���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:04.000 --> 00:00:10.000 Dịch:Quân Feel 00:00:28.709 --> 00:00:32.334 Năm 1949, tôi xa New York 00:00:32.876 --> 00:00:36.417 Lang thang khắp đất nước, không một xu dính túi 00:00:37.042 --> 00:00:40.209 Tôi đến xứ sở băng tuyết Montana 00:00:40.751 --> 00:00:44.167 Bố tôi đắm chìm trong bài bạc 00:00:45.251 --> 00:00:48.334 Bố ơi, người đang nơi nào? 00:00:49.292 --> 00:00:52.917 Tôi trơ trọi một mình trên đời từ năm 10 tuổi 00:00:53.876 --> 00:00:55.584 Tôi nói với con trai 00:00:56.251 --> 00:01:01.501 Đừng lo về bố, bố sắp chết rồi 00:01:03.292 --> 00:01:06.709 Tôi đi qua Mississippi, tôi đến Tennessee 00:01:07.292 --> 00:01:10.834 Đến thăm Niagara, tôi chưa một lần về thăm nhà 00:01:11.292 --> 00:01:14.792 Nhà tôi ở Medora, ở Truckee 00:01:15.084 --> 00:01:18.626 Cho dù đến Apalachicola, tôi vẫn cảm thấy trống vắng 00:01:20.667 --> 00:01:24.209 Cuộc đời đầy rẫy chuyện kỳ lạ 00:01:24.376 --> 00:01:28.501 Giống như tôi đã được lấy một cô vợ 00:01:29.001 --> 00:01:32.376 Chúa đã yêu tôi như tôi đã yêu thương Ngài 00:01:33.667 --> 00:01:37.084 Hãy để Ngài biết điều đó 00:01:38.501 --> 00:01:41.876 Đừng lo việc sâu bọ gặm nhấm, hãy cẩn thận với ngọn gió 00:01:42.042 --> 00:01:46.209 Đừng lo việc sâu bọ gặm nhấm, hãy cẩn thận với ngọn gió 00:01:46.917 --> 00:01:50.959 Tôi đã rời khỏi Montana trên một chuyến xe lửa chở hàng 00:01:51.126 --> 00:01:54.209 Đêm bố mất, trời đổ mưa 00:01:55.501 --> 00:01:59.209 Tôi đến Opelousas, đến thung lũng Wounded Knee 00:01:59.501 --> 00:02:03.042 Đến thành phố Ogallala, vẫn chưa tìm được chỗ dừng chân 00:02:03.334 --> 00:02:07.126 Lưu lạc đến Oklahoma rồi đến El Cajon 00:02:07.501 --> 00:02:11.334 Đến Tehachapi, và đến San Antone 00:02:12.626 --> 00:02:14.751 Tôi vẫn còn đi mãi 00:02:15.792 --> 00:02:17.917 Vẫn chưa tìm được nơi dừng chân 00:02:32.626 --> 00:02:36.626 Trên những con đường 00:02:45.709 --> 00:02:46.751 Cho tôi đi nhờ được không? 00:02:46.917 --> 00:02:49.334 Leo lên đi, luôn có chỗ dành cho mọi người 00:02:55.126 --> 00:02:55.876 Cám ơn 00:02:59.292 --> 00:03:00.251 Khởi hành thôi 00:03:00.792 --> 00:03:02.167 Bám chắc vào nhé anh bạn 00:03:05.542 --> 00:03:06.292 Các anh từ đâu đến thế? 00:03:06.751 --> 00:03:08.876 Phía Bắc bang Dakota. Chúng tôi đến đây thu hoạch 00:03:10.792 --> 00:03:11.959 Cám ơn 00:03:20.667 --> 00:03:22.126 Còn ông? 00:03:23.209 --> 00:03:24.376 Montana. 00:03:27.042 --> 00:03:29.209 Anh tính đi đâu hay chỉ lang thang thế này thôi? 00:03:31.417 --> 00:03:32.917 Tôi đi lang thang 00:03:33.334 --> 00:03:34.834 Có tiền không? 00:03:36.167 --> 00:03:39.126 Đủ để mua nửa lít whiskey tại quán rượu ở Denver 00:03:43.751 --> 00:03:47.084 Anh có biết anh gieo hạt xuống đất thì nó sẽ mọc ra cây không? 00:03:50.626 --> 00:03:52.417 Tôi đang đói lắm chắc tôi phải gieo rất nhiều hạt 00:03:53.917 --> 00:03:55.001 Rồi chúng ta có thể chia cho nhau 00:04:11.542 --> 00:04:16.751 Tôi có một đứa con gái nhỏ 00:04:16.917 --> 00:04:19.876 Cô bé mới có 16 tuổi 00:04:20.126 --> 00:04:23.709 Con bé là người xinh đẹp nhất 00:04:23.876 --> 00:04:27.042 ...mà tôi từng gặp 00:05:12.459 --> 00:05:17.167 5 tháng trước 00:05:17.334 --> 00:05:19.001 Leo sẽ được lên thiên đàng 00:05:20.126 --> 00:05:21.917 Ông ta chưa bao giờ quên quê nhà Qubec của mình 00:05:22.084 --> 00:05:25.751 ...cho dù đã di cư đến đất nước này với vợ Gabrielle 00:05:26.542 --> 00:05:29.167 Ông ấy yêu đất nước này bằng cả con tim của mình 00:05:30.292 --> 00:05:31.084 Hôm nay 00:05:32.001 --> 00:05:34.584 Ông ấy sẽ gặp lại Gerard, con trai đã mất của mình 00:05:35.126 --> 00:05:36.084 ...ở một nơi tốt đẹp hơn 00:05:36.251 --> 00:05:37.501 Anh ổn chứ? 00:05:38.584 --> 00:05:39.834 Tôi không sao? 00:05:40.417 --> 00:05:41.501 Tôi ổn mà 00:06:09.667 --> 00:06:12.834 Tôi đã gặp lại Dean sau khi bố tôi mất 00:06:14.042 --> 00:06:16.126 Tôi phát hiện ra một căn bệnh nguy hiểm 00:06:16.292 --> 00:06:18.584 Nó có liên quan đến 00:06:18.751 --> 00:06:20.459 ...cái chết của bố tôi 00:06:20.792 --> 00:06:23.209 Xung quanh tôi toàn cảm giác chết chóc 00:06:38.626 --> 00:06:40.709 Tôi đi gặp anh bạn của tôi Sal 00:06:41.501 --> 00:06:42.709 Nhưng khi tôi xuất hiện 00:06:43.334 --> 00:06:44.959 Tôi đã không thấy Paradise 00:06:45.126 --> 00:06:47.084 Chỉ có một bầu không khí ảm đạm 00:06:47.542 --> 00:06:48.959 ...bám lấy anh ta 00:06:49.126 --> 00:06:52.292 Thôi nào Carlo, anh muốn chúng ta nói về vấn đề gì đây? 00:06:52.459 --> 00:06:55.584 Tôi không viết tiếp được cuốn sách này. Tôi không có cảm hứng 00:06:56.209 --> 00:06:57.626 Ngay cả bia cũng không làm tôi khao khát 00:06:57.917 --> 00:06:59.209 Nhìn xung quanh anh kìa 00:06:59.376 --> 00:07:02.001 - Mọi thứ dường như đóng băng - Nhưng đây chỉ là tình trạng tạm thời thôi 00:07:02.417 --> 00:07:05.459 Cuộc đời rất dài, luôn ẩn chứa điều diệu kỳ, lạ lùng 00:07:05.959 --> 00:07:08.292 Nhìn tôi này Sal. Tâm trạng tôi rất tốt 00:07:08.459 --> 00:07:11.667 Đầu óc tôi luôn ngập tràn những ý tưởng tươi sáng 00:07:11.834 --> 00:07:13.084 Nghe này 00:07:14.292 --> 00:07:16.167 Không khí đen ngòm 00:07:17.126 --> 00:07:18.751 Buổi tối ảm đạm 00:07:19.959 --> 00:07:20.876 Để tôi lấy cho anh thêm một ly bia 00:07:21.501 --> 00:07:23.292 - Giỏi đó, Carlo - Chad 00:07:23.626 --> 00:07:25.584 Tôi đã tìm các anh ở khắp nơi đó 00:07:25.751 --> 00:07:26.376 Anh khỏe chứ? 00:07:26.542 --> 00:07:30.209 Các anh có nhớ anh bạn đến từ Denver của tôi không? 00:07:30.376 --> 00:07:32.167 Người đã ăn cắp 500 chiếc xe đó 00:07:32.334 --> 00:07:34.084 Anh ta đã từng nhậu với tôi 00:07:34.251 --> 00:07:36.084 Anh ta tin thật sao? 00:07:36.251 --> 00:07:38.876 Lần đầu tiên tôi nghe về Dean là từ Chad King 00:07:39.209 --> 00:07:41.501 Anh ta đã cho tôi và Carlo xem thư của Dean 00:07:41.667 --> 00:07:43.751 Anh ta mời chúng tôi đến nhà chơi 00:07:43.917 --> 00:07:45.792 Thôi nào anh bạn, đi thôi 00:07:45.959 --> 00:07:47.709 Dean đang đợi đấy 00:07:50.417 --> 00:07:52.542 Dean đã đến New York 00:07:53.167 --> 00:07:55.376 Anh ta vừa mới cưới một cô gái 16 tuổi 00:07:55.542 --> 00:07:57.376 Tên là Marylou. 00:07:58.376 --> 00:08:00.626 Nhanh lên nào, sắp đến rồi 00:08:20.501 --> 00:08:24.501 Xem ai kìa. Anh bạn cũ Chad King của tôi đây sao? 00:08:26.751 --> 00:08:27.751 Chào anh chàng cao bồi, tôi là Sal 00:08:29.501 --> 00:08:30.209 Chào Sal, anh cũng biết gây chú ý đó 00:08:32.292 --> 00:08:34.709 Sal và Carlo là bạn tâm thư của nhau 00:08:34.876 --> 00:08:36.584 Tôi có nghe nói về các anh 00:08:36.751 --> 00:08:38.542 Chúng tôi sẽ tổ chức một bữa tiệc chào mừng anh đến thành phố 00:08:38.709 --> 00:08:39.959 ....theo kiểu Nietzchean 00:08:40.126 --> 00:08:41.584 Và cả hút thuốc nữa 00:08:41.751 --> 00:08:43.626 Được thôi, rất sẵn sàng 00:08:43.792 --> 00:08:46.959 Marylou, xuống giường pha cho bọn anh vài ly cà phê 00:08:47.376 --> 00:08:49.084 Bạn tâm thư của anh đang ở đây 00:08:49.501 --> 00:08:51.042 Mời vào 00:08:51.417 --> 00:08:53.376 - Tháo giầy ra nhé - Được rồi 00:08:57.584 --> 00:09:02.292 Tôi đã khóc 00:09:05.292 --> 00:09:09.917 Khi tôi biết em dối lừa tôi 00:09:10.626 --> 00:09:12.584 Ai đúng, ai sai 00:09:12.751 --> 00:09:15.209 Tôi không cần biết 00:09:15.376 --> 00:09:17.584 Miễn em ở lại với tôi 00:09:17.751 --> 00:09:19.334 Các anh sẽ không đoán được đây là gì đâu 00:09:26.001 --> 00:09:27.292 Đây không phải là bài hát 00:09:34.376 --> 00:09:35.376 Slim Gaillard! 00:09:36.001 --> 00:09:37.876 Đúng thế, là Slim. 00:09:38.042 --> 00:09:41.209 Dean, đôi khi không cần phải chê bai đâu 00:09:41.376 --> 00:09:43.084 Đôi khi không cần phải thế 00:09:43.251 --> 00:09:44.626 Tôi rất thích cô ấy 00:09:51.417 --> 00:09:52.792 Tỉnh dậy đi 00:09:53.126 --> 00:09:54.001 Chad King! 00:10:01.792 --> 00:10:03.959 Thật dễ chịu khi có người chú ý đến mình 00:10:14.292 --> 00:10:16.542 Thật tốt khi có thể gây cho ai đó sự chú ý 00:10:18.001 --> 00:10:20.501 Tôi chưa hề gặp một cô gái nào hút thuốc cả 00:10:29.167 --> 00:10:30.751 Ôi anh bạn của tôi 00:10:31.959 --> 00:10:34.834 Cách của Swans 00:10:54.542 --> 00:10:56.584 Trước ngày bố tôi mất 00:10:58.042 --> 00:10:59.626 Ông ấy đã cầm lấy tay tôi 00:11:00.417 --> 00:11:01.751 Ông ấy nhìn tôi 00:11:03.001 --> 00:11:04.251 Và bảo rằng 00:11:05.292 --> 00:11:08.126 Sal, tay con không hề bị chai 00:11:08.376 --> 00:11:11.376 Việc con làm không thực tế 00:11:22.417 --> 00:11:24.792 Tôi vẫn không biết bố tôi ở nơi nào 00:11:25.251 --> 00:11:28.876 Ông ấy đã đi lang thang khắp Denver 00:11:29.792 --> 00:11:31.334 ...với bộ dạng thê thảm 00:11:40.626 --> 00:11:42.334 Hãy uống cho các ông bố của chúng ta 00:11:45.626 --> 00:11:46.584 Uống cho các ông bố vĩ đại 00:11:47.501 --> 00:11:48.709 Già cỗi 00:11:49.167 --> 00:11:50.417 Đã chết 00:11:50.584 --> 00:11:52.834 Uống vì những ông bố điên khùng mà chúng ta yêu 00:11:53.417 --> 00:11:54.709 Và uống cho chuyến hành trình đến phía Tây 00:12:30.626 --> 00:12:31.751 Nhìn này 00:12:48.876 --> 00:12:51.042 Không chỉ vì tôi là một nhà văn 00:12:51.209 --> 00:12:54.501 ...cần những kinh nghiệm mới mẻ, tôi cũng muốn hiểu thêm về Dean 00:12:54.667 --> 00:12:58.584 Bởi vì anh ấy gợi cho tôi nhớ đến người anh đã mất 00:12:58.917 --> 00:13:02.417 Ở miền Tây đất nước, anh ấy trải qua 30% thời gian ở bàn bida 00:13:02.709 --> 00:13:03.876 30% thời gian trong tù 00:13:04.042 --> 00:13:05.792 ...và 30% thời gian trong thư viện 00:13:13.626 --> 00:13:16.209 Tất cả bạn bè của tôi ở New York dành phần nhiều thời gian 00:13:16.376 --> 00:13:19.959 ...để cãi vả về chính trị, bàn luận phân tâm học 00:13:20.417 --> 00:13:22.667 Dean thì không như thế 00:13:23.084 --> 00:13:26.334 Tôi bắt đầu học hỏi anh ấy cũng như anh ấy tìm hiểu tôi 00:14:41.376 --> 00:14:44.042 Anh có biết chúng tôi đã thấy gì không? 