����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c85cba68606e-1552272294.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:04.000 --> 00:00:10.000
Dịch:Quân Feel

00:00:28.709 --> 00:00:32.334
Năm 1949, tôi xa New York

00:00:32.876 --> 00:00:36.417
Lang thang khắp đất nước,
không một xu dính túi

00:00:37.042 --> 00:00:40.209
Tôi đến xứ sở băng tuyết Montana

00:00:40.751 --> 00:00:44.167
Bố tôi đắm chìm trong bài bạc

00:00:45.251 --> 00:00:48.334
Bố ơi, người đang nơi nào?

00:00:49.292 --> 00:00:52.917
Tôi trơ trọi một mình trên
đời từ năm 10 tuổi

00:00:53.876 --> 00:00:55.584
Tôi nói với con trai

00:00:56.251 --> 00:01:01.501
Đừng lo về bố, bố sắp chết rồi

00:01:03.292 --> 00:01:06.709
Tôi đi qua Mississippi,
tôi đến Tennessee

00:01:07.292 --> 00:01:10.834
Đến thăm Niagara,
tôi chưa một lần về thăm nhà

00:01:11.292 --> 00:01:14.792
Nhà tôi ở Medora, ở Truckee

00:01:15.084 --> 00:01:18.626
Cho dù đến Apalachicola,
tôi vẫn cảm thấy trống vắng

00:01:20.667 --> 00:01:24.209
Cuộc đời đầy rẫy chuyện kỳ lạ

00:01:24.376 --> 00:01:28.501
Giống như tôi đã được lấy một cô vợ

00:01:29.001 --> 00:01:32.376
Chúa đã yêu tôi
như tôi đã yêu thương Ngài

00:01:33.667 --> 00:01:37.084
Hãy để Ngài biết điều đó

00:01:38.501 --> 00:01:41.876
Đừng lo việc sâu bọ
gặm nhấm, hãy cẩn thận với ngọn gió

00:01:42.042 --> 00:01:46.209
Đừng lo việc sâu bọ
gặm nhấm, hãy cẩn thận với ngọn gió

00:01:46.917 --> 00:01:50.959
Tôi đã rời khỏi Montana
trên một chuyến xe lửa chở hàng

00:01:51.126 --> 00:01:54.209
Đêm bố mất, trời đổ mưa

00:01:55.501 --> 00:01:59.209
Tôi đến Opelousas,
đến thung lũng Wounded Knee

00:01:59.501 --> 00:02:03.042
Đến thành phố Ogallala,
vẫn chưa tìm được chỗ dừng chân

00:02:03.334 --> 00:02:07.126
Lưu lạc đến Oklahoma
rồi đến El Cajon

00:02:07.501 --> 00:02:11.334
Đến Tehachapi,
và đến San Antone

00:02:12.626 --> 00:02:14.751
Tôi vẫn còn đi mãi

00:02:15.792 --> 00:02:17.917
Vẫn chưa tìm được nơi dừng chân

00:02:32.626 --> 00:02:36.626
Trên những con đường

00:02:45.709 --> 00:02:46.751
Cho tôi đi nhờ được không?

00:02:46.917 --> 00:02:49.334
Leo lên đi, luôn có
chỗ dành cho mọi người

00:02:55.126 --> 00:02:55.876
Cám ơn

00:02:59.292 --> 00:03:00.251
Khởi hành thôi

00:03:00.792 --> 00:03:02.167
Bám chắc vào nhé anh bạn

00:03:05.542 --> 00:03:06.292
Các anh từ đâu đến thế?

00:03:06.751 --> 00:03:08.876
Phía Bắc bang Dakota.
Chúng tôi đến đây thu hoạch

00:03:10.792 --> 00:03:11.959
Cám ơn

00:03:20.667 --> 00:03:22.126
Còn ông?

00:03:23.209 --> 00:03:24.376
Montana.

00:03:27.042 --> 00:03:29.209
Anh tính đi đâu hay chỉ
lang thang thế này thôi?

00:03:31.417 --> 00:03:32.917
Tôi đi lang thang

00:03:33.334 --> 00:03:34.834
Có tiền không?

00:03:36.167 --> 00:03:39.126
Đủ để mua nửa lít whiskey
tại quán rượu ở Denver

00:03:43.751 --> 00:03:47.084
Anh có biết anh gieo hạt
xuống đất thì nó sẽ mọc ra cây không?

00:03:50.626 --> 00:03:52.417
Tôi đang đói lắm chắc
tôi phải gieo rất nhiều hạt

00:03:53.917 --> 00:03:55.001
Rồi chúng ta có thể chia cho nhau

00:04:11.542 --> 00:04:16.751
Tôi có một đứa con gái nhỏ

00:04:16.917 --> 00:04:19.876
Cô bé mới có 16 tuổi

00:04:20.126 --> 00:04:23.709
Con bé là người xinh đẹp nhất

00:04:23.876 --> 00:04:27.042
...mà tôi từng gặp

00:05:12.459 --> 00:05:17.167
5 tháng trước

00:05:17.334 --> 00:05:19.001
Leo sẽ được lên thiên đàng

00:05:20.126 --> 00:05:21.917
Ông ta chưa bao giờ quên
quê nhà Qubec của mình

00:05:22.084 --> 00:05:25.751
...cho dù đã di cư đến
đất nước này với vợ Gabrielle

00:05:26.542 --> 00:05:29.167
Ông ấy yêu đất nước này
bằng cả con tim của mình

00:05:30.292 --> 00:05:31.084
Hôm nay

00:05:32.001 --> 00:05:34.584
Ông ấy sẽ gặp lại
Gerard, con trai đã mất của mình

00:05:35.126 --> 00:05:36.084
...ở một nơi tốt đẹp hơn

00:05:36.251 --> 00:05:37.501
Anh ổn chứ?

00:05:38.584 --> 00:05:39.834
Tôi không sao?

00:05:40.417 --> 00:05:41.501
Tôi ổn mà

00:06:09.667 --> 00:06:12.834
Tôi đã gặp lại Dean
sau khi bố tôi mất

00:06:14.042 --> 00:06:16.126
Tôi phát hiện ra
một căn bệnh nguy hiểm

00:06:16.292 --> 00:06:18.584
Nó có liên quan đến

00:06:18.751 --> 00:06:20.459
...cái chết của bố tôi

00:06:20.792 --> 00:06:23.209
Xung quanh tôi toàn cảm
giác chết chóc

00:06:38.626 --> 00:06:40.709
Tôi đi gặp anh bạn của tôi Sal

00:06:41.501 --> 00:06:42.709
Nhưng khi tôi xuất hiện

00:06:43.334 --> 00:06:44.959
Tôi đã không thấy Paradise

00:06:45.126 --> 00:06:47.084
Chỉ có một bầu không khí ảm đạm

00:06:47.542 --> 00:06:48.959
...bám lấy anh ta

00:06:49.126 --> 00:06:52.292
Thôi nào Carlo, anh muốn
chúng ta nói về vấn đề gì đây?

00:06:52.459 --> 00:06:55.584
Tôi không viết tiếp được
cuốn sách này. Tôi không có cảm hứng

00:06:56.209 --> 00:06:57.626
Ngay cả bia cũng không
làm tôi khao khát

00:06:57.917 --> 00:06:59.209
Nhìn xung quanh anh kìa

00:06:59.376 --> 00:07:02.001
- Mọi thứ dường như đóng băng
- Nhưng đây chỉ là tình trạng tạm thời thôi

00:07:02.417 --> 00:07:05.459
Cuộc đời rất dài, luôn ẩn
chứa điều diệu kỳ, lạ lùng

00:07:05.959 --> 00:07:08.292
Nhìn tôi này Sal.
Tâm trạng tôi rất tốt

00:07:08.459 --> 00:07:11.667
Đầu óc tôi luôn ngập tràn
những ý tưởng tươi sáng

00:07:11.834 --> 00:07:13.084
Nghe này

00:07:14.292 --> 00:07:16.167
Không khí đen ngòm

00:07:17.126 --> 00:07:18.751
Buổi tối ảm đạm

00:07:19.959 --> 00:07:20.876
Để tôi lấy cho anh
thêm một ly bia

00:07:21.501 --> 00:07:23.292
- Giỏi đó, Carlo
- Chad

00:07:23.626 --> 00:07:25.584
Tôi đã tìm các anh ở khắp nơi đó

00:07:25.751 --> 00:07:26.376
Anh khỏe chứ?

00:07:26.542 --> 00:07:30.209
Các anh có nhớ anh bạn
đến từ Denver của tôi không?

00:07:30.376 --> 00:07:32.167
Người đã ăn cắp 500
chiếc xe đó

00:07:32.334 --> 00:07:34.084
Anh ta đã từng nhậu với tôi

00:07:34.251 --> 00:07:36.084
Anh ta tin thật sao?

00:07:36.251 --> 00:07:38.876
Lần đầu tiên tôi nghe về
Dean là từ Chad King

00:07:39.209 --> 00:07:41.501
Anh ta đã cho tôi và
Carlo xem thư của Dean

00:07:41.667 --> 00:07:43.751
Anh ta mời chúng tôi đến nhà chơi

00:07:43.917 --> 00:07:45.792
Thôi nào anh bạn, đi thôi

00:07:45.959 --> 00:07:47.709
Dean đang đợi đấy

00:07:50.417 --> 00:07:52.542
Dean đã đến New York

00:07:53.167 --> 00:07:55.376
Anh ta vừa mới cưới một
cô gái 16 tuổi

00:07:55.542 --> 00:07:57.376
Tên là Marylou.

00:07:58.376 --> 00:08:00.626
Nhanh lên nào, sắp đến rồi

00:08:20.501 --> 00:08:24.501
Xem ai kìa. Anh bạn cũ
Chad King của tôi đây sao?

00:08:26.751 --> 00:08:27.751
Chào anh chàng cao bồi,
tôi là Sal

00:08:29.501 --> 00:08:30.209
Chào Sal, anh cũng biết
gây chú ý đó

00:08:32.292 --> 00:08:34.709
Sal và Carlo là bạn
tâm thư của nhau

00:08:34.876 --> 00:08:36.584
Tôi có nghe nói về các anh

00:08:36.751 --> 00:08:38.542
Chúng tôi sẽ tổ chức một bữa tiệc
chào mừng anh đến thành phố

00:08:38.709 --> 00:08:39.959
....theo kiểu Nietzchean

00:08:40.126 --> 00:08:41.584
Và cả hút thuốc nữa

00:08:41.751 --> 00:08:43.626
Được thôi, rất sẵn sàng

00:08:43.792 --> 00:08:46.959
Marylou, xuống giường pha
cho bọn anh vài ly cà phê

00:08:47.376 --> 00:08:49.084
Bạn tâm thư của anh đang ở đây

00:08:49.501 --> 00:08:51.042
Mời vào

00:08:51.417 --> 00:08:53.376
- Tháo giầy ra nhé
- Được rồi

00:08:57.584 --> 00:09:02.292
Tôi đã khóc

00:09:05.292 --> 00:09:09.917
Khi tôi biết em dối lừa tôi

00:09:10.626 --> 00:09:12.584
Ai đúng, ai sai

00:09:12.751 --> 00:09:15.209
Tôi không cần biết

00:09:15.376 --> 00:09:17.584
Miễn em ở lại với tôi

00:09:17.751 --> 00:09:19.334
Các anh sẽ không đoán
được đây là gì đâu

00:09:26.001 --> 00:09:27.292
Đây không phải là bài hát

00:09:34.376 --> 00:09:35.376
Slim Gaillard!

00:09:36.001 --> 00:09:37.876
Đúng thế, là Slim.

00:09:38.042 --> 00:09:41.209
Dean, đôi khi không
cần phải chê bai đâu

00:09:41.376 --> 00:09:43.084
Đôi khi không cần phải thế

00:09:43.251 --> 00:09:44.626
Tôi rất thích cô ấy

00:09:51.417 --> 00:09:52.792
Tỉnh dậy đi

00:09:53.126 --> 00:09:54.001
Chad King!

00:10:01.792 --> 00:10:03.959
Thật dễ chịu khi có
người chú ý đến mình

00:10:14.292 --> 00:10:16.542
Thật tốt khi có thể gây cho
ai đó sự chú ý

00:10:18.001 --> 00:10:20.501
Tôi chưa hề gặp một
cô gái nào hút thuốc cả

00:10:29.167 --> 00:10:30.751
Ôi anh bạn của tôi

00:10:31.959 --> 00:10:34.834
Cách của Swans

00:10:54.542 --> 00:10:56.584
Trước ngày bố tôi mất

00:10:58.042 --> 00:10:59.626
Ông ấy đã cầm lấy tay tôi

00:11:00.417 --> 00:11:01.751
Ông ấy nhìn tôi

00:11:03.001 --> 00:11:04.251
Và bảo rằng

00:11:05.292 --> 00:11:08.126
Sal, tay con không hề bị chai

00:11:08.376 --> 00:11:11.376
Việc con làm không thực tế

00:11:22.417 --> 00:11:24.792
Tôi vẫn không biết bố
tôi ở nơi nào

00:11:25.251 --> 00:11:28.876
Ông ấy đã đi lang thang khắp Denver

00:11:29.792 --> 00:11:31.334
...với bộ dạng thê thảm

00:11:40.626 --> 00:11:42.334
Hãy uống cho các ông
bố của chúng ta

00:11:45.626 --> 00:11:46.584
Uống cho các ông bố vĩ đại

00:11:47.501 --> 00:11:48.709
Già cỗi

00:11:49.167 --> 00:11:50.417
Đã chết

00:11:50.584 --> 00:11:52.834
Uống vì những ông bố
điên khùng mà chúng ta yêu

00:11:53.417 --> 00:11:54.709
Và uống cho chuyến hành
trình đến phía Tây

00:12:30.626 --> 00:12:31.751
Nhìn này

00:12:48.876 --> 00:12:51.042
Không chỉ vì tôi là
một nhà văn

00:12:51.209 --> 00:12:54.501
...cần những kinh nghiệm mới mẻ,
tôi cũng muốn hiểu thêm về Dean

00:12:54.667 --> 00:12:58.584
Bởi vì anh ấy gợi cho
tôi nhớ đến người anh đã mất

00:12:58.917 --> 00:13:02.417
Ở miền Tây đất nước, anh ấy
trải qua 30% thời gian ở bàn bida

00:13:02.709 --> 00:13:03.876
30% thời gian trong tù

00:13:04.042 --> 00:13:05.792
...và 30% thời gian trong thư viện

00:13:13.626 --> 00:13:16.209
Tất cả bạn bè của tôi ở New
York dành phần nhiều thời gian

00:13:16.376 --> 00:13:19.959
...để cãi vả về chính trị,
bàn luận phân tâm học

00:13:20.417 --> 00:13:22.667
Dean thì không như thế

00:13:23.084 --> 00:13:26.334
Tôi bắt đầu học hỏi anh
ấy cũng như anh ấy tìm hiểu tôi

00:14:41.376 --> 00:14:44.042
Anh có biết chúng tôi
đã thấy gì không?

