���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:01.000 --> 00:00:08.000 Sub by Dungdadieu 00:00:10.540 --> 00:00:13.043 Ngày xửa, ngày xưa, 00:00:13.043 --> 00:00:15.045 ở một ngôi làng rất cao trên đỉnh núi, 00:00:15.295 --> 00:00:17.797 có một câu chuyện rất hay. 00:00:17.964 --> 00:00:22.052 Vào cùng một lúc, có hai cô bé giống hệt nhau cùng ra đời. 00:00:24.596 --> 00:00:29.601 Bé thứ nhất là một công chúa. Đức vua và Hoàng hậu vui mừng khôn xiết. 00:00:30.769 --> 00:00:34.522 Công chúa Anneliise có mọi điều tốt nhất. 00:00:37.233 --> 00:00:39.652 Còn cô bé kia tên là Erika. 00:00:39.903 --> 00:00:44.032 Cha mẹ em yêu em cũng nhiều như Đức vua và Hoàng hậu yêu Công chúa vậy. 00:00:44.657 --> 00:00:47.786 Nhưng họ lại lo lắng. Bởi họ rất nghèo. 00:00:47.869 --> 00:00:50.997 Làm thế nào để họ chăm sóc tốt cho cô con gái bé bỏng của họ? 00:00:53.833 --> 00:00:55.502 Nhiều năm trôi qua. 00:00:56.044 --> 00:00:58.004 Công chúa thì học các nghi lễ cung đình, 00:00:58.630 --> 00:01:03.426 còn Erika thì cực nhọc may vá cho một mụ chủ nanh ác tên là Carp. 00:01:05.178 --> 00:01:09.015 Bởi cuộc sống quá khác biệt, nên chẳng ngạc nhiên gì khi công chúa 00:01:09.057 --> 00:01:11.142 và kẻ bần cùng không gặp nhau bao giờ. 00:01:12.018 --> 00:01:14.521 Nhưng định mệnh đã an bài. 00:01:27.490 --> 00:01:33.500 Barbie Trong Phim CÔNG CHÚA VÀ CÔ GÁI NGHÈO KHỔ 00:01:36.126 --> 00:01:38.628 Khởi đầu từ khu mỏ Hoàng gia. 00:01:40.463 --> 00:01:44.217 Khi các thợ mỏ báo cho Nữ hoàng rằng mỏ vàng sắp hết. 00:01:45.051 --> 00:01:47.303 Nữ hoàng rất choáng váng. 00:01:47.595 --> 00:01:52.183 Vương quốc sắp phá sản. Lấy đâu ra tiền để chăm sóc thần dân? 00:01:52.851 --> 00:01:56.438 Nếu có thể, bà chỉ trông đợi vào cố vấn tin cậy của mình là Preminger, 00:01:56.646 --> 00:01:59.149 Tuy nhiên, thế thì xa xôi lắm. 00:01:59.441 --> 00:02:02.819 Bà phải nhanh chóng quyết định để cứu lấy Vương quốc. 00:02:02.819 --> 00:02:04.279 Nhưng làm sao đây? 00:02:05.238 --> 00:02:07.407 Rồi bà chợt nghĩ ra. 00:02:07.449 --> 00:02:11.453 Quốc vương trẻ và giàu có láng giềng đang kén vợ. 00:02:18.460 --> 00:02:25.884 Ôi. Muộn quá, chậm trễ quá. Chỉ có 20 tối đa là 22 phút để phục sức, phục trang. 00:02:26.009 --> 00:02:31.014 Rồi thì phải đi, đi ngay. Phải phát biểu ở Hiệp Hội Lịch sử. 00:02:31.097 --> 00:02:34.851 Song lại phải vội vã chạy ngay lập tức 00:02:35.060 --> 00:02:37.771 đến Hiệp Hội Vườn Trà. 00:02:38.521 --> 00:02:43.109 Và còn phải học toán, học địa lý, khoa học xã hội... 00:02:43.151 --> 00:02:47.697 ♪ Cả đời tôi, tôi luôn chỉ muốn có một ngày cho riêng mình. ♪ 00:02:47.906 --> 00:02:51.826 ♪ Không phải làm gì và chẳng phải hiện diện ở đâu. ♪ 00:02:51.910 --> 00:02:55.914 ♪ Không học hành, hoặc tiệc tùng, với cái danh sách dằng dặc kia, ♪ 00:02:56.373 --> 00:03:03.046 ♪ Không ai nhắc phải ăn phải đọc hoặc đứng hay ngồi ♪ 00:03:03.296 --> 00:03:08.093 ♪ Mong một ngày như thế. ♪ 00:03:11.262 --> 00:03:15.433 ♪ Cả đời tôi, tôi luôn chỉ muốn có một ngày cho riêng mình. ♪ 00:03:15.684 --> 00:03:19.854 ♪ Không phải thức dậy với cả đống việc đang chờ. ♪ 00:03:20.105 --> 00:03:24.275 ♪ Không có viền phải khâu, và không tay áo phải ráp, ♪ 00:03:24.401 --> 00:03:31.366 ♪ Không váy cưới với cả ngàn mũi khâu, mũi thêu. ♪ 00:03:31.574 --> 00:03:36.204 ♪ Và không còn nợ nần. ♪ 00:03:36.746 --> 00:03:37.956 Mụ Carp đấy! 00:03:38.081 --> 00:03:41.126 Mày nghĩ gì tao đang ở đâu chứ? Quán rượu chắc? 00:03:41.751 --> 00:03:43.837 Cháu chỉ nói cháu bị nợ nần giam hãm. 00:03:43.837 --> 00:03:48.842 Cứ cười đi. Mày còn phải làm cho tao 37 năm nữa. 00:03:49.676 --> 00:03:52.012 Nhưng cháu đã trả hơn một nửa rồi mà. 00:03:52.053 --> 00:03:53.888 Nhưng có ai biết đâu? 00:03:53.972 --> 00:03:57.142 Cha mẹ mày nên nghĩ kỹ trước khi vay mượn nhiều đến thế. 00:03:57.142 --> 00:04:01.146 - Họ làm thế để nuôi cháu! - Thế mới sai. 00:04:02.272 --> 00:04:06.276 ♪ Sẽ như thế nào nhỉ nếu được... Sẽ như thế nào nhỉ nếu được... ♪ 00:04:06.651 --> 00:04:10.655 ♪ Tự do. Tự do. ♪ 00:04:10.739 --> 00:04:14.743 ♪ Tự do làm những điều không tưởng ♪ 00:04:14.993 --> 00:04:18.997 ♪ Tự do tới vô cùng. ♪ 00:04:19.372 --> 00:04:23.335 ♪ Thoải mái khám phá. Thoải mái ngắm nhìn. ♪ 00:04:23.376 --> 00:04:28.590 ♪ Và lấy người mình yêu. ♪ 00:04:30.592 --> 00:04:32.594 Thứ lỗi cho mẹ, con yêu, 00:04:32.635 --> 00:04:36.056 nhưng con biết đấy, điều hệ trọng là con phải lấy Vua Dominick. 00:04:36.056 --> 00:04:38.892 Chỉ có thế mới cứu được thần dân. 00:04:38.933 --> 00:04:41.603 Con biết. Đó là nghĩa vụ của con. 00:04:41.644 --> 00:04:43.396 Ôi, con xem này! 00:04:43.480 --> 00:04:47.067 Sính lễ cầu hôn. 00:04:47.192 --> 00:04:51.196 ♪ Ai đó cho là tôi may mắn rằng tôi có mọi thứ ♪ 00:04:51.488 --> 00:04:55.492 ♪ Nhưng thực ra tôi rất bị ràng buộc. ♪ 00:04:55.950 --> 00:04:59.954 ♪ Dẫu biết rằng mình là bé nhỏ, cũng phải quyết tâm cao. ♪ 00:05:00.538 --> 00:05:06.961 ♪ Để mọi người trên thế giới nghe được lời hát của tôi. ♪ 00:05:07.379 --> 00:05:11.383 ♪ Cho tôi cùng đi với? ♪ 00:05:12.092 --> 00:05:16.721 ♪ - Giờ thì tôi sợ sẽ chẳng bao giờ... Tôi sắp mãi mãi mất ♪ 00:05:16.805 --> 00:05:20.809 ♪ Tự do! Tự do! ♪ 00:05:21.142 --> 00:05:29.275 ♪ Nếu nhắm mắt lại tôi sẽ thấy mình bay cao ngàn dặm ♪ 00:05:29.859 --> 00:05:33.655 ♪ tôi có thể bay xa đi, nhưng có đúng không nhỉ? ♪ 00:05:33.697 --> 00:05:39.661 ♪ Ý thức nhắc tôi nên ở lại. ♪ 00:05:40.578 --> 00:05:42.664 ♪ Tôi mãi là người của Hoàng cung. ♪ 00:05:42.706 --> 00:05:45.125 ♪ Tôi phải trả nợ cho cha mẹ. ♪ 00:05:45.166 --> 00:05:49.004 ♪ Nghĩa vụ thì phải thực hiện nhưng con tim thì hối tiếc. ♪ 00:05:49.045 --> 00:05:51.297 ♪ Nhưng tôi không bao giờ ngừng tin ♪ 00:05:51.339 --> 00:05:53.675 ♪ Không thể ngăn được dự định của tôi. ♪ 00:05:53.717 --> 00:05:58.096 ♪ Nhiều thứ đáng sống hơn là găng tay, áo choàng và những đường chỉ. ♪ 00:05:58.263 --> 00:06:00.598 ♪ Trong giấc mơ của tôi ♪ 00:06:00.682 --> 00:06:05.854 ♪ Tôi sẽ tự do! ♪ 00:06:48.980 --> 00:06:52.984 Ô, thằng ngu nào để ở đây thế? 00:06:54.069 --> 00:06:55.653 A, là tao để đấy. 00:06:55.653 --> 00:06:59.657 Nhìn lại đi chứ? Bọn ta đang đào trộm vàng! 00:06:59.908 --> 00:07:01.910 - Cái này lấp lánh không? - Không. 00:07:01.951 --> 00:07:04.496 - Giá trị gì không? - Không. 00:07:04.537 --> 00:07:07.665 - Có làm cho ông chủ sướng không? - Không. 00:07:07.665 --> 00:07:11.670 Đúng rồi, Nick. Mày biết hết rồi đó. Thế là... 00:07:11.753 --> 00:07:13.755 phá sản. 00:07:15.298 --> 00:07:16.466 Suỵt! 00:07:31.773 --> 00:07:33.191 Sao thế, xin chào. 00:07:35.235 --> 00:07:39.239 Ông Preminger, ông quay lại... mau thế. 00:07:39.239 --> 00:07:42.075 Hy vọng ông có chuyến đi tốt đẹp. 00:07:46.538 --> 00:07:50.542 Đây, thưa ông. Miếng vàng cuối cùng trong mỏ Hoàng gia. 00:07:50.792 --> 00:07:54.796 - Không sai đâu ạ. - Vâng, tất cả đấy ạ! 00:07:55.755 --> 00:08:00.176 Đúng thế, rất nhiều mỏ. 00:08:01.261 --> 00:08:03.680 Đều đã hết! 00:08:04.264 --> 00:08:07.600 ♪ Ta đã phải cúi đầu, bị bóc lột, Ta phải quỳ rạp xuống thảm ♪ 00:08:07.684 --> 00:08:11.438 ♪ Và trong 10 năm dài ta đã phải trả giá. ♪ 00:08:11.438 --> 00:08:14.858 ♪ Nhưng hôm nay ta đã thoát, bởi mỏ cuối cùng đã hết ♪ 00:08:14.858 --> 00:08:18.319 ♪ Đã đợi được nó rồi, thì làm sao ta từ chối được đây? ♪ 00:08:18.361 --> 00:08:21.906 ♪ Ta trở về, là người anh hùng khám phá ra của cải mênh mông ♪ 00:08:21.990 --> 00:08:25.452 ♪ và làm sao Công chúa chọn được người chồng tốt hơn ta? ♪ 00:08:25.452 --> 00:08:29.330 ♪ Ta là người cầu hôn phù hợp nhất, Đưa Vương quốc trở lại hùng mạnh, ♪ 00:08:29.372 --> 00:08:32.917 ♪ và ta sẽ đội vương miện, làm sao ta từ chối được đây? ♪ 00:08:33.001 --> 00:08:36.504 ♪ Giương mục kỉnh lên và cổ vũ tưng bừng! ♪ 00:08:36.588 --> 00:08:40.175 ♪ Ngợi ca triều đại Preminger đã đến! ♪ 00:08:40.175 --> 00:08:43.636 ♪ Ông chủ của tất thảy những gì ta thấy ♪ 00:08:43.678 --> 00:08:46.806 ♪ Tất cả vẫy gọi ta! ♪ 00:08:46.890 --> 00:08:50.101 ♪ Và bởi cưới được Công chúa ta nhận hết những gì ta mong đợi, ♪ 00:08:50.185 --> 00:08:53.897 ♪ Quanh ta là tước vị và cung điện ♪ 00:08:53.938 --> 00:08:57.525 ♪ Dù cô ấy có lạnh lùng với ta, đó lại là dấu hiệu ngọn lửa trong lòng. ♪ 00:08:57.609 --> 00:09:01.613 ♪ Trong lòng cô ấy đang nghĩ, "Làm sao ta từ chối được đây?" ♪ 00:09:01.363 --> 00:09:05.167 Vâng, ngoại trừ vấn đề nhỏ này, ông chủ. 00:09:05.367 --> 00:09:08.036 - Là "Ông chủ Hoàng tử" của ngươi! - Vâng, và... 00:09:08.078 --> 00:09:11.122 Nữ hoàng quyết định cưới cô ấy cho Vua nước Dulcenia vào tuần tới. 00:09:11.373 --> 00:09:12.457 Hả? 00:09:12.665 --> 00:09:16.670 Một quyết định mà không có ta? Ai làm cô ấy nghĩ thế? 00:09:16.795 --> 00:09:17.921 À, Nữ hoàng? 