00:14:44.334 --> 00:14:45.792 Màn trình diễn của người đàn ông có giọng nam cao thật đáng nể 00:14:46.376 --> 00:14:47.876 Ông ấy bắt đầu lên cao ở đoạn điệp khúc đầu tiên 00:14:48.751 --> 00:14:50.251 ...cứ như hát lên suy nghĩ 00:14:50.417 --> 00:14:51.667 ...cũng như định mệnh của ông ấy 00:14:51.834 --> 00:14:55.334 Và bỗng dưng ông ấy đã lên được nốt cao trong đoạn điệp khúc 00:14:56.417 --> 00:14:59.876 Mọi người sững sờ, thời gian như dừng lại 00:15:00.251 --> 00:15:03.042 Mọi người cứ như thấy được khát khao dâng lên trong giọng ông ấy 00:15:03.209 --> 00:15:07.292 Tuy có phần đóng góp không nhỏ của giai điệu bài hát 00:15:07.459 --> 00:15:08.834 Nhưng ông ấy đã làm được 00:15:11.251 --> 00:15:12.376 Là ông ấy 00:15:13.126 --> 00:15:14.042 Tôi mời ông một ly nhé 00:15:16.251 --> 00:15:17.626 Cho tôi 3 ly 00:15:18.959 --> 00:15:20.542 Để tôi mời 00:15:21.209 --> 00:15:23.209 Được. Cám ơn 00:15:24.084 --> 00:15:25.334 Ông tên gì thế? 00:15:28.042 --> 00:15:30.084 Không ai biết tên tôi đâu 00:15:49.292 --> 00:15:51.084 Có người đang bận rồi 00:15:52.084 --> 00:15:53.667 Xin chào 00:15:53.834 --> 00:15:54.959 Chào 00:15:55.834 --> 00:15:57.042 Do đó 00:15:57.209 --> 00:15:59.876 Quy tắc ở ổ mại dâm là thế này 00:16:00.959 --> 00:16:02.667 Anh cho con khỉ ở ngay cửa 00:16:03.667 --> 00:16:05.459 Rồi để phần đặt cược vào trong chuồng 00:16:06.334 --> 00:16:08.459 Khỉ sẽ chạy xung quanh chuồng 00:16:08.626 --> 00:16:10.334 Và cục xí ngầu sẽ lăn 00:16:11.626 --> 00:16:14.959 Nếu anh thắng thì anh sẽ được cô gái mà không cần tốn đồng nào 00:16:15.876 --> 00:16:17.876 Nhưng nếu anh thua con khỉ 00:16:18.209 --> 00:16:20.917 Anh phải đưa mông ra để tôi đánh 00:16:22.917 --> 00:16:24.417 Con khỉ là sự giải phóng 00:16:25.042 --> 00:16:26.834 ...của công ty "Sodom và Gorilla." 00:16:36.126 --> 00:16:38.459 Quan hệ với các cô nàng da trắng thì thế nào nhỉ? 00:16:39.667 --> 00:16:41.126 Tôi luôn thắc mắc 00:16:42.376 --> 00:16:44.084 Giống như là... 00:16:45.501 --> 00:16:47.042 Anh chưa từng lên giường với các cô nàng da trắng à? 00:16:47.209 --> 00:16:48.209 Chưa 00:16:49.001 --> 00:16:50.834 Tôi đã làm chuyện đó với các anh chàng da trắng 00:17:03.167 --> 00:17:04.417 Mẹ khỏe chứ? 00:17:06.334 --> 00:17:07.876 Anh giống mẹ anh thật 00:17:08.167 --> 00:17:09.292 Mời vào 00:17:09.751 --> 00:17:10.626 Marylou đâu rồi? 00:17:11.751 --> 00:17:14.751 Chúng tôi đã cãi nhau nảy lữa rồi cô ấy gọi cảnh sát 00:17:14.917 --> 00:17:17.876 Cô ấy đã thu dọn mọi thứ về Denver rồi 00:17:18.042 --> 00:17:20.042 - Vậy sao? - Ừ 00:17:20.959 --> 00:17:23.167 Tôi cũng muốn quay về 00:17:23.417 --> 00:17:24.334 Khi nào? 00:17:24.501 --> 00:17:25.542 Sớm thôi 00:17:26.792 --> 00:17:29.876 Nhưng trước đó anh phải dạy tôi viết sách đó 00:17:30.251 --> 00:17:31.667 Tôi rất hãnh diện khi anh nói thế nhưng mà... 00:17:31.834 --> 00:17:33.042 Dạy tôi đi 00:17:33.876 --> 00:17:34.709 Tôi muốn học đấy 00:17:35.126 --> 00:17:36.292 Dạy tôi đi 00:17:48.501 --> 00:17:49.751 Được 00:18:00.667 --> 00:18:02.876 Chàng cao bồi nghĩ tôi là một thiên tài 00:18:03.042 --> 00:18:05.209 Rồi anh ta dựa vào vai tôi 00:18:24.792 --> 00:18:27.084 Tôi đi xuống đường số 125 00:18:27.251 --> 00:18:29.209 ...và tôi bất ngờ dừng lại 00:18:29.542 --> 00:18:31.167 Tôi cảm thấy mọi thứ thật kỳ diệu 00:18:31.334 --> 00:18:35.417 Cứ như tôi đang ra khỏi giấc mơ mà cả đời tôi đắm chìm trong đó 00:18:36.001 --> 00:18:38.501 Tôi nhận ra rằng Chúa không ở trên thiên đàng 00:18:38.667 --> 00:18:39.917 Mà ông ấy ở ngay đây 00:18:40.417 --> 00:18:41.376 Trong chốn bẩn thỉu này 00:18:41.542 --> 00:18:43.667 Ông ấy cũng giống như chúng ta thôi 00:18:51.792 --> 00:18:54.459 Thứ tôi đang theo đuổi cả đời mình 00:18:54.626 --> 00:18:56.167 ...khiến mọi người có hứng thú về tôi 00:18:56.917 --> 00:18:59.126 Còn tôi chỉ có hứng thú với những kẻ điên 00:18:59.751 --> 00:19:01.334 Những người có khao khát sống mạnh mẽ 00:19:01.626 --> 00:19:02.792 Nói năng điên loạn 00:19:02.959 --> 00:19:04.792 Họ luôn muốn tận hưởng mọi thứ 00:19:04.959 --> 00:19:07.876 Người không biết mệt mỏi và không bao giờ nói những thứ phức tạp 00:19:08.501 --> 00:19:10.459 Họ chỉ biết cháy mãi 00:19:10.626 --> 00:19:13.042 ...như những cây nến của người La Mã trong đêm tối 00:19:33.626 --> 00:19:34.959 Anh có được bộ áo này từ đâu vậy? 00:19:35.126 --> 00:19:36.834 Tôi mua hết 11 đô ở đại lộ số 3 đ ó 00:19:37.001 --> 00:19:38.709 Tập trung nào mọi người 00:19:47.417 --> 00:19:48.084 Xem nào 00:19:53.792 --> 00:19:54.959 Của anhnày 00:19:57.334 --> 00:19:58.876 Tôi sẽ giữ phần này 00:20:01.917 --> 00:20:03.292 Sal, Sal, Sal! 00:20:03.459 --> 00:20:04.626 Tôi sẽ nhớ các anh lắm 00:20:08.417 --> 00:20:09.792 Chúc anh thượng lộ bình an 00:20:15.167 --> 00:20:16.251 Nhớ viết thư cho tôi đấy 00:20:16.417 --> 00:20:18.542 Đừng làm những thứ tôi sẽ không làm 00:21:23.917 --> 00:21:25.417 Chào Sal 00:21:25.584 --> 00:21:26.792 Tôi đang say 00:21:26.959 --> 00:21:29.917 Đây là lời nói của tâm hồn tôi 00:21:30.084 --> 00:21:32.792 ...gởi cho người anh em điên khùng của tôi 00:21:32.959 --> 00:21:33.959 ...là anh 00:21:34.334 --> 00:21:36.209 Để tôi sắp xếp lại suy nghĩ của mình 00:21:36.376 --> 00:21:39.584 Rồi nói cho anh biết điều mà tôi nhớ nhất khi trở về nhà 00:21:39.751 --> 00:21:42.459 Điều 1: Những cuộc trò chuyện với anh 00:21:42.751 --> 00:21:46.126 Điều 2: Chính là nụ cười của anh 00:21:46.542 --> 00:21:50.292 Nhưng tôi phải nói về vấn đề chính đây 00:21:50.459 --> 00:21:51.792 Denver đang đợi anh đấy 00:21:51.959 --> 00:21:56.042 Carlo, đang chìm vào sự đau khổ một cách ngược đời 00:21:56.209 --> 00:21:57.626 ..cũng đang đợi anh 00:21:58.792 --> 00:22:01.042 Mau đến với bọn tôi đi 00:22:01.417 --> 00:22:02.542 Thưa Chúa 00:22:03.626 --> 00:22:05.751 Hãy đưa Paradise đến Denver 00:22:07.376 --> 00:22:09.542 Hãy đưa Paradise đến Denver 00:22:10.126 --> 00:22:12.126 Mãi mãi là bạn của anh 00:22:12.292 --> 00:22:13.459 Dean. 00:22:14.417 --> 00:22:15.626 Đã say rồi 00:22:40.167 --> 00:22:41.751 Sau khi tụ tập với Dean Moriarty 00:22:41.917 --> 00:22:44.251 Thì một phần đời tôi có thể được gọi là 00:22:44.417 --> 00:22:46.167 "Rong ruổi trên những nẻo đường" 00:22:47.001 --> 00:22:49.459 Trước đó, tôi luôn mơ ước được đi về miền Tây 00:22:49.626 --> 00:22:52.542 Và những kế hoạch mập mờ chưa hề làm tôi nản chí 00:22:56.001 --> 00:22:57.667 Tôi là một nhà văn trẻ tuổi 00:22:57.959 --> 00:22:59.792 Cố gắng để tiến lên phía trước 00:23:55.834 --> 00:23:57.876 Vậy anh nghĩ mình là người thế nào? 00:23:58.459 --> 00:23:59.459 Người di trú 00:24:00.626 --> 00:24:02.126 Cám ơn anh đã cho tôi đi nhờ 00:24:03.792 --> 00:24:05.334 Có lẽ đây là chuyến đi cuối cùng của anh đấy 00:24:06.084 --> 00:24:07.626 Tôi có chở theo thuốc nổ 00:24:14.584 --> 00:24:16.167 Muốn tìm ngón chân cái của tôi hả? 00:24:16.667 --> 00:24:19.042 Sáng nay tôi bị đứt vào lúc trước 00:24:20.626 --> 00:24:23.917 Anh không thể hút thuốc nhưng có thể uống cái này 00:24:24.167 --> 00:24:26.126 Cám ơn anh 00:24:28.501 --> 00:24:30.834 Đi theo tôi, tôi ở ngay sau lưng anh này 00:24:34.584 --> 00:24:35.667 Có đau không? 00:24:36.667 --> 00:24:38.376 Tôi không khuyến cáo mọi người thử điều này 00:24:56.084 --> 00:24:59.292 Ngồi ở phía sau xe cùng với 6, 7 người đàn ông 00:24:59.459 --> 00:25:00.584 ...là một việc rất hào hứng 00:25:01.042 --> 00:25:02.292 Tưới nước này 00:25:04.751 --> 00:25:05.792 Đi thôi 00:25:05.959 --> 00:25:07.501 Nhưng cũng thật ồn ào 00:25:07.667 --> 00:25:10.167 Đây là nước tưới tiêu từ thành phố Des Moines đấy 00:25:10.917 --> 00:25:14.834 Họ liên tục nói chuyện, và liên tục tè ra đường 00:25:15.001 --> 00:25:18.584 Họ không ngừng khuấy động không khí 00:25:18.751 --> 00:25:20.209 Và cứ bảo tôi bám cho chắc vào 00:25:56.792 --> 00:25:59.126 Tôi mong anh sẽ không tính tiền thuê nhà của tôi 00:25:59.792 --> 00:26:01.792 Cuối cùng anh cũng đã đến Sal 00:26:02.834 --> 00:26:04.751 - Rất vui được gặp anh - Tôi cũng thế 00:26:06.459 --> 00:26:07.917 Anh đang làm gì đấy? 00:26:09.167 --> 00:26:10.834 Anh đang làm gì vậy? 00:26:11.001 --> 00:26:15.126 Sáng thì tôi dọn dẹp vệ sinh ở cửa hàng 00:26:15.876 --> 00:26:17.292 - Tuyệt thật - Tôi biết mà 00:26:17.459 --> 00:26:20.917 Buổi tối thì tôi sẽ đuổi theo con chó điên của chúng ta 00:26:21.084 --> 00:26:22.792 Dean đâu rồi? Lịch trình thế nào? 00:26:23.334 --> 00:26:25.292 Sau khi tôi xong việc thì đến đó trong vòng 30 phút 00:26:25.459 --> 00:26:28.126 Trong lúc này thì Dean và Marylou ở trong khách sạn 00:26:28.584 --> 00:26:32.001 Vào lúc 1 giờ, anh ta sẽ đến gặp Camille, cô bạn gái mới của anh ấy 00:26:32.167 --> 00:26:33.709 Tất nhiên là cô ấy không biết chuyện đó 00:26:33.876 --> 00:26:37.292 Rồi anh ta sẽ chơi cô ấy đến 1 giờ 30 sáng tôi đến nơi 00:26:38.209 --> 00:26:41.917 Và chúng tôi đi hoàn thành những công việc dang dở đến 6 giờ sáng 00:26:42.501 --> 00:26:44.209 Những công việc dang dở ư? 00:26:44.917 --> 00:26:48.751 Dean và tôi cố gắng trao đổi với nhau 00:26:48.917 --> 00:26:51.834 ...những suy nghĩ của chúng tôi. Đó như một dạng kích thích vậy 00:26:52.126 --> 00:26:55.334 Vào lúc 6 giờ sáng, anh ấy về lại bên Marylou 00:26:55.501 --> 00:26:57.501 ...cố gắng hoàn tất thủ tục ly hôn 00:26:58.001 --> 00:27:00.126 Anh ta chỉ muốn trở về lại San Francisco 00:27:00.292 --> 00:27:01.751 ...