00:14:44.334 --> 00:14:45.792
Màn trình diễn của người đàn ông
có giọng nam cao thật đáng nể

00:14:46.376 --> 00:14:47.876
Ông ấy bắt đầu lên cao
ở đoạn điệp khúc đầu tiên

00:14:48.751 --> 00:14:50.251
...cứ như hát lên suy nghĩ

00:14:50.417 --> 00:14:51.667
...cũng như định mệnh của ông ấy

00:14:51.834 --> 00:14:55.334
Và bỗng dưng ông ấy đã lên
được nốt cao trong đoạn điệp khúc

00:14:56.417 --> 00:14:59.876
Mọi người sững sờ,
thời gian như dừng lại

00:15:00.251 --> 00:15:03.042
Mọi người cứ như thấy được khát khao
dâng lên trong giọng ông ấy

00:15:03.209 --> 00:15:07.292
Tuy có phần đóng góp không
nhỏ của giai điệu bài hát

00:15:07.459 --> 00:15:08.834
Nhưng ông ấy đã làm được

00:15:11.251 --> 00:15:12.376
Là ông ấy

00:15:13.126 --> 00:15:14.042
Tôi mời ông một ly nhé

00:15:16.251 --> 00:15:17.626
Cho tôi 3 ly

00:15:18.959 --> 00:15:20.542
Để tôi mời

00:15:21.209 --> 00:15:23.209
Được. Cám ơn

00:15:24.084 --> 00:15:25.334
Ông tên gì thế?

00:15:28.042 --> 00:15:30.084
Không ai biết tên tôi đâu

00:15:49.292 --> 00:15:51.084
Có người đang bận rồi

00:15:52.084 --> 00:15:53.667
Xin chào

00:15:53.834 --> 00:15:54.959
Chào

00:15:55.834 --> 00:15:57.042
Do đó

00:15:57.209 --> 00:15:59.876
Quy tắc ở ổ mại dâm là thế này

00:16:00.959 --> 00:16:02.667
Anh cho con khỉ ở ngay cửa

00:16:03.667 --> 00:16:05.459
Rồi để phần đặt cược
vào trong chuồng

00:16:06.334 --> 00:16:08.459
Khỉ sẽ chạy xung quanh chuồng

00:16:08.626 --> 00:16:10.334
Và cục xí ngầu sẽ lăn

00:16:11.626 --> 00:16:14.959
Nếu anh thắng thì anh
sẽ được cô gái mà không cần tốn đồng nào

00:16:15.876 --> 00:16:17.876
Nhưng nếu anh thua con khỉ

00:16:18.209 --> 00:16:20.917
Anh phải đưa mông ra
để tôi đánh

00:16:22.917 --> 00:16:24.417
Con khỉ là sự giải phóng

00:16:25.042 --> 00:16:26.834
...của công ty "Sodom và Gorilla."

00:16:36.126 --> 00:16:38.459
Quan hệ với các cô nàng
da trắng thì thế nào nhỉ?

00:16:39.667 --> 00:16:41.126
Tôi luôn thắc mắc

00:16:42.376 --> 00:16:44.084
Giống như là...

00:16:45.501 --> 00:16:47.042
Anh chưa từng lên giường
với các cô nàng da trắng à?

00:16:47.209 --> 00:16:48.209
Chưa

00:16:49.001 --> 00:16:50.834
Tôi đã làm chuyện đó
với các anh chàng da trắng

00:17:03.167 --> 00:17:04.417
Mẹ khỏe chứ?

00:17:06.334 --> 00:17:07.876
Anh giống mẹ anh thật

00:17:08.167 --> 00:17:09.292
Mời vào

00:17:09.751 --> 00:17:10.626
Marylou đâu rồi?

00:17:11.751 --> 00:17:14.751
Chúng tôi đã cãi nhau nảy
lữa rồi cô ấy gọi cảnh sát

00:17:14.917 --> 00:17:17.876
Cô ấy đã thu dọn mọi
thứ về Denver rồi

00:17:18.042 --> 00:17:20.042
- Vậy sao?
- Ừ

00:17:20.959 --> 00:17:23.167
Tôi cũng muốn quay về

00:17:23.417 --> 00:17:24.334
Khi nào?

00:17:24.501 --> 00:17:25.542
Sớm thôi

00:17:26.792 --> 00:17:29.876
Nhưng trước đó anh phải
dạy tôi viết sách đó

00:17:30.251 --> 00:17:31.667
Tôi rất hãnh diện khi anh
nói thế nhưng mà...

00:17:31.834 --> 00:17:33.042
Dạy tôi đi

00:17:33.876 --> 00:17:34.709
Tôi muốn học đấy

00:17:35.126 --> 00:17:36.292
Dạy tôi đi

00:17:48.501 --> 00:17:49.751
Được

00:18:00.667 --> 00:18:02.876
Chàng cao bồi nghĩ tôi là
một thiên tài

00:18:03.042 --> 00:18:05.209
Rồi anh ta dựa vào vai tôi

00:18:24.792 --> 00:18:27.084
Tôi đi xuống đường số 125

00:18:27.251 --> 00:18:29.209
...và tôi bất ngờ dừng lại

00:18:29.542 --> 00:18:31.167
Tôi cảm thấy mọi thứ
thật kỳ diệu

00:18:31.334 --> 00:18:35.417
Cứ như tôi đang ra khỏi
giấc mơ mà cả đời tôi đắm chìm trong đó

00:18:36.001 --> 00:18:38.501
Tôi nhận ra rằng Chúa
không ở trên thiên đàng

00:18:38.667 --> 00:18:39.917
Mà ông ấy ở ngay đây

00:18:40.417 --> 00:18:41.376
Trong chốn bẩn thỉu này

00:18:41.542 --> 00:18:43.667
Ông ấy cũng giống như
chúng ta thôi

00:18:51.792 --> 00:18:54.459
Thứ tôi đang theo đuổi
cả đời mình

00:18:54.626 --> 00:18:56.167
...khiến mọi người có hứng thú về tôi

00:18:56.917 --> 00:18:59.126
Còn tôi chỉ có hứng thú
với những kẻ điên

00:18:59.751 --> 00:19:01.334
Những người có khao khát
sống mạnh mẽ

00:19:01.626 --> 00:19:02.792
Nói năng điên loạn

00:19:02.959 --> 00:19:04.792
Họ luôn muốn tận hưởng mọi thứ

00:19:04.959 --> 00:19:07.876
Người không biết mệt mỏi và
không bao giờ nói những thứ phức tạp

00:19:08.501 --> 00:19:10.459
Họ chỉ biết cháy mãi

00:19:10.626 --> 00:19:13.042
...như những cây nến của
người La Mã trong đêm tối

00:19:33.626 --> 00:19:34.959
Anh có được bộ áo
này từ đâu vậy?

00:19:35.126 --> 00:19:36.834
Tôi mua hết 11 đô ở
đại lộ số 3 đ ó

00:19:37.001 --> 00:19:38.709
Tập trung nào mọi người

00:19:47.417 --> 00:19:48.084
Xem nào

00:19:53.792 --> 00:19:54.959
Của anhnày

00:19:57.334 --> 00:19:58.876
Tôi sẽ giữ phần này

00:20:01.917 --> 00:20:03.292
Sal, Sal, Sal!

00:20:03.459 --> 00:20:04.626
Tôi sẽ nhớ các anh lắm

00:20:08.417 --> 00:20:09.792
Chúc anh thượng lộ bình an

00:20:15.167 --> 00:20:16.251
Nhớ viết thư cho tôi đấy

00:20:16.417 --> 00:20:18.542
Đừng làm những thứ
tôi sẽ không làm

00:21:23.917 --> 00:21:25.417
Chào Sal

00:21:25.584 --> 00:21:26.792
Tôi đang say

00:21:26.959 --> 00:21:29.917
Đây là lời nói của tâm hồn tôi

00:21:30.084 --> 00:21:32.792
...gởi cho người anh em
điên khùng của tôi

00:21:32.959 --> 00:21:33.959
...là anh

00:21:34.334 --> 00:21:36.209
Để tôi sắp xếp lại suy
nghĩ của mình

00:21:36.376 --> 00:21:39.584
Rồi nói cho anh biết
điều mà tôi nhớ nhất khi trở về nhà

00:21:39.751 --> 00:21:42.459
Điều 1: Những cuộc trò
chuyện với anh

00:21:42.751 --> 00:21:46.126
Điều 2: Chính là nụ
cười của anh

00:21:46.542 --> 00:21:50.292
Nhưng tôi phải nói về
vấn đề chính đây

00:21:50.459 --> 00:21:51.792
Denver đang đợi anh đấy

00:21:51.959 --> 00:21:56.042
Carlo, đang chìm vào
sự đau khổ một cách ngược đời

00:21:56.209 --> 00:21:57.626
..cũng đang đợi anh

00:21:58.792 --> 00:22:01.042
Mau đến với bọn tôi đi

00:22:01.417 --> 00:22:02.542
Thưa Chúa

00:22:03.626 --> 00:22:05.751
Hãy đưa Paradise đến Denver

00:22:07.376 --> 00:22:09.542
Hãy đưa Paradise đến Denver

00:22:10.126 --> 00:22:12.126
Mãi mãi là bạn của anh

00:22:12.292 --> 00:22:13.459
Dean.

00:22:14.417 --> 00:22:15.626
Đã say rồi

00:22:40.167 --> 00:22:41.751
Sau khi tụ tập với Dean Moriarty

00:22:41.917 --> 00:22:44.251
Thì một phần đời tôi
có thể được gọi là

00:22:44.417 --> 00:22:46.167
"Rong ruổi trên những nẻo đường"

00:22:47.001 --> 00:22:49.459
Trước đó, tôi luôn mơ
ước được đi về miền Tây

00:22:49.626 --> 00:22:52.542
Và những kế hoạch mập
mờ chưa hề làm tôi nản chí

00:22:56.001 --> 00:22:57.667
Tôi là một nhà văn trẻ tuổi

00:22:57.959 --> 00:22:59.792
Cố gắng để tiến lên phía trước

00:23:55.834 --> 00:23:57.876
Vậy anh nghĩ mình
là người thế nào?

00:23:58.459 --> 00:23:59.459
Người di trú

00:24:00.626 --> 00:24:02.126
Cám ơn anh đã cho tôi đi nhờ

00:24:03.792 --> 00:24:05.334
Có lẽ đây là chuyến đi
cuối cùng của anh đấy

00:24:06.084 --> 00:24:07.626
Tôi có chở theo thuốc nổ

00:24:14.584 --> 00:24:16.167
Muốn tìm ngón chân cái của tôi hả?

00:24:16.667 --> 00:24:19.042
Sáng nay tôi bị đứt
vào lúc trước

00:24:20.626 --> 00:24:23.917
Anh không thể hút thuốc
nhưng có thể uống cái này

00:24:24.167 --> 00:24:26.126
Cám ơn anh

00:24:28.501 --> 00:24:30.834
Đi theo tôi, tôi ở
ngay sau lưng anh này

00:24:34.584 --> 00:24:35.667
Có đau không?

00:24:36.667 --> 00:24:38.376
Tôi không khuyến cáo mọi
người thử điều này

00:24:56.084 --> 00:24:59.292
Ngồi ở phía sau xe cùng
với 6, 7 người đàn ông

00:24:59.459 --> 00:25:00.584
...là một việc rất hào hứng

00:25:01.042 --> 00:25:02.292
Tưới nước này

00:25:04.751 --> 00:25:05.792
Đi thôi

00:25:05.959 --> 00:25:07.501
Nhưng cũng thật ồn ào

00:25:07.667 --> 00:25:10.167
Đây là nước tưới tiêu từ
thành phố Des Moines đấy

00:25:10.917 --> 00:25:14.834
Họ liên tục nói chuyện,
và liên tục tè ra đường

00:25:15.001 --> 00:25:18.584
Họ không ngừng khuấy động không khí

00:25:18.751 --> 00:25:20.209
Và cứ bảo tôi bám cho chắc vào

00:25:56.792 --> 00:25:59.126
Tôi mong anh sẽ không
tính tiền thuê nhà của tôi

00:25:59.792 --> 00:26:01.792
Cuối cùng anh cũng
đã đến Sal

00:26:02.834 --> 00:26:04.751
- Rất vui được gặp anh
- Tôi cũng thế

00:26:06.459 --> 00:26:07.917
Anh đang làm gì đấy?

00:26:09.167 --> 00:26:10.834
Anh đang làm gì vậy?

00:26:11.001 --> 00:26:15.126
Sáng thì tôi dọn dẹp
vệ sinh ở cửa hàng

00:26:15.876 --> 00:26:17.292
- Tuyệt thật
- Tôi biết mà

00:26:17.459 --> 00:26:20.917
Buổi tối thì tôi sẽ
đuổi theo con chó điên của chúng ta

00:26:21.084 --> 00:26:22.792
Dean đâu rồi?
Lịch trình thế nào?

00:26:23.334 --> 00:26:25.292
Sau khi tôi xong việc
thì đến đó trong vòng 30 phút

00:26:25.459 --> 00:26:28.126
Trong lúc này thì Dean và
Marylou ở trong khách sạn

00:26:28.584 --> 00:26:32.001
Vào lúc 1 giờ, anh ta sẽ đến gặp
Camille, cô bạn gái mới của anh ấy

00:26:32.167 --> 00:26:33.709
Tất nhiên là cô ấy
không biết chuyện đó

00:26:33.876 --> 00:26:37.292
Rồi anh ta sẽ chơi cô
ấy đến 1 giờ 30 sáng tôi đến nơi

00:26:38.209 --> 00:26:41.917
Và chúng tôi đi hoàn thành
những công việc dang dở đến 6 giờ sáng

00:26:42.501 --> 00:26:44.209
Những công việc dang dở ư?

00:26:44.917 --> 00:26:48.751
Dean và tôi cố gắng
trao đổi với nhau

00:26:48.917 --> 00:26:51.834
...những suy nghĩ của chúng
tôi. Đó như một dạng kích thích vậy

00:26:52.126 --> 00:26:55.334
Vào lúc 6 giờ sáng, anh ấy
về lại bên Marylou

00:26:55.501 --> 00:26:57.501
...cố gắng hoàn tất thủ tục ly hôn

00:26:58.001 --> 00:27:00.126
Anh ta chỉ muốn trở
về lại San Francisco

00:27:00.292 --> 00:27:01.751
...để cưới Camille

00:27:02.167 --> 00:27:03.417
Thật tồi tệ

00:27:03.584 --> 00:27:05.542
Chuyện này thật xấu xa

00:27:06.042 --> 00:27:08.751
Ừ, giống như Helen của
thành Troy với cái đầu cặn bã vậy

00:27:12.042 --> 00:27:12.876
Anh đang làm gì đấy?

00:27:13.042 --> 00:27:15.167
Camille vẫn chưa mặc áo đâu

00:27:19.501 --> 00:27:20.459
Sal!