00:09:17.962 --> 00:09:21.341 - Ngươi đần độn quá ! - Vâng, Bà ấy là Nữ hoàng! 00:09:21.383 --> 00:09:24.636 Bà ấy có vương miện, vương trượng, và ngồi trong cái ngai vàng tuyệt vời của bà ấy... 00:09:24.844 --> 00:09:26.805 và những người... - Câm mồm! 00:09:26.888 --> 00:09:28.890 ♪ Không! Ta không cho phép! ♪ 00:09:29.140 --> 00:09:34.978 ♪ Đứa con nông dân sẽ không bỏ chạy chỉ vì hoàng gia chọn anh chành bảnh bao khác! ♪ 00:09:37.148 --> 00:09:39.734 Á...à! 00:09:39.818 --> 00:09:42.821 Đó chỉ...là... 00:09:42.862 --> 00:09:44.948 Thất bại tạm thời! 00:09:44.989 --> 00:09:47.534 Một mất mát tạm thời 00:09:47.575 --> 00:09:51.538 ♪ Nhưng thuận lợi là "cái tôi" của ta chưa sứt mẻ. ♪ 00:09:51.996 --> 00:09:56.001 ♪ Và đến khi ta trở lại Ta sẽ cho chúng thấy ai là ông chủ ♪ 00:09:56.418 --> 00:10:00.130 ♪ Các ngươi nên cược vàng vào cửa "Ta làm được" ♪ 00:10:00.171 --> 00:10:03.842 ♪ Đúng, giả sử Công chúa mất tích Rồi nhà vua nói: "Vĩnh biệt" ♪ 00:10:03.842 --> 00:10:07.012 ♪ Khi ta tìm thấy, đưa cô ấy trở lại, và loan tin báo ♪ 00:10:07.053 --> 00:10:10.432 ♪ Rồi Nữ hoàng sẽ rất biết ơn, Bà cam kết cho ta là người thừa kế mới ♪ 00:10:10.473 --> 00:10:13.560 ♪ Và ta nói rất khiêm nhường "Làm sao ta từ chối được đây? " ♪ 00:10:13.560 --> 00:10:16.271 ♪ Khi buổi lễ kết thúc ta sẽ xuất hiện và lên ngôi ♪ 00:10:16.271 --> 00:10:18.857 ♪ Và nàng Anneliese có thể hôn giày ta ♪ 00:10:18.857 --> 00:10:21.317 ♪ Cả Vương quốc và lâu đài sẽ là của riêng mình ta ♪ 00:10:21.359 --> 00:10:24.446 ♪ Nếu vương miện vừa đến thế Làm sao ta từ chối được đây? ♪ 00:10:24.446 --> 00:10:26.573 ♪ Vì vậy,...hãy... ♪ 00:10:26.573 --> 00:10:30.201 ♪ chuẩn bị hoa hồng và đứng cạnh sâm banh ♪ 00:10:30.285 --> 00:10:33.163 ♪ Khi có một kế hoạch xuất sắc sẽ không thể nào thất bại ♪ 00:10:33.163 --> 00:10:36.207 ♪ Trước khi vấn đề khép lại Ta sẽ vĩ đại như Charlemagne ♪ 00:10:36.291 --> 00:10:37.334 ♪ Dù có vẻ bội bạc... nhưng ♪ 00:10:37.375 --> 00:10:39.502 ♪ Làm sao ta từ chối được đây? ♪ 00:10:39.586 --> 00:10:47.552 ♪ Làm sao ta từ chối được đây? ♪ 00:11:15.538 --> 00:11:19.542 Tận hưởng đi bé con, nó sẽ không còn là của mày lâu nữa đâu. 00:11:19.793 --> 00:11:23.630 Ồ, xin đừng có ảo tưởng mãi thế, Midas? 00:11:23.672 --> 00:11:26.841 Giả như ngai vàng sẽ thuộc về chủ của tao, ngài Preminger. 00:11:26.883 --> 00:11:30.887 Và bất cứ gì của ông ta đương nhiên trên thực tế, thuộc về tao. 00:11:48.530 --> 00:11:51.825 - Anh gãy răng rồi sao, Midas? - Răng tao? 00:11:51.825 --> 00:11:55.036 Không, không, răng của tôi! 00:11:59.749 --> 00:12:03.753 A, tốt nhất là mày nên hy vọng có 9 kiếp đi, Serafina! 00:12:04.254 --> 00:12:07.048 Vì mày sẽ cần tới tất cả đấy! 00:12:14.973 --> 00:12:19.352 Tôi là Đại sứ Bismark, tới đây theo lời mời của Nữ hoàng. 00:12:21.730 --> 00:12:25.734 Vua Dominick, ngài chắc chắn muốn làm thế chứ? 00:12:25.859 --> 00:12:27.861 Chắc chắn. 00:12:37.662 --> 00:12:39.289 Mời vào! 00:12:40.165 --> 00:12:42.709 Julian, đúng lúc quá. 00:12:43.043 --> 00:12:47.881 Em phân kim quặng vàng này. Khá, nhưng không giá trị lắm. 00:12:48.048 --> 00:12:52.052 - Thường được gọi là "vàng ngèo". - Khá đấy, thưa Công chúa. 00:12:52.594 --> 00:12:55.889 Công chúa gì? Sao bỗng nhiên anh nghi thức thế? 00:12:55.930 --> 00:12:59.809 - Vẫn là em thôi mà. - Nữ hoàng đã báo cho anh. 00:12:59.893 --> 00:13:03.897 Rõ ràng các Đại sứ đã đến với món quà dành cho em. 00:13:04.064 --> 00:13:08.068 Đại sứ? Ông ấy tới chưa? 00:13:09.861 --> 00:13:12.655 Nhân danh Vua Dominick... 00:13:12.947 --> 00:13:16.159 tôi xin gửi món quà đính hôn này tới bà. 00:13:18.536 --> 00:13:22.749 Ô! Cảm ơn ngài Đại sứ. Công chúa Anneliese sẽ rất vui lòng. 00:13:23.666 --> 00:13:28.838 Tôi muốn tìm hiểu thêm, thưa bà, nếu như bà đã định đoạt ngày làm đám cưới? 00:13:29.506 --> 00:13:31.424 Một tuần lễ kể từ hôm nay, được chứ? 00:13:31.466 --> 00:13:33.259 Á! Tuần tới? 00:13:35.679 --> 00:13:39.683 Một quyết định khôn ngoan và chu đáo nhất, thưa Bệ hạ. 00:13:39.766 --> 00:13:40.558 Tuyệt vời. 00:13:40.767 --> 00:13:47.982 Tôi sẽ...à, báo cho Vua Dominick, để người tới gặp mặt cô dâu mới. 00:14:01.663 --> 00:14:05.667 Hạnh phúc là... Tự do làm bất cứ điều gì mình muốn. 00:14:07.460 --> 00:14:09.754 Anh nghĩ Vua Dominick trông sẽ như thế nào? 00:14:10.171 --> 00:14:12.132 Ồ, anh chắc là anh ấy sẽ...hợp với em. 00:14:12.549 --> 00:14:17.554 A, kết hôn với anh ấy là điều phải làm, nhưng đôi khi em cũng muốn...à..ờ... 00:14:18.430 --> 00:14:22.308 Dường như anh ấy yêu âm nhạc. Anh ấy biết chơi tới 3 loại nhạc cụ. 00:14:22.350 --> 00:14:25.562 Đàn, kèn trumpet, và piano. 00:14:28.565 --> 00:14:33.361 Anneliese... Em sẽ cần áo choàng đấy. 00:14:34.362 --> 00:14:36.948 Em ư? Tại sao? 00:14:41.870 --> 00:14:45.874 Không gì sảng khoái như khí trời và được thay đổi cảnh quan. 00:14:47.167 --> 00:14:49.377 Em luôn ước điều đơn giản ấy. 00:14:52.088 --> 00:14:54.090 Đi nào, Serafina. 00:15:03.475 --> 00:15:06.644 A, thật sung sướng khi được ra khỏi bức tường lâu đài. 00:15:06.686 --> 00:15:08.938 Không ai biết mình là ai. 00:15:09.356 --> 00:15:11.775 Thế cái nào là nhà của anh? 00:15:11.858 --> 00:15:14.652 Chỉ hơn căn phòng một chút thôi. Bọn anh không đủ khả năng có nhà. 00:15:14.694 --> 00:15:17.238 - Ồ, em không định... - Anh hiểu. 00:15:17.489 --> 00:15:21.284 Tầng thứ ba bên trái. Tất cả nghiên cứu của anh ở đó. 00:15:29.376 --> 00:15:32.212 Một bông hồng Centifolia hoàn hảo. 00:15:32.253 --> 00:15:36.257 Loài hoa em thích! Nhưng, anh biết thế à. 00:15:41.388 --> 00:15:43.973 Mmm, mùi gì ngon thế. 00:15:46.768 --> 00:15:49.771 Anh sẽ quay lại ngay. 00:16:00.782 --> 00:16:06.162 ♪ Giống như chim bay trong ánh sáng bình minh ♪ 00:16:06.454 --> 00:16:12.043 ♪ Hoặc bướm lượn giữa mùa xuân ♪ 00:16:12.711 --> 00:16:18.675 ♪ Khi tâm hồn lướt trên đôi cánh hy vọng ♪ 00:16:19.009 --> 00:16:24.389 ♪ Bạn sẽ thấy đôi cánh chính mình ♪ 00:16:25.682 --> 00:16:28.476 Chúng ta nghe đi, Serafina. 00:16:36.985 --> 00:16:42.574 ♪ Cho bạn luôn tự do, khởi đầu lần nữa. ♪ 00:16:42.657 --> 00:16:48.496 ♪ Và bạn luôn tự do tin rằng... ♪ 00:16:48.747 --> 00:16:54.753 ♪ bạn có thể tìm được đúng nơi của mình và trái tim bạn trở thành... ♪ 00:16:55.086 --> 00:16:56.087 Bắt được nhé. 00:16:56.296 --> 00:16:58.089 Bà chủ Carp! 00:17:00.759 --> 00:17:02.802 Đừng, cháu kiếm được mà! 00:17:02.844 --> 00:17:09.059 Và mày nợ tao. Mày thực sự nghĩ là mày kiếm sống được bằng đi hát à? 00:17:09.184 --> 00:17:13.188 Quay lại làm việc đi, cô gái, hoặc sẽ có rắc rối đấy. 00:17:20.278 --> 00:17:23.281 - Bài hát hay quá. - Cảm ơn. 00:17:23.365 --> 00:17:26.951 Mẹ tôi đã dạy nó... để... tôi... 00:17:30.580 --> 00:17:31.581 Whoa. 00:17:35.543 --> 00:17:38.296 Chúng ta có thể là chị em. 00:17:38.546 --> 00:17:40.298 - Tên cậu là gì? - Tên cậu là gì? 00:17:40.674 --> 00:17:44.344 - Cậu trước. - Cứ gọi tớ là Anneliese. 