để cưới Camille 00:27:02.167 --> 00:27:03.417 Thật tồi tệ 00:27:03.584 --> 00:27:05.542 Chuyện này thật xấu xa 00:27:06.042 --> 00:27:08.751 Ừ, giống như Helen của thành Troy với cái đầu cặn bã vậy 00:27:12.042 --> 00:27:12.876 Anh đang làm gì đấy? 00:27:13.042 --> 00:27:15.167 Camille vẫn chưa mặc áo đâu 00:27:19.501 --> 00:27:20.459 Sal! 00:27:22.292 --> 00:27:23.501 Anh đã đến rồi 00:27:24.626 --> 00:27:26.667 Cuối cùng anh đã ra khỏi thế giới của mình 00:27:26.834 --> 00:27:27.459 Đúng thế 00:27:31.292 --> 00:27:34.501 Camille, đây là Sal, bạn của anh đến từ New York 00:27:34.917 --> 00:27:36.626 Xin lỗi đã để mọi người chờ 00:27:36.792 --> 00:27:38.834 Nhưng chúng tôi không ngờ lại có khách đến 00:27:39.001 --> 00:27:40.834 Tôi xin lỗi, lẽ ra tôi nên ra rời khỏi đây 00:27:41.417 --> 00:27:45.542 Đây là đêm đầu tiên của anh ấy ở Denver, anh nghĩ nên 00:27:45.709 --> 00:27:46.834 ...đưa anh ấy ra ngoài tìm 1 cô bạn gái 00:27:47.001 --> 00:27:47.667 Bây giờ ư? 00:27:47.834 --> 00:27:51.417 Anh sẽ trở về lúc 3 giờ 14 phút 00:27:51.584 --> 00:27:54.084 Anh ấy làm cả buổi sáng, buổi tối còn đi chơi nữa 00:27:54.251 --> 00:27:55.584 Mà không cần ăn uống ngủ nghỉ gì hết 00:27:55.751 --> 00:27:57.917 - Cô ấy đang trách tôi đấy - Tôi luôn nghĩ anh ấy là siêu nhân 00:27:58.084 --> 00:28:01.626 Anh đã bảo sẽ về lúc 3 giờ 14 phút 00:28:01.792 --> 00:28:04.959 Chẳng phải đây là thỏa thuận giữa chúng ta hay sao? 00:28:05.126 --> 00:28:06.334 Đúng không em yêu? 00:28:08.334 --> 00:28:09.667 Anh ấy đang đưa ra sự lựa chọn cho tôi sao? 00:28:10.542 --> 00:28:11.709 Tôi không nghĩ anh ấy cho cô sự lựa chọn 00:28:25.001 --> 00:28:26.751 Anh có vẻ là một người thông minh 00:28:27.584 --> 00:28:30.251 Tôi tự hỏi anh nghĩ tôi là người thế nào 00:28:32.334 --> 00:28:33.834 1 người đáng tôn trọng 00:28:34.834 --> 00:28:37.542 Hay đấy. Tôi rất ấn tượng với câu trả lời 00:28:39.167 --> 00:28:40.626 Chúng ta đi làm việc thôi nào 00:28:40.792 --> 00:28:44.084 Anh đã ngủ với một nửa gái ở Denver rồi, liệu còn ai dành cho tôi không? 00:28:44.251 --> 00:28:46.084 Nghe này Sal 00:28:46.251 --> 00:28:47.501 Tôi biết một cô gái tên Rita 00:28:47.667 --> 00:28:49.709 Rita sẽ rất vui khi trông thấy anh 00:28:49.876 --> 00:28:50.917 Chúng ta đi thôi 00:28:51.084 --> 00:28:53.834 - Nhưng tôi nghĩ chúng ta nên nói chuyện... - Chuyện đó để sau đi 00:28:54.126 --> 00:28:55.959 Anh có biết bây giờ tôi muốn gì không? 00:28:56.126 --> 00:29:00.001 Tôi muốn trưng bày cái đó của anh cho mọi người thấy 00:29:01.167 --> 00:29:03.126 Anh là Don Juan của Denver 00:29:03.584 --> 00:29:06.501 Anh ta vẫn có những ý tưởng kỳ quái 00:29:20.876 --> 00:29:22.209 Anh biết ông già đó à? 00:29:23.459 --> 00:29:25.126 Tôi nghĩ đó là bố của tôi 00:29:26.584 --> 00:29:28.126 Carlo, đợi đã 00:29:31.751 --> 00:29:33.626 Đây này 00:29:41.917 --> 00:29:43.251 Của cô đây 00:29:43.917 --> 00:29:46.542 Xin chúa tha lỗi cho con, con đang phạm tội 00:29:59.876 --> 00:30:01.709 Rất vui khi được gặp các anh 00:30:06.084 --> 00:30:08.084 Sao anh lại cười hả? 00:30:09.626 --> 00:30:11.167 Để tôi kiểm tra mạch của mình 00:30:12.292 --> 00:30:13.792 Tăng 2 đây 00:30:18.251 --> 00:30:18.917 Thử đi 00:30:20.126 --> 00:30:20.751 Xem tay của tôi này 00:31:14.709 --> 00:31:16.834 Tôi ngỡ anh ta nói đó là cô gái của tôi mà 00:31:18.001 --> 00:31:20.126 Giờ chẳng có gì cho tôi với anh cả 00:31:20.792 --> 00:31:23.751 Tất cả mọi thứ đều tồi tệ 00:31:26.542 --> 00:31:27.917 Tôi nghe rồi nhé 00:31:29.209 --> 00:31:30.167 Carlo? 00:31:31.959 --> 00:31:32.876 - Đến đây nào - Không 00:31:33.042 --> 00:31:33.834 Đến đây nào 00:31:39.292 --> 00:31:40.126 Sal! 00:31:44.501 --> 00:31:45.709 Sal, vào đây nào 00:31:48.792 --> 00:31:49.876 Cởi hết áo đi 00:32:04.209 --> 00:32:05.209 Cô có thích nơi này không? 00:32:05.376 --> 00:32:08.751 Bây giờ tôi đang hoàn thành học vị của tôi ở Denver 00:32:09.042 --> 00:32:12.709 Dean bảo rằng cô làm thiết kế sân khấu 00:32:13.542 --> 00:32:14.376 Đó là một nghề thú vị đấy 00:32:14.792 --> 00:32:18.209 Tôi đã thiết kế sân khấu cho vở diễn "Khát khao dưới bóng cây" 00:32:18.584 --> 00:32:19.917 Đó là một tác phẩm rất hay 00:32:20.709 --> 00:32:22.251 Của Eugene O'Neill. 00:32:22.542 --> 00:32:24.959 Tôi biết tác giả là Eugene O'Neill, Carlo. 00:32:25.126 --> 00:32:29.501 Tôi không thích giai điệu đó cứ lảng vảng vào tai tôi thế này 00:32:30.251 --> 00:32:32.542 Dean? Em thích bài "I've Got the World on a String" 00:32:32.709 --> 00:32:34.209 Tất nhiên rồi 00:33:02.042 --> 00:33:03.126 Đi thôi nào 00:33:03.334 --> 00:33:06.292 Đừng bảo với tôi là những anh chàng trí óc ở New York không biết nhảy nhé 00:33:35.334 --> 00:33:37.417 Tôi không ngờ anh lại hát hay đến thế 00:33:37.584 --> 00:33:39.709 Giọng tôi cũng bình thường mà 00:33:40.626 --> 00:33:41.792 Tôi không nghĩ thế 00:33:42.917 --> 00:33:44.001 Cám ơn anh 00:33:45.834 --> 00:33:47.542 Anh định ở đây lâu dài không? 00:33:53.251 --> 00:33:55.834 Tôi có cảm giác tôi hy vọng mình sẽ ở lại thật lâu 00:33:58.126 --> 00:34:00.001 Một ngày dường như không đủ 00:34:01.501 --> 00:34:02.667 Đúng thế 00:34:21.042 --> 00:34:24.917 Anh sẽ cảm thấy linh hồn đau buồn của tôi 00:34:25.084 --> 00:34:28.751 ..khi anh hiểu thấu được khát khao của tôi 00:34:29.126 --> 00:34:30.751 Tôi ôm lấy anh 00:34:31.167 --> 00:34:33.251 Và tôi chìm vào giấc ngủ 00:34:33.667 --> 00:34:35.792 Nhấm nhấp nỗi đau từ ngọn lửa trong anh 00:34:35.959 --> 00:34:39.709 Để tâm hồn tôi lắng nghe những giọt nước mắt từ anh 00:34:45.001 --> 00:34:46.584 Dean đã đọc thứ này chưa? 00:34:47.709 --> 00:34:49.542 Tôi đã phát điên lên vì Dean 00:34:49.709 --> 00:34:51.334 ...khi những người bạn ngu ngốc của anh ta gọi tôi là.. 00:34:51.501 --> 00:34:53.542 "Carlo ở xứ sở thần tiên." 00:34:54.001 --> 00:34:55.459 Thật thông minh, đúng không? 00:34:56.959 --> 00:34:58.792 Họ không hiểu 00:34:59.376 --> 00:35:02.751 Đây là lần đầu tiên, tôi thật sự có quan hệ 00:35:03.542 --> 00:35:06.042 ...với một người đàn ông 00:35:07.917 --> 00:35:09.501 Đó là tình yêu 00:35:12.584 --> 00:35:14.459 Tôi không ở xứ sở thần tiên nào cả 00:35:14.626 --> 00:35:16.876 Tôi biết anh ta không cần đàn ông 00:35:17.042 --> 00:35:20.417 Thậm chí tôi đã nói với anh ấy, chúng ta có thể quan hệ 00:35:23.292 --> 00:35:24.459 Hãy ở lại với tôi 00:35:27.167 --> 00:35:28.709 Ôm lấy tôi 00:35:30.001 --> 00:35:31.209 Hãy gọi cho tôi 00:35:31.709 --> 00:35:33.042 Anh ấy luôn hứa rằng 00:35:33.209 --> 00:35:36.126 Được rồi, Carlo, được rồi anh bạn 00:35:36.834 --> 00:35:39.084 Tôi sẽ gọi cho anh 00:35:39.459 --> 00:35:40.917 Tôi là ai cơ chứ? 00:35:41.834 --> 00:35:45.126 Tôi biết từ trái tim trống rỗng là một từ tầm thường 00:35:45.626 --> 00:35:47.667 Dùng từ u sầu thì nhạt nhẽo quá 00:35:50.626 --> 00:35:52.376 Từ đau buồn có vẻ tốt hơn 00:35:54.709 --> 00:35:56.042 Tôi đã 21 tuổi rồi 00:35:56.209 --> 00:35:59.751 Khi tôi 23 tuổi, tôi sẽ làm một bài thơ tuyệt vời 00:36:00.584 --> 00:36:02.584 Và đó sẽ là tác phẩm cuối cùng của tôi 00:36:06.626 --> 00:36:07.751 Sal, 00:36:08.626 --> 00:36:09.792 Tôi sẽ rời khỏi đây 00:36:12.042 --> 00:36:13.751 Tôi sẽ đến châu Phi 00:36:13.917 --> 00:36:15.001 Giống như Rimbaud ... 00:36:15.917 --> 00:36:18.001 Tôi sẽ học tiếp ở Dakar. 00:36:18.292 --> 00:36:20.084 Tôi sẽ hút ma túy 00:36:22.042 --> 00:36:25.167 Và tôi sẽ chọn một chàng trai da đen gầy gò thần bí 00:36:26.376 --> 00:36:28.334 Và họ sẽ yêu tôi 00:36:39.667 --> 00:36:42.251 Tôi thích uống whiskey như một người đàn ông vậy 00:36:44.292 --> 00:36:45.751 Những người đó sẽ... 00:36:46.251 --> 00:36:48.626 Này, làm 1 ly đi 00:37:00.334 --> 00:37:01.584 Nhà ở Missoula 00:37:02.084 --> 00:37:03.917 Nhà ở Truckee 00:37:04.209 --> 00:37:05.959 Nhà ở Opelousas 00:37:06.251 --> 00:37:08.167 Không có nhà dành cho tôi 00:37:08.334 --> 00:37:10.042 Nhà ở Medora 00:37:10.209 --> 00:37:12.042 Nhà ở Wounded Knee 00:37:12.209 --> 00:37:14.042 Nhà ở Ogallala 00:37:14.376 --> 00:37:16.167 Tôi chưa từng có nhà 00:37:44.126 --> 00:37:45.501 Xin chào 00:37:45.667 --> 00:37:48.292 Tôi nghĩ chỗ này rất hay 00:37:49.417 --> 00:37:50.501 Tôi ngồi được không? 00:37:51.334 --> 00:37:52.667 Tùy anh thôi 00:38:04.167 --> 00:38:05.292 Tên tôi là Sal 00:38:07.084 --> 00:38:08.251 Tôi là Terry 00:39:25.001 --> 00:39:26.292 Bố không đói hả? 00:39:27.667 --> 00:39:29.417 Bố đã làm gì thế? 00:39:51.209 --> 00:39:52.959 Có muốn làm tình với tôi không? 00:40:37.167 --> 00:40:38.876 Cesar, 1 cân 20 00:40:42.709 --> 00:40:44.042 Matilde 00:40:44.376 --> 00:40:45.751 1 cân 10 00:40:48.459 --> 00:40:50.417 Terry: 1 cân 15 00:40:54.834 --> 00:40:56.209 Terry ... 00:40:56.584 --> 00:40:57.542 Sal: 00:40:57.709 --> 00:40:59.084 1 cân 5 00:41:03.917 --> 00:41:06.542 Maria, 1 cân 15 00:41:07.251 --> 00:41:08.292 Anh đi vào rừng hả? 00:41:13.792 --> 00:41:16.209 Jasmine, 1 cân 10 00:41:23.834 --> 00:41:25.292 Mùa thu hoạch đã kết thúc 00:41:25.459 --> 00:41:27.084 Đêm trở nên lạnh hơn 00:41:28.251 --> 00:41:31.251 Terry và tôi quyết định rời khỏi đây 00:41:32.626 --> 00:41:35.792 Liệu 1 tháng nữa chúng ta có thể gặp nhau ở New York không? 00:41:36.167 --> 00:41:38.417 Nhưng chúng tôi biết cô ấy sẽ không đồng ý 00:41:40.334 --> 00:41:43.751 Tôi cảm thấy cuộc sống đang kêu gọi tôi quay về 00:41:44.417 --> 00:41:46.209 Tôi vẫn còn một còn sách viết dang dở 00:41:57.709 --> 00:42:00.501 Chúng ta sẽ làm tình với nhau lần cuối rồi anh đi 00:42:08.626 --> 00:42:10.542 Hẹn gặp lại em ở New York, Terry! 00:43:20.126 --> 00:43:21.334 Đợi đã 00:43:28.751 --> 00:43:29.959 Cám ơn 00:43:34.167 --> 00:43:35.834 Anh có biết tôi đã ở nơi nào trong tù không? 00:43:36.501 --> 00:43:39.209 Tôi bị giam trong nhà tù quân đội với một cuốn kinh thánh 00:43:39.501 --> 00:43:41.959 Tôi để cuốn kinh thánh ở đằng sau quần 00:43:42.709 --> 00:43:45.417 Khi họ trông thấy, họ đã lấy đi 00:43:45.584 --> 00:43:47.751 ...và đưa tôi bản sao nhỏ hơn 00:43:47.917 --> 00:43:49.917 ...để tôi có thể nhét vào quần 00:43:50.876 --> 00:43:53.167 Anh có biết tại sao tôi lại vào tù không? 