00:27:22.292 --> 00:27:23.501
Anh đã đến rồi

00:27:24.626 --> 00:27:26.667
Cuối cùng anh đã ra
khỏi thế giới của mình

00:27:26.834 --> 00:27:27.459
Đúng thế

00:27:31.292 --> 00:27:34.501
Camille, đây là Sal, bạn
của anh đến từ New York

00:27:34.917 --> 00:27:36.626
Xin lỗi đã để mọi người chờ

00:27:36.792 --> 00:27:38.834
Nhưng chúng tôi không
ngờ lại có khách đến

00:27:39.001 --> 00:27:40.834
Tôi xin lỗi, lẽ ra tôi
nên ra rời khỏi đây

00:27:41.417 --> 00:27:45.542
Đây là đêm đầu tiên của
anh ấy ở Denver, anh nghĩ nên

00:27:45.709 --> 00:27:46.834
...đưa anh ấy ra ngoài tìm 1 cô bạn gái

00:27:47.001 --> 00:27:47.667
Bây giờ ư?

00:27:47.834 --> 00:27:51.417
Anh sẽ trở về lúc 3 giờ 14 phút

00:27:51.584 --> 00:27:54.084
Anh ấy làm cả buổi sáng,
buổi tối còn đi chơi nữa

00:27:54.251 --> 00:27:55.584
Mà không cần ăn uống
ngủ nghỉ gì hết

00:27:55.751 --> 00:27:57.917
- Cô ấy đang trách tôi đấy
- Tôi luôn nghĩ anh ấy là siêu nhân

00:27:58.084 --> 00:28:01.626
Anh đã bảo sẽ về lúc
3 giờ 14 phút

00:28:01.792 --> 00:28:04.959
Chẳng phải đây là thỏa
thuận giữa chúng ta hay sao?

00:28:05.126 --> 00:28:06.334
Đúng không em yêu?

00:28:08.334 --> 00:28:09.667
Anh ấy đang đưa ra
sự lựa chọn cho tôi sao?

00:28:10.542 --> 00:28:11.709
Tôi không nghĩ anh ấy cho
cô sự lựa chọn

00:28:25.001 --> 00:28:26.751
Anh có vẻ là một người thông minh

00:28:27.584 --> 00:28:30.251
Tôi tự hỏi anh nghĩ
tôi là người thế nào

00:28:32.334 --> 00:28:33.834
1 người đáng tôn trọng

00:28:34.834 --> 00:28:37.542
Hay đấy. Tôi rất ấn
tượng với câu trả lời

00:28:39.167 --> 00:28:40.626
Chúng ta đi làm việc thôi nào

00:28:40.792 --> 00:28:44.084
Anh đã ngủ với một nửa gái ở
Denver rồi, liệu còn ai dành cho tôi không?

00:28:44.251 --> 00:28:46.084
Nghe này Sal

00:28:46.251 --> 00:28:47.501
Tôi biết một cô gái tên Rita

00:28:47.667 --> 00:28:49.709
Rita sẽ rất vui khi
trông thấy anh

00:28:49.876 --> 00:28:50.917
Chúng ta đi thôi

00:28:51.084 --> 00:28:53.834
- Nhưng tôi nghĩ chúng ta nên nói chuyện...
- Chuyện đó để sau đi

00:28:54.126 --> 00:28:55.959
Anh có biết bây giờ
tôi muốn gì không?

00:28:56.126 --> 00:29:00.001
Tôi muốn trưng bày cái đó
của anh cho mọi người thấy

00:29:01.167 --> 00:29:03.126
Anh là Don Juan của Denver

00:29:03.584 --> 00:29:06.501
Anh ta vẫn có những
ý tưởng kỳ quái

00:29:20.876 --> 00:29:22.209
Anh biết ông già đó à?

00:29:23.459 --> 00:29:25.126
Tôi nghĩ đó là bố của tôi

00:29:26.584 --> 00:29:28.126
Carlo, đợi đã

00:29:31.751 --> 00:29:33.626
Đây này

00:29:41.917 --> 00:29:43.251
Của cô đây

00:29:43.917 --> 00:29:46.542
Xin chúa tha lỗi cho con,
con đang phạm tội

00:29:59.876 --> 00:30:01.709
Rất vui khi được gặp các anh

00:30:06.084 --> 00:30:08.084
Sao anh lại cười hả?

00:30:09.626 --> 00:30:11.167
Để tôi kiểm tra mạch của mình

00:30:12.292 --> 00:30:13.792
Tăng 2 đây

00:30:18.251 --> 00:30:18.917
Thử đi

00:30:20.126 --> 00:30:20.751
Xem tay của tôi này

00:31:14.709 --> 00:31:16.834
Tôi ngỡ anh ta nói
đó là cô gái của tôi mà

00:31:18.001 --> 00:31:20.126
Giờ chẳng có gì cho tôi với anh cả

00:31:20.792 --> 00:31:23.751
Tất cả mọi thứ đều tồi tệ

00:31:26.542 --> 00:31:27.917
Tôi nghe rồi nhé

00:31:29.209 --> 00:31:30.167
Carlo?

00:31:31.959 --> 00:31:32.876
- Đến đây nào
- Không

00:31:33.042 --> 00:31:33.834
Đến đây nào

00:31:39.292 --> 00:31:40.126
Sal!

00:31:44.501 --> 00:31:45.709
Sal, vào đây nào

00:31:48.792 --> 00:31:49.876
Cởi hết áo đi

00:32:04.209 --> 00:32:05.209
Cô có thích nơi này không?

00:32:05.376 --> 00:32:08.751
Bây giờ tôi đang hoàn
thành học vị của tôi ở Denver

00:32:09.042 --> 00:32:12.709
Dean bảo rằng cô làm
thiết kế sân khấu

00:32:13.542 --> 00:32:14.376
Đó là một nghề thú vị đấy

00:32:14.792 --> 00:32:18.209
Tôi đã thiết kế sân khấu
cho vở diễn "Khát khao dưới bóng cây"

00:32:18.584 --> 00:32:19.917
Đó là một tác phẩm rất hay

00:32:20.709 --> 00:32:22.251
Của Eugene O'Neill.

00:32:22.542 --> 00:32:24.959
Tôi biết tác giả là
Eugene O'Neill, Carlo.

00:32:25.126 --> 00:32:29.501
Tôi không thích giai điệu đó
cứ lảng vảng vào tai tôi thế này

00:32:30.251 --> 00:32:32.542
Dean? Em thích bài
"I've Got the World on a String"

00:32:32.709 --> 00:32:34.209
Tất nhiên rồi

00:33:02.042 --> 00:33:03.126
Đi thôi nào

00:33:03.334 --> 00:33:06.292
Đừng bảo với tôi là những anh chàng
trí óc ở New York không biết nhảy nhé

00:33:35.334 --> 00:33:37.417
Tôi không ngờ anh lại
hát hay đến thế

00:33:37.584 --> 00:33:39.709
Giọng tôi cũng bình thường mà

00:33:40.626 --> 00:33:41.792
Tôi không nghĩ thế

00:33:42.917 --> 00:33:44.001
Cám ơn anh

00:33:45.834 --> 00:33:47.542
Anh định ở đây lâu dài không?

00:33:53.251 --> 00:33:55.834
Tôi có cảm giác tôi hy
vọng mình sẽ ở lại thật lâu

00:33:58.126 --> 00:34:00.001
Một ngày dường như không đủ

00:34:01.501 --> 00:34:02.667
Đúng thế

00:34:21.042 --> 00:34:24.917
Anh sẽ cảm thấy linh hồn
đau buồn của tôi

00:34:25.084 --> 00:34:28.751
..khi anh hiểu thấu được
khát khao của tôi

00:34:29.126 --> 00:34:30.751
Tôi ôm lấy anh

00:34:31.167 --> 00:34:33.251
Và tôi chìm vào giấc ngủ

00:34:33.667 --> 00:34:35.792
Nhấm nhấp nỗi đau
từ ngọn lửa trong anh

00:34:35.959 --> 00:34:39.709
Để tâm hồn tôi lắng
nghe những giọt nước mắt từ anh

00:34:45.001 --> 00:34:46.584
Dean đã đọc thứ này chưa?

00:34:47.709 --> 00:34:49.542
Tôi đã phát điên lên vì Dean

00:34:49.709 --> 00:34:51.334
...khi những người bạn ngu
ngốc của anh ta gọi tôi là..

00:34:51.501 --> 00:34:53.542
"Carlo ở xứ sở thần tiên."

00:34:54.001 --> 00:34:55.459
Thật thông minh, đúng không?

00:34:56.959 --> 00:34:58.792
Họ không hiểu

00:34:59.376 --> 00:35:02.751
Đây là lần đầu tiên,
tôi thật sự có quan hệ

00:35:03.542 --> 00:35:06.042
...với một người đàn ông

00:35:07.917 --> 00:35:09.501
Đó là tình yêu

00:35:12.584 --> 00:35:14.459
Tôi không ở xứ sở
thần tiên nào cả

00:35:14.626 --> 00:35:16.876
Tôi biết anh ta không
cần đàn ông

00:35:17.042 --> 00:35:20.417
Thậm chí tôi đã nói với
anh ấy, chúng ta có thể quan hệ

00:35:23.292 --> 00:35:24.459
Hãy ở lại với tôi

00:35:27.167 --> 00:35:28.709
Ôm lấy tôi

00:35:30.001 --> 00:35:31.209
Hãy gọi cho tôi

00:35:31.709 --> 00:35:33.042
Anh ấy luôn hứa rằng

00:35:33.209 --> 00:35:36.126
Được rồi, Carlo,
được rồi anh bạn

00:35:36.834 --> 00:35:39.084
Tôi sẽ gọi cho anh

00:35:39.459 --> 00:35:40.917
Tôi là ai cơ chứ?

00:35:41.834 --> 00:35:45.126
Tôi biết từ trái tim trống
rỗng là một từ tầm thường

00:35:45.626 --> 00:35:47.667
Dùng từ u sầu thì nhạt nhẽo quá

00:35:50.626 --> 00:35:52.376
Từ đau buồn có vẻ tốt hơn

00:35:54.709 --> 00:35:56.042
Tôi đã 21 tuổi rồi

00:35:56.209 --> 00:35:59.751
Khi tôi 23 tuổi, tôi sẽ
làm một bài thơ tuyệt vời

00:36:00.584 --> 00:36:02.584
Và đó sẽ là tác phẩm
cuối cùng của tôi

00:36:06.626 --> 00:36:07.751
Sal,

00:36:08.626 --> 00:36:09.792
Tôi sẽ rời khỏi đây

00:36:12.042 --> 00:36:13.751
Tôi sẽ đến châu Phi

00:36:13.917 --> 00:36:15.001
Giống như Rimbaud ...

00:36:15.917 --> 00:36:18.001
Tôi sẽ học tiếp ở Dakar.

00:36:18.292 --> 00:36:20.084
Tôi sẽ hút ma túy

00:36:22.042 --> 00:36:25.167
Và tôi sẽ chọn một chàng
trai da đen gầy gò thần bí

00:36:26.376 --> 00:36:28.334
Và họ sẽ yêu tôi

00:36:39.667 --> 00:36:42.251
Tôi thích uống whiskey
như một người đàn ông vậy

00:36:44.292 --> 00:36:45.751
Những người đó sẽ...

00:36:46.251 --> 00:36:48.626
Này, làm 1 ly đi

00:37:00.334 --> 00:37:01.584
Nhà ở Missoula

00:37:02.084 --> 00:37:03.917
Nhà ở Truckee

00:37:04.209 --> 00:37:05.959
Nhà ở Opelousas

00:37:06.251 --> 00:37:08.167
Không có nhà dành cho tôi

00:37:08.334 --> 00:37:10.042
Nhà ở Medora

00:37:10.209 --> 00:37:12.042
Nhà ở Wounded Knee

00:37:12.209 --> 00:37:14.042
Nhà ở Ogallala

00:37:14.376 --> 00:37:16.167
Tôi chưa từng có nhà

00:37:44.126 --> 00:37:45.501
Xin chào

00:37:45.667 --> 00:37:48.292
Tôi nghĩ chỗ này rất hay

00:37:49.417 --> 00:37:50.501
Tôi ngồi được không?

00:37:51.334 --> 00:37:52.667
Tùy anh thôi

00:38:04.167 --> 00:38:05.292
Tên tôi là Sal

00:38:07.084 --> 00:38:08.251
Tôi là Terry

00:39:25.001 --> 00:39:26.292
Bố không đói hả?

00:39:27.667 --> 00:39:29.417
Bố đã làm gì thế?

00:39:51.209 --> 00:39:52.959
Có muốn làm tình với tôi không?

00:40:37.167 --> 00:40:38.876
Cesar, 1 cân 20

00:40:42.709 --> 00:40:44.042
Matilde

00:40:44.376 --> 00:40:45.751
1 cân 10

00:40:48.459 --> 00:40:50.417
Terry: 1 cân 15

00:40:54.834 --> 00:40:56.209
Terry ...

00:40:56.584 --> 00:40:57.542
Sal:

00:40:57.709 --> 00:40:59.084
1 cân 5

00:41:03.917 --> 00:41:06.542
Maria, 1 cân 15

00:41:07.251 --> 00:41:08.292
Anh đi vào rừng hả?

00:41:13.792 --> 00:41:16.209
Jasmine, 1 cân 10

00:41:23.834 --> 00:41:25.292
Mùa thu hoạch đã kết thúc

00:41:25.459 --> 00:41:27.084
Đêm trở nên lạnh hơn

00:41:28.251 --> 00:41:31.251
Terry và tôi quyết định rời khỏi đây

00:41:32.626 --> 00:41:35.792
Liệu 1 tháng nữa chúng ta
có thể gặp nhau ở New York không?

00:41:36.167 --> 00:41:38.417
Nhưng chúng tôi biết cô
ấy sẽ không đồng ý

00:41:40.334 --> 00:41:43.751
Tôi cảm thấy cuộc sống
đang kêu gọi tôi quay về

00:41:44.417 --> 00:41:46.209
Tôi vẫn còn một còn
sách viết dang dở

00:41:57.709 --> 00:42:00.501
Chúng ta sẽ làm tình với
nhau lần cuối rồi anh đi

00:42:08.626 --> 00:42:10.542
Hẹn gặp lại em ở New York, Terry!

00:43:20.126 --> 00:43:21.334
Đợi đã

00:43:28.751 --> 00:43:29.959
Cám ơn

00:43:34.167 --> 00:43:35.834
Anh có biết tôi đã ở
nơi nào trong tù không?

00:43:36.501 --> 00:43:39.209
Tôi bị giam trong nhà
tù quân đội với một cuốn kinh thánh

00:43:39.501 --> 00:43:41.959
Tôi để cuốn kinh thánh
ở đằng sau quần

00:43:42.709 --> 00:43:45.417
Khi họ trông thấy, họ đã lấy đi

00:43:45.584 --> 00:43:47.751
...và đưa tôi bản sao nhỏ hơn

00:43:47.917 --> 00:43:49.917
...để tôi có thể nhét vào quần

00:43:50.876 --> 00:43:53.167
Anh có biết tại sao tôi
lại vào tù không?

00:43:53.792 --> 00:43:57.001
Lúc tôi 13 tuổi, tôi đi
xem phim với một thằng

00:43:57.167 --> 00:43:59.209
Và hắn ta đã nói xấu mẹ tôi

00:43:59.751 --> 00:44:01.501
Bằng những từ ngữ dơ bẩn

00:44:02.042 --> 00:44:04.626
Nên tôi đã dùng con
dao cắt cổ anh ta

00:44:05.001 --> 00:44:07.667
Lẽ ra tôi đã giết chết
anh ta nếu họ không bắt tôi

00:44:08.876 --> 00:44:10.792
Thẩm phán hỏi: " Henry"

00:44:10.959 --> 00:44:13.001
Cậu có biết cậu đang làm gì không?

