���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:06.480 --> 00:00:12.480 Simon Bolivar đã lãnh đạo hơn 100 trận chiến chống lại quân Tây Ban Nha tại Nam Mỹ. 00:00:13.480 --> 00:00:17.480 Ông ấy đã đi hơn 70,000 dặm trên lưng ngựa 00:00:24.480 --> 00:00:29.480 Mặt trận của ông rộng gấp 2 lần đế chế của Alexander The Great. 00:00:32.480 --> 00:00:39.480 Đây là một đoàn quân bất bại. Họ là giải phóng quân. 00:01:11.480 --> 00:01:13.860 Chú ý! 00:01:18.570 --> 00:01:20.990 Họ đã đưa anh ấy vào chưa. 00:01:24.580 --> 00:01:26.210 Xin chào tới cung điện, Excellency. 00:01:26.330 --> 00:01:29.290 Cám ơn, Fernando. Đứa con của anh khỏe chứ? 00:01:29.420 --> 00:01:31.090 Nó vừa mới tập đi 00:01:31.210 --> 00:01:32.710 Cũng giống như cái đất nước khốn nạn này. 00:01:32.840 --> 00:01:35.420 - Chào mừng quay, Tướng quân. - Cám ơn, Daniel... 00:01:35.550 --> 00:01:37.840 Chúng tôi vừa nhận được một món quà từ Martin Torkington. 00:01:37.970 --> 00:01:39.010 Thật à? 00:01:39.140 --> 00:01:41.760 Để kỷ niệm năm thứ tám của nước chúng ta. 00:01:41.890 --> 00:01:44.430 Rượu Cologne. 00:01:44.560 --> 00:01:47.730 Ngay cả kẻ thù cũng từ chối công nhận sự tồn tại của ta. 00:01:47.850 --> 00:01:49.850 Đừng tin điều đó. 00:01:51.150 --> 00:01:53.320 Để tôi cầm gươm cho ngài, Đại tướng? 00:01:53.440 --> 00:01:55.440 Cám ơn anh. 00:02:03.200 --> 00:02:04.870 Sửa soạn nó cho ngày mai nhé, Clarita. 00:02:04.990 --> 00:02:07.410 Vâng, Excellency. 00:02:27.640 --> 00:02:29.810 Giờ em có anh rồi.. 00:02:30.690 --> 00:02:33.060 Và em đang mong chờ điều gì? 00:02:51.670 --> 00:02:54.420 Kiếm của anh, khốn kiếp. 00:02:54.960 --> 00:02:57.250 Nhảy khỏi ban công đi 00:02:57.380 --> 00:02:59.510 Nhanh lên. 00:02:59.630 --> 00:03:01.760 Anh đang làm gì vậy? 00:03:02.510 --> 00:03:03.340 Tránh ra đi. 00:03:03.470 --> 00:03:05.050 Simon, nếu tối nay anh chết, 00:03:05.180 --> 00:03:08.220 mọi thứ chúng ta từng chiến đấu cho đều sẽ mất cùng anh. 00:03:08.350 --> 00:03:09.180 Tránh ra. 00:03:09.310 --> 00:03:10.310 Anh đang làm gì vậy? 00:03:10.440 --> 00:03:13.020 Không có gì là vẻ vang nếu đó là một cái chết ngu ngốc. 00:03:14.980 --> 00:03:16.270 Đi nào. 00:03:16.400 --> 00:03:18.080 Chúng không tới vì em. Chúng tơi bắt anh. 00:03:18.190 --> 00:03:20.900 Anh không thể để em ở đây được. Đi nào. 00:03:21.030 --> 00:03:23.240 Anh đi đi. Đi đi. 00:03:23.360 --> 00:03:26.410 Để em lo. Anh đi đi. 00:03:26.530 --> 00:03:27.530 Mở cửa ra! 00:03:27.620 --> 00:03:33.040 Mở cửa ra! Mở cửa ra! 00:03:42.470 --> 00:03:44.800 Hắn kìa! 00:03:47.100 --> 00:03:48.140 - Nào, Simon. - Không! 00:03:48.260 --> 00:03:50.140 Nhìn mẹ con đi. Con phải nhìn bà ấy lần cuối. 00:03:50.270 --> 00:03:50.810 Không! 00:03:50.930 --> 00:03:52.810 - Con phải nói lời từ biệt! - Simon! 00:03:52.940 --> 00:03:54.810 Simon, lại đây! Simon! 00:03:54.940 --> 00:03:55.980 Cho cháu qua! 00:03:56.110 --> 00:03:59.520 - Simon, quay lại đây! - Đi đi! 00:04:04.740 --> 00:04:05.740 Simon! 00:04:05.820 --> 00:04:07.370 - Đừng đụng vào con. - Simon, lại đây nào! 00:04:07.490 --> 00:04:09.120 - Bỏ con ra! - Lại đây! 00:04:09.240 --> 00:04:11.290 - Đây là lệnh! - Con cứ khóc đi, không sao đâu! 00:04:11.410 --> 00:04:15.330 Bà ấy là mẹ con. 00:04:16.830 --> 00:04:18.540 Đừng để hắn thoát! 00:04:18.670 --> 00:04:20.590 Đừng cho hắn chạy tới con sông! 00:04:23.550 --> 00:04:25.680 Chú ý. Đội trưởng tới. 00:04:25.800 --> 00:04:28.720 Hắn ta đâu ? 00:04:28.850 --> 00:04:31.100 Hipolita! 