00:43:53.792 --> 00:43:57.001 Lúc tôi 13 tuổi, tôi đi xem phim với một thằng 00:43:57.167 --> 00:43:59.209 Và hắn ta đã nói xấu mẹ tôi 00:43:59.751 --> 00:44:01.501 Bằng những từ ngữ dơ bẩn 00:44:02.042 --> 00:44:04.626 Nên tôi đã dùng con dao cắt cổ anh ta 00:44:05.001 --> 00:44:07.667 Lẽ ra tôi đã giết chết anh ta nếu họ không bắt tôi 00:44:08.876 --> 00:44:10.792 Thẩm phán hỏi: " Henry" 00:44:10.959 --> 00:44:13.001 Cậu có biết cậu đang làm gì không? 00:44:13.542 --> 00:44:16.792 Có. Tôi muốn giết thằng đó 00:44:17.917 --> 00:44:19.292 Và tôi đã làm thế 00:44:55.251 --> 00:44:58.001 Đã được 1 năm khi tôi gặp lại Dean lần nữa 00:45:00.834 --> 00:45:02.292 Hầu hết thời gian, tôi đều ở nhà 00:45:03.376 --> 00:45:05.917 ...vật lộn với đống bản thảo trên bàn 00:45:08.126 --> 00:45:10.167 Tôi cảm thấy chán nản vô cùng 00:45:21.209 --> 00:45:23.876 Nhà của chị Sal, miền Bắc Carolina, tháng 12 năm 1948 00:45:24.042 --> 00:45:27.126 Con có việc này muốn nói với dì 00:45:36.751 --> 00:45:38.084 Nghe này 00:45:38.376 --> 00:45:40.917 Thống đốc MacArthur đã ra lệnh ngăn cấm 00:45:41.084 --> 00:45:42.626 ...hôn nhau ở các đường phố Tokyo 00:45:43.126 --> 00:45:45.417 Cái gã điên khùng này là ai thế nhỉ? 00:46:01.459 --> 00:46:03.667 Dean, chết tiệt, anh đã đến sớm rồi 00:46:04.667 --> 00:46:06.792 Ai ở trong xe thế? 00:46:06.959 --> 00:46:09.167 Marylou và bạn của tôi Ed Dunkel. 00:46:10.417 --> 00:46:13.584 Chúng tôi cần nơi để tắm rửa. Chúng tôi đi đường cả ngày 00:46:13.751 --> 00:46:14.501 Tất nhiên rồi 00:46:14.667 --> 00:46:15.667 Anh đến đây nhanh quá 00:46:15.834 --> 00:46:17.542 Nhờ chiếc xe Hudson này đấy 00:46:18.834 --> 00:46:20.042 Anh mua ở đâu thế? 00:46:20.209 --> 00:46:21.917 Tôi đáng giá cả gia tài của tôi đó 00:46:22.084 --> 00:46:24.167 Tôi làm việc ở một công xưởng tại Nam Thái Bình Dương 00:46:24.334 --> 00:46:26.001 Với số tiền 400 đô một tháng 00:46:26.459 --> 00:46:27.751 Anh biết không? 00:46:29.084 --> 00:46:30.459 Tôi đã làm bố rồi 00:46:30.959 --> 00:46:33.084 Cái gì? Anh với Marylou hả? 00:46:33.251 --> 00:46:34.917 Không phải với Marylou. Mà với Camille 00:46:35.084 --> 00:46:39.167 Chúng tôi đã ly dị rồi tôi cưới Camille, sau đó sinh ra Amy. 00:46:39.417 --> 00:46:41.667 Và có một căn nhà ở San Francisco 00:46:42.042 --> 00:46:43.292 Nhưng chúa luôn biết rằng 00:46:43.459 --> 00:46:46.001 Marylou là cô gái ưa thích của tôi 00:46:47.209 --> 00:46:48.709 Tôi hiểu mà 00:46:52.292 --> 00:46:53.292 Dunkel! 00:46:54.709 --> 00:46:56.542 Gã này, mới cưới xong 00:46:56.709 --> 00:46:58.709 ..rồi bỏ vợ ở Tucson 00:46:59.001 --> 00:47:00.626 Mời vào 00:47:03.167 --> 00:47:03.959 Chết tiệt 00:47:05.126 --> 00:47:07.709 Tôi rất cảm ơn anh. Xe của anh ta không có máy sưởi 00:47:09.334 --> 00:47:10.917 Trong 30 giờ, chúng tôi chả ăn gì hết 00:47:11.084 --> 00:47:13.292 ...và từ Denver đến đây chưa hề được đặt lưng xuống giường 00:47:13.459 --> 00:47:14.751 Chúng tôi chẳng còn xu nào 00:47:14.917 --> 00:47:16.334 Chào mừng đến quán ăn Dean 00:47:18.001 --> 00:47:19.459 Ở đây có rất nhiều thức ăn 00:47:19.626 --> 00:47:21.126 Tuyệt quá, cám ơn anh 00:47:22.167 --> 00:47:23.792 Nhiều sách quá 00:47:29.542 --> 00:47:30.834 Cô khỏe không, Marylou? 00:47:31.001 --> 00:47:32.334 Tôi khỏe 00:47:33.334 --> 00:47:35.459 Nhưng tôi rất vui khi thấy gương mặt thiên thần của anh 00:47:37.167 --> 00:47:40.126 "Thiên thần" là từ cấm kỵ ở đây 00:47:40.292 --> 00:47:41.834 Đừng gọi tôi như thế 00:47:42.001 --> 00:47:43.542 Vì gã đó ghét tôi 00:47:43.876 --> 00:47:45.542 Có người đang kéo quần anh ta kìa 00:47:47.834 --> 00:47:49.584 Ở bên trái đó 00:47:59.459 --> 00:48:00.209 Mẹ 00:48:00.501 --> 00:48:02.584 Để đền đáp lại lòng hiếu khách của bà 00:48:02.751 --> 00:48:04.917 Khi đã làm cả bàn thức ăn nhiều như thế cho bọn cháu 00:48:06.001 --> 00:48:08.001 Cháu sẽ chở bà và Sal đến New York 00:48:08.167 --> 00:48:10.584 Bà không cần phải đi tàu lửa 00:48:12.376 --> 00:48:13.584 Bà nghĩ sao? 00:48:22.626 --> 00:48:23.542 Tôi xin lỗi 00:48:37.126 --> 00:48:39.292 Anh không hiểu đâu 00:48:43.376 --> 00:48:46.334 Tôi đã lấy cắp 38 ngàn đô và lên xe chạy trốn 00:48:46.501 --> 00:48:49.376 Viên đạn ở trong đầu tôi suốt 14 tiếng 00:48:49.542 --> 00:48:51.167 Tôi không thể làm gì cả 00:48:53.417 --> 00:48:55.001 Tôi gần như hôn mê 00:48:55.417 --> 00:48:59.251 Tôi nôn mửa và cầu xin Camille làm việc đó 00:48:59.876 --> 00:49:01.084 Tôi xin cô ấy hãy giết tôi đi 00:49:02.292 --> 00:49:04.001 Và cô ấy không thể ra tay 00:49:08.459 --> 00:49:09.959 Tôi không biết tôi bị sao nữa 00:49:10.126 --> 00:49:13.292 Tôi đã làm những việc ngốc nghếch 00:49:13.459 --> 00:49:15.084 Tôi đã phá hỏng mọi thứ 00:49:20.917 --> 00:49:24.251 Tôi sợ sẽ đánh mất sự khôn ngoan của mình 00:49:28.292 --> 00:49:30.292 Khi tôi trông thấy một cô gái 00:49:32.042 --> 00:49:35.584 Thì cả người tôi luôn trong tư thế sẵn sàng lâm trận 00:49:37.167 --> 00:49:38.667 Chỉ vài tuần trước thôi 00:49:38.834 --> 00:49:41.126 Tôi gặp một anh chàng da đen, 25 tuổi 00:49:41.292 --> 00:49:43.542 ...ở bên bạn gái anh ấy 00:49:44.042 --> 00:49:46.417 Chúng tôi đã cùng chơi nhạc với nhau 00:49:46.584 --> 00:49:48.792 Rồi tôi gặp một cô gái tuyêt vời 00:49:48.959 --> 00:49:50.584 Suzie 00:49:51.251 --> 00:49:52.959 Cô ấy vẫn còn trinh 00:49:53.292 --> 00:49:55.292 Tôi xuống sân khấu 00:49:55.459 --> 00:49:57.126 Chỉ 3 tiếng sau, cô ấy có tí hơi men 00:49:57.292 --> 00:49:59.459 Rồi cô ấy bắt đầu làm trò hề cho chúng tôi xem 00:49:59.626 --> 00:50:01.209 Cô ấy nhảy nhót 00:50:01.376 --> 00:50:03.751 Cô ấy cởi quần lót, cởi váy ra 00:50:03.917 --> 00:50:06.251 Chân nhún nhảy trên sàn 00:50:06.417 --> 00:50:08.626 Hét lên: " Tôi muốn cái đó của anh" 00:50:08.792 --> 00:50:10.001 Tôi muốn cái đó của anh 00:50:10.167 --> 00:50:13.334 Cô ấy nằm xuống sàn và một chàng trai da đen đè lên 00:50:13.501 --> 00:50:15.876 ...rồi anh ta bắt đầu chơi cô ấy 00:50:16.042 --> 00:50:18.084 Trước mặt mọi người 00:50:18.751 --> 00:50:22.626 Cô ấy mở rộng chân ra và mặc cho anh ta chơi 00:50:22.792 --> 00:50:26.084 Cô ấy đứng dậy 00:50:26.251 --> 00:50:28.459 Cô ấy tiến về phía tôi, hôn cái đó của tôi 00:50:28.626 --> 00:50:31.417 Anh chàng da đen kéo cô ấy ra 00:50:31.584 --> 00:50:34.542 Cô ta bám chặt lấy tôi không buông ra 00:50:34.709 --> 00:50:37.709 Bọn tôi đã làm chuyện đó trong 4 tiếng 00:50:43.417 --> 00:50:44.334 Tôi đã bỏ lỡ chuyện đó 00:51:12.417 --> 00:51:15.001 Thật tốt khi là người trong nhà của nhau 00:51:41.959 --> 00:51:42.834 Chết tiệt 00:51:43.292 --> 00:51:46.584 Một ngày nào đó, tôi sẽ cho phép bọn trẻ dùng đá ném bẻ kính chắn xe hơi 00:51:46.751 --> 00:51:49.751 Để nó có thể sẽ giết chết gã khốn này 00:51:49.917 --> 00:51:50.667 Anh hiểu ý tôi mà 00:51:50.834 --> 00:51:52.917 Chúa không hề thấy day dứt đâu 00:52:37.876 --> 00:52:39.917 Tổng thống Truman nói rằng 00:52:40.084 --> 00:52:42.584 Chúng ta phải mức sống xuống 00:52:54.334 --> 00:52:55.126 Chào mọi người 00:52:55.292 --> 00:52:58.917 Chúng tôi sẽ tìm thấy thời gian vui vẻ ở New York 00:53:00.001 --> 00:53:01.626 Carlo vừa mới trở về từ châu Phi 00:53:01.792 --> 00:53:04.959 Sáng mai, chúng ta sẽ được gặp Carlo rồi 00:53:18.459 --> 00:53:20.709 Bà không nên để con trai bà lái xe nhanh như thế 00:53:20.876 --> 00:53:21.876 ...trong tình trạng này 00:53:23.126 --> 00:53:25.209 Tôi nói rồi đó, anh nên giảm tốc độ lại 00:53:30.042 --> 00:53:32.042 Con sẽ trả lại cho mẹ 00:53:33.001 --> 00:53:34.876 Chúng ta tiêu rồi Dean 00:53:41.751 --> 00:53:42.709 Anh muốn nói cho em biết 00:53:42.876 --> 00:53:45.459 ....lời từ sâu thẳm trái tim anh, anh nhớ em 00:53:45.626 --> 00:53:47.417 Anh sẽ trở về sớm với em 00:53:47.584 --> 00:53:49.792 Em đã nhận bưu thiếp của anh từ Denver rồi 00:53:49.959 --> 00:53:52.709 Lý do anh không đưa em đi là do Marylou phải không? 00:53:52.876 --> 00:53:53.959 Marylou nào cơ? 00:53:55.917 --> 00:53:59.209 Thôi nào em yêu, em biết anh nói thật mà 00:53:59.376 --> 00:54:00.459 Im đi 00:54:00.626 --> 00:54:03.084 Em không cần anh nữa. Anh không cần phải về đâu 00:54:03.251 --> 00:54:04.501 Cút đi 00:54:23.876 --> 00:54:26.251 Đây là một Dean hoàn toàn mới 00:54:27.626 --> 00:54:30.334 Một người đã trưởng thành 00:54:31.542 --> 00:54:32.834 Tôi tự nói với mình 00:54:33.001 --> 00:54:34.834 Chàng trai của tôi đã thay đổi rồi 00:54:35.126 --> 00:54:38.084 Đôi mắt của anh ấy ánh lên sự giận dữ khi nói về thứ mình ghét 00:54:38.251 --> 00:54:41.959 Mắt anh ấy ngậm trong niềm vui khi anh ấy hạnh phúc 00:54:42.126 --> 00:54:45.167 Các cơ mặt căng ra 00:54:46.459 --> 00:54:47.501 Sal? 00:54:52.667 --> 00:54:53.751 Có điện thoại 00:54:57.917 --> 00:55:01.126 Sal Paradise? Tôi là Bull ở New Orleans. 00:55:01.292 --> 00:55:03.042 Bull Lee! Anh khỏe không? 00:55:03.209 --> 00:55:05.459 Chúng tôi có vấn đề 00:55:05.626 --> 00:55:07.667 ...cần được giúp đỡ ngay 00:55:08.292 --> 00:55:11.459 Có một cô gái xuất hiện ở ngay trước cửa nhà tôi 00:55:11.626 --> 00:55:13.167 Cô ta tên là Galatea Dunkel 00:55:13.334 --> 00:55:15.959 ..cô ấy bảo đang tìm Ed Dunkel. 00:55:16.126 --> 00:55:18.376 Tôi không biết họ là ai cả 00:55:18.959 --> 00:55:21.876 Ed và Galatea là bạn của Dean ở Denver 00:55:22.126 --> 00:55:23.917 Chết tiệt, là Dean hả? 00:55:26.292 --> 00:55:29.376 Cô ấy muốn nói chuyện với anh 00:55:29.667 --> 00:55:30.584 Nhanh lên 00:55:30.751 --> 00:55:34.292 Công ty điện thoại có tính tiền đó 00:55:37.959 --> 00:55:39.626 Xin chào, tôi là Galatea. 00:55:39.792 --> 00:55:40.542 Ed có ở đó không? 00:55:42.042 --> 00:55:44.126 Ed không sao cả nhưng anh ta đang ngủ 00:55:44.292 --> 00:55:46.917 Anh có thể bảo anh ấy đến đón tôi được không? 