00:17:44.386 --> 00:17:48.181 Anneliese? Cậu có cùng tên với công chúa. 00:17:48.390 --> 00:17:52.352 - Đúng... - Ồ. 00:17:53.061 --> 00:17:55.814 Thần Erika, thưa Công chúa. 00:17:55.897 --> 00:17:59.025 Chẳng phải là cậu phải sống trong lâu đài sao? 00:17:59.150 --> 00:18:04.864 Tớ hưởng tự do lần đầu cũng là lần cuối trước khi kết hôn vào tuần tới... 00:18:04.865 --> 00:18:06.616 với một người xa lạ. 00:18:06.783 --> 00:18:09.119 Ít ra cậu cũng không bị ràng buộc làm đày tớ. 00:18:09.994 --> 00:18:12.539 Buộc làm đầy tớ? 00:18:13.248 --> 00:18:17.252 ♪ Nếu muốn một bữa điểm tâm nóng Mụ Carp sẽ bắt trả tiền ♪ 00:18:17.252 --> 00:18:21.464 ♪ Và tớ phải tự đi lấy trứng cho mình, ở khu chuồng trại rất xa ♪ 00:18:21.548 --> 00:18:25.552 ♪ Dù lạnh lẽo và ướt át tớ vẫn phải đi để có đĩa ôp-lêt của mình ♪ 00:18:25.760 --> 00:18:30.598 ♪ Nhưng tâm trí tớ lại muốn lăn ra giường và ngủ tiếp. ♪ 00:18:30.765 --> 00:18:33.101 - Thế cơ á? - Đúng là như thế. 00:18:33.435 --> 00:18:35.603 Tớ thì tớ quen thế rồi. Còn cậu? 00:18:35.645 --> 00:18:38.440 - À... - À là sao? 00:18:38.565 --> 00:18:42.569 ♪ Nếu muốn trứng tớ chỉ rung chuông Và người hầu chạy vào ngay. ♪ 00:18:42.861 --> 00:18:46.865 ♪ Rồi đặt lên một cái khay bằng bạc, cùng cái hộp thiếc đầy bánh. ♪ 00:18:47.157 --> 00:18:51.161 ♪ Và khi tớ ăn, cô ấy lau chân tớ, rồi hát cho tớ nghe. ♪ 00:18:51.286 --> 00:18:56.082 ♪ Nhưng tớ chỉ muốn ở trong thư viện của tớ cả ngày để đọc sách khoa học. ♪ 00:18:59.002 --> 00:19:01.171 ♪ - Tớ giống như cậu. - Cậu á? ♪ 00:19:01.171 --> 00:19:03.048 ♪ Cậu giống như tớ ♪ 00:19:03.048 --> 00:19:07.052 ♪ Có một nơi khác chúng ta hằng muốn. ♪ 00:19:07.469 --> 00:19:12.223 ♪ Nơi nào đó của chúng ta, Nơi những giấc mơ trở thành sự thật. ♪ 00:19:12.307 --> 00:19:15.810 ♪ Đúng, tớ là cô gái giống như cậu. ♪ 00:19:15.894 --> 00:19:19.898 ♪ Cậu không bao giờ, nghĩ là như thế ♪ 00:19:20.065 --> 00:19:24.069 ♪ Nhưng bây giờ, tớ đã gặp cậu và tớ biết ♪ 00:19:24.319 --> 00:19:29.491 ♪ Rõ như ban ngày, chắc chắn như bầu trời luôn xanh ♪ 00:19:29.499 --> 00:19:33.203 ♪ Thấy không, tớ giống như cậu. ♪ 00:19:35.497 --> 00:19:37.874 Thế! Cậu là ca sĩ à? 00:19:37.957 --> 00:19:40.710 Không, tớ làm ở "nhà ngục" của mụ Carp. 00:19:40.835 --> 00:19:44.839 - À, ý tớ là Cửa Hàng Trang Phục. - Tớ thích "Trang Phục của Carp" lắm! 00:19:45.548 --> 00:19:47.967 Tớ làm cái cậu đang mặc đấy. 00:19:48.093 --> 00:19:51.346 Cậu làm nó à? Là cái tớ thích nhất. 00:19:51.388 --> 00:19:55.392 - Thiết kế trông rất phức tạp! - Ồ, không chỉ có thế, thực ra... 00:19:58.812 --> 00:20:02.816 ♪ Trước tiên tớ chọn loại vải đã, rồi phải ghim mẫu xuống ♪ 00:20:02.857 --> 00:20:06.861 ♪ Khâu nó ở mặt trước, cả mặt sau nữa Rồi biến nó thành một chiếc váy dài. ♪ 00:20:07.445 --> 00:20:11.241 ♪ Tớ mặc áo, mà không có vương miện Rồi nhảy múa quanh phòng. ♪ 00:20:11.241 --> 00:20:15.870 ♪ Và tưởng tượng ra cuộc sống không có một chú rể không quen. ♪ 00:20:17.038 --> 00:20:20.208 Nhưng tớ chẳng bao giờ để mẹ tớ biết. Tớ không muốn bà thất vọng. 00:20:20.375 --> 00:20:22.669 Tớ rất hiểu cậu. 00:20:23.920 --> 00:20:25.630 ♪ - Tớ giống như cậu. - Tớ nghĩ đúng thế. ♪ 00:20:25.839 --> 00:20:27.716 ♪ - Cậu giống như tớ. - Đúng, tớ biết mà. ♪ 00:20:27.757 --> 00:20:31.761 ♪ Chúng ta có trách nhiệm. ♪ 00:20:32.053 --> 00:20:36.474 ♪ Chúng ta phải thực hiện. Hãy làm việc phải làm ♪ 00:20:36.641 --> 00:20:40.562 ♪ Đúng, tớ là một cô gái như cậu. ♪ 00:20:40.562 --> 00:20:44.566 ♪ Tớ giống như cậu. Cậu giống như tớ. ♪ 00:20:44.774 --> 00:20:48.778 ♪ Có điều gì đó, ai cũng nhận ra. ♪ 00:20:48.862 --> 00:20:50.905 ♪ - Trái tim chung nhịp đập - Trái tim chung nhịp đập ♪ 00:20:50.989 --> 00:20:53.616 ♪ Đã nói lên một sự thật. ♪ 00:20:53.658 --> 00:20:57.662 ♪ Đúng, tớ là một cô gái như cậu. ♪ 00:21:01.041 --> 00:21:04.210 Thật tuyệt vời! Ngoài mái tóc của chúng ta. 00:21:04.212 --> 00:21:06.963 Như sinh đôi vậy! 00:21:10.050 --> 00:21:12.260 Còn về cái bớt này? 00:21:16.264 --> 00:21:19.017 Ưm, không, tớ không có. 00:21:19.392 --> 00:21:21.653 Đây rồi, thưa Công chúa. 00:21:27.233 --> 00:21:30.236 Thật là...kỳ lạ. 00:21:36.201 --> 00:21:38.370 Serafina! 00:21:38.453 --> 00:21:40.663 Wolfie! 00:22:20.662 --> 00:22:25.458 - Xem ai mà dám xa Hoàng cung thế nhỉ! - Bỏ cái ý đồ ấy đi, Midas. 00:22:25.542 --> 00:22:29.846 - Tôi không nuôi bộ vuốt này chỉ để chơi. - Tao sẽ có cơ hội của mình. 00:22:33.174 --> 00:22:35.969 Tao cảnh báo mày, để cô ấy yên! 00:22:36.094 --> 00:22:39.472 Hả! Mày làm gì nào? Khè khè vào tao à? 00:22:55.655 --> 00:22:58.033 Anh có tiếng sủa khá phết đấy, Rover! 00:22:58.366 --> 00:23:01.953 À, là ...ờ.., Wolfie. Không phải Rover. 00:23:03.163 --> 00:23:05.915 Vâng, cảm ơn Wolfie, không phải Rover. 00:23:07.083 --> 00:23:09.878 Tôi là Serafina. 00:23:10.295 --> 00:23:13.048 Ờ, trước nay tôi không thấy cô ở quanh đây. 00:23:13.173 --> 00:23:16.343 Tôi không nghĩ là chúng ta cùng đẳng cấp, nhưng... 00:23:16.468 --> 00:23:19.220 có khi ta có thể thay đổi điều đó. 00:23:20.347 --> 00:23:22.557 - Mày đây rồi. - Mày đây rồi. 00:23:22.766 --> 00:23:25.018 Tớ nghe như con mèo của cậu sủa? 00:23:25.060 --> 00:23:28.271 Nó có phong cách rất riêng đấy. 00:23:31.483 --> 00:23:35.111 Rất tiếc, thưa Công chúa, chúng ta phải trở về rồi. 00:23:35.236 --> 00:23:38.239 Hôm nào cậu tới Hoàng cung hát cho chúng tớ nghe nhé. 00:23:38.365 --> 00:23:39.991 Thật sao? 00:23:40.158 --> 00:23:42.243 Tớ sẽ cử người đến chỗ cậu. 00:23:42.369 --> 00:23:44.454 Tớ luôn ở chỗ bà Carp. 00:23:44.662 --> 00:23:48.291 Tạm biệt, Erika! Tớ không quên đâu. 00:23:48.541 --> 00:23:50.752 Tạm biệt! 00:23:51.836 --> 00:23:54.422 Đi nào, Wolfie. 00:23:55.256 --> 00:23:56.883 Wolfie? 00:23:58.551 --> 00:24:00.929 Cát vào lưỡi mày rồi à? 00:24:01.388 --> 00:24:03.348 Đi nào, cậu bé. 00:24:31.668 --> 00:24:35.672 Có thể tôi thanh nhã, nhưng vẫn chỉ là mèo! 00:24:57.569 --> 00:24:59.821 Bắt được rồi! Đi thôi. 00:24:59.863 --> 00:25:01.740 Lại đây, Nick. 00:25:03.992 --> 00:25:09.831 Việc của bọn ta là bắt Công chúa... chứ không bắt mèo của cô ấy! 00:25:09.998 --> 00:25:11.249 Phải. 00:25:13.293 --> 00:25:14.794 Thế thì bắt mèo làm quái gì? 00:25:14.878 --> 00:25:18.006 Để tao chứng minh cho, đồ đần. 00:25:29.351 --> 00:25:31.019 Serafina? 00:25:33.229 --> 00:25:35.106 Serafina, mày đâu rồi? 00:25:38.943 --> 00:25:42.697 Serafina, lại đây cô gái, lại đây nào! 00:25:46.284 --> 00:25:48.161 Serafina? 00:26:12.352 --> 00:26:15.271 Hây! Thế mà cũng gọi là thả. 00:26:15.355 --> 00:26:20.568 - Ooo, không sao chứ? - Không, tôi không sao! 00:26:20.860 --> 00:26:27.325 Cô chủ của tôi bị hai tên côn đồ bắt, và tôi thì bị bẩn...bẩn hết cả mông! 00:26:28.827 --> 00:26:30.078 Anh là ai? 00:26:31.037 --> 00:26:32.706 Herve. 00:26:33.832 --> 00:26:37.168 Hân hạnh gặp anh, Herve. Tôi là Serafina. 00:26:38.003 --> 00:26:40.296 Ta lệnh cho hai ngươi hãy mở cửa ra! 00:26:40.338 --> 00:26:44.718 - Vâng, thưa Công chúa! Vâng, thưa Công chúa! 00:26:44.759 --> 00:26:47.429 Chúng ta cai quản ở đây! 00:26:47.762 --> 00:26:50.682 Phải. Tao biết mà! 00:26:53.685 --> 00:26:58.898 Không thể tin là họ không cho tôi ở đó. Công chúa cần tôi. 00:26:59.774 --> 00:27:02.277 Chắc chắn là ông chủ sẽ thả cô ấy. 00:27:02.444 --> 00:27:04.112 Ông chủ? 00:27:05.155 --> 00:27:07.032 Ông chủ đó! 00:27:20.754 --> 00:27:24.758 Không dấu vết, đóng kín và giao hàng, thưa Preminger! 00:27:25.175 --> 00:27:28.219 Cô ấy biết ta đằng sau không? 00:27:28.303 --> 00:27:30.889 - Không ạ. - Tốt! 00:27:30.930 --> 00:27:34.893 Giữ cô ấy ở đây tới khi đám cưới với Vua Dominick bị hủy. 00:27:34.934 --> 00:27:38.938 Rồi sẽ thấy ai mới là người cưới Công chúa! 00:27:42.942 --> 00:27:46.696 Ồ, Thật khó chịu! Giống y con chó của ông ta. 00:27:49.908 --> 00:27:51.785 Anh có cách gì cho tôi lên mái nhà không? 00:27:53.536 --> 00:27:56.498 Tôi không biết. Nó là khá cao. 00:27:56.623 --> 00:28:00.001 Anh làm được mà! Tin tôi đi, Herve. 00:28:00.168 --> 00:28:02.253 Chỉ cần đếm đến 3 00:28:03.546 --> 00:28:07.550 1, 2, 3... 00:28:10.095 --> 00:28:12.389 Cảm ơn, Herve. 00:28:17.185 --> 00:28:20.730 Một cô gái nên làm những gì một cô gái phải làm! 00:28:26.027 --> 00:28:28.321 Serafina? 00:28:28.571 --> 00:28:32.117 Đơn giản là đừng có nhìn vào chính mình. 00:28:37.122 --> 00:28:38.581 Anneliese. 