00:04:32.730 --> 00:04:34.430 Mẹ cháu mất rồi. 00:04:35.190 --> 00:04:37.230 Cháu ở với bác nhé? 00:04:37.360 --> 00:04:40.110 Được thôi, cậu bé 00:04:42.400 --> 00:04:44.240 Tìm hắn đi. 00:04:44.360 --> 00:04:46.570 Hắn phải chết tối nay. 00:04:46.570 --> 00:05:01.570 http://taiphimhd.net http://facebook.com/taiphimhd.net 00:05:02.300 --> 00:05:04.050 Sẵn sàng chưa? 00:05:09.140 --> 00:05:10.850 Tốt lắm! 00:05:40.920 --> 00:05:44.250 Có ai muốn đấu với ta không? 00:05:45.130 --> 00:05:47.550 Hắn thì sao? 00:05:47.680 --> 00:05:50.010 Vâng, thưa ngài 00:05:51.140 --> 00:05:52.180 Thưa cậu Bolivar? 00:05:52.310 --> 00:05:54.260 Hoàng tử muốn mời cậu chơi. 00:05:54.930 --> 00:05:55.970 Cám ơn anh. 00:05:56.100 --> 00:05:58.270 - Thưa cậu? - Xin lỗi? 00:05:58.390 --> 00:06:01.310 Hoàng tử muốn mời cậu chơi. 00:06:01.440 --> 00:06:03.730 - Tôi á? - Vâng. 00:06:03.860 --> 00:06:06.280 Tôi không biết là họ cũng chơi trò này ở Buenos Aires. 00:06:06.400 --> 00:06:09.400 Caracas, Thưa ngài. Một tỉnh của Venezuela. 00:06:10.030 --> 00:06:11.780 Nó giống nhau cả. 00:06:13.450 --> 00:06:15.040 Nhìn tên ấy kìa. 00:06:27.380 --> 00:06:28.970 Ôi, Chúa ơi! 00:06:29.090 --> 00:06:32.510 - Thật là một tên man rợ. - Thưa ngài! 00:06:32.640 --> 00:06:34.180 Tôi thật sự xin lỗi. Tôi không cố ý. 00:06:34.890 --> 00:06:36.600 Cút khỏi đây. 00:06:36.720 --> 00:06:38.560 Ta không muốn gặp lại mi nữa. Hiểu chứ? 00:06:52.160 --> 00:06:53.700 Tôi nghĩ cô nợ tôi một lời xin lỗi. 00:06:53.830 --> 00:06:55.660 A? Và tại sao lại thế nhỉ? 00:06:56.830 --> 00:06:59.040 Đó là lỗi của cô Khi đó tôi đã bị cô làm cho xao lãng. 00:06:59.160 --> 00:07:00.620 Vậy thì tôi xin lỗi 00:07:00.750 --> 00:07:03.750 Và còn có thứ gì khác mà tôi phải xin lỗi không? 00:07:13.550 --> 00:07:15.680 Tôi muốn hỏi cô một câu hỏi. 00:07:15.850 --> 00:07:19.310 Vâng, anh cứ hỏi đi. 00:07:19.430 --> 00:07:20.640 Đây là điều cô muốn sao? 00:07:21.270 --> 00:07:22.480 Điều gì? 00:07:22.600 --> 00:07:26.770 Đây là điều cô muốn sao? Những con người, cuộc sống này... 00:07:28.280 --> 00:07:29.900 Đây là những gì tôi biết 00:07:30.030 --> 00:07:31.390 Nhưng không phải điều cô muốn, đúng chứ? 00:07:31.490 --> 00:07:32.780 Và làm sao anh biết được tôi muốn điều gì 00:07:32.910 --> 00:07:34.360 nếu anh chưa cả biết tôi? 00:07:34.490 --> 00:07:38.290 Tôi biết mọi điều tôi cần biết lúc đầu tiên tôi gặp em. 00:07:40.080 --> 00:07:42.580 Những thứ còn lại chỉ là tiểu tiết. 00:08:28.540 --> 00:08:32.130 - Cho phép tôi? - Giúp cô ấy. 00:08:41.310 --> 00:08:42.350 Cám ơn các anh. 00:09:04.040 --> 00:09:05.290 -Đi đi! 00:09:53.340 --> 00:09:55.010 Giành tặng nữ hoàng của ngôi nhà này. 00:09:55.130 --> 00:09:57.090 Cám ơn em nhiều nhé, 00:09:57.220 --> 00:09:58.300 Không có gì ạ. 00:09:59.930 --> 00:10:01.970 Hipolita! 00:10:10.350 --> 00:10:11.900 Anh muốn giới thiệu với em mẹ của anh. 00:10:12.020 --> 00:10:14.110 Mẹ của anh? 00:10:14.230 --> 00:10:15.900 và cũng là cha anh. 00:10:16.940 --> 00:10:20.320 Hipolita, đây là vợ của con, Maria Teresa. 00:10:20.820 --> 00:10:23.580 Chào mừng, cô gái trẻ 00:10:24.950 --> 00:10:27.410 Cháu rất vui khi được biết bác. 00:10:41.430 --> 00:10:43.050 Em nhắm mắt lại đi. 00:10:44.890 --> 00:10:46.770 Hít sâu vào, 00:10:50.060 --> 00:10:51.270 Há miệng ra nào, 00:10:56.980 --> 00:10:59.070 Cái gì vậy? 00:10:59.200 --> 00:11:01.320 Quả ổi đấy. 00:11:19.220 --> 00:11:20.380 Sao vậy? Cái gì cắn em à? 00:11:20.510 --> 00:11:22.510 Em không biết... 00:11:23.590 --> 00:11:24.760 Để anh xem. 00:11:24.890 --> 00:11:27.600 - Để anh xem nào, - Không. 