00:55:48.126 --> 00:55:52.167 Ông Lee và vợ ông ấy có vẻ không vui khi tôi ở đây 00:55:52.417 --> 00:55:56.292 Lẽ ra tôi phải giết Ed khi anh ta bỏ rơi tôi ở đây 00:55:57.001 --> 00:55:59.792 Tốt nhất là anh ta nên đến đón tôi càng sớm càng tốt 00:56:00.167 --> 00:56:02.084 Anh nên giúp tôi, những người này bị điên rồi 00:56:02.751 --> 00:56:03.834 Họ đang điên đấy 00:56:04.001 --> 00:56:06.751 Chúng tôi sẽ đến đón cô sau năm mới 00:56:15.709 --> 00:56:16.959 Cám ơn 00:56:53.001 --> 00:56:56.042 Cô ấy đang nhìn anh, không phải tôi 00:56:56.626 --> 00:56:59.667 Sau 20 ngày gặm nhấm nỗi buồn ở biển 00:57:00.459 --> 00:57:02.084 Tôi đã quyết định tự tử 00:57:02.709 --> 00:57:06.709 Và rồi tôi nhận ra mình vẫn chưa viết thư tuyệt mệnh. 00:57:07.084 --> 00:57:10.001 Tôi cố tìm từ ngữ chính xác để diễn tả... 00:57:10.167 --> 00:57:14.042 Và rồi tôi thấy mọi người gọi tôi ở trên tàu. 00:57:14.417 --> 00:57:16.209 Và tôi không nhảy được nữa. 00:57:16.501 --> 00:57:20.709 Nhưng vào giây phút đó, tôi quyết định làm theo điều trái tim mách bảo. 00:57:21.251 --> 00:57:22.126 Tiếp tục sống. 00:57:22.292 --> 00:57:25.001 Trải nghiệm cuộc sống... 00:57:25.542 --> 00:57:29.084 Với những cuộc hoan lạc cũng như thù hận. 00:57:29.251 --> 00:57:30.959 Và sự thật. 00:57:32.167 --> 00:57:35.292 Tôi rất vui vì mình không tự tử, nếu không lỡ hết mọi trò vui rồi. 00:57:37.042 --> 00:57:39.417 Và tờ giấy đó viết... 00:57:39.584 --> 00:57:42.667 Hãy nhảy như thể có lửa dưới chân. 00:57:42.834 --> 00:57:44.334 Vì chúng ta vẫn còn sống. 00:57:44.626 --> 00:57:46.209 Chúng ta đang sống. 00:57:46.376 --> 00:57:47.209 Và vì thế... 00:57:47.376 --> 00:57:49.334 Tôi muốn nâng cốc... 00:57:49.501 --> 00:57:50.792 Vì sự sống của chúng ta. 00:57:50.959 --> 00:57:52.709 Vì cuộc sống! Vì chúng ta! 00:58:31.751 --> 00:58:34.167 Anh tìm đâu ra mấy người này vậy? 00:58:34.334 --> 00:58:36.126 Tôi chưa từng gặp ai thế cả. 00:59:25.376 --> 00:59:26.709 Chúc mừng năm mới! 00:59:28.792 --> 00:59:30.584 1949! 00:59:31.792 --> 00:59:32.709 Chúc mừng năm mới! 00:59:33.417 --> 00:59:36.042 Tớ yêu cậu, Sal. - Tớ cũng thế. 00:59:52.501 --> 00:59:53.917 Đêm nay tuyệt thật! 01:00:02.292 --> 01:00:04.459 Sal, tôi có việc muốn hỏi anh. 01:00:04.626 --> 01:00:06.042 Rất quan trọng đấy. 01:00:06.751 --> 01:00:08.376 Không biết cậu sẽ phản ứng ra sao. 01:00:09.917 --> 01:00:14.801 Chúng ta là bạn bè, phải không? - Ừ? 01:00:16.126 --> 01:00:19.501 Căn hộ của Carlo, Harlem. 01:00:25.792 --> 01:00:28.417 Chào em. 01:00:30.626 --> 01:00:32.459 Sal, tuyệt quá. 01:00:35.292 --> 01:00:37.501 Anh sao thế? 01:00:44.292 --> 01:00:45.251 Sao? 01:01:28.209 --> 01:01:29.792 Chết tiệt, không được rồi. 01:01:29.959 --> 01:01:31.959 Thôi nào, anh hứa rồi mà! 01:01:32.626 --> 01:01:34.751 Em muốn làm thế này thật à Marylou? 01:01:35.959 --> 01:01:38.126 Cô ấy nghiêm túc đấy. 01:01:51.542 --> 01:01:52.376 Sao? 01:01:52.542 --> 01:01:55.667 Thôi nào, thư giãn chút đi. 01:01:57.501 --> 01:01:58.501 Dean, 01:01:59.501 --> 01:02:01.084 Anh làm ơn đi xuống nhà bếp nhé. 01:02:02.001 --> 01:02:03.917 Làm ơn? 01:02:14.501 --> 01:02:17.376 Anh ấy chỉ muốn xem thôi mà. 01:02:18.292 --> 01:02:22.626 Em đã bảo là sẽ không làm nếu người đó không phải anh. 01:02:31.001 --> 01:02:33.751 Anh vẫn có thể đổi ý đấy. 01:03:04.001 --> 01:03:05.376 Hay thật đấy. 01:03:21.042 --> 01:03:22.209 Ghi đi nhé. 01:03:22.709 --> 01:03:24.001 Được thôi. 01:03:27.459 --> 01:03:28.376 Vậy Ed. 01:03:28.542 --> 01:03:30.626 Sao anh lại bỏ rơi Galatea vì Sal? 01:03:30.959 --> 01:03:32.459 Cô ấy là vợ anh mà. 01:03:33.834 --> 01:03:37.251 Em làm gì mà lại đi lang thang khắp nơi như thế chứ? 01:03:37.626 --> 01:03:38.667 Dean. 01:03:39.292 --> 01:03:41.834 Sao anh lại rời bỏ Camille mà chọn Marylou? 01:03:42.417 --> 01:03:44.126 Sao lúc nào em cũng thế? 01:03:45.167 --> 01:03:46.126 Và... 01:03:46.542 --> 01:03:49.584 Em bị gì mà ám ảnh về anh ta suốt vậy? 01:03:51.584 --> 01:03:54.667 Còn anh thì sao chứ? 01:03:56.626 --> 01:03:57.959 Hay lắm. 01:03:59.542 --> 01:04:01.959 Đừng ngốc nữa anh bạn. 01:04:03.126 --> 01:04:04.917 Việc này thật điên rồ. 01:04:06.292 --> 01:04:08.334 Các người sẽ bay tới phía Đông... 01:04:08.501 --> 01:04:10.292 Và đối diện hiện thực thôi. 01:04:11.542 --> 01:04:13.167 Thích thế không Carlo? 01:04:15.209 --> 01:04:16.376 Có chứ Dean. 01:04:18.334 --> 01:04:19.626 Thế đấy. 01:04:19.792 --> 01:04:21.167 Ai đói nào? 01:04:33.417 --> 01:04:36.001 Chúng tôi bỏ lại sau lưng sự bối rối và hỗn loạn... 01:04:36.334 --> 01:04:39.376 Để làm nhiệm vụ duy nhất của mình. 01:04:39.709 --> 01:04:40.834 Di chuyển. 01:04:42.667 --> 01:04:45.292 New Orleans, rồi Bull Lee... 01:04:45.459 --> 01:04:46.792 Và tiến về phía Tây. 01:04:48.042 --> 01:04:50.959 Nói về Bull Lee, sẽ mất cả đêm. 01:04:51.751 --> 01:04:53.959 Đơn giản thì ông ấy là một giáo viên. 01:04:54.126 --> 01:04:57.834 Ông ấy có đủ quyền để đi dạy, vì ông ấy học rất nhiều. 01:05:15.876 --> 01:05:17.584 Nghe này em yêu. 01:05:19.126 --> 01:05:21.667 Em biết là anh có thể làm mọi thứ tại cùng một thời điểm... 01:05:21.834 --> 01:05:24.042 Nhưng sức anh chỉ có hạn. 01:05:25.126 --> 01:05:29.834 Khi quay về San Francisco, ta phải sống cùng nhau. 01:05:32.001 --> 01:05:34.251 Anh biết một chỗ em có thể sống. 01:05:35.626 --> 01:05:39.251 Mỗi tối, anh sẽ ở cùng Camille và mỗi sáng, anh sẽ ở cùng em. 01:05:39.709 --> 01:05:42.626 Anh đã làm thế rồi. Cô ấy chẳng biết được đâu. 01:05:52.167 --> 01:05:54.792 Chủ nghĩa cộng sản chối bỏ quyền lợi cá nhân. 01:05:54.959 --> 01:05:57.209 Tự tiện bắt người. 01:05:57.667 --> 01:06:00.376 Và luôn kiểm soát thông tin. 01:06:00.917 --> 01:06:02.542 Cũng như các hình thức nghệ thuật. 01:06:03.417 --> 01:06:06.376 Nền dân chủ của chúng ta dựa vào niềm tin... 01:06:07.042 --> 01:06:07.917 Chết tiệt! 01:06:08.084 --> 01:06:09.501 Ed, chạy chậm lại đi. 01:06:10.084 --> 01:06:11.292 Mặc quần vào đi. 01:06:25.251 --> 01:06:27.126 Các người nghĩ có thể chạy xe nhanh thế này... 01:06:27.292 --> 01:06:29.709 Chỉ vì các người từ California đến à? 01:06:30.751 --> 01:06:33.417 Đừng lo. Chúng tôi đang quay về California thôi. 01:06:37.042 --> 01:06:40.292 Tội cần tất cả đứng ra ngoài đây. 01:06:44.209 --> 01:06:46.084 Cô bao nhiêu tuổi hả cô bé? 01:06:46.959 --> 01:06:48.292 18 tuổi. 01:06:48.834 --> 01:06:50.542 Gã đó là ai? 01:06:50.709 --> 01:06:52.084 Là chồng tôi. 01:06:52.876 --> 01:06:55.917 Chúng tôi có giấy đăng ký kết hôn mà. 01:06:57.584 --> 01:07:01.126 Sao các người lại quay về California vội thế? 01:07:02.417 --> 01:07:03.417 Vì vợ tôi. 01:07:05.876 --> 01:07:07.084 Vợ anh ư? 01:07:07.959 --> 01:07:10.209 Sao cô ấy nói mình là vợ anh? 01:07:11.376 --> 01:07:12.751 Là vợ cũ thôi. 01:07:13.792 --> 01:07:15.709 Anh làm gì với vợ cũ của mình... 01:07:15.876 --> 01:07:17.584 Nếu định đi gặp vợ hiện tại? - Không có gì mà. 01:07:17.751 --> 01:07:19.001 Này. 01:07:19.501 --> 01:07:22.042 Đừng có biện hộ. 01:07:34.834 --> 01:07:37.417 Tôi sẽ phạt các người 25$ vì tội lái xe quá tốc độ cho phép. 01:07:37.584 --> 01:07:38.501 Thì sao hả? 01:07:38.667 --> 01:07:40.001 Tôi sẽ giữ các người lại 01:07:40.167 --> 01:07:43.042 Để cho người khác xử lý. 01:07:43.209 --> 01:07:44.542 Vì lí do gì chứ? 01:07:44.709 --> 01:07:46.834 Đừng lo, tôi sẽ tìm ra thôi. 01:07:58.792 --> 01:08:00.751 Gã khốn chó chết. 01:08:00.917 --> 01:08:02.792 Thằng chó khốn nạn. 01:08:02.959 --> 01:08:04.709 Có súng là tôi cho gã một phát rồi. 01:08:05.917 --> 01:08:08.209 Dunkel, anh không được lái nữa. 01:08:08.376 --> 01:08:11.834 Marylou, lấy cần sa ra nào. 01:08:36.792 --> 01:08:38.251 Đó là của bố tôi đấy. 01:08:41.417 --> 01:08:42.667 Nó còn chạy được mà. 01:08:52.084 --> 01:08:52.959 Cám ơn. 01:09:22.417 --> 01:09:24.459 Như Tổng thống Truman nói... 01:09:24.626 --> 01:09:27.501 Chúng ta phải sống cần kiệm hơn. 01:09:27.667 --> 01:09:30.251 Chính xác. 01:09:48.792 --> 01:09:51.959 Tôi nói thật mà Sal. Bắt đầu từ năm 9 tuổi. 01:09:52.417 --> 01:09:53.834 Với một cô bé tên Milly Mayfair. 01:09:55.126 --> 01:09:57.626 Khi đó bố tôi vẫn còn sống. 01:09:57.792 --> 01:10:00.959 Oh, Marylou, phải mà lúc đó anh biết em. 01:10:01.126 --> 01:10:03.376 Lúc 9 tuổi chắc em dễ thương lắm. 01:10:04.167 --> 01:10:05.626 Nữa này Sal. 01:10:05.792 --> 01:10:08.876 Có một lần tôi nhảy tàu từ New Mexico đi L.A. 01:10:09.042 --> 01:10:10.626 Lúc đó tôi 11 tuổi. 01:10:10.792 --> 01:10:13.792 Bố tôi lúc đó không biết gì cả. 01:10:13.959 --> 01:10:15.876 Và chúng tôi mất liên lạc với nhau hàng tháng trời. 01:10:16.584 --> 01:10:19.001 Khi tới L.A, tôi thèm sữa tới mức... 01:10:19.167 --> 01:10:20.667 Tôi xin được việc trong 1 cửa hàng sữa. 01:10:20.834 --> 01:10:22.792 Và uống liền 2 lít. 01:10:22.959 --> 01:10:24.876 Sau đó thì ói liên tục. 01:10:27.959 --> 01:10:29.751 Dean tội nghiệp. 01:11:02.167 --> 01:11:03.376 Nói đi Dunkel. 01:11:03.542 --> 01:11:05.584 Về với vợ chắc vui lắm nhỉ. 01:11:39.209 --> 01:11:40.084 Bull? 01:11:42.751 --> 01:11:43.917 Jane? 01:12:06.792 --> 01:12:07.917 Bull? 01:12:29.334 --> 01:12:33.501 Nghe có vẻ giống giọng Sal nhỉ. 01:12:35.334 --> 01:12:36.501 Anh khỏe không? 01:12:40.751 --> 01:12:42.001 Không. 01:12:51.626 --> 01:12:52.751 Chào Jane. 01:12:54.292 --> 01:12:56.584 Ed Dunkel tới rồi này. 01:12:58.501 --> 01:12:59.959 Galatea có nhà không? 01:13:01.709 --> 01:13:03.167 Đợi tôi chút nhé. 01:13:04.876 --> 01:13:06.292 Bọn thằn lằn ấy mà. 01:13:25.917 --> 01:13:27.417 Ed? 01:13:29.042 --> 01:13:30.501 Chào Galatea. 01:13:32.209 --> 01:13:34.042 Cút xéo ngay. 01:13:34.292 --> 01:13:35.584 Đồ khốn bẩn thỉu! 01:13:35.751 --> 01:13:38.501 Vậy mà tôi còn định giúp cô! 01:13:38.667 --> 01:13:39.292 Đồ khốn! 01:13:42.417 --> 01:13:43.626 Anh là Sal à? 01:13:44.876 --> 01:13:45.501 Không hẳn thé. 01:13:45.667 --> 01:13:47.542 Anh biết tên khốn đó đã làm gì tôi không? 