Hoa Kỳ...

01:41:43.800 --> 01:41:46.119
sẽ mất mạng trong cuộc tấn công này.

01:41:48.039 --> 01:41:50.560
Sao ông không đưa cho họ cuộn vi phim...

01:41:50.680 --> 01:41:53.520
để giải quyết vấn đề?

01:41:53.640 --> 01:41:58.239
Hừm. Một khi lấy được
cuộn vi phim, họ sẽ bức tử tôi.

01:41:58.359 --> 01:42:02.319
- Đó là cách giải quyết vấn đề của bọn họ.
- Và rồi ông chịu chết ở đây.

01:42:02.439 --> 01:42:06.680
Điều này khiến tôi nghĩ đến một vấn đề.
Năm đó, khi ông trốn ra...

01:42:06.800 --> 01:42:11.319
Ông đi xuống dốc trượt dẫn vào lò,

01:42:11.439 --> 01:42:15.800
trên xe goòng, xuyên qua đường hầm
tới trạm phát điện,

01:42:15.920 --> 01:42:19.760
rồi băng qua dưới máy hơi nước...
Rất ngoạn mục.

01:42:19.880 --> 01:42:22.439
Và chui vào bể chứa nước,
thông qua ống cấp nước.

01:42:22.560 --> 01:42:28.039
Nhưng vậy thì làm cách nào, thề có Chúa,

01:42:28.159 --> 01:42:30.960
ông đã thoát khỏi được buồng giam vậy?

01:42:31.079 --> 01:42:33.800
Sở dĩ tôi hỏi,
là vì trong hoàn cảnh chúng ta hiện nay,

01:42:33.920 --> 01:42:39.119
nó sẽ rất hữu dụng đó!

01:42:57.439 --> 01:43:00.479
Bí mật của dân chuyên nghiệp, con trai.

01:43:01.560 --> 01:43:02.840
Wow.

01:43:03.159 --> 01:43:05.479
Thưa tướng quân, còn hai quả tên lửa nữa.

01:43:05.600 --> 01:43:07.319
Một quả ở ngọn hải đăng và một quả trên mái.

01:43:07.439 --> 01:43:10.439
Và cả hai đều sẵn sàng khai hỏa, thưa ngài.

01:43:10.560 --> 01:43:13.840
- Tướng quân, ông có nghe tôi nói không?
- Tôi nghe rõ, Đại úy.

01:43:13.960 --> 01:43:16.479
Tôi chỉ muốn biết chắc thôi.

01:43:16.600 --> 01:43:21.159
Chúng ta có nên chuẩn bị khai hỏa không,
Tướng quân?

01:43:21.279 --> 01:43:23.319
Tôi sẽ chỉ huy chiến dịch, Đại úy.

01:43:23.439 --> 01:43:27.000
Rõ, thưa ngài.

01:43:27.119 --> 01:43:31.000
Thời gian sắp hết, thưa ngài.
Hãy cho Tướng quân biết về thời gian, thưa ngài.

01:43:31.119 --> 01:43:34.960
- Tôi biết rất rõ về thời gian, Đại úy.
- Vâng, thưa ngài. Chỉ là nhắc ngài thôi.

01:43:35.079 --> 01:43:37.720
Tôi và mọi người ở đây luôn sẵn sàng
lên đạn và khai hỏa.

01:43:40.239 --> 01:43:42.119
Mason, ông đi đâu vậy?

01:43:42.239 --> 01:43:44.720
Cách đây 30 năm tôi đã thề là
sẽ không chết trong cái chuồng xí này.

01:43:44.840 --> 01:43:50.239
Ông không thể bỏ đi! Ở đó có một
thằng điên đang sẵn sàng bấm nút!

01:43:50.359 --> 01:43:53.520
Shh. Sẽ có lính bắn tỉa xử lý hắn.

01:43:54.720 --> 01:43:57.720
Dừng lại, Mason.

01:43:57.880 --> 01:44:00.359
Mason, dừng lại.

01:44:00.479 --> 01:44:04.119
Hummel sẽ không làm vậy.
Ông ấy là quân nhân, không phải kẻ giết người.

01:44:04.239 --> 01:44:07.760
- Tôi đọc được điều đó trong mắt ông ấy.
- Ông đọc trong mắt ông ta?

01:44:07.880 --> 01:44:10.159
Mọi việc đều ổn cả!