00:11:44.030 --> 00:11:46.240 Nơi này đều là của chúng ta sao? 00:11:47.160 --> 00:11:50.410 Đến nơi xa nhất mà em có thể thấy. 00:11:50.540 --> 00:11:53.120 Và còn vượt xa khỏi tầm mắt của em. 00:11:56.750 --> 00:12:00.050 Và giờ nó là của chúng ta 00:12:41.420 --> 00:12:43.260 Câm ngay! 00:13:01.280 --> 00:13:04.280 Người nô lệ cao quý đã về. 00:13:04.400 --> 00:13:06.610 Thầy! 00:13:09.530 --> 00:13:11.580 Chồng của tôi đã kể rất nhiều thứ về anh. 00:13:11.700 --> 00:13:12.540 Thật sao? 00:13:12.660 --> 00:13:14.700 Anh ấy nói rằng anh không cho anh ấy đọc Rousseau 00:13:14.830 --> 00:13:16.790 cho tới khi anh bơi được qua con sông. 00:13:16.920 --> 00:13:18.120 Thật vậy sao? 00:13:18.250 --> 00:13:20.170 Hỏi cậu anh đi. Ông ấy đã chứng kiến rất nhiều lần. 00:13:20.290 --> 00:13:22.670 Để chắc rằng anh ấy không bị chết đuối. 00:13:22.800 --> 00:13:24.840 Một loại giáo dục đặc biệt. 00:13:24.970 --> 00:13:25.970 Và giờ, mọi người biết đấy 00:13:26.090 --> 00:13:29.720 Cháu bỏ nhà, bỏ mọi thứ để cưới người học trò của bác. 00:13:30.720 --> 00:13:32.850 Simon đâu có cưới con. 00:13:32.970 --> 00:13:33.970 Sao lại như vậy? 00:13:34.100 --> 00:13:36.270 Anh ấy cưới một nhà thờ Công giáo. 00:13:36.390 --> 00:13:37.730 Vơi một hệ thống điều khiển. 00:13:37.850 --> 00:13:41.440 Thầy anh cho rằng không người ngoại đạo nên 00:13:41.570 --> 00:13:42.610 tham gia vào tổ chức mà ông ấy đã giới hạn. 00:13:42.730 --> 00:13:44.820 Vậy thì, bác không muốn có hôn nhân? 00:13:44.940 --> 00:13:47.950 Bác không muốn, bác không muốn các quốc gia, 00:13:48.070 --> 00:13:50.780 không muốn bất cứ hệ thống kiểm soát nào 00:13:50.910 --> 00:13:53.740 mà tách biệt người dân không được vận hành nó. 00:13:56.250 --> 00:13:57.580 Ta học bài rồi đấy, phải không? 00:13:59.750 --> 00:14:02.290 Nhiều thứ đã thay đổi từ khi con đi. 00:14:04.170 --> 00:14:08.680 Hạnh phúc của con là một thứ gì đó làm bối rối. 00:14:10.010 --> 00:14:12.760 Có nhiều thứ đã thay đổi, nhưng thầy chả thay đổi chút nào. 00:14:12.890 --> 00:14:14.760 Không. Người không muốn thấy sự thay đổi là con. 00:14:14.890 --> 00:14:17.060 Sau 300 năm, Tây ban nha 00:14:17.180 --> 00:14:19.440 bắt đầu suy yếu từ trong lục địa này. 00:14:19.560 --> 00:14:21.980 Tới lúc hành động rồi. 00:14:24.400 --> 00:14:26.570 Và đây là những gì ta chuẩn bị cho con. 00:14:27.190 --> 00:14:28.440 Lính của nhà Vua! 00:14:35.580 --> 00:14:37.660 Họ tới bắt thầy, đúng không? 00:14:39.250 --> 00:14:41.710 Simon, ta phải ra khỏi đây 00:14:42.380 --> 00:14:45.840 - Dừng lại! 00:14:48.300 --> 00:14:49.970 Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy? 00:14:50.090 --> 00:14:52.470 Ý tưởng của thầy con đã làm lung lay ngai vàng. 00:14:52.600 --> 00:14:54.100 Thầy đã dính phải vào chuyện gì vậy? 00:14:54.220 --> 00:14:58.430 Không ai biết ta ở đây. Ta đang ở Paris. 00:14:58.980 --> 00:15:00.700 Chú à, hãy tới chuồng ngựa, ở đằng sau đó. 00:15:00.810 --> 00:15:02.770 Để chú ấy lên ngựa và đi tới con kênh đó. 00:15:02.900 --> 00:15:04.810 Đi đi, nhanh lên! 00:15:09.570 --> 00:15:13.780 Tướng quân Monteverde, thật là một vinh dự bất ngờ. 00:15:13.910 --> 00:15:16.620 Chúng tôi không biết về sự viếng thăm của ngài. 00:15:18.000 --> 00:15:20.080 Chúc mừng, Bolivar. 