01:13:48.209 --> 01:13:51.959 Dean bỏ mặc vợ con không một đồng dính túi vì anh ta muốn đi thăm anh. 01:13:52.126 --> 01:13:55.126 Ed theo anh ta như một con cừu. 01:13:55.292 --> 01:13:56.376 Nhưng họ làm gì có tiền. 01:13:56.542 --> 01:13:58.334 Thế nên Ed hỏi tôi, và tôi nói... 01:13:58.501 --> 01:14:00.542 Không lấy em thì em sẽ không đưa anh đồng nào cả. 01:14:00.917 --> 01:14:04.876 Và Dean nói:" Này đồ ngốc, cưới cô ta đi chứ". 01:14:05.042 --> 01:14:06.834 Nhưng anh yêu em mà. - Câm đi. 01:14:07.001 --> 01:14:09.042 Anh ta lấy tôi chỉ vì tiền đi đường thôi. 01:14:09.209 --> 01:14:10.126 Và anh ta nhảy phóc vào xe. 01:14:10.751 --> 01:14:12.209 Còn Dean lái xe như điên... 01:14:12.709 --> 01:14:14.292 Vừa lái vừa hút thuốc. 01:14:14.792 --> 01:14:16.917 Họ còn không muốn dừng lại để tôi đi toilet nữa. 01:14:17.417 --> 01:14:20.792 Và khi tôi phàn nàn, họ bỏ tôi lại ở Tucson! 01:14:21.167 --> 01:14:22.626 Tucson đó! 01:14:24.292 --> 01:14:26.167 Thôi nào Galatea. 01:14:26.501 --> 01:14:28.709 Sẽ có ngày Dean chết đi. Lúc đó cô sẽ nói gì chứ? 01:14:28.876 --> 01:14:31.001 Anh ta chết càng sớm càng tốt. 01:14:35.167 --> 01:14:36.459 Cô đi đâu vậy? 01:14:37.042 --> 01:14:38.834 Cho tôi xem hai người làm tình nhé. 01:14:41.251 --> 01:14:42.917 Em à, anh xin lỗi. 01:14:43.084 --> 01:14:44.751 Anh nghĩ là chỉ đi có 2 tuần thì... - Thì sao hả? 01:14:44.917 --> 01:14:48.042 Anh có thể để em lại với một đống người dưng à? 01:15:05.209 --> 01:15:06.042 Cụ ơi... 01:15:06.209 --> 01:15:09.001 Cụ ơi.. 01:15:09.334 --> 01:15:11.209 Sao lại làm gì trên đó? 01:15:11.834 --> 01:15:15.501 Để quét mạng nhện ra khỏi bầu trời. 01:15:16.292 --> 01:15:18.251 Cho cháu đi cùng nhé? 01:15:19.792 --> 01:15:21.251 Cháu sẽ đi cùng cô. 01:15:21.417 --> 01:15:22.542 Chúng ta có thể đi cùng nhau. 01:15:23.251 --> 01:15:25.667 Và ta có thể quét mạng nhện ra khỏi bầu trời... 01:15:26.334 --> 01:15:28.876 Quét và quét và quét. 01:15:29.042 --> 01:15:31.292 Anh ta đã làm gì cho ai đâu chứ! 01:15:31.834 --> 01:15:34.334 Anh ấy đã chở mẹ tôi đi gần nữa vòng nước này đấy. 01:15:34.501 --> 01:15:35.251 Thật à? 01:15:39.501 --> 01:15:43.126 Dean không bao giờ cảm thấy có trách nhiệm với ai cả. 01:15:43.292 --> 01:15:45.167 Thậm chí anh ta còn không biết trách nhiệm là gì nữa kìa. 01:15:46.334 --> 01:15:51.251 Nhưng anh ta lại muốn người khác phải luôn ủng hộ mình. 01:15:51.792 --> 01:15:53.834 Không, tôi không cần đâu Bull. 01:15:54.126 --> 01:15:56.626 Tôi thấy như thế thật khó chịu. 01:15:57.209 --> 01:16:00.126 Nhưng Dean làm cho người khác cảm thấy rất vui vẻ. 01:16:00.334 --> 01:16:02.459 Đó chỉ là ảo giác thôi. Bắn nào. 01:16:05.042 --> 01:16:07.459 Có lẽ vì anh không thấy được Dean thật sự như thế nào. 01:16:08.209 --> 01:16:10.292 Có gì hay ho chứ. 01:16:10.834 --> 01:16:12.834 Anh xem anh ta như thánh vậy. 01:16:13.001 --> 01:16:14.792 Thôi nào. 01:16:17.584 --> 01:16:20.459 Tôi chỉ thấy anh ta vô cùng điên rồ... 01:16:20.667 --> 01:16:25.251 Vô trách nhiệm và hành xử không có đạo đức thôi. 01:16:31.334 --> 01:16:32.667 Anh bạn trẻ à. 01:16:32.834 --> 01:16:36.334 Có lẽ tới giờ uống cocktail rồi. 01:16:37.876 --> 01:16:41.542 Linh hồn của đất nước này đã chết rồi. 01:16:41.709 --> 01:16:43.626 Và ta không làm gì cả. 01:16:43.792 --> 01:16:47.001 Ta chỉ ngồi chờ không thôi. 01:16:48.292 --> 01:16:49.667 Cô ấy nói đúng. 01:16:50.001 --> 01:16:52.292 Phụ nữ bao giờ cũng đúng. 01:16:52.876 --> 01:16:55.876 Tận thế sẽ bắt đầu ở đây. 01:16:56.251 --> 01:16:57.626 Texas... 01:16:57.792 --> 01:16:59.292 Louisiana ... 01:17:00.709 --> 01:17:03.584 Louisiana và Texas. 01:17:05.334 --> 01:17:09.061 Rượu Martini này ngon thật. - Phải. 01:17:10.376 --> 01:17:11.459 Em uống nhé? 01:17:11.626 --> 01:17:12.834 Ừ. 01:17:18.751 --> 01:17:21.251 Chà, đúng là martini này ngon thật. 01:17:26.542 --> 01:17:29.834 Đó là một con dơi hút máu... 01:17:30.001 --> 01:17:31.459 Sóc... 01:17:31.626 --> 01:17:33.667 Vẽ nó đi bố. 01:17:33.834 --> 01:17:35.376 Để bố vẽ nào. 01:17:35.542 --> 01:17:38.001 Chúng có răng dài. 01:17:38.376 --> 01:17:42.084 Cắm sâu vào cổ của con sóc và hút máu. 01:17:43.584 --> 01:17:44.959 Chúng tên gì? 01:17:45.834 --> 01:17:50.084 Có lẽ Lorraine là tên đẹp cho một con dơi đấy. 01:17:50.251 --> 01:17:51.584 Lorraine! 01:17:52.917 --> 01:17:55.042 Còn cánh đây này. 01:17:55.709 --> 01:17:57.251 Làm cho đúng nào nhóc. 01:17:57.417 --> 01:17:59.751 Nhìn con này. 01:18:35.959 --> 01:18:38.876 Dịch nghĩa như thế nào cũng không thể chính xác được. 01:18:39.167 --> 01:18:43.251 Trong tiếng Anh, chúng ta có thể có một nghĩa khác. 01:18:44.501 --> 01:18:47.292 Nhưng Celine không viết thứ. Ông ấy... 01:18:47.792 --> 01:18:51.042 Sáng tạo ra một cách nói khác. 01:18:58.959 --> 01:19:01.667 Nếu chà thế này... 01:19:02.042 --> 01:19:02.709 Đẩy... 01:19:03.042 --> 01:19:04.292 Và chà. 01:19:06.001 --> 01:19:07.709 Vậy mọi việc với Ed sao rồi? 01:19:08.542 --> 01:19:09.917 Tôi không biết làm gì nữa. 01:19:11.542 --> 01:19:13.501 Sao để làm anh ấy hạnh phúc. 01:19:14.197 --> 01:19:17.876 Thế này nhé, rất đơn giản thôi. Cô chỉ cần... 01:19:24.686 --> 01:19:28.626 Được rồi, đây là cô, đây là anh ta... Như thế này. 01:19:29.709 --> 01:19:31.209 Dùng tay. 01:19:31.376 --> 01:19:33.334 Sau đó là miệng ấy. 01:19:33.501 --> 01:19:34.876 Và lúc đó anh ta sẽ sướng mê thôi. 01:19:35.501 --> 01:19:36.376 Đàn ông thích thế lắm. 01:19:36.542 --> 01:19:39.209 Tôi hứa là cô cũng sẽ thích thế đấy. 01:19:44.584 --> 01:19:47.292 Những việc ta cần phải làm... 01:19:47.459 --> 01:19:50.542 Để loại bỏ thói xấu là... 01:19:50.709 --> 01:19:53.792 Luôn duy trì suy nghĩ tích cực. 01:19:54.417 --> 01:19:57.667 Xin giới thiệu sáng tạo của tôi. 01:19:58.084 --> 01:20:02.209 Nó có tác dụng rất đáng ngạc nhiên đấy. 01:20:03.876 --> 01:20:06.459 Hi vọng mọi người sẽ có hứng. 01:20:06.626 --> 01:20:07.709 Thôi nào. 01:20:07.876 --> 01:20:09.209 Thử với tôi xem. 01:20:09.376 --> 01:20:11.709 Phải thử mới biết. 01:20:11.876 --> 01:20:15.542 Giờ ta sẽ mạo hiểm một chút nhé. 01:20:15.709 --> 01:20:17.626 Vào trong xem nào. 01:20:18.917 --> 01:20:21.126 Nhìn xem. 01:20:22.209 --> 01:20:24.084 Xem nó to chưa này? 01:20:24.709 --> 01:20:25.626 Thấy không? 01:20:25.792 --> 01:20:28.126 Hoàn toàn khỏe mạnh. 01:20:31.209 --> 01:20:32.709 Làm thôi nào. 01:20:34.626 --> 01:20:36.792 Đừng có đứng trơ ra đó thế. 01:20:36.959 --> 01:20:38.751 Nhìn cứ như một cái tủ áo vậy. 01:20:47.709 --> 01:20:49.417 Sự thuần khiết của con đường. 01:20:51.209 --> 01:20:54.417 Những vạch trắng chạy dài... 01:20:54.584 --> 01:20:57.292 Và ôm lấy bánh xe chạy trên đường... 01:20:57.542 --> 01:21:00.417 Dunkel, giơ f thì ai sẽ lo cho anh đây? 01:21:01.001 --> 01:21:02.376 Lấy một chút đi mà xài. 01:21:02.542 --> 01:21:04.459 Không cần đâu Bull. 01:21:04.626 --> 01:21:05.626 Có nhiều gì đâu. 01:21:07.709 --> 01:21:09.542 Nhớ viết thư đấy. - Ok. 01:21:12.417 --> 01:21:14.292 Dean, nhớ đừng làm gì ngu ngốc đấy. 01:21:24.251 --> 01:21:25.667 Động cơ gầm lên... 01:21:25.834 --> 01:21:28.292 Và chúng tôi lại một lần nữa quay về California. 01:21:57.334 --> 01:21:59.334 Nghe này Sal. 01:22:00.376 --> 01:22:03.042 Sao lại phải quan tâm tới cuộc sống của người khác... 01:22:03.709 --> 01:22:07.417 Khi đó không phải cuộc sống của mình. 01:22:07.584 --> 01:22:11.376 Chúng ta chỉ có thể sống duy nhất một lần thôi. 01:22:16.042 --> 01:22:18.084 Sao hả Sal? 01:22:18.751 --> 01:22:20.334 Xin chào, tôi sẽ ra ngay. 01:22:20.501 --> 01:22:21.542 Cám ơn. 01:23:08.876 --> 01:23:10.542 Em có định ghé San Francisco không? 01:23:14.126 --> 01:23:15.209 Em không quan tâm. 01:23:15.542 --> 01:23:17.459 Dù sao thì Dean cũng bỏ em thôi. 01:23:20.001 --> 01:23:21.792 Khi nào em định quay về Denver? 01:23:24.292 --> 01:23:25.167 Em không biết. 01:23:25.834 --> 01:23:27.292 Em không biết mình sẽ làm gì nữa. 01:23:27.709 --> 01:23:29.792 Em có thể quay lại với vị hôn thê của mình. 01:23:31.751 --> 01:23:32.834 Vị hôn thê ư? 01:23:34.084 --> 01:23:35.376 Anh ấy là thủ thủy. 01:23:36.292 --> 01:23:38.792 Anh ấy đi đã khá lâu rồi. Anh ấy tốt lắm. 01:23:39.417 --> 01:23:40.584 Thế thì tuyệt quá. 01:23:44.834 --> 01:23:47.042 Em ước gì Dean không điên rồ như thế nữa. 01:23:47.376 --> 01:23:49.376 Em sẽ phải chờ cả đời đấy. 01:23:51.501 --> 01:23:53.001 Em muốn có một ngôi nhà. 01:23:53.459 --> 01:23:54.751 Một đứa con. 01:23:56.251 --> 01:23:57.959 Thứ gì đó bình thường. 01:23:58.126 --> 01:23:59.751 Em rất muốn thế. 01:24:10.376 --> 01:24:12.334 Anh có ý này. 01:24:12.709 --> 01:24:14.334 Hai người sẽ thích thôi. 01:24:15.459 --> 01:24:18.001 Mọi người có thoải mái không? 01:24:29.501 --> 01:24:31.084 Ổn cả chứ Sal? 01:24:58.584 --> 01:25:00.251 Bỗng dưng... 01:25:00.501 --> 01:25:02.251 Khi tôi tỉnh giấc.... 01:25:02.417 --> 01:25:06.084 Tâm trí tôi cố gắng hiểu xem mình đang ở đâu... 01:25:06.251 --> 01:25:08.501 Mọi thứ xoay vòng quanh tôi... 01:25:08.667 --> 01:25:11.876 Trong bóng tối... 01:25:12.584 --> 01:25:15.626 Toàn thân tê liệt... 01:25:36.292 --> 01:25:37.751 Cậu có bao nhiêu tiền hả nhóc? 01:25:37.917 --> 01:25:41.376 Không đồng nào. Nhưng tôi có một bà dì ở Tulare, California. 01:25:41.542 --> 01:25:44.501 Bà ấy có một cửa hiệu tạp hóa. Khi chúng ta tới đó, tôi sẽ trả tiền. 01:25:44.667 --> 01:25:46.292 Phải, ai mà chả có dì... 01:25:46.459 --> 01:25:50.084 Cứ vào sau xe ngồi đi nào, sau đó ta sẽ tới thăm dì cậu... 01:25:50.251 --> 01:25:52.001 Trên đường đi. 01:25:52.167 --> 01:25:53.584 Alfred. - Sal. 01:25:53.751 --> 01:25:54.709 Marylou. 01:26:03.042 --> 01:26:04.209 Chết tiệt. 01:26:04.376 --> 01:26:06.834 Tôi rời khỏi Bakersfield và đi xe khắp mọi nơi... 01:26:07.001 --> 01:26:10.709 Guitar của tôi ở trong xe. Nhưng nó bị trộm mất rồi. 01:26:13.667 --> 01:26:14.459 Anh có bao nhiêu? 