00:28:39.040 --> 00:28:40.917 Anneliese, con yêu? 00:28:41.918 --> 00:28:44.004 Con ở đây chứ? 00:28:48.967 --> 00:28:52.303 Nó đi đâu được nhỉ? Lại không ăn bữa sáng. 00:28:52.679 --> 00:28:55.807 Có gì đó trên bàn cô ấy, thưa Bệ hạ? 00:29:01.730 --> 00:29:04.024 Ồ, một bức thư gửi ta. 00:29:05.000 --> 00:29:06.776 Nó nói rằng nó bỏ đi, 00:29:06.999 --> 00:29:10.488 vì nó không muốn kết hôn với Vua Dominick! 00:29:12.490 --> 00:29:16.036 Ôi, thật khủng khiếp! 00:29:16.453 --> 00:29:19.205 Chúng ta phải tìm nó. Nhỡ đâu nó bị tổn thương! 00:29:19.664 --> 00:29:22.491 Thần sẽ cử người tìm kiếm khắp nơi, tâu Bệ hạ 00:29:22.492 --> 00:29:25.578 Thần chắc cô ấy chưa đi xa lắm đâu. 00:29:27.255 --> 00:29:30.800 Preminger, ta biết làm gì nếu không có ông? 00:29:32.927 --> 00:29:36.931 Đây là sự xúc phạm! Một sỉ nhục ghê gớm nhất! 00:29:37.265 --> 00:29:39.976 Ta cam đoan sẽ tìm thấy con bé. 00:29:40.101 --> 00:29:43.127 Tôi khẳng định sẽ hủy đám cưới nếu... 00:29:43.128 --> 00:29:46.775 ...Công chúa không trở lại vào cuối ngày! 00:29:47.025 --> 00:29:49.819 Đừng làm quá lên chứ. Sao cô ấy lại bỏ đi? 00:29:50.612 --> 00:29:53.114 Sao ngươi không tự đi mà xem. 00:29:57.202 --> 00:29:58.620 Tử đinh hương? 00:29:58.912 --> 00:30:02.457 - Ông thấy cái này ở đâu? - Trên bàn của Công chúa. 00:30:03.750 --> 00:30:05.919 Có lẽ tôi có thể giúp ông tìm cô ấy. 00:30:05.919 --> 00:30:09.557 Sao ngươi không dính vào mấy quyển sách ý, 00:30:09.558 --> 00:30:10.715 đồ học trò. 00:30:11.132 --> 00:30:13.426 Thế còn chưa vui sao? 00:30:16.596 --> 00:30:20.850 Tử đinh hương? Chưa bao giờ có mùi thơm này trong phòng cô ấy. 00:30:20.892 --> 00:30:23.603 Chỉ có mùi hoa hồng thôi. 00:30:31.444 --> 00:30:37.492 Chào mừng ngài. Ngài muốn chiếc váy cho một phụ nữ đặc biệt sao? 00:30:37.826 --> 00:30:43.665 Tôi đảm bảo ngài sẽ chỉ tìm thấy chiếc tốt nhất tại "Madame Carp". 00:30:43.957 --> 00:30:47.919 Nếu có thể, tôi muốn nói chuyện với một trong các thợ của bà, cô Erika. 00:30:49.254 --> 00:30:51.923 Không thể tin được! Công chúa cử anh đến! 00:30:51.923 --> 00:30:55.051 - Ồ, thực ra... - Tôi sẽ hát tại lâu đài... tôi! 00:30:55.051 --> 00:30:57.470 - Tôi đến vì... - Nhưng, tôi chưa sẵn sàng. 00:30:57.470 --> 00:30:59.681 - Tôi... phải luyện tập. - Tôi chỉ là... 00:30:59.764 --> 00:31:01.239 Tốt nhất là phải thay đồ đã. 00:31:01.240 --> 00:31:04.268 Ô hô, biết nói gì đây? Tôi chỉ có mỗi một bộ! 00:31:04.644 --> 00:31:07.272 Chết, không phải anh tới vì thế sao? 00:31:07.355 --> 00:31:09.232 Rất tiếc, không phải. 00:31:10.650 --> 00:31:14.320 Công chúa mất tích và tôi cần cô giúp tôi tìm ra cô ấy. 00:31:14.446 --> 00:31:16.906 Tôi ư? Thế tôi làm được gì? 00:31:16.990 --> 00:31:19.284 Đóng giả Công chúa Anneliese. 00:31:20.660 --> 00:31:23.455 - Anh mất trí rồi à? - Nghe tôi này. 00:31:23.455 --> 00:31:27.364 Tôi nghi Preminger, Cố vấn Nữ hoàng, đã dấu Công chúa ở đâu đó 00:31:27.365 --> 00:31:29.502 để Đám cưới Hoàng gia bị hủy bỏ. 00:31:29.627 --> 00:31:31.087 Thật ghê gớm. 00:31:31.087 --> 00:31:33.965 Nếu cô đóng giả Công chúa, chỉ trong một thời gian ngắn, 00:31:34.049 --> 00:31:37.177 Tôi có thể lừa Preminger tiết lộ nơi ông ta giấu cô ấy. 00:31:37.260 --> 00:31:39.346 Đóng giả người Hoàng tộc? 00:31:39.387 --> 00:31:42.182 Tôi có thể bị bỏ tù, hoặc tệ hơn! 00:31:42.265 --> 00:31:44.351 Tôi lo được, nhưng... 00:31:46.186 --> 00:31:48.688 Cậu ấy gặp rắc rối, phải không? 00:31:52.359 --> 00:31:54.652 Một cô gái giống tôi... 00:31:55.362 --> 00:31:57.030 Tôi tham gia. 00:32:29.437 --> 00:32:31.940 Cung điện này quy mô quá cơ! 00:32:37.654 --> 00:32:41.825 - Giống đến chân tơ kẽ tóc. - Ngoại trừ màu tóc của tôi. 00:32:42.033 --> 00:32:44.119 Tôi đã nghĩ tới điều đó. 00:32:49.332 --> 00:32:51.209 Wolfie! 00:32:56.548 --> 00:32:58.216 Tuyệt! 00:32:59.634 --> 00:33:01.928 Màu tóc trong hộp này. 00:33:15.942 --> 00:33:19.946 À, Julian, chúng ta còn thiếu một chi tiết rất, rất nhỏ. 00:33:22.365 --> 00:33:24.909 Tôi chả biết một điều gì về việc làm một Công chúa. 00:33:24.911 --> 00:33:26.745 Để đó cho tôi. 00:33:28.038 --> 00:33:31.566 Tất cả trong cuốn "Nghi thức của một Công chúa". 00:33:31.567 --> 00:33:32.625 Bắt đầu nào. 00:33:33.543 --> 00:33:36.491 Không cau có, ba hoa, đổ mồ hôi, bực dọc, trượt ngã, 00:33:36.492 --> 00:33:39.849 húp xì xụp, ợ hơi, bồn chồn hoặc phung phí quá mức. 00:33:40.300 --> 00:33:44.054 Luôn sẵn sàng, dễ thương, hãnh diện. 00:33:44.763 --> 00:33:48.641 ♪ Là một Công chúa thì phải biết cách dùng thìa ♪ 00:33:48.641 --> 00:33:52.103 ♪ Là một công chúa thì phải có cả ngàn đôi giày. ♪ 00:33:52.187 --> 00:33:56.191 ♪ Để có dáng đi vương giả đôi chân phải sạch sẽ. ♪ 00:33:56.358 --> 00:34:00.362 ♪ Phải quyến rũ nhưng cũng khách quan và vui nhộn. ♪ 00:34:01.363 --> 00:34:05.367 ♪ Là một Công chúa thì không bao giờ nhầm nhọt. ♪ 00:34:09.662 --> 00:34:12.134 ♪ Không một nếp nhăn, không bao giờ ngã ♪ 00:34:12.135 --> 00:34:13.666 ♪ không khi nào sai nghi thức. ♪ 00:34:13.792 --> 00:34:17.796 ♪ Ngày này qua ngày khác luôn phải biết cư xử đúng mực. ♪ 00:34:17.921 --> 00:34:20.534 ♪ Luôn hiểu biết và không từ bỏ, giữ vững tinh thần ♪ 00:34:20.535 --> 00:34:21.841 ♪ và không bị khuất phục. ♪ 00:34:22.092 --> 00:34:26.888 ♪ Cúi phía trên hông nhớ đeo găng tay, và vẫy thật nhẹ nhàng. ♪ 00:34:27.889 --> 00:34:29.766 ♪ Vai, lưng, bụng phải thẳng rồi ♪ 00:34:29.808 --> 00:34:31.643 ♪ Đưa ngón út ra, nâng cằm lên và... ♪ 00:34:31.685 --> 00:34:36.064 ♪ Chầm chậm quay đầu sang bên. - Tôi hiểu ngay mà. ♪ 00:34:36.272 --> 00:34:40.026 ♪ Thở nhẹ, bước khẽ cười duyên, gật đầu lịch sự ♪ 00:34:40.151 --> 00:34:44.114 ♪ nhưng không bao giờ lộ cảm xúc. ♪ 00:34:44.155 --> 00:34:46.574 Lướt đi. 00:34:46.741 --> 00:34:50.745 ♪ Là một Công chúa luôn phải làm điều tốt nhất. ♪ 00:34:50.870 --> 00:34:54.708 ♪ Là một Công chúa chẳng bao giờ được nghỉ ngơi. ♪ 00:34:54.749 --> 00:34:56.668 ♪ Phải giữ cho gương mặt, không bao giờ lúng túng. ♪ 00:34:56.710 --> 00:34:58.837 ♪ Cả khi ngủ cũng phải vững vàng. ♪ 00:34:58.878 --> 00:35:02.841 ♪ Nói năng thông minh không khi nào thiếu chữ. ♪ 00:35:03.174 --> 00:35:05.135 ♪ Nhún chào mọi Bá tước, Vương công. ♪ 00:35:05.176 --> 00:35:07.303 ♪ Học cách chơi đàn Hạc. ♪ 00:35:07.345 --> 00:35:11.266 ♪ Hát ru và luôn hợp bè với quãng ba. ♪ 00:35:11.307 --> 00:35:14.853 ♪ Quãng ba, quãng ba. ♪ 00:35:14.853 --> 00:35:18.023 ♪ Và... nàng có đôi mắt đẹp ♪ 00:35:18.064 --> 00:35:21.735 ♪ tâm hồn bạn thăng hoa khi có nàng đi trong phòng. ♪ 00:35:21.776 --> 00:35:22.861 ♪ Tôi biết. ♪ 00:35:22.861 --> 00:35:26.448 ♪ Đóng chặt cửa và nghiên cứu khoa học. ♪ 00:35:26.448 --> 00:35:31.661 ♪ Nàng như một đóa hồng mãi mãi nở rộ. ♪ 00:35:33.872 --> 00:35:36.041 ♪ Không nếp nhăn và không, không bao giờ ngã ♪ 00:35:36.041 --> 00:35:38.168 ♪ Không mất tinh thần, Hiện diện khi mọi người kêu gọi ♪ 00:35:38.168 --> 00:35:42.172 ♪ Đón nhận bất cứ gì cuộc sống hoàng gia mang tới ♪ 00:35:42.172 --> 00:35:44.341 ♪ Luôn giữ sự hiểu biết và... mãi, mãi không từ bỏ. ♪ 00:35:44.341 --> 00:35:46.509 ♪ - Hãy uống từng ngụm nhỏ Không bao giờ quay lưng ♪ 00:35:46.593 --> 00:35:50.597 ♪ dành thời gian cho mọi nơi và cho mọi thứ ♪ 00:35:52.057 --> 00:35:56.061 ♪ Là Công chúa thì không bao giờ phải dọn giường ♪ 00:35:56.061 --> 00:36:06.696 ♪ Là một Công chúa thì luôn dùng cái đầu của mình. ♪ 00:36:16.456 --> 00:36:18.750 Đó là tuyên bố, và rồi... 00:36:18.833 --> 00:36:25.090 Do sự biến mất của Công chúa, đám cưới với Vua Dominick bị hủy bỏ. 00:36:29.135 --> 00:36:31.012 Nữ hoàng, xin chờ đã! 00:36:31.054 --> 00:36:35.016 Tôi xin giới thiệu, Công chúa Anneliese. 00:36:37.686 --> 00:36:39.771 Con yêu? 00:37:02.252 --> 00:37:06.256 Anneliese? Ôi, con đã về rồi! 00:37:07.048 --> 00:37:09.342 Con đã ở đâu thế? 00:37:10.343 --> 00:37:14.347 Con xin lỗi. Con không nên bỏ đi như thế. 00:37:16.558 --> 00:37:19.477 Hứa với ta là con không bao giờ làm thế nữa. 00:37:21.354 --> 00:37:24.065 Tôi vẫn nghĩ rằng ta nên hủy đám cưới. 00:37:27.068 --> 00:37:31.865 Đúng vậy, nhưng thỏa thuận là thỏa thuận. Đám cưới đã trở lại! 00:37:32.365 --> 00:37:36.327 Vua Dominick sẽ... đón dâu vào ngày mai! 00:37:36.536 --> 00:37:38.204 Tuyệt vời. 00:37:38.747 --> 00:37:40.165 Ơ, ngày mai? 00:37:40.165 --> 00:37:44.169 Chỉ một ngày ngắn ngủi nữa là đám cưới thôi mà con. 00:37:46.504 --> 00:37:49.132 Có ai thấy kính của ta không? 