00:15:20.750 --> 00:15:23.630 Tôi vừa gặp cô vợ xinh đẹp của anh. 00:15:28.340 --> 00:15:30.510 Những người bạn cũ của anh... Họ thế nào? 00:15:31.340 --> 00:15:33.680 Sự thật là họ không có thời gian để đến. 00:15:33.800 --> 00:15:37.640 Chúng tôi tới bất ngờ. Chúng tôi chỉ ở tới tối nay. 00:15:38.640 --> 00:15:41.390 Đừng nói với tôi là anh không có thời gian để gặp thầy cũ... 00:15:41.520 --> 00:15:42.850 Rodriguez? 00:15:45.150 --> 00:15:46.400 Tôi nhớ ông ấy ở Paris. 00:15:46.520 --> 00:15:48.860 Tôi nghe ông ấy đang ở Caracas. 00:15:51.780 --> 00:15:55.030 - Đang chờ ai sao? - Xin lỗi? 00:15:55.160 --> 00:15:58.450 Có vẻ như có vài vị khách mất tích. 00:15:59.290 --> 00:16:01.250 Họ vừa đi. 00:16:01.370 --> 00:16:03.370 Tôi mong là không phải do tôi nhỉ. 00:16:03.500 --> 00:16:07.000 Không, họ cảm thấy mệt 00:16:08.380 --> 00:16:10.880 Họ không thấy mệt... 00:16:11.010 --> 00:16:13.630 Còn quý cô thì sao? Cô có khỏe không? 00:16:14.680 --> 00:16:16.390 Cách nhìn của quý cô... 00:16:16.510 --> 00:16:20.390 Không, tôi chỉ buồn vì cách cư xử của ngài thôi, Tướng quân.. 00:16:20.520 --> 00:16:22.680 Ngài lao bữa tiệc của chồng tôi. 00:16:22.810 --> 00:16:24.890 Ngài tự ý ngồi vào chỗ của anh ấy và tự ý uống rượu của anh ấy. 00:16:25.020 --> 00:16:28.610 Và theo như tôi biết, không ai mời ông tới đây cả. 00:16:30.990 --> 00:16:34.400 Cô phải quen với điều đó thôi 00:16:34.530 --> 00:16:36.320 Ở đây, một quận của Venezuela, 00:16:36.450 --> 00:16:40.410 mọi thứ không như ở Madrid. 00:16:43.410 --> 00:16:44.910 Hãy nâng ly 00:16:45.040 --> 00:16:48.080 Nhà vua muôn năm! 00:16:56.760 --> 00:16:58.090 Nếu gia đình anh thịnh vượng, 00:16:58.220 --> 00:17:02.890 đó là nhờ ơn của Vương triều, Bolivar. 00:17:03.020 --> 00:17:06.440 Tôi mong là anh sẽ không làm điều gì gây nguy hiểm cho nó. 00:17:08.270 --> 00:17:09.360 Thưa quý cô. 00:17:15.360 --> 00:17:17.490 Buổi chiều tốt lành, 00:19:19.860 --> 00:19:21.860 Simon? 00:19:24.410 --> 00:19:26.950 Khi Rodriguez nói ông ấy đã chuẩn bị cho anh khoảnh khắc này, 00:19:27.080 --> 00:19:28.790 thì ý ông ấy là gì? 00:19:32.290 --> 00:19:35.130 Ông ấy muốn anh nổi dậy sao? 00:19:38.460 --> 00:19:43.510 Em cứ cho là ông ấy dạy anh biết được về mọi thứ xung quanh. 00:19:48.390 --> 00:19:51.020 Vậy tại sao anh lại không làm gì khi trước? 00:19:54.690 --> 00:19:55.900 Khi nào ? 00:20:04.030 --> 00:20:06.780 Khi chúng ta thấy người phụ nữ ấy bị đánh 00:20:13.540 --> 00:20:15.790 Họ không phải nô lệ của anh. 00:20:22.220 --> 00:20:24.630 Đó không phải là điều em hỏi. 00:20:32.640 --> 00:20:34.440 Ta phải đi thôi. 00:20:52.000 --> 00:20:53.040 Em không sao chứ? 00:20:53.160 --> 00:20:54.790 Vâng. 00:20:57.460 --> 00:20:59.130 Ta phải nhanh lên. 00:21:28.120 --> 00:21:29.120 Maria Teresa? 00:21:29.240 --> 00:21:32.700 Maria Teresa! 00:21:36.620 --> 00:21:37.750 Tình yêu của anh! 00:21:38.500 --> 00:21:40.330 Em ơi! 00:21:42.210 --> 00:21:44.420 Maria Teresa, trả lời anh đi! 00:21:44.550 --> 00:21:48.800 Maria Teresa. 00:21:54.520 --> 00:21:57.310 Một tháng trôi qua và ông không làm gì được cho cô ấy. 00:21:57.440 --> 00:22:01.060 Ta không thể làm gì được với căn bệnh này. 00:22:01.190 --> 00:22:05.400 Vợ của anh khá nhạy cảm. Cô ấy không thích hợp khi sống ở đây. 00:22:05.530 --> 00:22:07.400 Hãy chữa cho cô ấy đi! 00:22:08.910 --> 00:22:11.410 Chữa cho cô ấy rồi sau đó tôi sẽ trả cho ông mọi thứ ông muốn. 00:22:13.120 --> 00:22:15.410 Cái anh muốn... 00:22:15.540 --> 00:22:18.000 không thể mua bằng tiền được. 00:22:21.340 --> 00:22:23.880 Xin chào, Bolivar. 