01:26:15.126 --> 01:26:16.001 Anh muốn bao nhiêu? 01:26:30.209 --> 01:26:33.167 Tôi biết 1 người, anh ta tha thứ cho cô vợ vì bắn anh ta 01:26:33.334 --> 01:26:34.709 Anh ta vừa ra khỏi tù 01:26:34.876 --> 01:26:36.126 và lúc đó... 01:26:36.459 --> 01:26:38.709 Cô ấy lại bắn lần nữa. 01:26:41.459 --> 01:26:42.917 Cô ấy là 1 người tốt. 01:26:43.334 --> 01:26:44.584 Hãy giữ chặt nhé! 01:27:34.001 --> 01:27:37.751 Ngón tay tôi nằm trên cò súng... 01:27:38.084 --> 01:27:39.876 ... đã rất lâu rồi. 01:27:40.584 --> 01:27:45.417 Tôi tin là mình đang bóp cò thậm chí là 01:27:46.292 --> 01:27:48.042 Quá khó.. 01:27:48.209 --> 01:27:52.209 Để nghe âm thanh đó. 01:27:54.459 --> 01:27:56.876 Tôi mang thi thể anh đi. 01:27:57.042 --> 01:27:59.334 Làm sạch các vết bẩn. 01:27:59.792 --> 01:28:04.584 Tôi nhớ chúng ta đã từng là bạn của nhau. 01:28:05.751 --> 01:28:07.459 Nhưng nó thật độc ác. 01:28:07.626 --> 01:28:11.167 Khi 1 người phải xuống địa ngục. 01:28:13.376 --> 01:28:16.876 Và nó thật sự quá tàn nhẫn. 01:28:17.042 --> 01:28:21.001 Để được yêu. 01:28:21.501 --> 01:28:24.126 Nó quá tàn nhẫn. 01:28:24.292 --> 01:28:26.209 Như cách nó tàn nhẫn. 01:28:26.792 --> 01:28:30.001 Giết người yêu của anh ta. 01:29:29.709 --> 01:29:30.459 Đi nào! 01:29:31.042 --> 01:29:33.584 Camille đã về nhà, anh có cho bọn chúng ăn chưa? 01:29:33.751 --> 01:29:35.251 Bọn ký sinh trùng ấy! 01:29:40.334 --> 01:29:41.917 Anh gặp tên khốn này bao giờ chưa? 01:30:10.834 --> 01:30:13.167 Vào khoảng cuối tuần này. 01:30:16.667 --> 01:30:18.084 Cảm ơn. 01:32:53.209 --> 01:32:54.501 Sal, tình yêu của em. 01:32:54.917 --> 01:32:58.251 Em quay về với Denver, chồng chưa cưới của em. 01:32:58.751 --> 01:33:00.042 Hãy quên đi chuyện này vì em. 01:33:01.001 --> 01:33:03.834 Cảm ơn vì buổi tối tuyệt đẹp nhé người tình dễ thương của tôi. 01:33:04.376 --> 01:33:07.167 Anh hãy đá đít Dean nếu anh gặp lại hắn. 01:33:07.792 --> 01:33:08.834 Em yêu anh. 01:33:09.126 --> 01:33:10.292 Tái bút: 01:33:11.042 --> 01:33:12.709 Chúc may mắn với cuốn sách. 01:34:54.209 --> 01:34:55.709 Anh đang nhìn gì vậy? 01:35:47.792 --> 01:35:48.792 Yoshi. 01:35:51.959 --> 01:35:53.251 Brada. 01:37:08.792 --> 01:37:09.334 Sal! 01:37:11.042 --> 01:37:12.126 Chết tiệt. 01:37:14.876 --> 01:37:16.584 Anh khỏe không? 01:37:16.751 --> 01:37:19.709 Khỏe hơn anh. Những tháng gần đây anh ăn nhiều lắm à? 01:37:19.876 --> 01:37:21.334 Trừ anh ra, đồ mông béo! 01:37:27.334 --> 01:37:28.751 Còn bố anh? 01:37:31.417 --> 01:37:32.584 Còn Camille thế nào? 01:37:32.917 --> 01:37:34.709 Cô ấy khỏe và đang nghỉ ngơi. 01:37:35.459 --> 01:37:36.834 Hudson đâu rồi? 01:37:38.167 --> 01:37:41.792 Tôi vừa loại bỏ lũ kền kền trên đường Market. 01:37:41.959 --> 01:37:43.042 Chết tiệt... 01:37:47.459 --> 01:37:48.292 Còn Marylou? 01:37:48.917 --> 01:37:52.084 Con nhỏ đó là lấy 1 trong những tên thủy thủ của hắn ta. 01:37:53.417 --> 01:37:55.459 Hắn sẽ giết tớ nếu tìm thấy tôi. 01:37:55.626 --> 01:37:57.834 Tôi sẽ giết hắn để bảo vệ mình 01:37:58.001 --> 01:37:59.917 Và đến San Quentin. 01:38:00.084 --> 01:38:03.001 - Tôi không đùa đâu. - Thôi đi. 01:38:07.917 --> 01:38:08.667 Mẹ anh thế nào? 01:38:09.376 --> 01:38:11.917 Bà ấy bỏ đi khi tôi mới 15 tuổi. 01:38:15.126 --> 01:38:16.459 Một ngày nọ... 01:38:17.334 --> 01:38:18.584 Anh biết sao không? 01:38:19.251 --> 01:38:21.209 Tôi lại được làm bố. 01:38:21.501 --> 01:38:22.709 - Thật chứ? - Ừ. 01:38:22.876 --> 01:38:25.751 Amy bé nhỏ được để lên cân trong vòng 30 giây. 01:38:25.917 --> 01:38:28.334 Con bé sẽ nặng 10 pound và cao 74 cm. 01:38:28.501 --> 01:38:29.667 Và tôi đã tìm thấy trong con bé... 01:38:30.542 --> 01:38:32.834 31.25% là gốc Anh. 01:38:33.001 --> 01:38:34.709 27.5% là của người Đức. 01:38:34.876 --> 01:38:36.376 27% Ailen. 01:38:36.542 --> 01:38:38.626 8.75% Hà Lan. 01:38:38.792 --> 01:38:41.501 7% Scotland và 100% siêu việt. 01:39:06.751 --> 01:39:08.417 Nghe thật nổi da gà đúng không. 01:39:08.584 --> 01:39:10.376 Chúng ta phải tìm lại sự quan tâm. 01:39:19.792 --> 01:39:21.292 Sal ở đây. 01:39:21.459 --> 01:39:22.584 Em có nghe thấy. 01:39:24.584 --> 01:39:26.917 Anh ấy mời anh đến 1 buổi hòa nhạc. 01:39:27.084 --> 01:39:28.584 Em có muốn đi không? 01:39:29.501 --> 01:39:32.251 Ai sẽ trông chừng Amy? 01:39:32.542 --> 01:39:34.542 Ok, vậy anh sẽ đi. 01:39:45.376 --> 01:39:46.334 Dean, 01:39:46.917 --> 01:39:49.251 Đừng làm cho anh trở nên tốt khi hỏi em như vậy. 01:39:50.626 --> 01:39:52.334 Anh sẽ về hơi trễ. 01:40:07.917 --> 01:40:08.959 Sal! 01:40:09.126 --> 01:40:11.417 Không thể tin được là Marylou. 01:40:15.209 --> 01:40:17.959 Phí là 1.10 đô la và 10 cent cho mỗi cái áo khoác. 01:40:31.626 --> 01:40:32.459 Không tin được. 01:41:08.292 --> 01:41:10.959 Thật không thể tin nổi. 01:41:44.251 --> 01:41:45.209 Cảm ơn các bạn. 01:41:45.709 --> 01:41:47.376 Và điều quan trọng nhất là: 01:41:48.584 --> 01:41:50.251 Sure-Mo Ooni của tôi yêu các bạn! 01:41:53.167 --> 01:41:54.459 Chúa ơi! 01:41:56.501 --> 01:41:58.959 Cô ấy là làn gió khuấy động. 01:41:59.334 --> 01:42:00.876 Tôi muốn về nhà và thức dậy tại Venice. 01:42:01.751 --> 01:42:03.209 Xin đón chào... 01:42:03.709 --> 01:42:05.084 Vợ cũ tương lai của tôi. 01:42:27.834 --> 01:42:28.959 Chào Camille. 01:42:29.751 --> 01:42:31.834 Chúc mừng chuyện đứa bé nhé! 01:42:32.001 --> 01:42:33.292 Sal, xin thứ lỗi. 01:42:33.709 --> 01:42:35.542 Dean, em muốn nói chuyện với anh. 01:42:40.709 --> 01:42:42.209 Em muốn anh ra khỏi đây. 01:42:43.084 --> 01:42:44.292 Chỉ cần anh đi, đi khỏi đây thôi. 01:42:44.459 --> 01:42:45.084 Không, em yêu à... 01:42:45.251 --> 01:42:47.459 Anh đã nói là anh sẽ chăm sóc mẹ con em. 01:42:47.626 --> 01:42:50.001 Và anh sẽ không rong chơi ngoài kia nữa. 01:42:52.709 --> 01:42:55.042 Em biết anh nghĩ gì mà, Dean. 01:42:55.417 --> 01:42:56.626 Anh đang chán. 01:42:57.001 --> 01:43:00.251 Anh phát chán vì em, phát chán công việc và con của anh. 01:43:01.084 --> 01:43:05.126 Tôi chỉ cần anh và bạn của anh ra khỏi nhà của tôi. 01:43:15.292 --> 01:43:17.667 Anh có nhận ra tôi đã hi sinh những gì cho anh không? 01:43:41.042 --> 01:43:43.667 Tôi không cần anh quay lại. 01:43:43.959 --> 01:43:46.334 Tôi không muốn nhìn thấy anh nữa. 01:43:55.751 --> 01:43:58.042 Sẽ nhanh thôi, mẹ hứa đó. 01:44:00.042 --> 01:44:02.959 Tôi cấm anh nói dối anh ấy, đồ đối trá. 01:44:03.209 --> 01:44:04.626 Anh là kẻ dối trá. 01:44:06.542 --> 01:44:07.417 Đồ dối trá! 01:45:23.584 --> 01:45:27.042 Chúng tôi phải vắt óc ra để kiếm nơi để đi và việc để làm. 01:45:27.209 --> 01:45:29.001 Đó là điều mà tôi phải quyết định. 01:45:31.959 --> 01:45:34.751 Tôi đếm tiền của mình và cho Dean thấy. 01:45:35.209 --> 01:45:36.709 Đến New York. 01:45:36.959 --> 01:45:39.084 Đầu tiên là hãy đến Denver, anh ta nói vậy. 01:45:39.251 --> 01:45:42.126 " Lúc này, chúng ta cần phải tìm thấy bố tớ." 01:45:48.792 --> 01:45:52.167 Chúng tôi đã mua chiếc Chryler để đến Kansas. 01:45:52.459 --> 01:45:55.167 Đi cùng với các anh, là 1 cặp vợ chồng trẻ. 01:45:55.459 --> 01:45:58.584 Chúng ta chia tiền thành 5 phần bằng nhau. 01:45:59.501 --> 01:46:02.001 Đồng ý chứ các quý ông? 01:46:59.292 --> 01:47:00.751 Xin chào! 01:47:03.917 --> 01:47:07.459 Tôi rất vui là cậu đã đồng ý đề nghị uống cùng tôi... 01:47:07.626 --> 01:47:09.251 sau chuyến đi. 01:47:09.417 --> 01:47:11.334 Không vấn đề gì! 01:47:23.667 --> 01:47:24.417 Whiskey nhé! 01:47:34.584 --> 01:47:36.751 Tôi thích những chàng trai trẻ như cậu! 01:47:38.667 --> 01:47:41.584 Cậu có thể không tin! 01:47:43.626 --> 01:47:46.292 Nhưng sự thật là vậy. 01:47:46.459 --> 01:47:48.834 Tôi không thích những cô gái. 01:47:49.001 --> 01:47:50.209 Tôi đi vệ sinh chút. 01:47:50.959 --> 01:47:52.084 Xin thứ lỗi. 01:48:04.417 --> 01:48:08.209 Thực ra, đôi khi tôi đã vượt qua những con đường của Denver... 01:48:08.376 --> 01:48:10.042 ... bằng việc làm thêm vào giờ vào buổi tối. 01:48:12.042 --> 01:48:13.667 Tôi hiểu... 01:48:13.834 --> 01:48:16.459 Khách hàng là thượng đế. 01:48:16.834 --> 01:48:19.084 Nó là 1 hình xăm trên mông tôi. 01:48:24.959 --> 01:48:28.917 Nó có khả năng là 1 câu hỏi về tiền... 01:49:40.542 --> 01:49:41.167 Anh thấy đấy? 01:49:41.584 --> 01:49:44.834 Anh nhận ra giấc mơ của họ và điều đó kiếm được tiền. 01:49:53.667 --> 01:49:56.417 Nó đã được thêm sốt mayo. 01:49:57.084 --> 01:49:58.167 Thưởng thức nhé. 01:50:02.251 --> 01:50:05.834 Tôi làm điều đó vì chúng ta, tôi đã có 20 đô la. 01:50:35.292 --> 01:50:36.334 Đây là bố tôi. 01:50:36.501 --> 01:50:38.626 Ông ấy hơi thấp bé, tên là Moriarty. 01:50:38.792 --> 01:50:40.876 Ở đây, ông ấy được gọi là thợ hớt tóc. 01:50:41.042 --> 01:50:42.417 Moriarty? 01:50:43.334 --> 01:50:45.167 Tôi chưa từng nghe cái tên đó? 01:50:56.792 --> 01:50:57.626 Xin lỗi con trai. 01:50:57.959 --> 01:51:01.751 Tôi đã không gặp bố cậu từ rất nhiều năm rồi. 01:51:54.542 --> 01:51:56.417 Chúng ta biết nhau được bao lâu rồi? 01:51:56.792 --> 01:51:58.626 - 5 năm. - 5 năm tuyệt vời! 01:51:58.792 --> 01:52:00.126 Chúng ta đã trở thành gì rồi? 01:52:00.417 --> 01:52:02.459 Chúng ta là ai lúc này? 01:52:03.001 --> 01:52:04.126 1 câu hỏi thật đơn giản. 01:52:04.292 --> 01:52:05.959 Anh nói chúng tôi nghe chứ, Carlo? 01:52:07.626 --> 01:52:09.334 Tôi biết là tôi đã 23 tuổi. 01:52:11.251 --> 01:52:16.084 Tôi biết là mình vẫn còn liên quan đến gia đình và bạn bè vì tiền bạc. 01:52:17.459 --> 01:52:18.709 Chào mừng đến câu lạc bộ! 01:52:19.501 --> 01:52:22.459 Tôi biết là không có kho báu nào trên lối mòn. 01:52:23.417 --> 01:52:26.626 Chỉ có phân và nước tiểu. 01:52:26.792 --> 01:52:28.376 Nhưng biết điều đó... 01:52:28.542 --> 01:52:30.126 đã làm tôi tự do. 01:53:12.959 --> 01:53:16.001 Công ty đã kiểm soát bạn. 01:53:17.209 --> 01:53:20.001 Bằng các thuế suát và các điều luật đạo đức. 01:53:20.167 --> 01:53:21.459 Và bằng luật pháp. 01:53:21.626 --> 01:53:25.709 Thành phố vừa ban hành luật để giám sát bạn. 01:53:26.126 --> 01:53:27.376 Những luật này, 01:53:27.626 --> 01:53:29.959 thay mặt cho chính quyền liên bang... 01:53:45.876 --> 01:53:47.584 Mexico? 