00:37:49.299 --> 00:37:53.303 Nếu người cho phép, Hãy để thần đi tìm... 00:37:53.470 --> 00:37:55.972 Ặc... thu xếp. 00:38:02.729 --> 00:38:05.648 Ai cho con thú bẩn thỉu này vào đây? 00:38:08.068 --> 00:38:09.944 Mọi chuyện ổn chứ, Preminger? 00:38:10.362 --> 00:38:12.447 Sẽ sớm thế thôi. 00:38:20.372 --> 00:38:22.457 Mày có gì thế, cậu bé? 00:38:27.295 --> 00:38:29.297 Từ cây linh sam bạc. 00:38:29.673 --> 00:38:32.592 Preminger làm gì trong khu rừng phía tây nhỉ? 00:38:33.843 --> 00:38:37.889 Julian! Ta muốn nghe tất cả về cách ngươi tìm thấy Anneliese! 00:38:38.890 --> 00:38:42.894 A.... tất nhiên, thưa Bệ hạ. 00:38:46.147 --> 00:38:49.559 Này! Tình cờ mà tao biết là mày có con 5 cơ. 00:38:49.560 --> 00:38:52.195 Mày biết được cái gì chứ? 00:38:52.320 --> 00:38:56.116 - Tao nhìn thấy! - Ý là mày ăn gian rồi! 00:38:56.199 --> 00:38:57.867 Đúng. 00:38:57.951 --> 00:38:59.369 Ý là không, không phải! 00:38:59.494 --> 00:39:01.788 Cứu, cứu với! 00:39:01.955 --> 00:39:04.249 Xin hãy cứu tôi! 00:39:04.332 --> 00:39:06.418 - Vâng, thưa Công chúa? - Có chuyện gì? 00:39:06.626 --> 00:39:08.086 Nhanh lên! 00:39:13.466 --> 00:39:14.592 Ma! 00:39:14.676 --> 00:39:16.344 Bắt đi! Nhanh! 00:39:16.636 --> 00:39:17.887 Mày già rồi, bắt nó đi! 00:39:17.929 --> 00:39:20.432 Mày gần hơn, mày bắt đi! 00:39:22.350 --> 00:39:24.019 Nó bắt tôi rồi! 00:39:25.562 --> 00:39:27.230 Cứu! 00:39:27.355 --> 00:39:30.275 - Đừng mà! - Khá lắm, Serafina. 00:39:34.863 --> 00:39:36.322 Đi, đi mau! 00:39:58.678 --> 00:40:02.015 Hãy để ta vào .. bọn ngu! 00:40:03.058 --> 00:40:06.311 Thưa ông chủ, mọi thứ đều ổn. 00:40:06.353 --> 00:40:10.357 Ổn cả, ổn cả. Ổn cả mà! Gặp lại sau nhé. 00:40:15.487 --> 00:40:17.364 Làm thế nào cô ấy thoát được? 00:40:17.405 --> 00:40:20.742 - Ai? - Ai á? Công chúa chứ ai! 00:40:20.992 --> 00:40:23.286 Đồ con nít! Đồ ngu! 00:40:24.704 --> 00:40:26.373 Công chúa vẫn ở đây. 00:40:26.748 --> 00:40:28.625 Đang ngủ! 00:40:29.042 --> 00:40:31.753 Không phải cô đang ngủ sao, Công chúa?! 00:40:31.836 --> 00:40:36.633 Đúng. Tôi đang ngủ. 00:40:36.966 --> 00:40:40.220 Thấy chưa, ông chủ không muốn đánh thức cô ấy, phải không? 00:40:40.470 --> 00:40:42.347 Cô ấy là Hoàng tộc... 00:40:42.472 --> 00:40:46.017 Hoàng tộc à, được rồi, Hoàng tộc cũng dẹp ra sau đi! 00:40:48.520 --> 00:40:51.022 Ai cắt giấc ngủ của tôi? 00:40:51.648 --> 00:40:53.900 Ngủ gì nữa, đồ đầu đất! 00:40:53.942 --> 00:40:56.736 Ngủ gì nữa à, phải! Tao biết mà. 00:40:56.778 --> 00:40:58.655 Cút khỏi giường mau! 00:41:00.865 --> 00:41:04.119 Ta hình dung ra cách Công chúa thoát khỏi các ngươi. 00:41:04.160 --> 00:41:07.997 Nhưng sao cô ấy không nói với Nữ hoàng là cô ấy bị bắt? 00:41:10.458 --> 00:41:16.715 Hừ, thật kỳ quặc. Ta phải xử lý vụ này của Công chúa, nếu ta là Vua. 00:41:18.258 --> 00:41:20.552 Vua? Preminger? 00:41:27.350 --> 00:41:30.895 - Tìm gì thế, Julian? - Sao mà ông làm Vua được? 00:41:33.982 --> 00:41:36.901 Ngươi là gia sư. Ngươi phải có tất cả các câu trả lời chứ. 00:41:49.039 --> 00:41:51.041 Lại đây, Serafina. 00:41:54.085 --> 00:41:58.089 - Ai tới đó? - Công chúa Anneliese! 00:41:58.590 --> 00:42:00.925 Nếu cô là Công chúa, thì ta là Đức vua. 00:42:01.009 --> 00:42:04.346 - Nhưng, ta chính là công chúa. - Thế cơ à? 00:42:04.554 --> 00:42:08.099 Thế sao ta lại mới thấy Công chúa ăn tối với Nữ hoàng? 00:42:09.184 --> 00:42:11.269 Công chúa nào? 00:42:11.353 --> 00:42:13.430 Biến ngay đi trước khi ta nổi cáu. 00:42:13.431 --> 00:42:16.358 Ngươi đang nói với Công chúa Anneliese đấy! 00:42:16.608 --> 00:42:18.985 - Hãy để ta qua! - Ta bảo đi mà! 00:42:19.069 --> 00:42:20.320 Đi ngay! 00:42:46.930 --> 00:42:48.807 Chúng ta sẽ tìm sự giúp đỡ ở đây. 00:42:55.230 --> 00:42:59.150 - Mày làm gì ở đây thế? - Tôi chân thành xin lỗi! 00:42:59.401 --> 00:43:03.405 Không nói gì nữa! Đi với tao ngay! 00:43:10.745 --> 00:43:15.891 Chưa xong hả? Nếu mày không... lười như bò... 00:43:15.900 --> 00:43:18.670 ...thì những bộ váy này đã xong cả rồi. 00:43:18.837 --> 00:43:21.339 Sao bà dám nói với cô ấy kiểu đó! 00:43:21.464 --> 00:43:25.468 Sao tao dám ư? S..s..ao tao dám ư!?! 00:43:25.844 --> 00:43:28.763 Mày nghĩ mày là ai cơ chứ? 00:43:29.848 --> 00:43:32.142 Công chúa Anneliese! 00:43:34.352 --> 00:43:35.812 Chẳng đáng một xu! 00:43:35.937 --> 00:43:39.941 Mày thay đổi hơn nhiều với cái màu tóc giống như của Công chúa đấy. 00:43:40.358 --> 00:43:43.903 Sao mà tao với Công chúa lại gần gũi như bạn bè riêng được. 00:43:43.945 --> 00:43:45.321 Ồ, thế cơ à? 00:43:45.321 --> 00:43:48.867 Câm miệng và đi làm việc đi! 00:43:49.075 --> 00:43:52.127 Ta cảnh cáo bà, nếu bà còn ngược đãi người thợ 00:43:52.128 --> 00:43:54.914 Hoàng gia sẽ may trang phục ở nơi khác. 00:43:55.040 --> 00:43:57.292 Mày cảnh báo tao ư? 00:43:57.417 --> 00:44:00.010 Đến sáng mày sẽ phải thay đổi thái độ. 00:44:00.011 --> 00:44:04.924 Mày không được đi đâu trước khi làm xong những bộ váy này... Erika! 00:44:05.675 --> 00:44:07.344 Erika? 00:44:11.848 --> 00:44:14.768 - Lại bị nhốt nữa rồi! - Erika? 00:44:15.435 --> 00:44:17.520 Phải mày đấy không? 00:44:27.614 --> 00:44:30.533 "Độc quyền bởi Nhà May Carp". 00:44:30.408 --> 00:44:32.911 Nếu Wolfie luồn vào và ra thì có thể, 00:44:32.994 --> 00:44:35.997 Còn Serafina của em thì chị không chắc lắm. 00:44:36.831 --> 00:44:39.000 Hãy cố lên nhé, Serafina. 00:44:39.084 --> 00:44:43.254 Mang cái này về Lâu đài. Khi ai đó đọc được, họ sẽ tới đây. 00:45:16.830 --> 00:45:19.666 Sẽ là một đêm rất dài đây. 00:45:33.013 --> 00:45:36.975 Mình cứ ngỡ là mơ, nhưng không phải. 00:45:43.565 --> 00:45:47.485 Suỵt! Wolfie, chúng ta cần phải biết cư xử như cách sống ở đây! 00:45:47.527 --> 00:45:48.987 Chúng ta không thể tự tố cáo mình. 00:45:50.280 --> 00:45:53.199 Hãy là một công chúa! Hãy là một công chúa! 00:45:54.993 --> 00:45:56.661 Mời vào. 00:45:58.371 --> 00:46:04.002 Thần nghe thấy tiếng chó, thưa Công chúa? Có nên gọi chó là Hoàng gia không ạ? 00:46:04.044 --> 00:46:06.546 À, không, không. Chó á? 00:46:07.047 --> 00:46:09.132 Mọi thứ đều ổn. 00:46:11.343 --> 00:46:15.930 - Bữa sáng của người, thưa Công chúa. - Thật sao? Trên giường à? 00:46:16.389 --> 00:46:17.849 Như thường lệ ạ. 00:46:17.891 --> 00:46:21.436 À đúng. Dĩ nhiên. Cảm ơn. 00:46:22.729 --> 00:46:26.066 Hãy nhìn chỗ đồ ăn này đi! Em muốn không ? 00:46:26.191 --> 00:46:30.779 - Ô không ạ, th...ư...a công chúa! - Nhưng đủ để nuôi cả quân đoàn đấy! 00:46:31.112 --> 00:46:35.909 - Thôi mà, lấy một ít đi. - Vâ...ng ạ, xin cảm ơn. 00:46:36.242 --> 00:46:40.246 Thần chuẩn bị nước tắm. Người muốn bong bóng, muối khoáng, hay dầu oải hương? 00:46:40.955 --> 00:46:42.415 Tất cả đi! 00:46:46.836 --> 00:46:51.216 Ngài sẽ nói với cô ấy rằng ngài đóng giả chính mình ư? 00:46:52.175 --> 00:46:55.720 Ngài có chắc thế là khôn ngoan không, thưa Vua Dominik? 00:46:55.804 --> 00:46:59.099 Không chắc lắm. Nhưng ta phải trung thực. 00:46:59.432 --> 00:47:00.760 Ta nghĩ nàng sẽ hiểu. 00:47:00.761 --> 00:47:04.020 Cũng như nàng, ta không muốn cưới một người xa lạ. 00:47:12.237 --> 00:47:16.116 Mình nằm đây cả đời cũng được. 00:47:16.157 --> 00:47:19.411 Sao thế, Wolfie? Mày ốm à? 00:47:19.452 --> 00:47:22.288 Có gì trong cổ mày thế? 00:47:22.330 --> 00:47:24.249 Chờ chút. 00:47:24.249 --> 00:47:27.460 Mày đang cố meo meo à? 00:47:29.254 --> 00:47:31.589 Oh oh, huh. 00:47:31.840 --> 00:47:36.678 ♪ Ta biết ngay khi ngươi thấy không vui, Ngươi không thể giấu được ta đâu. ♪ 00:47:37.303 --> 00:47:41.683 ♪ Bản chất ngươi là thế, Vậy sao phải cố khác đi? ♪ 00:47:41.891 --> 00:47:46.104 ♪ Bởi ngươi hơn thế nhiều, Ngươi là một con mèo giống chó. ♪ 00:47:46.146 --> 00:47:50.775 ♪ Ta ước ngươi hiểu, điều ta đã hiểu. ♪ 00:47:51.776 --> 00:47:52.861 Đừng mà. 00:47:52.861 --> 00:47:57.282 ♪ Ta cho rằng, là mèo mà lại biết sủa mừng ♪ 00:47:57.574 --> 00:48:00.201 ♪ Thì đó là dấu ấn của ngươi. ♪ 00:48:00.285 --> 00:48:04.664 ♪ Trên chiếc thuyền Nô-ê cũng có con mèo như ngươi. ♪ 00:48:04.873 --> 00:48:08.043 ♪ Và nếu những gì ngươi có là kỳ lạ ♪ 00:48:08.043 --> 00:48:10.879 ♪ Không có nghĩa là, ngươi phải thay đổi. ♪ 00:48:10.879 --> 00:48:14.883 ♪ Chỉ nghĩa là, Ngươi hãy thay đổi cách nhìn. ♪ 00:48:14.883 --> 00:48:16.051 Công chúa Anneliese? 