00:22:30.840 --> 00:22:33.140 Trái ổi thường là một thành phần để chữa bệnh 00:22:38.640 --> 00:22:40.640 Em không đói. 00:22:43.270 --> 00:22:44.570 Được rồi. 00:22:45.900 --> 00:22:50.240 Không sao đâu. Để lát nữa cũng được. 00:22:50.360 --> 00:22:52.570 Anh còn nhiều lắm. 00:22:52.700 --> 00:22:54.450 Anh mua hai rổ đầy lận. 00:22:55.950 --> 00:22:59.660 Anh chả làm việc gì khác ngoài kiếm những trái ổi. 00:23:03.630 --> 00:23:06.090 Rồi em sẽ khỏe lại thôi. 00:23:07.300 --> 00:23:12.390 Chúng ta có nhiều thứ cần làm cùng nhau. Rất nhiều người cần ta giúp đỡ. 00:23:17.140 --> 00:23:19.560 Cho em nắm tay anh đi, 00:23:33.320 --> 00:23:36.030 Anh có cảm thấy không? 00:23:46.250 --> 00:23:47.840 Là con gái sao? 00:23:47.960 --> 00:23:51.300 Em mơ thấy con mình 00:24:02.770 --> 00:24:04.400 Em có biết tên của con bé không? 00:24:05.650 --> 00:24:08.230 Em quên không hỏi. 00:24:09.360 --> 00:24:13.490 Tối nay em hãy hỏi nhé? 00:24:16.780 --> 00:24:19.200 Nói với con bé rằng, cha nó rất mong được gặp nó. 00:24:22.660 --> 00:24:24.370 Nhé? 00:25:41.620 --> 00:25:44.830 1, 2, 3, 4... 00:25:44.960 --> 00:25:48.420 5, 6, 7, 8... 00:25:48.540 --> 00:25:52.800 9, 1 0, 1 1, 1 2. 00:25:59.390 --> 00:26:01.850 Thật tuyệt vời! 00:26:09.400 --> 00:26:11.980 Ngài có muốn dùng thử? 00:26:19.700 --> 00:26:21.990 - Lại đây nào. - Món gì thế? 00:26:22.120 --> 00:26:23.990 Anh cứ thử đi. 00:26:31.170 --> 00:26:33.000 Anh đang nghĩ mình sẽ làm vài thứ khác. 00:26:33.130 --> 00:26:36.880 Simon, đây là một vị khách, Martin Torkington. 00:26:48.440 --> 00:26:50.480 Em nói với ông ấy anh là người Venezuela. 00:26:50.600 --> 00:26:52.270 Đó không cần phải bí mật, đúng không? 00:26:55.110 --> 00:26:56.320 Anh tham gia chứ? 00:26:56.440 --> 00:26:59.650 Được rồi. Chơi thôi. 00:27:08.290 --> 00:27:09.290 Được. 00:27:15.710 --> 00:27:17.300 Thưa ngài... 00:27:17.710 --> 00:27:18.710 Phải. 00:27:41.030 --> 00:27:42.450 Một lá, hai lá. 00:27:46.490 --> 00:27:47.700 Tiếp theo. 00:29:10.910 --> 00:29:12.450 Em đang làm gì vậy, Fanny? 00:29:12.580 --> 00:29:13.870 Em đã nói với anh rồi mà. 00:29:14.000 --> 00:29:15.660 Napoleon đang quay lại Paris. 00:29:16.330 --> 00:29:19.590 Ông ấy sẽ phô trương quân đội mình trước Ngai vàng Elysees. 00:29:21.000 --> 00:29:23.960 Chúng ta có thể dùng bữa trưa trên thảm cỏ. 00:29:31.010 --> 00:29:32.680 Ông ấy để cho anh thắng. 00:29:33.310 --> 00:29:34.980 Ai? 00:29:36.190 --> 00:29:38.480 Bạn của em... 00:29:38.610 --> 00:29:39.690 Torkington. 00:29:40.770 --> 00:29:43.650 Tin em đi, anh ta làm được đó. 00:29:43.780 --> 00:29:45.070 Đi gặp Napoleon nào. 00:29:45.200 --> 00:29:46.400 - À, thôi. - Đi nào. 00:29:46.530 --> 00:29:48.660 Không, không, không. Anh không tới đó đâu. 00:29:48.780 --> 00:29:50.910 Napoleon không hơn gì một kẻ độc tài. 00:29:51.030 --> 00:29:52.870 Thì sao? Đó là Napoleon. 00:29:55.500 --> 00:29:57.000 Tùy anh thôi. 00:29:57.120 --> 00:30:00.080 Sáng nay có một người đàn ông tới gặp anh. 00:30:00.210 --> 00:30:02.710 Khá là thú vị. 00:30:02.840 --> 00:30:06.220 Ông ấy gọi anh là "Người nô lệ cao quý". 00:30:20.480 --> 00:30:22.190 Xin lỗi, thưa ông. 00:30:22.320 --> 00:30:23.320 Xin lỗi ngài. 00:30:24.730 --> 00:30:26.490 Hãy để tôi yên. 00:30:27.150 --> 00:30:28.740 Thưa ông, hãy để tôi yên. 00:30:29.660 --> 00:30:31.740 Không đâu thưa bà. 00:30:33.450 --> 00:30:35.580 Cho tôi hỏi, tôi có thể tìm ngài Rodriguez ở đâu? 00:30:35.700 --> 00:30:37.870 Tôi không biết. 00:30:48.680 --> 00:30:50.550 Thầy ơi! 00:30:51.760 --> 00:30:54.260 Thầy Rodriguez! 