01:53:49.626 --> 01:53:51.834 Khỉ thật, Sal! Nó lớn quá! 01:53:53.167 --> 01:53:54.792 Tôi biết. 01:53:55.834 --> 01:53:57.084 Tôi chưa từng ở phía nam bao giờ. 01:53:59.584 --> 01:54:02.209 Tôi thật không biết cậu muốn đi đâu. 01:54:02.709 --> 01:54:06.084 Đây là lần đầu tiên tôi đến New York. 01:54:10.126 --> 01:54:11.292 Khỉ thật, Sal. 01:54:11.459 --> 01:54:14.209 Chúng ta vẫn chưa ở đây lâu. 01:54:16.251 --> 01:54:17.417 Tôi biết! 01:54:19.001 --> 01:54:20.667 Anh thấy đấy. 01:54:21.501 --> 01:54:24.876 Chúng ta cứ già đi và vấn đề thì cứ chồng chất. 01:54:32.042 --> 01:54:33.334 Nhìn này. 01:54:37.251 --> 01:54:38.542 Đây là Joanie. 01:54:39.667 --> 01:54:43.334 Nhìn nụ cười của nó kìa! Con bé sẽ làm tan vỡ biết bao trái tim đúng không? 01:54:46.917 --> 01:54:48.251 Con bé thật xinh đẹp! 01:54:54.209 --> 01:54:56.376 Tôi đã nói anh biết là Marylou có thai chưa? 01:54:59.126 --> 01:55:02.459 Nếu đứa bé nói giọng vùng Quebec thì chuyện này hoàn toàn trùng khớp. 01:55:15.584 --> 01:55:17.167 Tôi sẽ để anh làm điều đó. 01:55:19.917 --> 01:55:21.334 Cảm ơn vì đã ghé thăm. 01:55:22.376 --> 01:55:23.751 Tôi sẽ viết thư cho anh. 01:55:23.917 --> 01:55:25.209 Tôi biết mà. 01:55:30.501 --> 01:55:32.667 - Hãy tự chăm sóc tốt. - Anh cũng vậy. 01:55:40.959 --> 01:55:41.834 Này Sal! 01:55:43.001 --> 01:55:45.584 Anh biết tôi nói được tiếng Tây Ban Nha đúng không? 01:56:21.167 --> 01:56:22.501 Thưa ông! 01:56:22.667 --> 01:56:24.542 Ông có thích nó không? Nó chỉ có 60 peso thôi. 01:56:24.862 --> 01:56:25.922 ( tiếng Tây Ban Nha) 01:56:26.609 --> 01:56:28.495 ( tiếng Tây Ban Nha) 01:56:27.751 --> 01:56:28.417 Này nhóc. 01:56:29.292 --> 01:56:30.959 Cậu có cần sa chứ? 01:56:31.047 --> 01:56:32.325 ( tiếng Tây Ban Nha) 01:56:32.626 --> 01:56:34.530 ( tiếng Tây Ban Nha) 01:56:38.082 --> 01:56:39.902 ( tiếng Tây Ban Nha) 01:56:50.792 --> 01:56:54.084 Đây là anh trai tôi, chị tôi và bà tôi. 01:56:56.917 --> 01:56:58.626 Chết tiệt. 01:57:12.792 --> 01:57:14.575 ( tiếng Tây Ban Nha) 01:57:20.751 --> 01:57:24.334 Mẹ của anh có thể vẽ được bà của cậu ta... 01:57:25.834 --> 01:57:26.834 Người đàn ông của thế giới. 01:57:31.251 --> 01:57:32.417 Victor. 01:57:33.042 --> 01:57:36.709 Nó là thứ lớn nhất mà tớ từng được hút. 01:57:40.292 --> 01:57:41.917 Nó tên gì vậy? 01:57:41.867 --> 01:57:43.153 Cà chua. 01:57:46.658 --> 01:57:48.482 Cà chua à. 01:58:08.361 --> 01:58:09.802 ( tiếng Tây Ban Nha) 01:58:23.026 --> 01:58:24.141 ( tiếng Tây Ban Nha) 01:58:24.547 --> 01:58:26.529 ( tiếng Tây Ban Nha) 01:58:27.376 --> 01:58:28.709 Chào mừng tới Thiên đường. 01:58:30.292 --> 01:58:31.376 Các anh thích các cô gái chứ? 01:59:46.251 --> 01:59:49.626 Hãy tới Mexico, thành phố thiêng liêng của sự dư dả. 01:59:51.167 --> 01:59:52.209 Anh là người tuyệt nhất. 01:59:57.792 --> 02:00:00.876 Nhìn hệ thống giao thông kìa, mọi người chỉ đơn giản là đi thôi. 02:00:04.042 --> 02:00:05.209 Những gương mặt đó kìa, 02:00:05.376 --> 02:00:07.376 tôi muốn giống như họ. 02:00:12.251 --> 02:00:13.709 Anh phải thử thứ này. 02:00:19.917 --> 02:00:21.667 Thế nào? 02:00:21.834 --> 02:00:23.334 Chúng ta có rất nhiều tiền! Chúng ta thật giàu có. 02:00:35.917 --> 02:00:38.251 Bọn chúng thật giống chúng ta, chúng là anh em! 02:00:44.167 --> 02:00:47.417 Người anh em, tôi có thể ngửi thấy mùi cần sa! 02:01:25.626 --> 02:01:27.167 Sự can đảm, 02:01:27.334 --> 02:01:28.709 tuổi già 02:01:28.876 --> 02:01:30.042 cái chết 02:01:30.209 --> 02:01:32.209 chúng ta phát điên. 02:01:32.584 --> 02:01:33.459 Và phương Tây! 02:01:36.251 --> 02:01:38.834 "Anh không có bàn tay chai sạn, Sal." 02:01:48.251 --> 02:01:50.292 Tôi chưa bao giờ có thể tự giết mình. 02:01:50.459 --> 02:01:53.042 Tôi ở trong sự loại bỏ tức thì của anh. 02:01:58.501 --> 02:02:00.709 Hãy tự nhìn lấy gương mặt của mình. 02:02:01.209 --> 02:02:04.251 và nhìn cái sự mục nát mà anh đã trở thành. 02:02:04.667 --> 02:02:07.251 Anh không thể phủ nhận tội lỗi từ dòng máu của mình. 02:02:07.417 --> 02:02:08.417 Anh là người da trắng. 02:02:08.709 --> 02:02:09.292 Da trắng! 02:02:26.501 --> 02:02:29.417 Tội nghiệp Sal, anh ta bệnh rồi! 02:02:32.334 --> 02:02:33.959 Anh bị kiết lị. 02:02:36.709 --> 02:02:39.084 Nếu anh còn nghe được, thì nghe tôi nói này. 02:02:39.251 --> 02:02:41.292 Tôi đã ly dị xong rồi. 02:02:41.459 --> 02:02:44.251 Tôi phải đi ngay, nếu cái xe vẫn có thể tiếp tục. 02:02:45.917 --> 02:02:47.459 Lại thế nữa à? 02:02:49.167 --> 02:02:52.542 Phải, tôi phải quay lại với cuộc đời của mình thôi. 02:02:53.417 --> 02:02:55.251 Ước gì tôi không phải đi. 02:03:08.667 --> 02:03:12.501 Tôi phải đi rồi Sal à. 02:03:17.751 --> 02:03:18.751 Tạm biệt. 02:04:33.001 --> 02:04:35.251 Spleen Denver. 02:04:35.417 --> 02:04:38.626 Gửi tới S.P và D.M, anh hùng thầm lặng của những vầng thơ. 02:04:46.584 --> 02:04:51.042 Tôi điên cuồng trên đường tới Mexico. 02:04:51.584 --> 02:04:54.459 Máu chứa đầy heroin. 02:04:54.626 --> 02:04:58.001 Giác quang bị mây phủ mờ. 02:04:58.417 --> 02:05:02.834 Hai bên đường, mọi thứ trông thật mờ ảo. 02:05:03.001 --> 02:05:05.251 Tôi thả mình bên vệ đường. 02:05:05.417 --> 02:05:08.626 Cảm nhận cái nắng thiêu đốt của mặt trời miền Tây. 02:05:09.167 --> 02:05:12.209 Bò lê, trần trụi... 02:05:12.376 --> 02:05:14.334 Trên bụi đường Cincinnati. 02:05:14.501 --> 02:05:17.334 Còn hơn mòn mỏi trên một chuyến tàu... 02:05:17.501 --> 02:05:20.001 Đi đến Golgotha. 02:05:20.167 --> 02:05:22.959 Tôi lựa chọn chông gai... 02:05:23.126 --> 02:05:25.334 Thay vì sự tù túng ở Los Angeles. 02:05:25.501 --> 02:05:27.876 Và chết ở Denver. 02:05:28.042 --> 02:05:30.501 Đau đớn ở Chicago... 02:05:30.667 --> 02:05:34.167 Lụi tàn ở New Orleans... 02:05:34.334 --> 02:05:38.001 Và an nghỉ nơi nào đó gần núi Garret. 02:06:09.709 --> 02:06:10.834 Sal? 02:06:13.376 --> 02:06:15.001 Là anh à? 02:06:34.167 --> 02:06:36.376 Anh làm gì ở New York vậy? 02:06:38.626 --> 02:06:40.251 Sal! 02:06:42.501 --> 02:06:44.709 Tôi đã đi rất nhiều... 02:06:44.876 --> 02:06:47.001 Khắp mọi nơi... 02:06:47.959 --> 02:06:49.876 Người đầy bụi đường... 02:06:50.959 --> 02:06:54.042 Một chuyến đi dài suốt 5 ngày 5 đêm. 02:06:54.709 --> 02:06:56.792 Chỉ để gặp anh thôi, Sal. 02:06:58.751 --> 02:07:00.042 Anh ổn chứ? 02:07:02.126 --> 02:07:03.417 Camille sao rồi? 02:07:03.959 --> 02:07:05.417 Cả con anh nữa. 02:07:21.834 --> 02:07:23.001 Dean thân mến. 02:07:23.417 --> 02:07:25.792 Đây là dịp cuối năm ở một nửa thế kỷ. 02:07:26.292 --> 02:07:29.501 Hãy đến đây đón năm mới cùng bọn em. 02:07:32.126 --> 02:07:33.542 Bọn em sẽ đợi anh. 02:07:34.251 --> 02:07:36.834 Camille, Amy và Joanie bé nhỏ. 02:07:37.667 --> 02:07:38.667 Tuyệt thật. 02:07:49.667 --> 02:07:52.334 Chúng ta chưa từng nói chuyện với nhau từ vụ Mexico... 02:07:53.417 --> 02:07:55.792 Tôi đã bỏ rơi anh khi anh bị bệnh... 02:07:55.959 --> 02:07:57.876 Sal, ta phải đi thôi. 02:07:58.959 --> 02:08:01.792 Không cần nói đâu nhỉ. - Không. 02:08:03.751 --> 02:08:04.751 Sal! 02:08:04.917 --> 02:08:07.917 Này, ngài Ellington sẽ không đợi đâu. 02:08:08.292 --> 02:08:10.209 Một phút thôi Remi. 02:08:10.792 --> 02:08:12.084 Họ đang đợi tôi. 02:08:13.042 --> 02:08:15.334 Anh có thể... 02:08:15.501 --> 02:08:16.792 Thả tôi xuống đường 14 không? 02:08:17.292 --> 02:08:21.126 Tôi muốn có thể cùng đi với anh càng lâu càng tốt. 02:08:22.876 --> 02:08:26.292 Ước gì tôi không phải đi dự buổi hòa nhạc. 02:08:48.876 --> 02:08:50.251 Tạm biệt Dean. 02:09:04.542 --> 02:09:06.376 Anh mãi là bạn của tôi. 02:10:24.667 --> 02:10:26.792 Tôi gặp Dean... 02:10:27.292 --> 02:10:30.792 Không lâu sau khi bố tôi chết. 02:10:41.584 --> 02:10:44.834 Từ ngày xưa... 02:10:45.126 --> 02:10:48.084 Tôi luôn tìm nơi thuộc về mình... 02:10:54.126 --> 02:10:57.917 Mọi thứ thật khác biệt với tôi... 02:10:58.084 --> 02:11:01.376 Tôi bị cuốn hút bởi sự ngốc nghếch... 02:11:05.459 --> 02:11:07.376 Sự tàn phá... 02:11:13.584 --> 02:11:16.459 Xin cha hãy ban phước cho con vì con đã làm nên tội. 02:11:16.959 --> 02:11:18.917 Chết tiệt, Dean. 02:11:19.251 --> 02:11:22.501 Làm ơn, dạy tôi viết đi. 02:11:28.126 --> 02:11:30.084 Xem ta có thể làm được gì nào. 02:11:40.377 --> 02:11:41.528 Này Sal. 02:11:46.501 --> 02:11:48.251 Anh mãi là bạn tôi. 02:12:03.126 --> 02:12:04.334 Ở Mỹ. 02:12:04.501 --> 02:12:08.334 Khi mặt trời lặn và tôi ngồi bên mái hiên... 02:12:08.501 --> 02:12:10.917 Nhìn lên bầu trời rộng lớn của New Jersey. 02:12:11.084 --> 02:12:12.792 Ngửi mùi đất quen thuộc... 02:12:12.959 --> 02:12:16.626 Trải dài ra tới tận bờ biển phía Tây. 02:12:17.126 --> 02:12:19.042 Khi con đường cứ đi mãi... 02:12:19.459 --> 02:12:22.001 Và những con người cùng những giấc mơ... 02:12:22.584 --> 02:12:25.667 Tôi biết giờ này, ở Iwa... 02:12:25.834 --> 02:12:28.751 Các ngôi sao đáng tỏa sáng rực rỡ trên bầu trời thảo nguyên. 02:12:28.917 --> 02:12:32.834 Trước khi bóng tối hoàn toàn bao phủ. 02:12:33.292 --> 02:12:34.459 Biến sông thành những dải lụa đen huyền... 02:12:34.626 --> 02:12:37.001 Ôm lấy eo biển... 02:12:37.167 --> 02:12:38.001 Không ai... 02:12:38.667 --> 02:12:41.126 Không ai biết việc gì sẽ xảy ra. 02:12:41.292 --> 02:12:44.792 Khi mọi thứ dẫn trôi đi... 02:12:45.209 --> 02:12:46.709 Tôi nghĩ tới Dean Moriarty... 02:12:47.292 --> 02:12:48.792 Và cả bố của anh ta... 02:12:48.959 --> 02:12:51.126 Người chúng tôi chưa bao giờ tìm thấy... 02:12:51.292 --> 02:12:53.084 Tôi nghĩ tới Dean Moriarty. 02:12:53.251 --> 02:12:56.167 Nghĩ tới Dean Moriarty.