01:44:10.279 --> 01:44:12.800
- Tôi không thể trông chờ cơ may đó.
- Sao cậu to mồm thế?

01:44:14.239 --> 01:44:17.359
Còn 3 phút nữa, thưa ngài.

01:44:17.479 --> 01:44:20.680
- Chúng sẽ không gọi, Frank.
- Ồ, chúng sẽ gọi.

01:44:20.800 --> 01:44:23.800
Chúng sẽ gọi nếu ta bắn
một quả tên lửa vào đít chúng.

01:44:23.920 --> 01:44:26.920
Thưa ngài.

01:44:31.880 --> 01:44:34.520
- Hummel.
- Chào, Frank. Al Kramer đây.

01:44:34.640 --> 01:44:37.279
- Mọi chuyện thế nào?
- Thế ông nghĩ mọi chuyện thế nào'?

01:44:37.399 --> 01:44:40.520
- Nghe này, chúng tôi cần thêm 1 giờ nữa, Frank.
- Các ông có 3 phút.

01:44:40.640 --> 01:44:43.560
Nghe đây, Frank, chúng tôi phải xin giấy phép
cuối cùng của tổng thống.

01:44:43.720 --> 01:44:45.800
Các ông có 3 phút.

01:44:45.920 --> 01:44:48.159
Frank, xin ông đừng làm gì ngu ngốc.

01:44:50.760 --> 01:44:52.760
Họ muốn thêm 1 giờ nữa.

01:44:52.880 --> 01:44:56.159
Vớ vẩn. Thật là vớ vẩn, thưa Tướng quân.
Chúng đang nói dối!

01:44:56.279 --> 01:44:58.359
Chúng tưởng ta là lũ ngốc, thưa ngài.

01:44:58.479 --> 01:45:02.319
Chúng đang xỏ mũi chúng ta, thưa ngài.

01:45:02.439 --> 01:45:05.640
Ra lệnh khai hỏa đi, Tướng quân.

01:45:05.760 --> 01:45:09.319
Làm đi, Tướng quân.
Hãy chứng tỏ mình là ai.

01:45:23.720 --> 01:45:25.800
Nhiệm vụ chưa hoàn tất!

01:45:25.920 --> 01:45:27.800
Của tôi thì xong rồi.

01:45:27.920 --> 01:45:30.680
Khi việc này kết thúc,
cậu sẽ về nhà,

01:45:30.800 --> 01:45:35.800
chở Carla và con cậu trong cái xe Volvo màu be.

01:45:35.920 --> 01:45:39.520
Còn tôi sẽ chết hoặc quay lại nhà tù,
cũng giống nhau cả thôi.

01:45:39.640 --> 01:45:41.720
Ông không được bỏ đi.

01:45:46.199 --> 01:45:50.239
Thôi được, tôi sẽ tự làm một mình.

01:45:51.760 --> 01:45:53.840
Tôi được đào tạo 3 tuần về vũ khí.

01:45:54.000 --> 01:45:57.880
Tôi sẽ đá văng...
cả một trung đội toàn Thủy quân Lục chiến.

01:45:58.000 --> 01:46:00.720
Không thành vấn đề.

01:46:12.600 --> 01:46:15.479
- Thiếu tá, kết nối với khẩu đội trên mái.
- Vâng, thưa ngài.

01:46:15.600 --> 01:46:19.039
Mạch điều khiển phóng tên lửa
đã kết nối với mái nhà, thưa ngài.

01:46:19.800 --> 01:46:21.520
Đi nào!

01:46:26.840 --> 01:46:27.880
Năng lượng la-de bật!

01:46:29.239 --> 01:46:34.439
- Ôi, không.
- Tao bảo quỳ xuống!

01:46:34.560 --> 01:46:39.199
Tên tôi là Stanley Goodspeed. Tôi là
chuyên gia vũ khí hóa học của FBI.

01:46:39.319 --> 01:46:41.239
- Thủy tinh hay nhựa?
- Cái gì?

01:46:41.359 --> 01:46:43.960
- Thủy tinh hay nhựa? Thủy tinh hay nhựa?
- Câm mồm!

01:46:44.079 --> 01:46:46.760
Vì nếu gió đổi chiều sau khi
anh phóng những quả tên lửa đó,

01:46:46.880 --> 01:46:48.880
- tất cả chúng ta đều chết.
- Câm mồm!

01:46:49.000 --> 01:46:53.000
Đời anh sẽ kết thúc trong
bình thủy tinh hoặc túi nhựa.