00:31:01.560 --> 00:31:05.190 Simon! 00:31:05.940 --> 00:31:09.190 Người nô bộc cao quý đã dậy rồi! 00:31:11.030 --> 00:31:12.950 Mọi thứ đều bắt đầu từ đây, Simon. 00:31:13.070 --> 00:31:14.740 Ở khu chợ này. 00:31:14.870 --> 00:31:17.580 - Chào. - Tạm biệt quý cô. 00:31:17.700 --> 00:31:19.580 Có rất nhiều người đói khổ ở đây. 00:31:19.710 --> 00:31:22.210 Họ phàn nàn về giá của cái bánh mì, phải không? 00:31:22.330 --> 00:31:26.380 Cuộc nổi dậy là sự kết thúc của chế độ quân chủ Pháp. 00:31:26.500 --> 00:31:31.010 Nhưng đây không phải cuộc nổi dậy, Đây là cuộc.cách mạng 00:31:31.130 --> 00:31:34.930 Có hàng tá người đói, và đột nhiên mọi thứ thay đổi. 00:31:35.050 --> 00:31:37.970 Đây là điều mà lịch sử luôn lặp đi lặp lại, Simon. 00:31:38.100 --> 00:31:39.560 Mãi sau này cũng vậy. 00:31:39.680 --> 00:31:43.190 Những người bị áp bức đấu tranh với kẻ áp bức 00:31:43.310 --> 00:31:46.570 Ta cần phải biết ta phải chọn phe nào. 00:31:52.110 --> 00:31:53.740 Tại sao thầy lại tìm con ? 00:31:56.490 --> 00:31:58.160 Thầy muốn con chọn. 00:32:00.830 --> 00:32:03.120 Con chọn Paris. 00:32:04.460 --> 00:32:07.130 Ta phí thời gian với con rồi. 00:32:07.840 --> 00:32:10.260 Rồi con sẽ thành đứa tài tử. 00:32:10.380 --> 00:32:12.510 Nếu thầy nói vậy... 00:32:12.630 --> 00:32:15.180 Có vẻ như con là một đứa khờ, phải không? 00:32:17.390 --> 00:32:19.150 Vậy là con sẻ bỏ mặc mọi thứ 00:32:19.180 --> 00:32:21.930 chỉ vì cái chết của vợ con? 00:32:27.270 --> 00:32:30.190 Đừng nhắc tới cô ấy. 00:32:30.360 --> 00:32:32.030 Con sẽ cám ơn thầy vì điều đó đấy. 00:32:32.150 --> 00:32:35.160 Simon, ta hiểu nỗi đau của con. 00:32:35.280 --> 00:32:38.160 Nhưng giờ con tự do khỏi những cảm xúc ràng buộc. 00:32:38.280 --> 00:32:43.370 Tự do? 00:32:45.040 --> 00:32:47.540 Thầy có hiểu được lời của thầy nói không? 00:32:47.670 --> 00:32:50.920 Con đau khổ ngày này qua ngày khác, và thầy gọi đó là tự do? 00:32:51.050 --> 00:32:53.630 Con bỏ rơi quê hương mình khi họ cần con nhất. 00:32:53.760 --> 00:32:57.390 Con có nghĩ Jefferson sẽ thành đứa bỏ đi không 00:32:57.510 --> 00:32:58.850 chỉ vì một đứa đàn bà? 00:32:59.180 --> 00:33:01.430 Chỉ vì một đứa đàn bà? 00:33:01.560 --> 00:33:05.100 Chỉ vì một đứa đàn bà? Không thể chấp nhận được! 00:33:05.230 --> 00:33:08.440 Đã có lúc họ trả tiền cho ông dạy tôi. 00:33:08.560 --> 00:33:10.770 Họ đã trả rất hậu hĩnh. 00:33:10.900 --> 00:33:13.570 Tôi không còn là một đứa trẻ nữa, hiểu không? 00:33:13.700 --> 00:33:17.110 Và ông không có quyền áp đặt sự mê sảng của ông lên tôi. 00:33:18.570 --> 00:33:20.580 Ta thấy tiếc cho con, Simon. 00:33:22.160 --> 00:33:27.870 Mọi thứ mà con có chỉ là tiền. 00:33:27.870 --> 00:33:35.870 http://taiphimhd.net http://facebook.com/taiphimhd.net 00:33:40.140 --> 00:33:41.640 Đi thôi! 00:34:24.060 --> 00:34:26.390 Con đã chọn phe của con rồi. 00:34:30.480 --> 00:34:32.270 Rồi con làm nó loạn hết cả lên. 00:34:52.500 --> 00:34:54.420 - Thưa tướng quân Miranda! - Dừng lại! 00:34:55.000 --> 00:34:56.960 Anh là ai? 00:34:58.380 --> 00:34:59.930 Ta hỏi ngươi là ai! 00:35:00.050 --> 00:35:01.590 Tôi là Simon Bolivar. 00:35:02.680 --> 00:35:04.010 Từ Caracas, thưa ngài. 00:35:07.810 --> 00:35:09.390 Nhưng ta không biết ngươi. 00:35:10.310 --> 00:35:12.480 Nhưng tôi biết ngài, thưa tướng quân. 00:35:12.610 --> 00:35:13.650 Ngươi biết gì về ta? 00:35:13.690 --> 00:35:17.860 Tôi biết ngài đấu tranh với Napoleon và Washington. 