00:48:16.176 --> 00:48:20.597 ♪ Này, ngươi gắng sức làm tốt ♪ 00:48:20.764 --> 00:48:25.977 ♪ Để thực sự thấy bản thân. ♪ 00:48:26.644 --> 00:48:31.066 ♪ Ngươi gâu gâu, hay là meo meo. ♪ 00:48:31.608 --> 00:48:36.988 ♪ Ta vẫn biết, đó chính là ngươi. ♪ 00:48:37.197 --> 00:48:39.199 ♪ Ngươi không phải quá phóng đại ♪ 00:48:39.400 --> 00:48:42.994 ♪ Hãy cố gắng vượt qua thử thách ♪ 00:48:42.994 --> 00:48:47.374 ♪ Tin vào mũi mình. Bởi nó biết con đường ngươi đi ♪ 00:48:47.540 --> 00:48:50.361 ♪ Khi vẫy đuôi, ngươi rất quyến rũ. ♪ 00:48:50.362 --> 00:48:53.296 ♪ Tâm hồn ta bay bổng, khi ngươi thiết tha ♪ 00:48:53.380 --> 00:48:58.760 ♪ Khi ngươi rên rỉ Ngươi lâm ly như Romeo. ♪ 00:48:58.760 --> 00:49:03.390 ♪ Không ai để ý lông của ngươi ♪ 00:49:03.515 --> 00:49:08.895 ♪ ta vẫn chải thật gọn gàng ♪ 00:49:09.521 --> 00:49:14.109 ♪ ta quý ngươi như ngươi quý ta ♪ 00:49:14.150 --> 00:49:19.948 ♪ Và sẽ không bao giờ thay đổi ♪ 00:49:20.156 --> 00:49:25.995 ♪ Sẽ không bao giờ ♪ 00:49:26.996 --> 00:49:30.792 ♪ thay đổi. ♪ 00:49:31.042 --> 00:49:32.919 Đúng là mèo của ta! 00:49:41.553 --> 00:49:43.847 Đây, đã xong được một cái! 00:49:45.140 --> 00:49:46.599 Ồ, hơi ngắn... 00:49:46.766 --> 00:49:50.020 Thần xin phép, Công chúa không phải làm đâu! 00:49:50.353 --> 00:49:53.273 Ta không thể để chị phải làm một mình. 00:50:04.743 --> 00:50:08.747 Làm sao mình làm được đây? Mọi người sẽ biết mình giả mạo. 00:50:09.164 --> 00:50:12.417 Họ sẽ ném mình vào ngục tối chỉ sau hai giây! 00:50:12.625 --> 00:50:16.629 Ôi Julian, anh ở đâu thế? Sao không tới đây? 00:50:18.590 --> 00:50:21.509 Nàng là đẹp nhất, thưa Công chúa. 00:50:25.972 --> 00:50:27.849 Đồ mèo ngu ở đây làm gì? 00:50:27.849 --> 00:50:31.853 - Nó là của ta. - Ôi! Là của nàng à? 00:50:31.936 --> 00:50:34.647 Vâng, một ngàn lời xin lỗi, thưa Nàng. 00:50:35.648 --> 00:50:38.777 Một con chó... mèo. 00:50:39.361 --> 00:50:41.029 Thế có chuyện gì với con kia ạ? 00:50:41.112 --> 00:50:45.283 - A...nó ở đâu đây thôi. - Thần biết. 00:50:46.659 --> 00:50:49.996 Vì mấy khi...nó xa Nàng. 00:50:50.497 --> 00:50:54.501 Nữ hoàng cử ta tới đưa Nàng đến gặp Đức vua. 00:50:54.918 --> 00:50:55.960 À...à 00:50:57.879 --> 00:50:59.005 Cảm ơn ông. 00:51:05.011 --> 00:51:07.500 Tôi đánh giá cao sự lịch duyệt của người, thưa Bệ hạ. 00:51:07.555 --> 00:51:13.395 Vua Dominick. Ta rất tiếc vì chút chậm trễ của con gái ta trong việc hôn lễ. 00:51:13.436 --> 00:51:15.939 Nhưng đã sắp xếp lại cả rồi. 00:51:16.815 --> 00:51:20.735 Xin thông báo, Công chúa Anneliese. 00:51:21.236 --> 00:51:27.283 Ôi, chào con yêu. Lại đây. Ta muốn giới thiệu với con Vua Dominick. 00:51:29.661 --> 00:51:31.955 Anh ấy muốn nói chuyện với con. 00:51:32.872 --> 00:51:35.583 Kính của ta đâu rồi nhỉ? 00:51:36.626 --> 00:51:38.712 Ta rất ngưỡng mộ. 00:51:38.712 --> 00:51:40.380 À... 00:51:43.633 --> 00:51:45.510 Rất trân trọng, thưa Vua Dominick. 00:51:45.552 --> 00:51:48.263 Xin chỉ cần gọi là Dominick. 00:51:48.471 --> 00:51:51.599 Ồ, hãy gọi em là Eri... ý em là Anneliese. 00:51:51.975 --> 00:51:53.852 Công chúa Anneliese. 00:51:55.061 --> 00:51:56.521 Đó là tên em. 00:52:02.861 --> 00:52:05.572 Ta hy vọng nó chỉ sủa to thôi, chứ không cắn. 00:52:08.450 --> 00:52:10.326 Nó thích anh. 00:52:11.161 --> 00:52:14.497 Ta chắc em đang tự hỏi tại sao ta lại cải trang thành người phục vụ. 00:52:15.248 --> 00:52:18.501 Ta muốn gặp nàng mà không phải khách khí. 00:52:18.668 --> 00:52:20.754 Để biết con người thực của nàng. 00:52:22.172 --> 00:52:23.631 A, thực ra em... 00:52:23.673 --> 00:52:27.761 Vua Dominick, ngài có cho chúng tôi vinh dự được nghe piano không? 00:52:27.927 --> 00:52:31.931 - Ta biết ngài yêu âm nhạc. - Anh chơi chứ? 00:52:32.349 --> 00:52:36.353 Ta chơi, nếu Công chúa đồng ý hát với ta. 00:52:36.686 --> 00:52:38.938 Hát với anh. 00:52:39.064 --> 00:52:41.149 À, không, em không thể. 00:52:41.250 --> 00:52:44.694 - Có gì đó mách ta rằng nàng hát rất tuyệt vời. 00:52:57.207 --> 00:52:59.167 Hát đi, con yêu. 00:53:03.546 --> 00:53:07.759 ♪ Có cô gái gặp một chàng trai ♪ 00:53:07.842 --> 00:53:11.846 ♪ Cô nói: Anh thật là cao quý. ♪ 00:53:12.263 --> 00:53:16.267 ♪ Sâu trong tim, em rất mừng ♪ 00:53:16.476 --> 00:53:20.480 ♪ Nếu yêu em chân thành ♪ 00:53:20.855 --> 00:53:24.859 ♪ Hãy bày tỏ tình yêu đích thực. ♪ 00:53:25.151 --> 00:53:29.155 ♪ Và em hy vọng thế. ♪ 00:53:29.447 --> 00:53:33.410 ♪ Anh sẽ chắc, nếu anh biết ♪ 00:53:33.451 --> 00:53:38.873 ♪ Nếu em yêu anh chân thành. ♪ 00:53:40.041 --> 00:53:44.045 ♪ Liệu em có phải là người anh tìm kiêm? ♪ 00:53:44.421 --> 00:53:48.341 ♪ Liệu em có phải là người anh sẽ chọn? ♪ 00:53:48.466 --> 00:53:52.429 ♪ Hãy cho em biết điều trái tim anh nói? ♪ 00:53:52.470 --> 00:53:56.474 ♪ Ánh mắt em sẽ trao anh tín hiệu ♪ 00:53:56.850 --> 00:54:00.729 ♪ Những gì em thấy có khi lại là giả dối ♪ 00:54:00.770 --> 00:54:04.774 ♪ Sự thực lại ở bên dưới bề ngoài ♪ 00:54:05.066 --> 00:54:08.903 ♪ Hy vọng rằng niềm tin sẽ hé nở ♪ 00:54:08.987 --> 00:54:14.951 ♪ Hai trái tim sẽ cùng nhịp đập ♪ 00:54:15.452 --> 00:54:18.913 ♪ Anh sẽ là của em. ♪ 00:54:18.997 --> 00:54:26.963 ♪ Cùng với nhau chúng ta luôn hòa thành một. ♪ 00:54:27.172 --> 00:54:32.802 ♪ Nếu em yêu anh chân thành ♪ 00:54:33.762 --> 00:54:37.349 ♪ - Ai biết được chúng ta sẽ tới đâu? - Anh sẽ là của em ♪ 00:54:37.349 --> 00:54:41.561 ♪ - Chúng ta mãi mãi bên nhau - Ai mà hứa hẹn được điều gì? ♪ 00:54:41.644 --> 00:54:44.856 ♪ - Hãy là một - Nhưng em sẽ ở bên anh. ♪ 00:54:44.898 --> 00:54:48.902 ♪ Nếu anh yêu em chân thành. Nếu em yêu anh chân thành. ♪ 00:54:48.943 --> 00:54:57.285 ♪ Nếu anh yêu em chân thành. Nếu em yêu anh chân thành. ♪ 00:55:00.121 --> 00:55:01.998 Ngoạn mục quá. 00:55:03.958 --> 00:55:06.878 Hoàng hôn đẹp nhất em từng thấy. 00:55:10.131 --> 00:55:12.634 Có điều gì đó về em... 00:55:13.385 --> 00:55:16.221 mắt em... không biết nói dối. 00:55:16.471 --> 00:55:21.059 Anh thích thế. Cho đến ngày mai, thưa Công chúa. 00:55:33.613 --> 00:55:35.990 "Thật thà"? "Không nói dối"? 00:55:36.366 --> 00:55:39.703 Ôi, Wolfie, Julian và Công chúa vẫn đang mất tích. 00:55:40.537 --> 00:55:42.831 Và ta nghĩ rằng ta đang yêu Nhà vua mất rồi. 00:55:52.340 --> 00:55:55.260 Sao, là con mèo mất tích đây à. 00:55:56.803 --> 00:55:59.097 Nhưng với quan điểm của ta, phải! 00:55:59.848 --> 00:56:02.767 Ta chưa bao giờ thích mèo. 00:56:03.977 --> 00:56:07.731 Hừ. Nhẫn của Công chúa. Lạ quá nhỉ. 00:56:10.567 --> 00:56:13.903 Cửa Hàng May Carp à? 00:56:14.738 --> 00:56:17.449 Có lẽ câu trả lời bí ẩn của đây rồi. 00:56:48.813 --> 00:56:50.690 Cảm ơn, Herve. 00:56:51.191 --> 00:56:52.859 Công chúa của tôi! 00:57:04.871 --> 00:57:07.040 Preminger, ông tìm thấy nhẫn của ta! 00:57:08.750 --> 00:57:10.418 Làm tốt lắm! 00:57:11.086 --> 00:57:13.171 Công chúa... 00:57:14.589 --> 00:57:16.366 Serafina, mày sao thế? 00:57:16.400 --> 00:57:20.330 Nhanh lên, Công chúa. Nàng sẽ nói mọi chuyện trên đường về lâu đài. 00:57:20.345 --> 00:57:23.890 - Nhưng hãy để ta... - Không còn thời gian đâu, Công chúa. 00:57:29.979 --> 00:57:31.439 Công chúa? 00:57:42.742 --> 00:57:44.536 Chúng ta làm gì ở đây? 00:57:44.536 --> 00:57:47.038 Cuộc dạo chơi nho nhỏ, thưa Công chúa. 00:57:47.831 --> 00:57:49.290 Ngươi đứng sau vụ này! 00:57:49.332 --> 00:57:52.585 Kế hoạch rất thông minh của bộ đôi lừa được ngay cả ta. 00:57:52.627 --> 00:57:55.046 Nhưng thông minh chưa đủ. 00:57:55.255 --> 00:57:56.798 Thất bại rồi! 00:57:56.840 --> 00:57:58.425 Ta thắng. 00:57:59.467 --> 00:58:00.927 Serafina! 