00:44:13.542 --> 00:44:16.792
Có. Tôi muốn giết thằng đó

00:44:17.917 --> 00:44:19.292
Và tôi đã làm thế

00:44:55.251 --> 00:44:58.001
Đã được 1 năm khi tôi
gặp lại Dean lần nữa

00:45:00.834 --> 00:45:02.292
Hầu hết thời gian, tôi đều ở nhà

00:45:03.376 --> 00:45:05.917
...vật lộn với đống bản thảo trên bàn

00:45:08.126 --> 00:45:10.167
Tôi cảm thấy chán nản vô cùng

00:45:21.209 --> 00:45:23.876
Nhà của chị Sal, miền
Bắc Carolina, tháng 12 năm 1948

00:45:24.042 --> 00:45:27.126
Con có việc này muốn nói với dì

00:45:36.751 --> 00:45:38.084
Nghe này

00:45:38.376 --> 00:45:40.917
Thống đốc MacArthur
đã ra lệnh ngăn cấm

00:45:41.084 --> 00:45:42.626
...hôn nhau ở các đường phố Tokyo

00:45:43.126 --> 00:45:45.417
Cái gã điên khùng
này là ai thế nhỉ?

00:46:01.459 --> 00:46:03.667
Dean, chết tiệt, anh đã đến sớm rồi

00:46:04.667 --> 00:46:06.792
Ai ở trong xe thế?

00:46:06.959 --> 00:46:09.167
Marylou và bạn của tôi Ed Dunkel.

00:46:10.417 --> 00:46:13.584
Chúng tôi cần nơi để
tắm rửa. Chúng tôi đi đường cả ngày

00:46:13.751 --> 00:46:14.501
Tất nhiên rồi

00:46:14.667 --> 00:46:15.667
Anh đến đây nhanh quá

00:46:15.834 --> 00:46:17.542
Nhờ chiếc xe Hudson này đấy

00:46:18.834 --> 00:46:20.042
Anh mua ở đâu thế?

00:46:20.209 --> 00:46:21.917
Tôi đáng giá cả gia
tài của tôi đó

00:46:22.084 --> 00:46:24.167
Tôi làm việc ở một
công xưởng tại Nam Thái Bình Dương

00:46:24.334 --> 00:46:26.001
Với số tiền 400 đô một tháng

00:46:26.459 --> 00:46:27.751
Anh biết không?

00:46:29.084 --> 00:46:30.459
Tôi đã làm bố rồi

00:46:30.959 --> 00:46:33.084
Cái gì? Anh với Marylou hả?

00:46:33.251 --> 00:46:34.917
Không phải với Marylou.
Mà với Camille

00:46:35.084 --> 00:46:39.167
Chúng tôi đã ly dị rồi tôi
cưới Camille, sau đó sinh ra Amy.

00:46:39.417 --> 00:46:41.667
Và có một căn nhà ở
San Francisco

00:46:42.042 --> 00:46:43.292
Nhưng chúa luôn biết rằng

00:46:43.459 --> 00:46:46.001
Marylou là cô gái
ưa thích của tôi

00:46:47.209 --> 00:46:48.709
Tôi hiểu mà

00:46:52.292 --> 00:46:53.292
Dunkel!

00:46:54.709 --> 00:46:56.542
Gã này, mới cưới xong

00:46:56.709 --> 00:46:58.709
..rồi bỏ vợ ở Tucson

00:46:59.001 --> 00:47:00.626
Mời vào

00:47:03.167 --> 00:47:03.959
Chết tiệt

00:47:05.126 --> 00:47:07.709
Tôi rất cảm ơn anh.
Xe của anh ta không có máy sưởi

00:47:09.334 --> 00:47:10.917
Trong 30 giờ, chúng tôi
chả ăn gì hết

00:47:11.084 --> 00:47:13.292
...và từ Denver đến đây chưa
hề được đặt lưng xuống giường

00:47:13.459 --> 00:47:14.751
Chúng tôi chẳng còn xu nào

00:47:14.917 --> 00:47:16.334
Chào mừng đến quán ăn Dean

00:47:18.001 --> 00:47:19.459
Ở đây có rất nhiều thức ăn

00:47:19.626 --> 00:47:21.126
Tuyệt quá, cám ơn anh

00:47:22.167 --> 00:47:23.792
Nhiều sách quá

00:47:29.542 --> 00:47:30.834
Cô khỏe không, Marylou?

00:47:31.001 --> 00:47:32.334
Tôi khỏe

00:47:33.334 --> 00:47:35.459
Nhưng tôi rất vui khi thấy
gương mặt thiên thần của anh

00:47:37.167 --> 00:47:40.126
"Thiên thần" là từ cấm kỵ ở đây

00:47:40.292 --> 00:47:41.834
Đừng gọi tôi như thế

00:47:42.001 --> 00:47:43.542
Vì gã đó ghét tôi

00:47:43.876 --> 00:47:45.542
Có người đang kéo quần anh ta kìa

00:47:47.834 --> 00:47:49.584
Ở bên trái đó

00:47:59.459 --> 00:48:00.209
Mẹ

00:48:00.501 --> 00:48:02.584
Để đền đáp lại lòng
hiếu khách của bà

00:48:02.751 --> 00:48:04.917
Khi đã làm cả bàn
thức ăn nhiều như thế cho bọn cháu

00:48:06.001 --> 00:48:08.001
Cháu sẽ chở bà và Sal
đến New York

00:48:08.167 --> 00:48:10.584
Bà không cần phải đi tàu lửa

00:48:12.376 --> 00:48:13.584
Bà nghĩ sao?

00:48:22.626 --> 00:48:23.542
Tôi xin lỗi

00:48:37.126 --> 00:48:39.292
Anh không hiểu đâu

00:48:43.376 --> 00:48:46.334
Tôi đã lấy cắp 38 ngàn
đô và lên xe chạy trốn

00:48:46.501 --> 00:48:49.376
Viên đạn ở trong đầu
tôi suốt 14 tiếng

00:48:49.542 --> 00:48:51.167
Tôi không thể làm gì cả

00:48:53.417 --> 00:48:55.001
Tôi gần như hôn mê

00:48:55.417 --> 00:48:59.251
Tôi nôn mửa và cầu
xin Camille làm việc đó

00:48:59.876 --> 00:49:01.084
Tôi xin cô ấy hãy giết tôi đi

00:49:02.292 --> 00:49:04.001
Và cô ấy không thể ra tay

00:49:08.459 --> 00:49:09.959
Tôi không biết tôi bị sao nữa

00:49:10.126 --> 00:49:13.292
Tôi đã làm những
việc ngốc nghếch

00:49:13.459 --> 00:49:15.084
Tôi đã phá hỏng mọi thứ

00:49:20.917 --> 00:49:24.251
Tôi sợ sẽ đánh mất
sự khôn ngoan của mình

00:49:28.292 --> 00:49:30.292
Khi tôi trông thấy một cô gái

00:49:32.042 --> 00:49:35.584
Thì cả người tôi luôn
trong tư thế sẵn sàng lâm trận

00:49:37.167 --> 00:49:38.667
Chỉ vài tuần trước thôi

00:49:38.834 --> 00:49:41.126
Tôi gặp một anh chàng
da đen, 25 tuổi

00:49:41.292 --> 00:49:43.542
...ở bên bạn gái anh ấy

00:49:44.042 --> 00:49:46.417
Chúng tôi đã cùng
chơi nhạc với nhau

00:49:46.584 --> 00:49:48.792
Rồi tôi gặp một
cô gái tuyêt vời

00:49:48.959 --> 00:49:50.584
Suzie

00:49:51.251 --> 00:49:52.959
Cô ấy vẫn còn trinh

00:49:53.292 --> 00:49:55.292
Tôi xuống sân khấu

00:49:55.459 --> 00:49:57.126
Chỉ 3 tiếng sau, cô ấy
có tí hơi men

00:49:57.292 --> 00:49:59.459
Rồi cô ấy bắt đầu
làm trò hề cho chúng tôi xem

00:49:59.626 --> 00:50:01.209
Cô ấy nhảy nhót

00:50:01.376 --> 00:50:03.751
Cô ấy cởi quần lót, cởi váy ra

00:50:03.917 --> 00:50:06.251
Chân nhún nhảy trên sàn

00:50:06.417 --> 00:50:08.626
Hét lên: " Tôi muốn cái đó của anh"

00:50:08.792 --> 00:50:10.001
Tôi muốn cái đó của anh

00:50:10.167 --> 00:50:13.334
Cô ấy nằm xuống sàn
và một chàng trai da đen đè lên

00:50:13.501 --> 00:50:15.876
...rồi anh ta bắt đầu
chơi cô ấy

00:50:16.042 --> 00:50:18.084
Trước mặt mọi người

00:50:18.751 --> 00:50:22.626
Cô ấy mở rộng chân ra
và mặc cho anh ta chơi

00:50:22.792 --> 00:50:26.084
Cô ấy đứng dậy

00:50:26.251 --> 00:50:28.459
Cô ấy tiến về phía tôi,
hôn cái đó của tôi

00:50:28.626 --> 00:50:31.417
Anh chàng da đen kéo cô ấy ra

00:50:31.584 --> 00:50:34.542
Cô ta bám chặt lấy
tôi không buông ra

00:50:34.709 --> 00:50:37.709
Bọn tôi đã làm chuyện
đó trong 4 tiếng

00:50:43.417 --> 00:50:44.334
Tôi đã bỏ lỡ chuyện đó

00:51:12.417 --> 00:51:15.001
Thật tốt khi là người trong nhà của nhau

00:51:41.959 --> 00:51:42.834
Chết tiệt

00:51:43.292 --> 00:51:46.584
Một ngày nào đó, tôi sẽ cho phép bọn
trẻ dùng đá ném bẻ kính chắn xe hơi

00:51:46.751 --> 00:51:49.751
Để nó có thể sẽ giết
chết gã khốn này

00:51:49.917 --> 00:51:50.667
Anh hiểu ý tôi mà

00:51:50.834 --> 00:51:52.917
Chúa không hề thấy day dứt đâu

00:52:37.876 --> 00:52:39.917
Tổng thống Truman nói rằng

00:52:40.084 --> 00:52:42.584
Chúng ta phải mức sống xuống

00:52:54.334 --> 00:52:55.126
Chào mọi người

00:52:55.292 --> 00:52:58.917
Chúng tôi sẽ tìm thấy
thời gian vui vẻ ở New York

00:53:00.001 --> 00:53:01.626
Carlo vừa mới trở
về từ châu Phi

00:53:01.792 --> 00:53:04.959
Sáng mai, chúng ta sẽ
được gặp Carlo rồi

00:53:18.459 --> 00:53:20.709
Bà không nên để con trai
bà lái xe nhanh như thế

00:53:20.876 --> 00:53:21.876
...trong tình trạng này

00:53:23.126 --> 00:53:25.209
Tôi nói rồi đó, anh nên
giảm tốc độ lại

00:53:30.042 --> 00:53:32.042
Con sẽ trả lại cho mẹ

00:53:33.001 --> 00:53:34.876
Chúng ta tiêu rồi Dean

00:53:41.751 --> 00:53:42.709
Anh muốn nói cho em biết

00:53:42.876 --> 00:53:45.459
....lời từ sâu thẳm trái tim
anh, anh nhớ em

00:53:45.626 --> 00:53:47.417
Anh sẽ trở về sớm với em

00:53:47.584 --> 00:53:49.792
Em đã nhận bưu thiếp
của anh từ Denver rồi

00:53:49.959 --> 00:53:52.709
Lý do anh không đưa em
đi là do Marylou phải không?

00:53:52.876 --> 00:53:53.959
Marylou nào cơ?

00:53:55.917 --> 00:53:59.209
Thôi nào em yêu, em biết
anh nói thật mà

00:53:59.376 --> 00:54:00.459
Im đi

00:54:00.626 --> 00:54:03.084
Em không cần anh nữa.
Anh không cần phải về đâu

00:54:03.251 --> 00:54:04.501
Cút đi

00:54:23.876 --> 00:54:26.251
Đây là một Dean hoàn toàn mới

00:54:27.626 --> 00:54:30.334
Một người đã trưởng thành

00:54:31.542 --> 00:54:32.834
Tôi tự nói với mình

00:54:33.001 --> 00:54:34.834
Chàng trai của tôi
đã thay đổi rồi

00:54:35.126 --> 00:54:38.084
Đôi mắt của anh ấy ánh
lên sự giận dữ khi nói về thứ mình ghét

00:54:38.251 --> 00:54:41.959
Mắt anh ấy ngậm trong niềm
vui khi anh ấy hạnh phúc

00:54:42.126 --> 00:54:45.167
Các cơ mặt căng ra

00:54:46.459 --> 00:54:47.501
Sal?

00:54:52.667 --> 00:54:53.751
Có điện thoại

00:54:57.917 --> 00:55:01.126
Sal Paradise?
Tôi là Bull ở New Orleans.

00:55:01.292 --> 00:55:03.042
Bull Lee! Anh khỏe không?

00:55:03.209 --> 00:55:05.459
Chúng tôi có vấn đề

00:55:05.626 --> 00:55:07.667
...cần được giúp đỡ ngay

00:55:08.292 --> 00:55:11.459
Có một cô gái xuất hiện
ở ngay trước cửa nhà tôi

00:55:11.626 --> 00:55:13.167
Cô ta tên là Galatea Dunkel

00:55:13.334 --> 00:55:15.959
..cô ấy bảo đang tìm Ed Dunkel.

00:55:16.126 --> 00:55:18.376
Tôi không biết họ
là ai cả

00:55:18.959 --> 00:55:21.876
Ed và Galatea
là bạn của Dean ở Denver

00:55:22.126 --> 00:55:23.917
Chết tiệt, là Dean hả?

00:55:26.292 --> 00:55:29.376
Cô ấy muốn nói chuyện với anh

00:55:29.667 --> 00:55:30.584
Nhanh lên

00:55:30.751 --> 00:55:34.292
Công ty điện thoại có tính tiền đó

00:55:37.959 --> 00:55:39.626
Xin chào, tôi là Galatea.

00:55:39.792 --> 00:55:40.542
Ed có ở đó không?

00:55:42.042 --> 00:55:44.126
Ed không sao cả nhưng
anh ta đang ngủ

00:55:44.292 --> 00:55:46.917
Anh có thể bảo anh ấy
đến đón tôi được không?