01:46:53.119 --> 01:46:56.399
Vậy, nếu anh tính toán kỹ,
h-hãy đưa súng cho tôi...

01:46:56.560 --> 01:46:59.920
- và hãy đi tìm những quả tên lửa đó?
- Tao bảo mày ngậm mõm lại...

01:47:08.720 --> 01:47:11.439
- Ông đã lựa chọn đúng đắn.
- Tôi quyết định vì tôi không muốn con anh...

01:47:11.560 --> 01:47:14.359
lớn lên mà không có bố.

01:47:14.479 --> 01:47:17.319
Lần cuối cùng tôi bơi trong cái kênh này,
tôi trạc tuổi anh bây giờ.

01:47:17.439 --> 01:47:20.439
Đằng nào đời tôi cũng xong rồi.
Nhanh lên.

01:47:20.560 --> 01:47:23.439
Vũ khí chuẩn bị xong.
Tôi đang chờ lệnh khai hỏa.

01:47:23.560 --> 01:47:26.279
Chết tiệt, hạ đội SEAL là việc bất đắc dĩ...

01:47:26.399 --> 01:47:29.800
- Nhưng còn cái này? Chúng ta làm thật sao?
- Này, đây là việc công.

01:47:32.600 --> 01:47:35.000
Đã nhập mã truy cập.
Vũ khí sẵn sàng khai hỏa.

01:47:35.119 --> 01:47:38.039
Tọa độ phóng:
Sáu, bảy,

01:47:38.159 --> 01:47:41.279
năm, bốn, năm, chín.

01:47:43.800 --> 01:47:47.880
Vũ khí đã sẵn sàng.
Tôi đang chờ lệnh khai hỏa.

01:47:48.000 --> 01:47:49.960
Xác nhận.

01:47:56.720 --> 01:47:59.159
Chờ lệnh.

01:48:07.159 --> 01:48:09.720
Tôi đang chờ lệnh khai hỏa, Tướng quân.

01:48:18.439 --> 01:48:20.720
- Bắn.
- Bắn!

01:48:25.760 --> 01:48:28.000
Tên lửa rời bệ phóng!
Tên lửa rời bệ phóng!

01:48:33.560 --> 01:48:38.119
Xuất xứ: Alcatraz,
67253725.

01:48:38.239 --> 01:48:42.239
- Mục tiêu là gì?
- Mục tiêu 185 độ nam - đông nam.

01:48:42.359 --> 01:48:46.600
- Tốc độ?
- 300. Hướng thẳng về phía Oakland.

01:48:46.720 --> 01:48:49.159
Trận đấu bóng đá.

01:48:51.520 --> 01:48:53.319
Ôi, lạy Chúa.

01:49:16.319 --> 01:49:19.359
Tên lửa hoàn toàn đổi hướng.

01:49:24.479 --> 01:49:28.880
Hướng mới: 275 độ tây.
Hướng ra biển, thưa ngài.

01:49:30.319 --> 01:49:32.560
Lạy chúa!

01:49:32.680 --> 01:49:35.079
Tên lửa mất độ cao. Đang rơi

01:49:36.720 --> 01:49:40.079
Đang rơi, 300 feet, 200, 100.

01:49:43.359 --> 01:49:46.199
Tên lửa nổ dưới nước.

01:49:49.720 --> 01:49:50.640
Cái quái gì thế?

01:49:50.760 --> 01:49:53.119
Trượt rồi.

01:49:53.279 --> 01:49:55.399
- Tuyệt thật.
- Rất tuyệt.

01:49:55.520 --> 01:49:57.760
Nhưng vẫn còn một quả.

01:49:57.880 --> 01:50:01.520
Chuyện gì xảy ra với quả tên lửa?
Chuyện quái gì với tọa độ vậy?

01:50:01.640 --> 01:50:05.159
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
Thưa ngài! Thưa thiếu tá!

01:50:05.279 --> 01:50:08.239
- Đại úy, ra ngoài.
- Nói cho tôi biết đi, thưa ngài.

01:50:08.359 --> 01:50:10.279
Đại úy, ra ngoài!

01:50:23.800 --> 01:50:26.000
Gọi Lầu Năm Góc cho tôi.

01:50:40.119 --> 01:50:42.960
Chuyện quái gì thế, Frank?