00:58:10.645 --> 00:58:13.898 Rất vui được gặp lại Công chúa. Xem bước kế tiếp. 00:58:14.566 --> 00:58:17.861 Ta không hiểu, Preminger. Tại sao ông làm chuyện này? 00:58:17.986 --> 00:58:19.863 Để làm Vua. 00:58:20.780 --> 00:58:25.702 - Rồi ông làm thế để thành Vua? - Vẫn đánh giá thấp ta à? 00:58:25.744 --> 00:58:27.829 Không chỉ như người Hoàng gia. 00:58:28.621 --> 00:58:31.624 - Ông ấy sẽ cưới nàng. - Cái gì? 00:58:31.833 --> 00:58:34.544 Giờ đây, ông ấy đã chiếm được người trong mộng. 00:58:35.086 --> 00:58:38.590 Mẹ nàng là một phụ nữ rất hấp dẫn. 00:58:48.600 --> 00:58:50.060 Julian! 00:58:50.226 --> 00:58:51.686 Anneliese! 00:58:52.062 --> 00:58:57.067 Họ sẽ vô cùng thương tiếc khi phát hiện ra ngươi qua đời trong một tai nạn thảm khốc. 00:58:57.108 --> 00:58:59.486 Họ không bao giờ thôi tìm kiếm Công chúa! 00:58:59.527 --> 00:59:01.780 Ô, họ sẽ thôi tìm. 00:59:01.946 --> 00:59:04.783 Khi ta cho họ xem cái này! 00:59:07.660 --> 00:59:09.954 À. vui quá. 00:59:21.132 --> 00:59:23.635 - Nguy rồi. - Chúng ta phải chặn hắn lại. 00:59:30.809 --> 00:59:32.894 Mạnh tay lên nữa đi! 00:59:46.908 --> 00:59:48.576 Chuyện gì thế? 00:59:57.335 --> 00:59:58.795 Đi thôi! 01:00:08.680 --> 01:00:12.684 Có vẻ như mọi thứ đã trật tự. Cảm ơn ngài Đại sứ. 01:00:13.268 --> 01:00:16.604 Vương quốc sẽ chính thức sát nhập sau lễ cưới ngày mai. 01:00:16.646 --> 01:00:20.650 - Con sẵn sàng chưa, con yêu? - Sẵn sàng ấy ạ... 01:00:20.734 --> 01:00:22.193 Vâng...à 01:00:23.445 --> 01:00:25.530 Tặng cô dâu của anh. 01:00:30.744 --> 01:00:31.745 Ôi! 01:00:38.585 --> 01:00:41.087 Bắt nó lại! Nó là kẻ mạo danh! 01:00:43.882 --> 01:00:46.968 Preminger, ngươi làm gì vậy? 01:00:47.844 --> 01:00:51.181 - Buông ta ra! - Thả Công chúa ra! 01:00:51.264 --> 01:00:53.975 Cô ta là giả! Một thường dân ngèo khổ! 01:00:54.642 --> 01:00:57.771 Ngươi cho rằng ta không biết con gái mình là ai ư? 01:00:57.854 --> 01:01:01.775 Thần chỉ mới khám phá ra sự thật, tâu Bệ hạ. 01:01:01.816 --> 01:01:05.028 Mọi người không ngạc nhiên gì khi không thấy Julian gần đây ư? 01:01:05.195 --> 01:01:08.865 Hắn âm mưu với kẻ mạo danh này! 01:01:08.865 --> 01:01:12.202 Bọn chúng cùng bắt Công chúa và giấu cô ấy trong khu mỏ Hoàng gia 01:01:12.243 --> 01:01:14.954 rồi cô ta thế chỗ Công chúa, 01:01:15.205 --> 01:01:18.291 cưới vua Dominick và chiếm cả Vương quốc! 01:01:18.333 --> 01:01:22.212 Thế ông có gì để chứng minh câu chuyện vô lý này? 01:01:22.295 --> 01:01:26.966 Khi phát hiện ra sự phản bội này, ta đã cố gắng giải cứu Công chúa 01:01:27.008 --> 01:01:28.885 nhưng đã quá muộn. 01:01:29.052 --> 01:01:32.389 Chúng phá hoại khu mỏ, bằng cách đánh sập nó. 01:01:33.848 --> 01:01:37.852 Tôi sợ rằng đây là tất cả những gì các thợ mỏ tìm thấy trong đống đổ nát. 01:01:37.894 --> 01:01:39.354 Không! 01:01:42.107 --> 01:01:43.775 Không thể thế được! 01:01:43.858 --> 01:01:47.195 Khám vai nó! Sẽ không có cái bớt Hoàng gia. 01:01:47.320 --> 01:01:48.988 Ta xin đảm bảo. 01:01:55.954 --> 01:01:57.372 Đúng thật rồi. 01:02:11.594 --> 01:02:14.931 - Ta không tin điều đó. - Thần có thể giải thích. 01:02:15.432 --> 01:02:17.142 Ném nó vào ngục tối! 01:02:17.142 --> 01:02:18.435 Không, chờ đã! 01:02:19.060 --> 01:02:24.691 Thần không phải Công chúa, nhưng thần không làm tổn thương nàng hoặc bất cứ ai! 01:02:25.859 --> 01:02:27.652 Không thể tin được! 01:02:27.652 --> 01:02:30.113 Thật là phẫn nộ! 01:02:30.280 --> 01:02:33.271 Thần chỉ muốn cứu Công chúa! 01:02:33.272 --> 01:02:34.659 Khỏi tay hắn! 01:02:34.993 --> 01:02:37.287 Vào ngục! 01:02:46.296 --> 01:02:50.300 Con gái ta... con gái tội nghiệp của ta... 01:02:53.303 --> 01:02:56.222 Họ tưởng chúng ta là ai? Lũ ngốc chăng? 01:02:56.598 --> 01:03:00.143 Cố gắng cưới cho ngài một con nhỏ bần cùng? 01:03:00.685 --> 01:03:04.147 - Không hợp lý gì cả. - Tôi nên nói không. 01:03:04.272 --> 01:03:08.276 Ta đi càng sớm, càng thanh thản nhanh. 01:03:16.368 --> 01:03:19.662 ♪ Không một nếp nhăn, không bao giờ ngã ♪ 01:03:19.662 --> 01:03:23.124 ♪ không khi nào sai nghi thức. ♪ 01:03:23.208 --> 01:03:29.172 ♪ Ngày này qua ngày khác luôn phải biết cư xử đúng mực. ♪ 01:03:30.173 --> 01:03:33.300 ♪ Luôn hiểu biết và không từ bỏ, ♪ 01:03:33.315 --> 01:03:36.805 ♪ giữ vững tinh thần... ♪ 01:03:36.846 --> 01:03:40.000 ♪ giữ vững tinh thần... ♪ 01:03:51.528 --> 01:03:57.158 - A! Đúng người ta muốn gặp. - Preminger, có chuyện gì? 01:03:57.701 --> 01:04:01.705 Quá nhiều vấn đề. Ta tới đây để giúp đỡ. 01:04:01.746 --> 01:04:03.998 - Ông đâu thể mang con gái ta trở lại. - Quá đúng. 01:04:04.332 --> 01:04:09.337 Nhưng ta có cách cứu vãn Vương quốc của bà. 01:04:10.130 --> 01:04:16.136 Vụ kinh doanh mạo hiểm của ta đã rất thành công. Có thể nói là "trúng mỏ vàng". 01:04:17.012 --> 01:04:20.181 Ta giàu có như Vua Dominick. 01:04:20.557 --> 01:04:24.561 ♪ Vận may của ta đã bắt đầu còn thần dân của bà sẽ sớm chết đói ♪ 01:04:24.561 --> 01:04:27.772 ♪ Vĩnh biệt gan ngỗng nấu với pho mát chảy của bà đi. ♪ 01:04:28.064 --> 01:04:32.277 ♪ Nhưng vì tốt bụng ta sẽ chia nửa tài sản. ♪ 01:04:32.360 --> 01:04:35.989 ♪ Ta cảm thấy nỗi đau của bà, vậy làm sao ta từ chối được đây? ♪ 01:04:36.072 --> 01:04:40.285 ♪ Nhưng để thúc đẩy ta làm thế, ta chỉ yêu cầu một thứ ♪ 01:04:40.368 --> 01:04:44.205 ♪ Và nó là cái thậm chí bà không bao giờ dùng đến ♪ 01:04:44.372 --> 01:04:48.335 ♪ Nó không có gì là sáng tạo, chỉ là điều ta ham muốn. ♪ 01:04:48.376 --> 01:04:51.796 ♪ Đơn giản là Vương miện này, làm sao ta từ chối được đây? ♪ 01:04:52.047 --> 01:04:55.675 ♪ Ồ, đừng để tâm trí bà phân vân Ta có cả hộp nhẫn trong tay. ♪ 01:04:55.759 --> 01:04:59.387 ♪ Ta đã đặt ban nhạc để khiêu vũ cùng bà. ♪ 01:04:59.471 --> 01:05:03.683 ♪ Hãy cùng ta tới bàn thờ, để cứu Vương quốc, như bà đã định. ♪ 01:05:03.767 --> 01:05:07.354 ♪ Phải, kết hôn với ta làm sao bà từ chối được đây? ♪ 01:05:07.771 --> 01:05:15.987 ♪ Làm sao bà từ chối được đây? ♪ 01:05:40.261 --> 01:05:43.098 Anh là Wolfie? Bạn của Serafina? 01:05:43.431 --> 01:05:45.975 - Tôi thích được coi vậy. - Cô ấy cần giúp... 01:05:46.434 --> 01:05:49.270 ...và Công chúa cũng vậy. - Cái gì? 01:05:53.400 --> 01:05:54.859 Theo tôi, mau! 01:06:02.325 --> 01:06:03.785 Xin lỗi, Serafina! 01:06:14.254 --> 01:06:17.590 Vô vọng. Anh rất tiếc, Anneliese. 01:06:18.216 --> 01:06:20.510 Anh có biết tại sao em không muốn lấy ông Vua? 01:06:21.136 --> 01:06:25.807 - Em chưa sẵn sàng kết hôn. - Không, em đã yêu một người khác. 01:06:26.433 --> 01:06:30.437 Người bạn thân nhất của em. Người đã dạy cho em rất nhiều. 01:06:31.980 --> 01:06:35.567 Anh không trao em được gì như nhà Vua có thể trao. 01:06:35.650 --> 01:06:37.527 En nghĩ anh thích cái này. 01:06:39.654 --> 01:06:41.114 Một tảng đá? 01:06:41.948 --> 01:06:46.202 Khiêm tốn bề ngoài, nhưng là kho báu bên trong. 01:06:51.541 --> 01:06:55.086 Bằng cách nào đó ta phải ra khỏi đây. Anh hứa. 01:06:58.256 --> 01:07:03.053 - Đừng nói là cô ấy trong đó. - Được, tôi sẽ không gì. 01:07:08.516 --> 01:07:12.020 Ồ, tôi thấy... Ô đúng, tôi thấy... 01:07:12.062 --> 01:07:15.398 - A, chóng mặt không? - Không. Mùi hương. 01:07:17.150 --> 01:07:19.444 Có lối vào khác. 01:07:28.953 --> 01:07:32.123 Nhìn bà... 01:07:32.207 --> 01:07:33.875 nhìn ta. 01:07:35.085 --> 01:07:36.336 Rất đáng yêu. 01:07:57.357 --> 01:08:00.193 Này! Này, này! Dưới này! 01:08:10.620 --> 01:08:14.916 - Anh thấy tôi làm hay chứ? - Ồ, anh là tay đào bới tuyệt vời. 01:08:15.625 --> 01:08:18.169 Cảm ơn, nhưng mà nhìn kìa! 01:08:18.336 --> 01:08:21.464 Tôi cá là tôi sẽ tìm thấy Serafina và Công chúa ở dưới này. 01:08:55.040 --> 01:08:57.667 Anh xuống dưới đó à? 01:08:59.085 --> 01:09:02.999 Mèo thì luôn rơi chân xuống trước, kể cả những con biết sủa! 01:09:11.222 --> 01:09:13.099 Mèo của Erika? 01:09:14.559 --> 01:09:16.311 Một hầm mỏ cũ. 01:09:16.686 --> 01:09:19.397 Xin chào? Có ai trên đó không? 