00:55:48.126 --> 00:55:52.167
Ông Lee và vợ ông ấy
có vẻ không vui khi tôi ở đây

00:55:52.417 --> 00:55:56.292
Lẽ ra tôi phải giết Ed
khi anh ta bỏ rơi tôi ở đây

00:55:57.001 --> 00:55:59.792
Tốt nhất là anh ta nên
đến đón tôi càng sớm càng tốt

00:56:00.167 --> 00:56:02.084
Anh nên giúp tôi,
những người này bị điên rồi

00:56:02.751 --> 00:56:03.834
Họ đang điên đấy

00:56:04.001 --> 00:56:06.751
Chúng tôi sẽ đến đón
cô sau năm mới

00:56:15.709 --> 00:56:16.959
Cám ơn

00:56:53.001 --> 00:56:56.042
Cô ấy đang nhìn anh,
không phải tôi

00:56:56.626 --> 00:56:59.667
Sau 20 ngày gặm nhấm
nỗi buồn ở biển

00:57:00.459 --> 00:57:02.084
Tôi đã quyết định tự tử

00:57:02.709 --> 00:57:06.709
Và rồi tôi nhận ra mình vẫn chưa
viết thư tuyệt mệnh.

00:57:07.084 --> 00:57:10.001
Tôi cố tìm từ ngữ chính xác
để diễn tả...

00:57:10.167 --> 00:57:14.042
Và rồi tôi thấy mọi người gọi tôi ở trên tàu.

00:57:14.417 --> 00:57:16.209
Và tôi không nhảy được nữa.

00:57:16.501 --> 00:57:20.709
Nhưng vào giây phút đó, tôi quyết định
làm theo điều trái tim mách bảo.

00:57:21.251 --> 00:57:22.126
Tiếp tục sống.

00:57:22.292 --> 00:57:25.001
Trải nghiệm cuộc sống...

00:57:25.542 --> 00:57:29.084
Với những cuộc hoan lạc
cũng như thù hận.

00:57:29.251 --> 00:57:30.959
Và sự thật.

00:57:32.167 --> 00:57:35.292
Tôi rất vui vì mình không tự tử,
nếu không lỡ hết mọi trò vui rồi.

00:57:37.042 --> 00:57:39.417
Và tờ giấy đó viết...

00:57:39.584 --> 00:57:42.667
Hãy nhảy như thể
có lửa dưới chân.

00:57:42.834 --> 00:57:44.334
Vì chúng ta vẫn còn sống.

00:57:44.626 --> 00:57:46.209
Chúng ta đang sống.

00:57:46.376 --> 00:57:47.209
Và vì thế...

00:57:47.376 --> 00:57:49.334
Tôi muốn nâng cốc...

00:57:49.501 --> 00:57:50.792
Vì sự sống của chúng ta.

00:57:50.959 --> 00:57:52.709
Vì cuộc sống!
Vì chúng ta!

00:58:31.751 --> 00:58:34.167
Anh tìm đâu ra mấy người này vậy?

00:58:34.334 --> 00:58:36.126
Tôi chưa từng gặp ai thế cả.

00:59:25.376 --> 00:59:26.709
Chúc mừng năm mới!

00:59:28.792 --> 00:59:30.584
1949!

00:59:31.792 --> 00:59:32.709
Chúc mừng năm mới!

00:59:33.417 --> 00:59:36.042
Tớ yêu cậu, Sal.
- Tớ cũng thế.

00:59:52.501 --> 00:59:53.917
Đêm nay tuyệt thật!

01:00:02.292 --> 01:00:04.459
Sal, tôi có việc muốn hỏi anh.

01:00:04.626 --> 01:00:06.042
Rất quan trọng đấy.

01:00:06.751 --> 01:00:08.376
Không biết cậu sẽ phản ứng ra sao.

01:00:09.917 --> 01:00:14.801
Chúng ta là bạn bè, phải không?
- Ừ?

01:00:16.126 --> 01:00:19.501
Căn hộ của Carlo, Harlem.

01:00:25.792 --> 01:00:28.417
Chào em.

01:00:30.626 --> 01:00:32.459
Sal, tuyệt quá.

01:00:35.292 --> 01:00:37.501
Anh sao thế?

01:00:44.292 --> 01:00:45.251
Sao?

01:01:28.209 --> 01:01:29.792
Chết tiệt, không được rồi.

01:01:29.959 --> 01:01:31.959
Thôi nào, anh hứa rồi mà!

01:01:32.626 --> 01:01:34.751
Em muốn làm thế này thật à Marylou?

01:01:35.959 --> 01:01:38.126
Cô ấy nghiêm túc đấy.

01:01:51.542 --> 01:01:52.376
Sao?

01:01:52.542 --> 01:01:55.667
Thôi nào, thư giãn chút đi.

01:01:57.501 --> 01:01:58.501
Dean,

01:01:59.501 --> 01:02:01.084
Anh làm ơn đi xuống nhà bếp nhé.

01:02:02.001 --> 01:02:03.917
Làm ơn?

01:02:14.501 --> 01:02:17.376
Anh ấy chỉ muốn xem thôi mà.

01:02:18.292 --> 01:02:22.626
Em đã bảo là sẽ không làm
nếu người đó không phải anh.

01:02:31.001 --> 01:02:33.751
Anh vẫn có thể đổi ý đấy.

01:03:04.001 --> 01:03:05.376
Hay thật đấy.

01:03:21.042 --> 01:03:22.209
Ghi đi nhé.

01:03:22.709 --> 01:03:24.001
Được thôi.

01:03:27.459 --> 01:03:28.376
Vậy Ed.

01:03:28.542 --> 01:03:30.626
Sao anh lại bỏ rơi Galatea vì Sal?

01:03:30.959 --> 01:03:32.459
Cô ấy là vợ anh mà.

01:03:33.834 --> 01:03:37.251
Em làm gì mà lại đi lang thang
khắp nơi như thế chứ?

01:03:37.626 --> 01:03:38.667
Dean.

01:03:39.292 --> 01:03:41.834
Sao anh lại rời bỏ Camille
mà chọn Marylou?

01:03:42.417 --> 01:03:44.126
Sao lúc nào em cũng thế?

01:03:45.167 --> 01:03:46.126
Và...

01:03:46.542 --> 01:03:49.584
Em bị gì mà ám ảnh về anh ta suốt vậy?

01:03:51.584 --> 01:03:54.667
Còn anh thì sao chứ?

01:03:56.626 --> 01:03:57.959
Hay lắm.

01:03:59.542 --> 01:04:01.959
Đừng ngốc nữa anh bạn.

01:04:03.126 --> 01:04:04.917
Việc này thật điên rồ.

01:04:06.292 --> 01:04:08.334
Các người sẽ bay tới phía Đông...

01:04:08.501 --> 01:04:10.292
Và đối diện hiện thực thôi.

01:04:11.542 --> 01:04:13.167
Thích thế không Carlo?

01:04:15.209 --> 01:04:16.376
Có chứ Dean.

01:04:18.334 --> 01:04:19.626
Thế đấy.

01:04:19.792 --> 01:04:21.167
Ai đói nào?

01:04:33.417 --> 01:04:36.001
Chúng tôi bỏ lại sau lưng sự bối rối
và hỗn loạn...

01:04:36.334 --> 01:04:39.376
Để làm nhiệm vụ duy nhất của mình.

01:04:39.709 --> 01:04:40.834
Di chuyển.

01:04:42.667 --> 01:04:45.292
New Orleans, rồi Bull Lee...

01:04:45.459 --> 01:04:46.792
Và tiến về phía Tây.

01:04:48.042 --> 01:04:50.959
Nói về Bull Lee,
sẽ mất cả đêm.

01:04:51.751 --> 01:04:53.959
Đơn giản thì ông ấy là một giáo viên.

01:04:54.126 --> 01:04:57.834
Ông ấy có đủ quyền để đi dạy,
vì ông ấy học rất nhiều.

01:05:15.876 --> 01:05:17.584
Nghe này em yêu.

01:05:19.126 --> 01:05:21.667
Em biết là anh có thể làm mọi thứ
tại cùng một thời điểm...

01:05:21.834 --> 01:05:24.042
Nhưng sức anh chỉ có hạn.

01:05:25.126 --> 01:05:29.834
Khi quay về San Francisco,
ta phải sống cùng nhau.

01:05:32.001 --> 01:05:34.251
Anh biết một chỗ em có thể sống.

01:05:35.626 --> 01:05:39.251
Mỗi tối, anh sẽ ở cùng Camille
và mỗi sáng, anh sẽ ở cùng em.

01:05:39.709 --> 01:05:42.626
Anh đã làm thế rồi.
Cô ấy chẳng biết được đâu.

01:05:52.167 --> 01:05:54.792
Chủ nghĩa cộng sản chối bỏ
quyền lợi cá nhân.

01:05:54.959 --> 01:05:57.209
Tự tiện bắt người.

01:05:57.667 --> 01:06:00.376
Và luôn kiểm soát thông tin.

01:06:00.917 --> 01:06:02.542
Cũng như các hình thức nghệ thuật.

01:06:03.417 --> 01:06:06.376
Nền dân chủ của chúng ta
dựa vào niềm tin...

01:06:07.042 --> 01:06:07.917
Chết tiệt!

01:06:08.084 --> 01:06:09.501
Ed, chạy chậm lại đi.

01:06:10.084 --> 01:06:11.292
Mặc quần vào đi.

01:06:25.251 --> 01:06:27.126
Các người nghĩ có thể chạy xe nhanh thế này...

01:06:27.292 --> 01:06:29.709
Chỉ vì các người từ California đến à?

01:06:30.751 --> 01:06:33.417
Đừng lo.
Chúng tôi đang quay về California thôi.

01:06:37.042 --> 01:06:40.292
Tội cần tất cả đứng ra ngoài đây.

01:06:44.209 --> 01:06:46.084
Cô bao nhiêu tuổi hả cô bé?

01:06:46.959 --> 01:06:48.292
18 tuổi.

01:06:48.834 --> 01:06:50.542
Gã đó là ai?

01:06:50.709 --> 01:06:52.084
Là chồng tôi.

01:06:52.876 --> 01:06:55.917
Chúng tôi có giấy đăng ký kết hôn mà.

01:06:57.584 --> 01:07:01.126
Sao các người lại quay về California
vội thế?

01:07:02.417 --> 01:07:03.417
Vì vợ tôi.

01:07:05.876 --> 01:07:07.084
Vợ anh ư?

01:07:07.959 --> 01:07:10.209
Sao cô ấy nói mình là vợ anh?

01:07:11.376 --> 01:07:12.751
Là vợ cũ thôi.

01:07:13.792 --> 01:07:15.709
Anh làm gì với vợ cũ của mình...

01:07:15.876 --> 01:07:17.584
Nếu định đi gặp vợ hiện tại?
- Không có gì mà.

01:07:17.751 --> 01:07:19.001
Này.

01:07:19.501 --> 01:07:22.042
Đừng có biện hộ.

01:07:34.834 --> 01:07:37.417
Tôi sẽ phạt các người 25$
vì tội lái xe quá tốc độ cho phép.

01:07:37.584 --> 01:07:38.501
Thì sao hả?

01:07:38.667 --> 01:07:40.001
Tôi sẽ giữ các người lại

01:07:40.167 --> 01:07:43.042
Để cho người khác xử lý.

01:07:43.209 --> 01:07:44.542
Vì lí do gì chứ?

01:07:44.709 --> 01:07:46.834
Đừng lo, tôi sẽ tìm ra thôi.

01:07:58.792 --> 01:08:00.751
Gã khốn chó chết.

01:08:00.917 --> 01:08:02.792
Thằng chó khốn nạn.

01:08:02.959 --> 01:08:04.709
Có súng là tôi cho gã một phát rồi.

01:08:05.917 --> 01:08:08.209
Dunkel, anh không được lái nữa.

01:08:08.376 --> 01:08:11.834
Marylou, lấy cần sa ra nào.

01:08:36.792 --> 01:08:38.251
Đó là của bố tôi đấy.

01:08:41.417 --> 01:08:42.667
Nó còn chạy được mà.

01:08:52.084 --> 01:08:52.959
Cám ơn.

01:09:22.417 --> 01:09:24.459
Như Tổng thống Truman nói...

01:09:24.626 --> 01:09:27.501
Chúng ta phải sống cần kiệm hơn.

01:09:27.667 --> 01:09:30.251
Chính xác.

01:09:48.792 --> 01:09:51.959
Tôi nói thật mà Sal.
Bắt đầu từ năm 9 tuổi.

01:09:52.417 --> 01:09:53.834
Với một cô bé tên Milly Mayfair.

01:09:55.126 --> 01:09:57.626
Khi đó bố tôi vẫn còn sống.

01:09:57.792 --> 01:10:00.959
Oh, Marylou, phải mà lúc đó
anh biết em.

01:10:01.126 --> 01:10:03.376
Lúc 9 tuổi chắc em dễ thương lắm.

01:10:04.167 --> 01:10:05.626
Nữa này Sal.

01:10:05.792 --> 01:10:08.876
Có một lần tôi nhảy tàu từ New Mexico đi L.A.

01:10:09.042 --> 01:10:10.626
Lúc đó tôi 11 tuổi.

01:10:10.792 --> 01:10:13.792
Bố tôi lúc đó không biết gì cả.

01:10:13.959 --> 01:10:15.876
Và chúng tôi mất liên lạc với nhau
hàng tháng trời.

01:10:16.584 --> 01:10:19.001
Khi tới L.A, tôi thèm sữa tới mức...

01:10:19.167 --> 01:10:20.667
Tôi xin được việc trong
1 cửa hàng sữa.

01:10:20.834 --> 01:10:22.792
Và uống liền 2 lít.

01:10:22.959 --> 01:10:24.876
Sau đó thì ói liên tục.

01:10:27.959 --> 01:10:29.751
Dean tội nghiệp.

01:11:02.167 --> 01:11:03.376
Nói đi Dunkel.

01:11:03.542 --> 01:11:05.584
Về với vợ chắc vui lắm nhỉ.

01:11:39.209 --> 01:11:40.084
Bull?

01:11:42.751 --> 01:11:43.917
Jane?

01:12:06.792 --> 01:12:07.917
Bull?

01:12:29.334 --> 01:12:33.501
Nghe có vẻ giống giọng Sal nhỉ.

01:12:35.334 --> 01:12:36.501
Anh khỏe không?

01:12:40.751 --> 01:12:42.001
Không.

01:12:51.626 --> 01:12:52.751
Chào Jane.

01:12:54.292 --> 01:12:56.584
Ed Dunkel tới rồi này.

01:12:58.501 --> 01:12:59.959
Galatea có nhà không?

01:13:01.709 --> 01:13:03.167
Đợi tôi chút nhé.

01:13:04.876 --> 01:13:06.292
Bọn thằn lằn ấy mà.

01:13:25.917 --> 01:13:27.417
Ed?

01:13:29.042 --> 01:13:30.501
Chào Galatea.

01:13:32.209 --> 01:13:34.042
Cút xéo ngay.

01:13:34.292 --> 01:13:35.584
Đồ khốn bẩn thỉu!

01:13:35.751 --> 01:13:38.501
Vậy mà tôi còn định giúp cô!

01:13:38.667 --> 01:13:39.292
Đồ khốn!

01:13:42.417 --> 01:13:43.626
Anh là Sal à?

01:13:44.876 --> 01:13:45.501
Không hẳn thé.

01:13:45.667 --> 01:13:47.542
Anh biết tên khốn đó
đã làm gì tôi không?

01:13:48.209 --> 01:13:51.959
Dean bỏ mặc vợ con không một đồng dính túi
vì anh ta muốn đi thăm anh.

01:13:52.126 --> 01:13:55.126
Ed theo anh ta như một con cừu.