01:50:43.119 --> 01:50:46.239
- Tôi nói, chuyện quái...
- Dù anh có muốn bất phục tùng,

01:50:46.359 --> 01:50:49.880
- ...thì cũng nên tỏ ra tôn trọng hơn.
- Bỏ đi, Tướng quân.

01:50:50.000 --> 01:50:51.880
- Ông đang làm cái quái gì thế?
- Tôi chưa sẵn sàng giết những người đó.

01:50:52.000 --> 01:50:54.000
- Hãy gọi Lầu Năm Góc. Yêu cầu thêm thời gian.
- Không!

01:50:54.119 --> 01:50:57.159
Làm đi, Frank!
Chúng ta sắp mất kiểm soát rồi.

01:50:57.279 --> 01:51:00.359
Anh mới mất kiểm soát.
Những người khác vẫn còn rất bình tĩnh.

01:51:00.479 --> 01:51:03.399
- Chúng ta cần một thời hạn mới.
- Bỏ điện thoại xuống.

01:51:03.560 --> 01:51:05.359
- Các binh sĩ đã bắt đầu mất kiểm soát rồi.
- Họ là Thủy quân Lục chiến!

01:51:05.520 --> 01:51:09.079
Thế à?

01:51:09.199 --> 01:51:11.840
- Tôi muốn nói chuyện với Tướng Kramer.
- Tôi yêu cầu anh với tự cách bạn cũ.

01:51:11.960 --> 01:51:14.479
- Bảo ông ta nghe điện thoại ngay.
- Tôi ra lệnh cho anh với tư cách thượng cấp.

01:51:14.600 --> 01:51:17.520
- Tôi là Thiếu tá Baxter.
- Tôi cho anh cơ hội cuối với tư cách người có súng.

01:51:17.640 --> 01:51:20.039
Bỏ điện thoại xuống.

01:51:23.880 --> 01:51:26.560
- Tôi nghĩ ông chưa sẵn sàng giết người.
- Tôi đang bắt đầu muốn giết đây.

01:51:28.159 --> 01:51:30.039
Nghỉ.

01:51:38.600 --> 01:51:41.199
Họ cần một quyết định, thưa Tổng thống.

01:51:50.279 --> 01:51:52.800
Mấy tiếng đồng hồ vừa qua...

01:51:52.920 --> 01:51:56.720
là khoảng thời gian dài nhất,
đen tối nhất trong đời tôi.

01:51:56.840 --> 01:52:00.920
Làm sao cân đo được
mạng sống của con người?

01:52:01.039 --> 01:52:04.479
Một triệu thường dân
đổi lấy 81 con tin.

01:52:05.840 --> 01:52:07.880
Và ở giữa là Frank Hummel.

01:52:09.680 --> 01:52:14.239
Chúng ta đã lờ đi, ruồng bỏ, đánh giá thấp...

01:52:14.359 --> 01:52:16.720
một người lính vĩ đại như Frank Hummel,

01:52:16.880 --> 01:52:21.760
và những người con của nước Mỹ đã phải
trả giá cho sự hờ hững đó bằng máu...

01:52:21.880 --> 01:52:26.079
Sự thật và bi kịch là đồng dạng.

01:52:29.000 --> 01:52:32.039
Chúng ta đang trong cuộc chiến chống khủng bố.

01:52:32.159 --> 01:52:34.439
Mà chiến tranh có nghĩa là tổn thất.

01:52:34.560 --> 01:52:37.920
Đây là cuộc gọi tồi tệ nhất
mà tôi từng thực hiện.

01:52:42.239 --> 01:52:44.680
Phê chuẩn việc không kích.

01:52:47.840 --> 01:52:49.600
Hồng Lôi gọi Đài chỉ huy.
Yêu cầu cất cánh.

01:52:51.399 --> 01:52:53.880
Với lượng hỏa lực mà họ
sẽ dội xuống đó...

01:52:54.000 --> 01:52:57.000
- Đài chỉ huy gọi đội không kích. Sẵn sàng cất cánh.
- Sẽ kết thúc trong vài giây nữa thôi.

01:52:57.119 --> 01:52:59.319
Thời gian bay tới điểm dội bom:
17 phút.

01:53:05.960 --> 01:53:10.720
Xin lỗi, thưa ngài Tướng quân, với tất cả
lòng kính trọng, chuyện gì đang xảy ra?

01:53:10.840 --> 01:53:14.000
- Ngài đổi tọa độ phải không, Tướng quân?
- Đúng vậy, Đại úy.