01:09:24.319 --> 01:09:25.570 Nước... 01:09:25.820 --> 01:09:27.906 Đây rồi, giúp em! 01:09:40.126 --> 01:09:41.795 Đẹp quá. 01:11:03.126 --> 01:11:04.794 Không, hãy để tôi đi! 01:11:05.545 --> 01:11:09.174 Ngươi tưởng thoát được sao? Tôi sẽ khóa cô ta. 01:11:09.382 --> 01:11:11.885 - Tôi đưa cô ta đến lâu đài. - Nhưng... 01:11:11.885 --> 01:11:13.762 Lệnh của Nữ hoàng. 01:11:14.471 --> 01:11:16.056 À, được, làm đi. 01:11:29.319 --> 01:11:33.323 - Xem hay đấy, Ngài Nick. - Rất hay, Ngài Nack. 01:11:40.330 --> 01:11:45.085 Cười lên đi Bà sắp thành Nữ hoàng của ta. 01:11:45.126 --> 01:11:49.297 Chỉ là để cứu thần dân của ta. Tài sản của ông sẽ cứu họ. 01:11:56.805 --> 01:12:00.141 Lối này. Hây! 01:12:02.102 --> 01:12:04.604 - Anh đoán anh xứng đáng đấy. - Dominick? 01:12:04.729 --> 01:12:06.231 Em cần giải thích... 01:12:06.231 --> 01:12:10.235 Anh không tin em là người như Preminger nói. 01:12:11.236 --> 01:12:14.823 Anh ưa thích cải trang lắm, phải không? 01:12:14.864 --> 01:12:16.449 Đi nào, ta phải nhanh lên! 01:12:18.993 --> 01:12:22.997 Ông có nhận người phụ nữ này làm vợ không, Preminger? 01:12:23.164 --> 01:12:27.127 Có. Sao tôi từ chối được đây? 01:12:27.460 --> 01:12:31.464 Và bà, Nữ hoàng của tôi, có nhận người đàn ông này là chồng bà? 01:12:33.425 --> 01:12:34.467 Ta... 01:12:37.429 --> 01:12:39.305 Ta. .. ờ...Ta. 01:12:44.728 --> 01:12:46.604 - Ta c... - Khoan! Khoan đã! 01:12:48.314 --> 01:12:50.316 Dừng đám cưới lại, thưa mẹ! 01:12:50.734 --> 01:12:54.612 - Anneliese? - Nhưng, cô ấy đã chết, tâu Bệ hạ! 01:12:54.654 --> 01:12:56.656 Kẻ lừa đảo đã trốn thoát. 01:12:56.656 --> 01:12:58.116 Không, Preminger. 01:13:01.870 --> 01:13:03.747 Đúng con rồi! 01:13:06.708 --> 01:13:08.501 Con yêu của ta. 01:13:08.626 --> 01:13:10.503 Là công chúa! Cô ấy đã trở về! 01:13:14.591 --> 01:13:17.719 Là công chúa! Cậu ấy còn sống! 01:13:19.054 --> 01:13:20.930 Nhưng con đã ở đâu? 01:13:21.890 --> 01:13:24.601 - Con nghĩ đến... cách mẹ bắt hắn ta! 01:13:26.561 --> 01:13:28.980 Lính! Bắt hắn! 01:13:31.066 --> 01:13:32.108 Đi! 01:13:33.234 --> 01:13:36.279 - Hắn không thể thoát! - Hắn không thoát được đâu! 01:13:47.374 --> 01:13:49.250 Rất vui gặp lại nhà ngươi. 01:13:52.379 --> 01:13:54.172 Đi đâu thế hả? 01:13:56.299 --> 01:13:58.385 Đừng vội chứ, béo phị! 01:13:59.010 --> 01:14:00.679 Giờ thì ai hết lối đi? 01:14:01.388 --> 01:14:04.307 Được, không lối đi... nhưng xuyên qua mày! 01:14:11.398 --> 01:14:12.982 Răng của ta! 01:14:13.024 --> 01:14:16.569 Ôi, cái răng đẹp của ta! 01:14:20.657 --> 01:14:22.242 Nhanh, đồ ngựa già! 01:14:27.122 --> 01:14:30.667 Tao thấy ốc sên còn nhanh hơn! 01:14:34.254 --> 01:14:35.505 Mày làm gì thế? 01:14:38.550 --> 01:14:39.592 Quay lại! 01:14:41.553 --> 01:14:43.013 Dừng lại, súc vật ngu ngốc! 01:14:43.555 --> 01:14:45.807 Tao bảo dừng lại! 01:14:54.566 --> 01:14:59.362 - Tôi thích phong cách của anh đấy, Herve. - Tôi là thế. 01:15:10.290 --> 01:15:14.669 Preminger biến mẹ thành kẻ ngốc. Mẹ xin lỗi, Anneliese yêu quý. 01:15:15.337 --> 01:15:17.922 Khi nghĩ tới chuyện không hay đã xảy ra... 01:15:18.465 --> 01:15:22.469 Nhưng không sao. Nhờ Erika và người con yêu... 01:15:22.886 --> 01:15:25.597 - Julian. - Julian? 01:15:25.805 --> 01:15:29.601 Anh ấy tử tế, thông minh, và là bạn thân nhất của con. 01:15:29.893 --> 01:15:33.229 Mẹ, Julian và con muốn lấy nhau. 01:15:34.230 --> 01:15:39.652 Mẹ muốn con hạnh phúc. Nhưng nghĩa vụ trước tiên của ta là chăm sóc thần dân. 01:15:40.278 --> 01:15:45.075 Con làm được. Con tìm thấy một thứ rất thú vị trong khu mỏ. 01:15:49.371 --> 01:15:52.916 - Không thể thuyết phục em ở lại sao? - Dominick, Em... 01:15:54.209 --> 01:15:59.506 Cả đời em, em luôn ước được tự do. Bây giờ món nợ đã được trả. 01:15:59.964 --> 01:16:03.510 - Nhờ Anneliese. - Em sẽ đi đâu? 01:16:03.760 --> 01:16:04.886 Khắp mọi nơi. 01:16:04.928 --> 01:16:07.972 Em muốn ca hát, nhìn ra thế giới! 01:16:08.390 --> 01:16:12.143 Và rồi, anh hy vọng em sẽ nhận lại cái này. 01:16:14.771 --> 01:16:16.439 Em không thể. 01:16:19.859 --> 01:16:21.528 Nó được dành cho em. 01:16:24.614 --> 01:16:28.243 - Không hứa gì chứ? - Anh sẽ nắm lấy cơ hội của mình. 01:16:42.132 --> 01:16:45.719 Công chúa Anneliese đã đúng về khu mỏ. 01:16:45.760 --> 01:16:49.764 Nàng phát hiện ra nó chứa đầy quặng tinh thể. 01:16:50.056 --> 01:16:54.060 Dưới sự chỉ đạo của nàng, ngành công nghiệp pha lê mới đã ra đời. 01:16:55.437 --> 01:16:59.441 Vương quốc được giải nguy. 01:17:00.275 --> 01:17:04.279 Còn mụ Carp, mụ bị thất nghiệp vì không được làm cho Hoàng gia nữa. 01:17:10.285 --> 01:17:14.289 Sau nhiều tháng đi khắp nơi, Erika nhận ra có một nơi 01:17:14.456 --> 01:17:18.460 nàng muốn ở lại hơn bất cứ nơi nào khác. 01:17:19.336 --> 01:17:22.505 Đôi khi tự do nghĩa là không đi đâu cả, 01:17:22.589 --> 01:17:25.383 mà là ở lại. 01:17:26.009 --> 01:17:32.338 ♪ Và bạn luôn tự do để khởi đầu lần nữa. ♪ 01:17:32.339 --> 01:17:35.602 ♪ Và bạn luôn tự do tin rằng... ♪ 01:17:37.645 --> 01:17:43.651 ♪ Khi bạn tìm thấy nơi ấy Nơi trái tim bạn thuộc về ♪ 01:17:43.943 --> 01:17:49.949 ♪ Bạn sẽ không bao giờ rời xa ♪ 01:17:50.617 --> 01:17:53.411 ♪ Bạn và tôi sẽ luôn luôn được ♪ 01:17:53.495 --> 01:17:56.373 ♪ Chung sống với những kỷ niệm ♪ 01:17:56.373 --> 01:18:01.795 ♪ Tôi biết tôi đã có một tình bạn vĩnh cửu ♪ 01:18:02.504 --> 01:18:05.215 ♪ Tình yêu như một giai điệu ♪ 01:18:05.256 --> 01:18:08.301 ♪ Tôi sẽ luôn coi là báu vật ♪ 01:18:08.385 --> 01:18:13.765 ♪ Lòng can đảm là chìa khóa mở mọi cánh cửa ♪ 01:18:13.807 --> 01:18:19.396 ♪ Dù có thể bạn không biết, món quà sẽ dẫn bạn tới đâu ♪ 01:18:19.562 --> 01:18:25.402 ♪ Và có thể không thấy lúc khởi đầu ♪ 01:18:25.694 --> 01:18:31.866 ♪ Khi sống với ước mơ của mình Bạn sẽ tìm thấy số phận ♪ 01:18:32.117 --> 01:18:43.294 ♪ được khắc trong tim mình. ♪ 01:18:44.546 --> 01:18:48.758 Và, tất nhiên, Wolfie và Serafina sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 01:18:49.342 --> 01:18:53.555 Cùng với nhiều, rất nhiều mèo con của chúng. 01:18:57.017 --> 01:19:02.397 ♪ Dù có thể bạn không biết, món quà sẽ dẫn bạn tới đâu ♪ 01:19:02.856 --> 01:19:08.111 ♪ Và có thể không thấy lúc khởi đầu ♪ 01:19:08.570 --> 01:19:14.784 ♪ Khi sống với ước mơ của mình Bạn sẽ tìm thấy số phận ♪ 01:19:15.160 --> 01:19:27.047 ♪ được khắc trong tim mình. ♪ 01:19:35.305 --> 01:19:39.100 Mèo đã sẵn sàng. Serafina nhào lộn thử: lần một. 01:19:39.184 --> 01:19:40.852 Và... diễn! 01:19:43.897 --> 01:19:45.148 Ôi, trời ạ. 01:19:45.148 --> 01:19:46.816 Tập trung làm lại nào. 01:19:47.025 --> 01:19:48.234 Và... diễn! 01:19:51.446 --> 01:19:54.991 Uh, chắc chắn đây là một ý tưởng hay. 01:19:55.533 --> 01:19:57.285 Lần 37 01:19:57.285 --> 01:19:59.162 Và... diễn! 01:20:01.581 --> 01:20:03.875 Tốt, đưa Serafina vào 01:20:05.001 --> 01:20:07.003 Uh, bạn có thể lấy hình đại diện của tôi trên điện thoại? 01:20:09.673 --> 01:20:11.758 Trời ạ, mình hấp dẫn đấy. 01:20:11.758 --> 01:20:16.346 ♪ Bản chất ngươi là thế, Vậy sao phải cố khác đi? ♪ 01:20:16.429 --> 01:20:20.600 ♪ Bởi ngươi hơn thế nhiều, Ngươi là một con chó..... ♪ 01:20:20.600 --> 01:20:21.601 Ruff! 01:20:21.685 --> 01:20:23.353 - Wolfie! - Cắt! 01:20:23.353 --> 01:20:25.230 Tốt, lấy cho tôi cái máy sấy tóc vào đây nhé? 01:20:25.855 --> 01:20:28.149 Trông ngươi thật ngứa mắt 01:20:28.191 --> 01:20:30.276 ngươi, phản ánh chính mình! 01:20:30.860 --> 01:20:32.445 Thùng mỏ, lần một. 01:20:32.737 --> 01:20:34.614 Và... diễn! 01:20:36.324 --> 01:20:37.325 Cắt! 01:20:37.742 --> 01:20:40.328 Uh Nick, nhiệm vụ của anh là nhảy vào thùng 01:20:40.870 --> 01:20:43.415 Phải. Tôi biết điều đó! 01:20:43.456 --> 01:20:47.836 Có thật tôi không? Trong đó à? Nhìn tôi đi chứ? 01:20:48.545 --> 01:20:50.213 May mắn cho tôi! 01:20:54.759 --> 01:20:56.219 Ngoạn mục quá! 01:20:58.430 --> 01:21:01.558 Xin lỗi! 01:21:03.560 --> 01:21:05.311 Thế không lãng mạn sao? 01:21:05.645 --> 01:21:08.064 Rất đẹp trai, rất phù hợp! 01:21:08.732 --> 01:21:11.234 Rất không thể cưỡng! 01:21:13.278 --> 01:21:15.822 ♪ - Làm một nếp nhăn và không - bao giờ bao giờ ngu ngốc ♪ 01:21:15.900 --> 01:21:18.922 ♪ - Không bao giờ thấy mất tinh thần ♪