01:13:55.292 --> 01:13:56.376
Nhưng họ làm gì có tiền.

01:13:56.542 --> 01:13:58.334
Thế nên Ed hỏi tôi,
và tôi nói...

01:13:58.501 --> 01:14:00.542
Không lấy em thì em
sẽ không đưa anh đồng nào cả.

01:14:00.917 --> 01:14:04.876
Và Dean nói:" Này đồ ngốc,
cưới cô ta đi chứ".

01:14:05.042 --> 01:14:06.834
Nhưng anh yêu em mà.
- Câm đi.

01:14:07.001 --> 01:14:09.042
Anh ta lấy tôi chỉ vì
tiền đi đường thôi.

01:14:09.209 --> 01:14:10.126
Và anh ta nhảy phóc vào xe.

01:14:10.751 --> 01:14:12.209
Còn Dean lái xe như điên...

01:14:12.709 --> 01:14:14.292
Vừa lái vừa hút thuốc.

01:14:14.792 --> 01:14:16.917
Họ còn không muốn dừng lại
để tôi đi toilet nữa.

01:14:17.417 --> 01:14:20.792
Và khi tôi phàn nàn,
họ bỏ tôi lại ở Tucson!

01:14:21.167 --> 01:14:22.626
Tucson đó!

01:14:24.292 --> 01:14:26.167
Thôi nào Galatea.

01:14:26.501 --> 01:14:28.709
Sẽ có ngày Dean chết đi.
Lúc đó cô sẽ nói gì chứ?

01:14:28.876 --> 01:14:31.001
Anh ta chết càng sớm càng tốt.

01:14:35.167 --> 01:14:36.459
Cô đi đâu vậy?

01:14:37.042 --> 01:14:38.834
Cho tôi xem hai người làm tình nhé.

01:14:41.251 --> 01:14:42.917
Em à, anh xin lỗi.

01:14:43.084 --> 01:14:44.751
Anh nghĩ là chỉ đi có 2 tuần thì...
- Thì sao hả?

01:14:44.917 --> 01:14:48.042
Anh có thể để em lại
với một đống người dưng à?

01:15:05.209 --> 01:15:06.042
Cụ ơi...

01:15:06.209 --> 01:15:09.001
Cụ ơi..

01:15:09.334 --> 01:15:11.209
Sao lại làm gì trên đó?

01:15:11.834 --> 01:15:15.501
Để quét mạng nhện
ra khỏi bầu trời.

01:15:16.292 --> 01:15:18.251
Cho cháu đi cùng nhé?

01:15:19.792 --> 01:15:21.251
Cháu sẽ đi cùng cô.

01:15:21.417 --> 01:15:22.542
Chúng ta có thể đi cùng nhau.

01:15:23.251 --> 01:15:25.667
Và ta có thể quét mạng nhện
ra khỏi bầu trời...

01:15:26.334 --> 01:15:28.876
Quét và quét và quét.

01:15:29.042 --> 01:15:31.292
Anh ta đã làm gì cho ai đâu chứ!

01:15:31.834 --> 01:15:34.334
Anh ấy đã chở mẹ tôi đi
gần nữa vòng nước này đấy.

01:15:34.501 --> 01:15:35.251
Thật à?

01:15:39.501 --> 01:15:43.126
Dean không bao giờ cảm thấy
có trách nhiệm với ai cả.

01:15:43.292 --> 01:15:45.167
Thậm chí anh ta còn không biết
trách nhiệm là gì nữa kìa.

01:15:46.334 --> 01:15:51.251
Nhưng anh ta lại muốn người khác
phải luôn ủng hộ mình.

01:15:51.792 --> 01:15:53.834
Không, tôi không cần đâu Bull.

01:15:54.126 --> 01:15:56.626
Tôi thấy như thế thật khó chịu.

01:15:57.209 --> 01:16:00.126
Nhưng Dean làm cho người khác cảm thấy
rất vui vẻ.

01:16:00.334 --> 01:16:02.459
Đó chỉ là ảo giác thôi.
Bắn nào.

01:16:05.042 --> 01:16:07.459
Có lẽ vì anh không thấy được
Dean thật sự như thế nào.

01:16:08.209 --> 01:16:10.292
Có gì hay ho chứ.

01:16:10.834 --> 01:16:12.834
Anh xem anh ta như thánh vậy.

01:16:13.001 --> 01:16:14.792
Thôi nào.

01:16:17.584 --> 01:16:20.459
Tôi chỉ thấy anh ta vô cùng điên rồ...

01:16:20.667 --> 01:16:25.251
Vô trách nhiệm và hành xử
không có đạo đức thôi.

01:16:31.334 --> 01:16:32.667
Anh bạn trẻ à.

01:16:32.834 --> 01:16:36.334
Có lẽ tới giờ uống cocktail rồi.

01:16:37.876 --> 01:16:41.542
Linh hồn của đất nước này đã chết rồi.

01:16:41.709 --> 01:16:43.626
Và ta không làm gì cả.

01:16:43.792 --> 01:16:47.001
Ta chỉ ngồi chờ không thôi.

01:16:48.292 --> 01:16:49.667
Cô ấy nói đúng.

01:16:50.001 --> 01:16:52.292
Phụ nữ bao giờ cũng đúng.

01:16:52.876 --> 01:16:55.876
Tận thế sẽ bắt đầu ở đây.

01:16:56.251 --> 01:16:57.626
Texas...

01:16:57.792 --> 01:16:59.292
Louisiana ...

01:17:00.709 --> 01:17:03.584
Louisiana và Texas.

01:17:05.334 --> 01:17:09.061
Rượu Martini này ngon thật.
- Phải.

01:17:10.376 --> 01:17:11.459
Em uống nhé?

01:17:11.626 --> 01:17:12.834
Ừ.

01:17:18.751 --> 01:17:21.251
Chà, đúng là martini này ngon thật.

01:17:26.542 --> 01:17:29.834
Đó là một con dơi hút máu...

01:17:30.001 --> 01:17:31.459
Sóc...

01:17:31.626 --> 01:17:33.667
Vẽ nó đi bố.

01:17:33.834 --> 01:17:35.376
Để bố vẽ nào.

01:17:35.542 --> 01:17:38.001
Chúng có răng dài.

01:17:38.376 --> 01:17:42.084
Cắm sâu vào cổ của con sóc
và hút máu.

01:17:43.584 --> 01:17:44.959
Chúng tên gì?

01:17:45.834 --> 01:17:50.084
Có lẽ Lorraine là tên đẹp
cho một con dơi đấy.

01:17:50.251 --> 01:17:51.584
Lorraine!

01:17:52.917 --> 01:17:55.042
Còn cánh đây này.

01:17:55.709 --> 01:17:57.251
Làm cho đúng nào nhóc.

01:17:57.417 --> 01:17:59.751
Nhìn con này.

01:18:35.959 --> 01:18:38.876
Dịch nghĩa như thế nào
cũng không thể chính xác được.

01:18:39.167 --> 01:18:43.251
Trong tiếng Anh,
chúng ta có thể có một nghĩa khác.

01:18:44.501 --> 01:18:47.292
Nhưng Celine không viết thứ.
Ông ấy...

01:18:47.792 --> 01:18:51.042
Sáng tạo ra một cách nói khác.

01:18:58.959 --> 01:19:01.667
Nếu chà thế này...

01:19:02.042 --> 01:19:02.709
Đẩy...

01:19:03.042 --> 01:19:04.292
Và chà.

01:19:06.001 --> 01:19:07.709
Vậy mọi việc với Ed sao rồi?

01:19:08.542 --> 01:19:09.917
Tôi không biết làm gì nữa.

01:19:11.542 --> 01:19:13.501
Sao để làm anh ấy hạnh phúc.

01:19:14.197 --> 01:19:17.876
Thế này nhé,
rất đơn giản thôi. Cô chỉ cần...

01:19:24.686 --> 01:19:28.626
Được rồi, đây là cô, đây là anh ta...
Như thế này.

01:19:29.709 --> 01:19:31.209
Dùng tay.

01:19:31.376 --> 01:19:33.334
Sau đó là miệng ấy.

01:19:33.501 --> 01:19:34.876
Và lúc đó anh ta sẽ sướng mê thôi.

01:19:35.501 --> 01:19:36.376
Đàn ông thích thế lắm.

01:19:36.542 --> 01:19:39.209
Tôi hứa là cô cũng sẽ thích thế đấy.

01:19:44.584 --> 01:19:47.292
Những việc ta cần phải làm...

01:19:47.459 --> 01:19:50.542
Để loại bỏ thói xấu là...

01:19:50.709 --> 01:19:53.792
Luôn duy trì suy nghĩ tích cực.

01:19:54.417 --> 01:19:57.667
Xin giới thiệu sáng tạo của tôi.

01:19:58.084 --> 01:20:02.209
Nó có tác dụng rất đáng ngạc nhiên đấy.

01:20:03.876 --> 01:20:06.459
Hi vọng mọi người sẽ có hứng.

01:20:06.626 --> 01:20:07.709
Thôi nào.

01:20:07.876 --> 01:20:09.209
Thử với tôi xem.

01:20:09.376 --> 01:20:11.709
Phải thử mới biết.

01:20:11.876 --> 01:20:15.542
Giờ ta sẽ mạo hiểm một chút nhé.

01:20:15.709 --> 01:20:17.626
Vào trong xem nào.

01:20:18.917 --> 01:20:21.126
Nhìn xem.

01:20:22.209 --> 01:20:24.084
Xem nó to chưa này?

01:20:24.709 --> 01:20:25.626
Thấy không?

01:20:25.792 --> 01:20:28.126
Hoàn toàn khỏe mạnh.

01:20:31.209 --> 01:20:32.709
Làm thôi nào.

01:20:34.626 --> 01:20:36.792
Đừng có đứng trơ ra đó thế.

01:20:36.959 --> 01:20:38.751
Nhìn cứ như một cái tủ áo vậy.

01:20:47.709 --> 01:20:49.417
Sự thuần khiết của con đường.

01:20:51.209 --> 01:20:54.417
Những vạch trắng chạy dài...

01:20:54.584 --> 01:20:57.292
Và ôm lấy bánh xe chạy trên đường...

01:20:57.542 --> 01:21:00.417
Dunkel, giơ f thì ai sẽ lo cho anh đây?

01:21:01.001 --> 01:21:02.376
Lấy một chút đi mà xài.

01:21:02.542 --> 01:21:04.459
Không cần đâu Bull.

01:21:04.626 --> 01:21:05.626
Có nhiều gì đâu.

01:21:07.709 --> 01:21:09.542
Nhớ viết thư đấy.
- Ok.

01:21:12.417 --> 01:21:14.292
Dean, nhớ đừng làm gì ngu ngốc đấy.

01:21:24.251 --> 01:21:25.667
Động cơ gầm lên...

01:21:25.834 --> 01:21:28.292
Và chúng tôi lại một lần nữa
quay về California.

01:21:57.334 --> 01:21:59.334
Nghe này Sal.

01:22:00.376 --> 01:22:03.042
Sao lại phải quan tâm
tới cuộc sống của người khác...

01:22:03.709 --> 01:22:07.417
Khi đó không phải cuộc sống của mình.

01:22:07.584 --> 01:22:11.376
Chúng ta chỉ có thể sống duy nhất
một lần thôi.

01:22:16.042 --> 01:22:18.084
Sao hả Sal?

01:22:18.751 --> 01:22:20.334
Xin chào, tôi sẽ ra ngay.

01:22:20.501 --> 01:22:21.542
Cám ơn.

01:23:08.876 --> 01:23:10.542
Em có định ghé San Francisco không?

01:23:14.126 --> 01:23:15.209
Em không quan tâm.

01:23:15.542 --> 01:23:17.459
Dù sao thì Dean cũng bỏ em thôi.

01:23:20.001 --> 01:23:21.792
Khi nào em định quay về Denver?

01:23:24.292 --> 01:23:25.167
Em không biết.

01:23:25.834 --> 01:23:27.292
Em không biết mình sẽ làm gì nữa.

01:23:27.709 --> 01:23:29.792
Em có thể quay lại với vị hôn thê của mình.

01:23:31.751 --> 01:23:32.834
Vị hôn thê ư?

01:23:34.084 --> 01:23:35.376
Anh ấy là thủ thủy.

01:23:36.292 --> 01:23:38.792
Anh ấy đi đã khá lâu rồi.
Anh ấy tốt lắm.

01:23:39.417 --> 01:23:40.584
Thế thì tuyệt quá.

01:23:44.834 --> 01:23:47.042
Em ước gì Dean không điên rồ như thế nữa.

01:23:47.376 --> 01:23:49.376
Em sẽ phải chờ cả đời đấy.

01:23:51.501 --> 01:23:53.001
Em muốn có một ngôi nhà.

01:23:53.459 --> 01:23:54.751
Một đứa con.

01:23:56.251 --> 01:23:57.959
Thứ gì đó bình thường.

01:23:58.126 --> 01:23:59.751
Em rất muốn thế.

01:24:10.376 --> 01:24:12.334
Anh có ý này.

01:24:12.709 --> 01:24:14.334
Hai người sẽ thích thôi.

01:24:15.459 --> 01:24:18.001
Mọi người có thoải mái không?

01:24:29.501 --> 01:24:31.084
Ổn cả chứ Sal?

01:24:58.584 --> 01:25:00.251
Bỗng dưng...

01:25:00.501 --> 01:25:02.251
Khi tôi tỉnh giấc....

01:25:02.417 --> 01:25:06.084
Tâm trí tôi cố gắng hiểu xem
mình đang ở đâu...

01:25:06.251 --> 01:25:08.501
Mọi thứ xoay vòng quanh tôi...

01:25:08.667 --> 01:25:11.876
Trong bóng tối...

01:25:12.584 --> 01:25:15.626
Toàn thân tê liệt...

01:25:36.292 --> 01:25:37.751
Cậu có bao nhiêu tiền hả nhóc?

01:25:37.917 --> 01:25:41.376
Không đồng nào.
Nhưng tôi có một bà dì ở Tulare, California.

01:25:41.542 --> 01:25:44.501
Bà ấy có một cửa hiệu tạp hóa.
Khi chúng ta tới đó, tôi sẽ trả tiền.

01:25:44.667 --> 01:25:46.292
Phải, ai mà chả có dì...

01:25:46.459 --> 01:25:50.084
Cứ vào sau xe ngồi đi nào,
sau đó ta sẽ tới thăm dì cậu...

01:25:50.251 --> 01:25:52.001
Trên đường đi.

01:25:52.167 --> 01:25:53.584
Alfred.
- Sal.

01:25:53.751 --> 01:25:54.709
Marylou.

01:26:03.042 --> 01:26:04.209
Chết tiệt.

01:26:04.376 --> 01:26:06.834
Tôi rời khỏi Bakersfield
và đi xe khắp mọi nơi...

01:26:07.001 --> 01:26:10.709
Guitar của tôi ở trong xe.
Nhưng nó bị trộm mất rồi.

01:26:13.667 --> 01:26:14.459
Anh có bao nhiêu?

01:26:15.126 --> 01:26:16.001
Anh muốn bao nhiêu?