00:35:17.990 --> 00:35:20.990 Tôi biết ngài đấu tranh cho sự tự do trên toàn thế giới. 00:35:22.780 --> 00:35:24.990 Thưa tướng quân, ngài là một vị anh hùng. 00:35:25.120 --> 00:35:28.200 Tôi tới đây với thỉnh cầu xin ngài hãy trở lại Nam Mỹ. 00:35:28.330 --> 00:35:30.460 Để lãnh đạo cuộc cách mạng của chúng tôi. 00:35:33.920 --> 00:35:35.630 Vấn đề là, chàng trai à, 00:35:35.750 --> 00:35:39.010 có rất nhiều quận ở Nam Mỹ... 00:35:39.130 --> 00:35:44.140 Người da trắng, người Ai cập, người da đỏ, da vàng, người da đen. 00:35:46.310 --> 00:35:48.930 Và họ không tin nhau. 00:35:49.980 --> 00:35:56.310 Chúng ta không đủ sức để hạ bệ đế chế này. 00:35:58.820 --> 00:36:02.030 Cậu biết gì về chiến tranh? 00:36:03.320 --> 00:36:06.070 Nó tốn rất nhiều tiền, thưa tướng quân. 00:36:10.080 --> 00:36:14.080 Đó là thứ thông minh đầu tiên cậu nói đấy. 00:36:15.590 --> 00:36:17.960 Cái này sẽ bảo vệ cho chi phí cá nhân. 00:36:18.090 --> 00:36:20.050 Bảng Anh à? 00:36:20.170 --> 00:36:22.260 Đó là tiền của tôi. 00:36:28.760 --> 00:36:31.770 Cậu sẽ nhận được gì từ việc này? 00:36:32.980 --> 00:36:35.600 Tôi sẽ được thấy quê hương mình tự do. 00:36:36.440 --> 00:36:39.110 Và tôi cũng muốn thành một phần của trận chiến. 00:37:39.340 --> 00:37:42.590 Thưa tướng quân, Quân vòng ngoài của Tây Ban Nha đang rút qua đầm lầy. 00:37:43.840 --> 00:37:46.380 Hãy cho tôi một đạo quân đuổi theo. 00:37:47.180 --> 00:37:49.930 Không. 00:37:50.050 --> 00:37:53.970 Tôi sẽ không mạo hiểm đưa lính vào lãnh thổ của kẻ địch đâu. 00:37:54.100 --> 00:37:57.440 Chúng ta chiếm được Monteverde trên đường đi rồi. Chúng ta đang thắng, thưa tướng quân. 00:37:57.560 --> 00:37:59.150 Anh nghĩ chúng ta đang thắng sao? 00:38:00.820 --> 00:38:03.190 Quân đội Tây Ban Nha không thể xem thường được. 00:38:03.320 --> 00:38:06.030 Chúng là đội quân tinh nhuệ nhất thế giới này. 00:38:06.150 --> 00:38:08.110 Chúng sẽ trở lại 00:38:08.240 --> 00:38:10.370 Chúng sẽ quay lại với cơn thịnh nộ 00:38:10.490 --> 00:38:13.200 mà anh hay bất cứ ai có thể tưởng tượng được. 00:38:13.330 --> 00:38:15.700 Ta muốn đẩy lùi được điều này! 00:38:18.540 --> 00:38:21.960 Anh sẽ được chuyển tới cảng Puerto Cabello. 00:38:23.630 --> 00:38:25.630 Tới trạm quân nhu sao? 00:38:25.760 --> 00:38:28.430 Đúng vậy. 00:38:28.550 --> 00:38:31.140 Đó cũng là một nhà ngục. 00:38:33.100 --> 00:38:36.020 Nếu có thể nói riêng với ngài, 00:38:36.140 --> 00:38:39.020 Tôi nghĩ tướng quân Miranda đang phạm phải một sai lầm. 00:38:39.150 --> 00:38:42.940 Quân tinh nhuệ nhất của ta nên để ở tiền tuyến. 00:38:44.730 --> 00:38:46.030 Tên của anh là gì? 00:38:47.110 --> 00:38:49.780 Trung tá Antonio Jose de Sucre, thưa ngài. 00:38:49.910 --> 00:38:52.030 Binh đoàn pháo binh thứ hai. 00:38:52.160 --> 00:38:55.290 Sao anh dám phê phán tướng quân Miranda? 00:38:56.250 --> 00:38:58.000 Tôi nói thẳng thắn, thưa ngài 00:38:58.120 --> 00:39:01.080 Tướng quân Miranda là một trong những người có tài thao lược nhất bây giờ. 00:39:01.920 --> 00:39:03.670 Tôi đồng ý, thưa ngài 00:39:03.790 --> 00:39:08.260 Tướng quân Miranda là một người vĩ đại ở thời trước. 00:39:08.380 --> 00:39:10.880 Thời thế đã thay đổi, thưa ngài 00:39:13.140 --> 00:39:15.760 Không có sai lầm nào cả. 00:39:15.890 --> 00:39:19.180 Tôi muốn anh tới cảng Puerto Cabello. 