01:53:14.119 --> 01:53:18.079
Vậy, giờ chúng nghĩ ta nhu nhược, bọn Liên Bang?
Chúng nghĩ ta không dám làm thật.

01:53:18.199 --> 01:53:21.079
Chúng sẽ tấn công ta bằng tất cả những gì
chúng có. Không quân và hải quân.

01:53:21.239 --> 01:53:25.359
- Chúng sẽ đưa ta về Thời kỳ Đồ đá bằng bom đạn.
- Chúng không biết ta cố tình bắn trượt.

01:53:25.479 --> 01:53:31.159
Tuyệt. Chúng ta không nhu nhược,
nhưng chúng ta bất tài. Đúng không?

01:53:31.279 --> 01:53:35.119
Tôi không thích giọng điệu của anh, Đại úy.
Chúng ta đã chuẩn bị cho tình huống này.

01:53:35.239 --> 01:53:37.720
Đưa V.X. lên trực thăng,
mang con tin và sơ tán.

01:53:37.880 --> 01:53:39.800
Tôi sẽ gánh hậu quả một mình.

01:53:39.920 --> 01:53:43.359
Xin lỗi, thưa Tướng quân,
thế còn số tiền khốn nạn đó thì sao?

01:53:43.479 --> 01:53:45.960
Không có tiền nong gì cả. Nhiệm vụ chấm dứt.

01:53:46.079 --> 01:53:47.800
Đống cứt này kết thúc rồi.

01:53:47.920 --> 01:53:51.439
Các anh đang nói chuyện với
một vị Tướng. Hãy duy trì kỷ luật.

01:53:51.600 --> 01:53:53.640
Tôi không còn là lính, Thiếu tá.

01:53:53.760 --> 01:53:58.439
Khi chúng tôi bắt con tin, chúng tôi đã trở thành
lính đánh thuê. Lính đánh thuê phải được trả tiền!

01:53:58.560 --> 01:54:01.119
Tôi muốn lấy số tiền đó!

01:54:01.239 --> 01:54:04.960
Nhiệm vụ này hoàn toàn là uy hiếp bạo lực.

01:54:05.079 --> 01:54:09.119
Tôi sẽ không giết 80,000 người vô tội.
Các anh nghĩ tôi mất trí sao?

01:54:11.680 --> 01:54:14.159
Chúng ta tháu cáy. Họ gọi như vậy.
Nhiệm vụ chất dứt.

01:54:18.640 --> 01:54:21.199
Ai nói về việc tháu cáy vậy, thưa Tướng quân?

01:54:21.319 --> 01:54:23.199
Lùi lại, Đại úy.

01:54:27.880 --> 01:54:30.119
Lùi lại, Đại úy!

01:54:36.119 --> 01:54:39.000
Thiếu tá, tôi ra lệnh cho anh đưa những
người này ra trực thăng và sơ tán.

01:54:42.000 --> 01:54:46.079
- Đó là một mệnh lệnh đơn giản, Thiếu tá!
- Không đơn giản vậy đâu, Frank.

01:54:46.239 --> 01:54:48.640
Trung sĩ Crisp,

01:54:48.760 --> 01:54:51.520
canh chừng Tướng quân.

01:54:51.640 --> 01:54:53.960
Tôi sẽ giảm bớt trách nhiệm
cho ngài, thưa ngài.

01:54:58.520 --> 01:55:00.520
Trung sĩ!

01:55:07.520 --> 01:55:10.880
- Tôi sẽ tước khẩu súng đó, thưa ngài.
- Ý cậu là khẩu này sao?

01:55:19.119 --> 01:55:22.560
Thiếu tá Baxter, hoặc anh theo
chúng tôi hoặc anh chống lại chúng tôi.

01:55:28.279 --> 01:55:31.319
Vinh hạnh lớn nhất của đời tôi là
được phục vụ dưới quyền ngài, Tướng quân.

01:55:36.399 --> 01:55:39.159
Nhưng cũng như anh ta đã nói,

01:55:40.520 --> 01:55:43.119
hết rồi.

01:55:59.079 --> 01:56:01.199
Cứu ông ta.

01:56:06.319 --> 01:56:08.920
Mason!

01:56:11.600 --> 01:56:15.520
- Lạy Chúa, tôi đã làm gì vậy?
- Quả tên lửa cuối cùng ở đâu? Ở đâu?

01:56:18.600 --> 01:56:21.520
- Quả tên lửa cuối cùng đâu?
- Ngọn hải đăng.