01:26:30.209 --> 01:26:33.167
Tôi biết 1 người, anh ta tha thứ cho
cô vợ vì bắn anh ta

01:26:33.334 --> 01:26:34.709
Anh ta vừa ra khỏi tù

01:26:34.876 --> 01:26:36.126
và lúc đó...

01:26:36.459 --> 01:26:38.709
Cô ấy lại bắn lần nữa.

01:26:41.459 --> 01:26:42.917
Cô ấy là 1 người tốt.

01:26:43.334 --> 01:26:44.584
Hãy giữ chặt nhé!

01:27:34.001 --> 01:27:37.751
Ngón tay tôi nằm trên cò súng...

01:27:38.084 --> 01:27:39.876
... đã rất lâu rồi.

01:27:40.584 --> 01:27:45.417
Tôi tin là mình đang bóp cò
thậm chí là

01:27:46.292 --> 01:27:48.042
Quá khó..

01:27:48.209 --> 01:27:52.209
Để nghe âm thanh đó.

01:27:54.459 --> 01:27:56.876
Tôi mang thi thể anh đi.

01:27:57.042 --> 01:27:59.334
Làm sạch các vết bẩn.

01:27:59.792 --> 01:28:04.584
Tôi nhớ chúng ta đã từng là bạn của nhau.

01:28:05.751 --> 01:28:07.459
Nhưng nó thật độc ác.

01:28:07.626 --> 01:28:11.167
Khi 1 người phải xuống địa ngục.

01:28:13.376 --> 01:28:16.876
Và nó thật sự quá tàn nhẫn.

01:28:17.042 --> 01:28:21.001
Để được yêu.

01:28:21.501 --> 01:28:24.126
Nó quá tàn nhẫn.

01:28:24.292 --> 01:28:26.209
Như cách nó tàn nhẫn.

01:28:26.792 --> 01:28:30.001
Giết người yêu của anh ta.

01:29:29.709 --> 01:29:30.459
Đi nào!

01:29:31.042 --> 01:29:33.584
Camille đã về nhà,
anh có cho bọn chúng ăn chưa?

01:29:33.751 --> 01:29:35.251
Bọn ký sinh trùng ấy!

01:29:40.334 --> 01:29:41.917
Anh gặp tên khốn này bao giờ chưa?

01:30:10.834 --> 01:30:13.167
Vào khoảng cuối tuần này.

01:30:16.667 --> 01:30:18.084
Cảm ơn.

01:32:53.209 --> 01:32:54.501
Sal, tình yêu của em.

01:32:54.917 --> 01:32:58.251
Em quay về với Denver, chồng chưa cưới của em.

01:32:58.751 --> 01:33:00.042
Hãy quên đi chuyện này vì em.

01:33:01.001 --> 01:33:03.834
Cảm ơn vì buổi tối tuyệt đẹp nhé
người tình dễ thương của tôi.

01:33:04.376 --> 01:33:07.167
Anh hãy đá đít Dean nếu
anh gặp lại hắn.

01:33:07.792 --> 01:33:08.834
Em yêu anh.

01:33:09.126 --> 01:33:10.292
Tái bút:

01:33:11.042 --> 01:33:12.709
Chúc may mắn với cuốn sách.

01:34:54.209 --> 01:34:55.709
Anh đang nhìn gì vậy?

01:35:47.792 --> 01:35:48.792
Yoshi.

01:35:51.959 --> 01:35:53.251
Brada.

01:37:08.792 --> 01:37:09.334
Sal!

01:37:11.042 --> 01:37:12.126
Chết tiệt.

01:37:14.876 --> 01:37:16.584
Anh khỏe không?

01:37:16.751 --> 01:37:19.709
Khỏe hơn anh.
Những tháng gần đây anh ăn nhiều lắm à?

01:37:19.876 --> 01:37:21.334
Trừ anh ra, đồ mông béo!

01:37:27.334 --> 01:37:28.751
Còn bố anh?

01:37:31.417 --> 01:37:32.584
Còn Camille thế nào?

01:37:32.917 --> 01:37:34.709
Cô ấy khỏe và đang nghỉ ngơi.

01:37:35.459 --> 01:37:36.834
Hudson đâu rồi?

01:37:38.167 --> 01:37:41.792
Tôi vừa loại bỏ lũ kền kền trên đường Market.

01:37:41.959 --> 01:37:43.042
Chết tiệt...

01:37:47.459 --> 01:37:48.292
Còn Marylou?

01:37:48.917 --> 01:37:52.084
Con nhỏ đó là lấy 1 trong những tên thủy thủ của hắn  ta.

01:37:53.417 --> 01:37:55.459
Hắn sẽ giết tớ nếu tìm thấy tôi.

01:37:55.626 --> 01:37:57.834
Tôi sẽ giết hắn để bảo vệ mình

01:37:58.001 --> 01:37:59.917
Và đến San Quentin.

01:38:00.084 --> 01:38:03.001
- Tôi không đùa đâu.
- Thôi đi.

01:38:07.917 --> 01:38:08.667
Mẹ anh thế nào?

01:38:09.376 --> 01:38:11.917
Bà ấy bỏ đi khi tôi mới 15 tuổi.

01:38:15.126 --> 01:38:16.459
Một ngày nọ...

01:38:17.334 --> 01:38:18.584
Anh biết sao không?

01:38:19.251 --> 01:38:21.209
Tôi lại được làm bố.

01:38:21.501 --> 01:38:22.709
- Thật chứ?
- Ừ.

01:38:22.876 --> 01:38:25.751
Amy bé nhỏ được để lên cân
trong vòng 30 giây.

01:38:25.917 --> 01:38:28.334
Con bé sẽ nặng 10 pound và cao 74 cm.

01:38:28.501 --> 01:38:29.667
Và tôi đã tìm thấy trong con bé...

01:38:30.542 --> 01:38:32.834
31.25% là gốc Anh.

01:38:33.001 --> 01:38:34.709
27.5% là của người Đức.

01:38:34.876 --> 01:38:36.376
27% Ailen.

01:38:36.542 --> 01:38:38.626
8.75% Hà Lan.

01:38:38.792 --> 01:38:41.501
7% Scotland và 100% siêu việt.

01:39:06.751 --> 01:39:08.417
Nghe thật nổi da gà đúng không.

01:39:08.584 --> 01:39:10.376
Chúng ta phải tìm lại sự quan tâm.

01:39:19.792 --> 01:39:21.292
Sal ở đây.

01:39:21.459 --> 01:39:22.584
Em có nghe thấy.

01:39:24.584 --> 01:39:26.917
Anh ấy mời anh đến 1 buổi hòa nhạc.

01:39:27.084 --> 01:39:28.584
Em có muốn đi không?

01:39:29.501 --> 01:39:32.251
Ai sẽ trông chừng Amy?

01:39:32.542 --> 01:39:34.542
Ok, vậy anh sẽ đi.

01:39:45.376 --> 01:39:46.334
Dean,

01:39:46.917 --> 01:39:49.251
Đừng làm cho anh trở nên tốt
khi hỏi em như vậy.

01:39:50.626 --> 01:39:52.334
Anh sẽ về hơi trễ.

01:40:07.917 --> 01:40:08.959
Sal!

01:40:09.126 --> 01:40:11.417
Không thể tin được
là Marylou.

01:40:15.209 --> 01:40:17.959
Phí là 1.10 đô la
và 10 cent cho mỗi cái áo khoác.

01:40:31.626 --> 01:40:32.459
Không tin được.

01:41:08.292 --> 01:41:10.959
Thật không thể tin nổi.

01:41:44.251 --> 01:41:45.209
Cảm ơn các bạn.

01:41:45.709 --> 01:41:47.376
Và điều quan trọng nhất là:

01:41:48.584 --> 01:41:50.251
Sure-Mo Ooni của tôi yêu các bạn!

01:41:53.167 --> 01:41:54.459
Chúa ơi!

01:41:56.501 --> 01:41:58.959
Cô ấy là làn gió khuấy động.

01:41:59.334 --> 01:42:00.876
Tôi muốn về nhà và thức dậy tại Venice.

01:42:01.751 --> 01:42:03.209
Xin đón chào...

01:42:03.709 --> 01:42:05.084
Vợ cũ tương lai của tôi.

01:42:27.834 --> 01:42:28.959
Chào Camille.

01:42:29.751 --> 01:42:31.834
Chúc mừng chuyện đứa bé nhé!

01:42:32.001 --> 01:42:33.292
Sal, xin thứ lỗi.

01:42:33.709 --> 01:42:35.542
Dean, em muốn nói chuyện với anh.

01:42:40.709 --> 01:42:42.209
Em muốn anh ra khỏi đây.

01:42:43.084 --> 01:42:44.292
Chỉ cần anh đi, đi khỏi đây thôi.

01:42:44.459 --> 01:42:45.084
Không, em yêu à...

01:42:45.251 --> 01:42:47.459
Anh đã nói là anh sẽ chăm sóc mẹ con em.

01:42:47.626 --> 01:42:50.001
Và anh sẽ không rong chơi ngoài kia nữa.

01:42:52.709 --> 01:42:55.042
Em biết anh nghĩ gì mà, Dean.

01:42:55.417 --> 01:42:56.626
Anh đang chán.

01:42:57.001 --> 01:43:00.251
Anh phát chán vì em,
phát chán công việc và con của anh.

01:43:01.084 --> 01:43:05.126
Tôi chỉ cần anh và bạn của anh
ra khỏi nhà của tôi.

01:43:15.292 --> 01:43:17.667
Anh có nhận ra tôi đã hi sinh những gì cho anh không?

01:43:41.042 --> 01:43:43.667
Tôi không cần anh quay lại.

01:43:43.959 --> 01:43:46.334
Tôi  không muốn nhìn thấy anh nữa.

01:43:55.751 --> 01:43:58.042
Sẽ nhanh thôi, mẹ hứa đó.

01:44:00.042 --> 01:44:02.959
Tôi cấm anh nói dối anh ấy,
đồ đối trá.

01:44:03.209 --> 01:44:04.626
Anh là kẻ dối trá.

01:44:06.542 --> 01:44:07.417
Đồ dối trá!

01:45:23.584 --> 01:45:27.042
Chúng tôi phải vắt óc ra để
kiếm nơi để đi và việc để làm.

01:45:27.209 --> 01:45:29.001
Đó là điều mà tôi phải quyết định.

01:45:31.959 --> 01:45:34.751
Tôi đếm tiền của mình
và cho Dean thấy.

01:45:35.209 --> 01:45:36.709
Đến New York.

01:45:36.959 --> 01:45:39.084
Đầu tiên là hãy đến Denver, anh ta nói vậy.

01:45:39.251 --> 01:45:42.126
" Lúc này, chúng ta cần phải tìm thấy bố tớ."

01:45:48.792 --> 01:45:52.167
Chúng tôi đã mua chiếc Chryler
để đến Kansas.

01:45:52.459 --> 01:45:55.167
Đi cùng với các anh,
là 1 cặp vợ chồng trẻ.

01:45:55.459 --> 01:45:58.584
Chúng ta chia tiền thành 5 phần bằng nhau.

01:45:59.501 --> 01:46:02.001
Đồng ý chứ các quý ông?

01:46:59.292 --> 01:47:00.751
Xin chào!

01:47:03.917 --> 01:47:07.459
Tôi rất vui là cậu đã đồng ý
đề nghị uống cùng tôi...

01:47:07.626 --> 01:47:09.251
sau chuyến đi.

01:47:09.417 --> 01:47:11.334
Không vấn đề gì!

01:47:23.667 --> 01:47:24.417
Whiskey nhé!

01:47:34.584 --> 01:47:36.751
Tôi thích những chàng trai trẻ như cậu!

01:47:38.667 --> 01:47:41.584
Cậu có thể không tin!

01:47:43.626 --> 01:47:46.292
Nhưng sự thật là vậy.

01:47:46.459 --> 01:47:48.834
Tôi không thích những cô gái.

01:47:49.001 --> 01:47:50.209
Tôi đi vệ sinh chút.

01:47:50.959 --> 01:47:52.084
Xin thứ lỗi.

01:48:04.417 --> 01:48:08.209
Thực ra, đôi khi tôi đã vượt qua
những con đường của Denver...

01:48:08.376 --> 01:48:10.042
... bằng việc làm thêm vào giờ
vào buổi tối.

01:48:12.042 --> 01:48:13.667
Tôi hiểu...

01:48:13.834 --> 01:48:16.459
Khách hàng là thượng đế.

01:48:16.834 --> 01:48:19.084
Nó là 1 hình xăm trên mông tôi.

01:48:24.959 --> 01:48:28.917
Nó có khả năng là
1 câu hỏi về tiền...

01:49:40.542 --> 01:49:41.167
Anh thấy đấy?

01:49:41.584 --> 01:49:44.834
Anh nhận ra giấc mơ của họ
và điều đó kiếm được tiền.

01:49:53.667 --> 01:49:56.417
Nó đã được thêm sốt mayo.

01:49:57.084 --> 01:49:58.167
Thưởng thức nhé.

01:50:02.251 --> 01:50:05.834
Tôi làm điều đó vì chúng ta,
tôi đã có 20 đô la.

01:50:35.292 --> 01:50:36.334
Đây là bố tôi.

01:50:36.501 --> 01:50:38.626
Ông ấy hơi thấp bé, tên là Moriarty.

01:50:38.792 --> 01:50:40.876
Ở đây, ông ấy được gọi là thợ hớt tóc.

01:50:41.042 --> 01:50:42.417
Moriarty?

01:50:43.334 --> 01:50:45.167
Tôi chưa từng nghe cái tên đó?

01:50:56.792 --> 01:50:57.626
Xin lỗi con trai.

01:50:57.959 --> 01:51:01.751
Tôi đã không gặp bố cậu
từ rất nhiều năm rồi.

01:51:54.542 --> 01:51:56.417
Chúng ta biết nhau được bao lâu rồi?

01:51:56.792 --> 01:51:58.626
- 5 năm.
- 5 năm tuyệt vời!

01:51:58.792 --> 01:52:00.126
Chúng ta đã trở thành gì rồi?

01:52:00.417 --> 01:52:02.459
Chúng ta là ai lúc này?

01:52:03.001 --> 01:52:04.126
1 câu hỏi thật đơn giản.

01:52:04.292 --> 01:52:05.959
Anh nói chúng tôi nghe chứ, Carlo?

01:52:07.626 --> 01:52:09.334
Tôi biết là tôi đã 23 tuổi.

01:52:11.251 --> 01:52:16.084
Tôi biết là mình vẫn còn liên quan đến
gia đình và bạn bè vì tiền bạc.

01:52:17.459 --> 01:52:18.709
Chào mừng đến câu lạc bộ!

01:52:19.501 --> 01:52:22.459
Tôi biết là không có kho báu
nào trên lối mòn.

01:52:23.417 --> 01:52:26.626
Chỉ có phân và nước tiểu.

01:52:26.792 --> 01:52:28.376
Nhưng biết điều đó...

01:52:28.542 --> 01:52:30.126
đã làm tôi tự do.

01:53:12.959 --> 01:53:16.001
Công ty đã kiểm soát bạn.

01:53:17.209 --> 01:53:20.001
Bằng các thuế suát và các điều luật đạo đức.