01:56:21.640 --> 01:56:24.319
- Ngọn hải đăng.
- Đi!

01:56:37.600 --> 01:56:40.479
Darrow, tới ngọn hải đăng.
Tao sẽ chăm sóc mấy thằng khốn này!

01:56:46.760 --> 01:56:50.960
1, 2, 3! Ăn đi!

01:57:05.399 --> 01:57:06.840
Chết đi con.

01:57:37.920 --> 01:57:42.359
Lại đây. Lại đây,
thằng cứt gà kia!

01:57:42.479 --> 01:57:45.720
Mày bắn tao, tao đánh rơi cái này.
Cả hai cùng chết.

01:57:45.880 --> 01:57:48.079
Nào. Nào. Đừng sợ. Tao sẽ không hại mày.

01:57:48.199 --> 01:57:50.359
- Thôi nào.
- Mày có biết cái này hoạt động thế nào không?

01:57:50.479 --> 01:57:52.600
Mày có biết cái này hoạt động thế nào không?

01:57:56.680 --> 01:57:58.720
Nào, nào.

01:57:58.840 --> 01:58:00.880
Tao không cần súng.
Tao sẽ bỏ súng xuống.

01:58:01.000 --> 01:58:05.319
Nào, chơi thôi. Nào, nào.

01:58:05.479 --> 01:58:10.079
Nghe này, tao nghĩ tao và mày bắt đầu
nhầm một bước. Stan Goodspeed, FBI...

01:58:10.199 --> 01:58:13.399
Hãy nói về âm nhạc. Mày có thích
Elton John hát bài "Rocket Man" không?

01:58:13.520 --> 01:58:15.560
Tao không thích những thứ vớ vẩn.

01:58:15.680 --> 01:58:17.800
Ô, mày...

01:58:17.920 --> 01:58:21.880
Tao sẽ đưa nó lên vì, à, vì mày.

01:58:22.039 --> 01:58:24.520
Mày là "Rocket Man".

01:58:26.199 --> 01:58:27.960
Không!

01:58:30.079 --> 01:58:34.239
- Mày có khoái cái đó không?
- Tên lửa thứ hai đã khai hỏa!

01:58:42.079 --> 01:58:44.119
Nó rơi xuống vùng vịnh, thưa ngài.
Không nổ.

01:58:45.520 --> 01:58:47.880
Cứt thật!

01:59:07.880 --> 01:59:10.039
Darrow!

01:59:10.159 --> 01:59:12.159
Mở cửa ra!

01:59:15.000 --> 01:59:16.600
Nào.

01:59:16.760 --> 01:59:18.439
Mở cửa ra!

01:59:47.239 --> 01:59:50.000
Ê, thằng kia!

02:00:23.560 --> 02:00:26.119
Mày chết với tao, con ơi.

02:00:29.680 --> 02:00:32.279
O.K.

02:00:34.399 --> 02:00:36.039
Thấy rồi. Tao thấy mày rồi, cưng.

02:00:37.439 --> 02:00:39.640
Nào.

02:00:55.800 --> 02:00:57.079
Đồ khốn!

02:01:23.800 --> 02:01:25.800
Đội trưởng Hồng Lôi Không kích đây.

02:01:25.920 --> 02:01:28.239
Thời gian tới mục tiêu: 7 phút.

02:01:45.560 --> 02:01:48.479
Thằng người Anh. Mày biết
ông già tao là người Ai-len không?

02:01:51.399 --> 02:01:54.119
Duy trì tốc độ 450.

02:02:00.399 --> 02:02:02.479
Đ.M mày!

02:02:20.880 --> 02:02:22.920
Chỉ có tao và mày.

02:02:23.039 --> 02:02:25.479
Tao muốn con chíp khốn nạn đó!

02:02:35.720 --> 02:02:37.760
Mình thích áp lực.

02:02:45.039 --> 02:02:48.000
Tao biết mày ở đây,
tao biết mày nghe thấy tao nói.

02:02:48.119 --> 02:02:50.479
Nào, hãy bước ra như một người đàn ông.

02:03:20.079 --> 02:03:22.439
Tăng tốc lên 500.

02:03:22.560 --> 02:03:25.279
Thằng khốn! Chết đi!

02:03:30.039 --> 02:03:34.000
Tao sẽ bóp cho mày lòi ra 1 triệu đô
của tao. Mày chết chắc rồi.

02:03:34.119 --> 02:03:36.960
Ăn đi, thằng khốn!

02:04:05.359 --> 02:04:07.840
Phi đội nghe rõ.
60 giây đến mục tiêu.

02:04:12.880 --> 02:04:16.880
Hướng về phía 142 độ.

02:04:24.600 --> 02:04:26.720
Khi anh ta giải quyết xong mối đe dọa,

02:04:26.840 --> 02:04:29.920
ta sẽ bắn pháo hiệu màu xanh
và chờ viện binh tới..

02:04:34.680 --> 02:04:38.359
- Hãy xiết chặt đội hình.
- Cầu Chúa phù hộ linh hồn các người.

02:04:38.479 --> 02:04:41.600
Đừng để điều đó xảy ra. Ông có thể
làm điều gì đó. Cầu xin ông.

02:04:52.319 --> 02:04:55.319
Áp sát mục tiêu.
100 feet dưới tầm ra-đa.

02:05:05.479 --> 02:05:07.840
Đã thấy mục tiêu. Vào đi

02:05:11.279 --> 02:05:15.199
Hồng Lôi đây. Đạn đã lên nòng.
Đạn đã lên nòng.

02:05:16.520 --> 02:05:19.039
Thời gian tới mục tiêu: 12 giây.

02:05:21.560 --> 02:05:24.640
Thời gian: 10 giây.

02:05:28.800 --> 02:05:30.640
Giữ vững, quý vị.

02:05:33.279 --> 02:05:35.399
Tôi thấy khói xanh!
Tôi thấy khói xanh!

02:05:35.520 --> 02:05:38.840
Đây là C. Q, One, C. Q, One! Khói xanh!
Chúng tôi thấy khói xanh! Hết.

02:05:38.960 --> 02:05:41.119
- Đưa tôi! Đưa tôi! Hủy!
- Hủy!

02:05:41.239 --> 02:05:43.960
- Phi công trưởng, hủy, hủy, hủyt!
- Chúa ơi...

02:05:46.199 --> 02:05:48.840
Tôi khai hỏa rồi!

02:05:57.880 --> 02:06:01.840
- Ôi, con mẹ nó chứ!
- Ôi, lạy Chúa!

02:06:04.600 --> 02:06:07.560
Tránh đường. Để tôi qua nào.
Để tôi qua nào!

02:06:12.000 --> 02:06:15.920
Các phòng giam không bị bắn.
Bom rơi vào phần sau hòn đảo.

02:06:38.800 --> 02:06:43.880
Tôi chán ngấy việc cứ phải cứu anh suốt.
Anh qua được tuổi dậy thì tôi cũng thấy lạ.

02:06:44.039 --> 02:06:48.039
Tôi thấy vụ này sẽ là một chuyện
tuyệt vời anh kể cho con lúc đi ngủ.

02:06:48.159 --> 02:06:53.439
Ông khùng thật, Mason. Bọn trẻ sẽ bị ác mộng.
Tôi sẽ rỗng túi cho bác sĩ tâm thần mất.

02:06:54.640 --> 02:06:56.600
Goodspeed, nói đi.

02:06:56.760 --> 02:06:59.920
Goodspeed, Goodspeed,
nghe thấy không? Nói đi!

02:07:00.039 --> 02:07:03.520
- Quét tất cả các tần số radio.
- Goodspeed, nghe thấy không? Nói đi!

02:07:05.720 --> 02:07:08.479
Goodspeed, nghe thấy không? Nói đi!

02:07:13.720 --> 02:07:17.399
Goodspeed, nghe thấy không? Nói đi!

02:07:17.520 --> 02:07:20.199
Goodspeed đây.

02:07:21.880 --> 02:07:26.239
- Con tin còn sống không?
- Tất cả bọn họ.

02:07:29.239 --> 02:07:31.840
Goodspeed, Womack đây.

02:07:31.960 --> 02:07:34.640
Mason thì sao?

02:07:41.880 --> 02:07:44.159
- Hắn chết rồi, thưa ngài.
- Chết thế nào? Khi nào?

02:07:44.279 --> 02:07:46.920
Đến đón tôi đi.

02:07:49.439 --> 02:07:52.600
Womack đã xé lệnh phóng thích của ông, John.

02:07:52.720 --> 02:07:55.439
Nhưng, tất nhiên, tôi biết hắn sẽ xé.