01:53:20.167 --> 01:53:21.459
Và bằng luật pháp.

01:53:21.626 --> 01:53:25.709
Thành phố vừa ban hành luật
để giám sát bạn.

01:53:26.126 --> 01:53:27.376
Những luật này,

01:53:27.626 --> 01:53:29.959
thay mặt cho chính quyền liên bang...

01:53:45.876 --> 01:53:47.584
Mexico?

01:53:49.626 --> 01:53:51.834
Khỉ thật, Sal!
Nó lớn quá!

01:53:53.167 --> 01:53:54.792
Tôi biết.

01:53:55.834 --> 01:53:57.084
Tôi chưa từng ở phía nam bao giờ.

01:53:59.584 --> 01:54:02.209
Tôi thật không biết cậu muốn đi đâu.

01:54:02.709 --> 01:54:06.084
Đây là lần đầu tiên tôi đến New York.

01:54:10.126 --> 01:54:11.292
Khỉ thật, Sal.

01:54:11.459 --> 01:54:14.209
Chúng ta vẫn chưa ở đây lâu.

01:54:16.251 --> 01:54:17.417
Tôi biết!

01:54:19.001 --> 01:54:20.667
Anh thấy đấy.

01:54:21.501 --> 01:54:24.876
Chúng ta cứ già đi và vấn đề thì cứ chồng chất.

01:54:32.042 --> 01:54:33.334
Nhìn này.

01:54:37.251 --> 01:54:38.542
Đây là Joanie.

01:54:39.667 --> 01:54:43.334
Nhìn nụ cười của nó kìa!
Con bé sẽ làm tan vỡ biết bao trái tim đúng không?

01:54:46.917 --> 01:54:48.251
Con bé thật xinh đẹp!

01:54:54.209 --> 01:54:56.376
Tôi đã nói anh biết là Marylou có thai chưa?

01:54:59.126 --> 01:55:02.459
Nếu đứa bé nói giọng vùng Quebec
thì chuyện này hoàn toàn trùng khớp.

01:55:15.584 --> 01:55:17.167
Tôi sẽ để anh làm điều đó.

01:55:19.917 --> 01:55:21.334
Cảm ơn vì đã ghé thăm.

01:55:22.376 --> 01:55:23.751
Tôi sẽ viết thư cho anh.

01:55:23.917 --> 01:55:25.209
Tôi biết mà.

01:55:30.501 --> 01:55:32.667
- Hãy tự chăm sóc tốt.
- Anh cũng vậy.

01:55:40.959 --> 01:55:41.834
Này Sal!

01:55:43.001 --> 01:55:45.584
Anh biết tôi nói được tiếng Tây Ban Nha đúng không?

01:56:21.167 --> 01:56:22.501
Thưa ông!

01:56:22.667 --> 01:56:24.542
Ông có thích nó không?
Nó chỉ có 60 peso thôi.

01:56:24.862 --> 01:56:25.922
( tiếng Tây Ban Nha)

01:56:26.609 --> 01:56:28.495
( tiếng Tây Ban Nha)

01:56:27.751 --> 01:56:28.417
Này nhóc.

01:56:29.292 --> 01:56:30.959
Cậu có cần sa chứ?

01:56:31.047 --> 01:56:32.325
( tiếng Tây Ban Nha)

01:56:32.626 --> 01:56:34.530
( tiếng Tây Ban Nha)

01:56:38.082 --> 01:56:39.902
( tiếng Tây Ban Nha)

01:56:50.792 --> 01:56:54.084
Đây là anh trai tôi, chị tôi và bà tôi.

01:56:56.917 --> 01:56:58.626
Chết tiệt.

01:57:12.792 --> 01:57:14.575
( tiếng Tây Ban Nha)

01:57:20.751 --> 01:57:24.334
Mẹ của anh có thể vẽ được
bà của cậu ta...

01:57:25.834 --> 01:57:26.834
Người đàn ông của  thế giới.

01:57:31.251 --> 01:57:32.417
Victor.

01:57:33.042 --> 01:57:36.709
Nó là thứ lớn nhất
mà tớ từng được hút.

01:57:40.292 --> 01:57:41.917
Nó tên gì vậy?

01:57:41.867 --> 01:57:43.153
Cà chua.

01:57:46.658 --> 01:57:48.482
Cà chua à.

01:58:08.361 --> 01:58:09.802
( tiếng Tây Ban Nha)

01:58:23.026 --> 01:58:24.141
( tiếng Tây Ban Nha)

01:58:24.547 --> 01:58:26.529
( tiếng Tây Ban Nha)

01:58:27.376 --> 01:58:28.709
Chào mừng tới Thiên đường.

01:58:30.292 --> 01:58:31.376
Các anh thích các cô gái chứ?

01:59:46.251 --> 01:59:49.626
Hãy tới Mexico,
thành phố thiêng liêng của sự dư dả.

01:59:51.167 --> 01:59:52.209
Anh là người tuyệt nhất.

01:59:57.792 --> 02:00:00.876
Nhìn hệ thống giao thông kìa,
mọi người chỉ đơn giản là đi thôi.

02:00:04.042 --> 02:00:05.209
Những gương mặt đó kìa,

02:00:05.376 --> 02:00:07.376
tôi muốn giống như họ.

02:00:12.251 --> 02:00:13.709
Anh phải thử thứ này.

02:00:19.917 --> 02:00:21.667
Thế nào?

02:00:21.834 --> 02:00:23.334
Chúng ta có rất nhiều tiền! Chúng ta thật giàu có.

02:00:35.917 --> 02:00:38.251
Bọn chúng thật giống chúng ta,
chúng là anh em!

02:00:44.167 --> 02:00:47.417
Người anh em, tôi có thể ngửi thấy mùi cần sa!

02:01:25.626 --> 02:01:27.167
Sự can đảm,

02:01:27.334 --> 02:01:28.709
tuổi già

02:01:28.876 --> 02:01:30.042
cái chết

02:01:30.209 --> 02:01:32.209
chúng ta phát điên.

02:01:32.584 --> 02:01:33.459
Và phương Tây!

02:01:36.251 --> 02:01:38.834
"Anh không có bàn tay chai sạn, Sal."

02:01:48.251 --> 02:01:50.292
Tôi chưa bao giờ có thể tự giết mình.

02:01:50.459 --> 02:01:53.042
Tôi ở trong sự loại bỏ tức thì của anh.

02:01:58.501 --> 02:02:00.709
Hãy tự nhìn lấy gương mặt của mình.

02:02:01.209 --> 02:02:04.251
và nhìn cái sự mục nát mà anh đã trở thành.

02:02:04.667 --> 02:02:07.251
Anh không thể phủ nhận tội lỗi
từ dòng máu của mình.

02:02:07.417 --> 02:02:08.417
Anh là người da trắng.

02:02:08.709 --> 02:02:09.292
Da trắng!

02:02:26.501 --> 02:02:29.417
Tội nghiệp Sal, anh ta bệnh rồi!

02:02:32.334 --> 02:02:33.959
Anh bị kiết lị.

02:02:36.709 --> 02:02:39.084
Nếu anh còn nghe được,
thì nghe tôi nói này.

02:02:39.251 --> 02:02:41.292
Tôi đã ly dị xong rồi.

02:02:41.459 --> 02:02:44.251
Tôi phải đi ngay, nếu cái xe
vẫn có thể tiếp tục.

02:02:45.917 --> 02:02:47.459
Lại thế nữa à?

02:02:49.167 --> 02:02:52.542
Phải, tôi phải quay lại
với cuộc đời của mình thôi.

02:02:53.417 --> 02:02:55.251
Ước gì tôi không phải đi.

02:03:08.667 --> 02:03:12.501
Tôi phải đi rồi Sal à.

02:03:17.751 --> 02:03:18.751
Tạm biệt.

02:04:33.001 --> 02:04:35.251
Spleen Denver.

02:04:35.417 --> 02:04:38.626
Gửi tới S.P và D.M,
anh hùng thầm lặng của những vầng thơ.

02:04:46.584 --> 02:04:51.042
Tôi điên cuồng trên đường tới Mexico.

02:04:51.584 --> 02:04:54.459
Máu chứa đầy heroin.

02:04:54.626 --> 02:04:58.001
Giác quang bị mây phủ mờ.

02:04:58.417 --> 02:05:02.834
Hai bên đường, mọi thứ trông thật mờ ảo.

02:05:03.001 --> 02:05:05.251
Tôi thả mình bên vệ đường.

02:05:05.417 --> 02:05:08.626
Cảm nhận cái nắng thiêu đốt
của mặt trời miền Tây.

02:05:09.167 --> 02:05:12.209
Bò lê, trần trụi...

02:05:12.376 --> 02:05:14.334
Trên bụi đường Cincinnati.

02:05:14.501 --> 02:05:17.334
Còn hơn mòn mỏi trên một chuyến tàu...

02:05:17.501 --> 02:05:20.001
Đi đến Golgotha.

02:05:20.167 --> 02:05:22.959
Tôi lựa chọn chông gai...

02:05:23.126 --> 02:05:25.334
Thay vì sự tù túng ở Los Angeles.

02:05:25.501 --> 02:05:27.876
Và chết ở Denver.

02:05:28.042 --> 02:05:30.501
Đau đớn ở Chicago...

02:05:30.667 --> 02:05:34.167
Lụi tàn ở New Orleans...

02:05:34.334 --> 02:05:38.001
Và an nghỉ nơi nào đó gần
núi Garret.

02:06:09.709 --> 02:06:10.834
Sal?

02:06:13.376 --> 02:06:15.001
Là anh à?

02:06:34.167 --> 02:06:36.376
Anh làm gì ở New York vậy?

02:06:38.626 --> 02:06:40.251
Sal!

02:06:42.501 --> 02:06:44.709
Tôi đã đi rất nhiều...

02:06:44.876 --> 02:06:47.001
Khắp mọi nơi...

02:06:47.959 --> 02:06:49.876
Người đầy bụi đường...

02:06:50.959 --> 02:06:54.042
Một chuyến đi dài suốt 5 ngày 5 đêm.

02:06:54.709 --> 02:06:56.792
Chỉ để gặp anh thôi, Sal.

02:06:58.751 --> 02:07:00.042
Anh ổn chứ?

02:07:02.126 --> 02:07:03.417
Camille sao rồi?

02:07:03.959 --> 02:07:05.417
Cả con anh nữa.

02:07:21.834 --> 02:07:23.001
Dean thân mến.

02:07:23.417 --> 02:07:25.792
Đây là dịp cuối năm
ở một nửa thế kỷ.

02:07:26.292 --> 02:07:29.501
Hãy đến đây đón năm mới
cùng bọn em.

02:07:32.126 --> 02:07:33.542
Bọn em sẽ đợi anh.

02:07:34.251 --> 02:07:36.834
Camille, Amy và Joanie bé nhỏ.

02:07:37.667 --> 02:07:38.667
Tuyệt thật.

02:07:49.667 --> 02:07:52.334
Chúng ta chưa từng nói chuyện với nhau
từ vụ Mexico...

02:07:53.417 --> 02:07:55.792
Tôi đã bỏ rơi anh khi anh bị bệnh...

02:07:55.959 --> 02:07:57.876
Sal, ta phải đi thôi.

02:07:58.959 --> 02:08:01.792
Không cần nói đâu nhỉ.
- Không.

02:08:03.751 --> 02:08:04.751
Sal!

02:08:04.917 --> 02:08:07.917
Này, ngài Ellington sẽ không đợi đâu.

02:08:08.292 --> 02:08:10.209
Một phút thôi Remi.

02:08:10.792 --> 02:08:12.084
Họ đang đợi tôi.

02:08:13.042 --> 02:08:15.334
Anh có thể...

02:08:15.501 --> 02:08:16.792
Thả tôi xuống đường 14 không?

02:08:17.292 --> 02:08:21.126
Tôi muốn có thể cùng đi với anh
càng lâu càng tốt.

02:08:22.876 --> 02:08:26.292
Ước gì tôi không phải đi dự
buổi hòa nhạc.

02:08:48.876 --> 02:08:50.251
Tạm biệt Dean.

02:09:04.542 --> 02:09:06.376
Anh mãi là bạn của tôi.

02:10:24.667 --> 02:10:26.792
Tôi gặp Dean...

02:10:27.292 --> 02:10:30.792
Không lâu sau khi bố tôi chết.

02:10:41.584 --> 02:10:44.834
Từ ngày xưa...

02:10:45.126 --> 02:10:48.084
Tôi luôn tìm nơi thuộc về mình...

02:10:54.126 --> 02:10:57.917
Mọi thứ thật khác biệt với tôi...

02:10:58.084 --> 02:11:01.376
Tôi bị cuốn hút bởi sự ngốc nghếch...

02:11:05.459 --> 02:11:07.376
Sự tàn phá...

02:11:13.584 --> 02:11:16.459
Xin cha hãy ban phước cho con
vì con đã làm nên tội.

02:11:16.959 --> 02:11:18.917
Chết tiệt, Dean.

02:11:19.251 --> 02:11:22.501
Làm ơn, dạy tôi viết đi.

02:11:28.126 --> 02:11:30.084
Xem ta có thể làm được gì nào.

02:11:40.377 --> 02:11:41.528
Này Sal.

02:11:46.501 --> 02:11:48.251
Anh mãi là bạn tôi.

02:12:03.126 --> 02:12:04.334
Ở Mỹ.

02:12:04.501 --> 02:12:08.334
Khi mặt trời lặn và tôi ngồi
bên mái hiên...

02:12:08.501 --> 02:12:10.917
Nhìn lên bầu trời rộng lớn của New Jersey.

02:12:11.084 --> 02:12:12.792
Ngửi mùi đất quen thuộc...

02:12:12.959 --> 02:12:16.626
Trải dài ra tới tận bờ biển phía Tây.

02:12:17.126 --> 02:12:19.042
Khi con đường cứ đi mãi...

02:12:19.459 --> 02:12:22.001
Và những con người cùng những giấc mơ...

02:12:22.584 --> 02:12:25.667
Tôi biết giờ này, ở Iwa...

02:12:25.834 --> 02:12:28.751
Các ngôi sao đáng tỏa sáng rực rỡ
trên bầu trời thảo nguyên.

02:12:28.917 --> 02:12:32.834
Trước khi bóng tối
hoàn toàn bao phủ.

02:12:33.292 --> 02:12:34.459
Biến sông thành những
dải lụa đen huyền...

02:12:34.626 --> 02:12:37.001
Ôm lấy eo biển...

02:12:37.167 --> 02:12:38.001
Không ai...

02:12:38.667 --> 02:12:41.126
Không ai biết việc gì sẽ xảy ra.

02:12:41.292 --> 02:12:44.792
Khi mọi thứ dẫn trôi đi...

02:12:45.209 --> 02:12:46.709
Tôi nghĩ tới Dean Moriarty...

02:12:47.292 --> 02:12:48.792
Và cả bố của anh ta...

02:12:48.959 --> 02:12:51.126
Người chúng tôi chưa bao giờ tìm thấy...

02:12:51.292 --> 02:12:53.084
Tôi nghĩ tới Dean Moriarty.

02:12:53.251 --> 02:12:56.167
Nghĩ tới Dean Moriarty.

ZeroDay Forums Mini