02:07:55.560 --> 02:07:58.640
Thiết bị lặn và bình khí thở chắc
vẫn còn ở chỗ chúng ta đã lên bờ.

02:07:58.760 --> 02:08:03.479
Nếu ông có thể tới Khách sạn Pan Pacific,
có quần áo, 200 đô trong quyển Kinh thánh.

02:08:03.600 --> 02:08:06.159
Phòng 26.

02:08:06.279 --> 02:08:10.640
Lâu lắm rồi tôi chưa từng nói
cảm ơn ai cả.

02:08:12.600 --> 02:08:15.840
Nhưng, cảm ơn anh.

02:08:15.960 --> 02:08:21.800
Stanley, đây là lúc chúng ta
chia tay, đúng không?

02:08:21.920 --> 02:08:26.399
Nhưng... tôi chắc anh biết từ nguyên gốc
của tên mình "Goodspeed."

02:08:26.560 --> 02:08:30.680
Đúng, Godspeed: Chúc ai đó
thượng lộ bình an. Sao vậy?

02:08:30.800 --> 02:08:34.520
Nếu anh muốn làm một chuyến,

02:08:34.640 --> 02:08:37.560
Tôi xin giới thiệu Fort Walton, Kansas.

02:08:38.560 --> 02:08:40.760
Tôi đã nghĩ về Maui.

02:08:40.880 --> 02:08:43.119
Không.

02:08:46.680 --> 02:08:49.640
Hãy quên Maui đi.

02:08:55.039 --> 02:08:59.199
"Nhà thờ Thánh Michael,
Fort Walton, Kansas.

02:08:59.319 --> 02:09:01.560
"Hàng ghế đầu, chân bên phải.

02:09:01.720 --> 02:09:04.520
Rỗng ruột."

02:09:04.680 --> 02:09:07.319
Đây có phải là thứ mà tôi nghĩ không?

02:09:08.960 --> 02:09:11.920
Mason?

02:09:25.359 --> 02:09:28.520
- Xin chúc mừng, Tiến sĩ Goodspeed. Làm tốt lắm.
- Cảm ơn ngài.

02:09:28.640 --> 02:09:31.439
Anh biết không, đã có lúc,
tôi đã nghĩ anh sẽ không làm được.

02:09:31.560 --> 02:09:33.920
Rất tốt, con trai.

02:09:34.039 --> 02:09:35.640
Vậy, Mason đâu?

02:09:35.760 --> 02:09:39.880
Bốc hơi luôn. Nổ văng ra biển.

02:09:40.000 --> 02:09:42.279
Nổ văng ra biển hả?

02:09:42.399 --> 02:09:44.840
Vâng.

02:09:45.720 --> 02:09:49.960
Đồ con hoang tội nghiệp.

02:09:50.079 --> 02:09:55.039
Goodspeed, Mason đâu? Xác hắn đâu?
Tôi muốn thấy thằng khốn đó!

02:09:55.159 --> 02:09:58.760
Bốc hơi rồi, thưa ngài.
Xin lỗi quý vị.

02:09:58.880 --> 02:10:03.479
Cái gì? Bốc hơi á?
Xác chết mà bốc hơi được?

02:10:03.600 --> 02:10:06.720
Đúng! Hoàn toàn, thưa ngài.

02:10:09.560 --> 02:10:13.640
Nhà thờ Thánh Michael,
hàng ghế đầu, chân bên phải.

02:10:13.760 --> 02:10:15.640
Hàng ghế đầu, chân bên phải.

02:10:15.760 --> 02:10:17.760
Ăn trộm! Ăn trộm!

02:10:17.920 --> 02:10:20.119
Ôi, được rồi, cưng, nhanh lên!

02:10:20.239 --> 02:10:24.039
- Dừng lại! Ăn trộm! Dừng lại!
- Xin lỗi!

02:10:24.159 --> 02:10:27.000
- Nhanh nào, cưng!
- Anh lấy được rồi! O.K, đi nào!

02:10:27.119 --> 02:10:30.359
- Dừng lại! Dừng lại!
- Xin lỗi!

02:10:32.119 --> 02:10:33.720
Dừng lại! Ê, ê, thằng kia!

02:10:35.760 --> 02:10:38.640
Đồ ăn trộm! Đồ ăn trộm!

02:10:38.760 --> 02:10:43.760
Em yêu, em có muốn biết thực sự
ai đã giết J.F.Kennedy không?
1514

ZeroDay Forums Mini