00:39:21.560 --> 00:39:23.810 Tôi muốn là một phần của trận chiến, thưa ngài. 00:39:23.940 --> 00:39:28.820 Giữ cho các thùng thuốc súng khô ráo sẽ giúp cho chúng ta rất nhiều, 00:39:28.940 --> 00:39:29.940 anh không nghĩ vậy sao? 00:39:30.450 --> 00:39:32.780 Tôi muốn chỉ huy quân lính ngoài chiến trận, thưa ngài. 00:39:32.910 --> 00:39:35.240 Điều anh cần biết đó là tuân theo lệnh. Giải tán. 00:39:35.370 --> 00:39:37.200 Đó không phải là thỏa thuận của chúng ta. 00:39:41.370 --> 00:39:43.290 Anh muốn tôi bắt giam anh sao? 00:39:43.420 --> 00:39:44.940 Tôi không có ý chống lại ngài. 00:39:45.000 --> 00:39:47.500 Nếu anh cứ tiếp tục trả lời, 00:39:47.630 --> 00:39:53.840 Đích thân ta sẽ bắt anh lại và gửi về lại Tây Ban Nha đấy. 00:39:54.970 --> 00:39:56.720 Trung úy Bolivar. 00:39:58.430 --> 00:40:00.850 Trung tá Fernandez Vinoni, thưa ngài. Chào mừng ngài. 00:40:00.980 --> 00:40:02.520 Tôi có thể xem báo cáo của anh không. 00:40:04.310 --> 00:40:08.570 Đây là một vị trí khá kín đáo. Chúng ta chưa bao giờ gặp tình huống nào như vậy. 00:40:09.490 --> 00:40:11.780 Đây là nơi giam giữ từ nhân hoàng gia. 00:40:11.900 --> 00:40:14.280 - Có bao nhiêu người ở đó? - Ít hoặc nhiều hơn một trăm. 00:40:16.410 --> 00:40:18.030 Và đó là nơi chứa đạn dược. 00:40:18.160 --> 00:40:19.870 Vũ khí và đạn dược đều ở đấy 00:40:20.000 --> 00:40:23.000 cùng một nơi chỉ cách 50 bước khỏi đám tù binh? 00:40:23.120 --> 00:40:24.870 Và chỉ có một người trông coi nó? 00:40:28.000 --> 00:40:31.510 Anh kia, lại đây. Lại đây. 00:40:33.430 --> 00:40:34.760 Tên anh là gì? 00:40:34.890 --> 00:40:37.050 Fernando, thưa trung úy. 00:40:37.180 --> 00:40:38.760 Fernando, tôi muốn anh cưỡi ngựa tới Valencia 00:40:38.890 --> 00:40:41.350 và báo với tướng Miranda rằng chúng ta cần viện quân. 00:40:41.480 --> 00:40:42.520 Nói đây là việc khẩn cấp. 00:40:42.640 --> 00:40:44.480 Vâng thưa ngài 00:40:47.860 --> 00:40:52.780 Từ bây giờ, mọi người lính trong pháo đài này phải túc trực. 00:40:52.900 --> 00:40:56.740 Ta sẽ không nghỉ ngơi cho tới khi viện binh tới. 00:40:56.870 --> 00:40:57.910 Rõ chưa? 00:41:00.700 --> 00:41:04.790 Đây không chỉ là một cuộc chiến cho Venezuela. 00:41:04.920 --> 00:41:10.420 Chúng ta đấu tranh cho New Granada, cho Patagonia, cho Peru, 00:41:10.550 --> 00:41:12.840 và cho rặng núi Andes. 00:41:12.970 --> 00:41:18.050 Đây là cuộc hiến phá bỏ rào chắn mà quân Tây Ban Nha áp đặt lên chúng ta, 00:41:18.180 --> 00:41:20.430 và để thống nhất lục địa này. 00:41:21.270 --> 00:41:28.020 Hơn thế nữa, trận chiến này cho tinh thần của người Mỹ. 00:41:28.150 --> 00:41:29.690 Nhưng, anh là ai? 00:41:31.780 --> 00:41:38.700 Một đứa trẻ giàu có muốn được lưu lại tên tuổi. 00:41:38.820 --> 00:41:39.870 Vào đi. 00:41:41.740 --> 00:41:44.660 - Với sự cho phép của ngài, thưa trung úy. - Viện binh đã tới chưa? 00:41:44.790 --> 00:41:46.540 Chưa ạ. 00:41:47.040 --> 00:41:49.580 Vài thùng hàng được chuyển đến cho ngài. 00:41:54.090 --> 00:41:56.840 Một quý ông nói đó là quà tặng. 00:41:56.970 --> 00:41:58.430 Quý ông nào? 00:41:58.550 --> 00:42:00.300 Một người Anh. 00:42:02.100 --> 00:42:04.810 - Xin phép lui, thưa trung úy. - Quay lại công việc đi. 00:44:04.090 --> 00:44:08.770 - Đi nào! - Nhanh lên! 00:44:18.480 --> 00:44:19.480 Chuyện gì xảy ra vậy? 00:44:19.570 --> 00:44:21.570 Quân Tây Ban Nha đã vượt ngục. 00:44:21.700 --> 00:44:22.820 Làm sao chúng thoát được? 00:44:22.950 --> 00:44:24.780 Trung tá Vinoni mở cửa cho chúng. 00:44:24.910 --> 00:44:26.530 Chúng tấn công vào nhà lính. 00:44:26.660 --> 00:44:29.740 Đi nào! Nhanh lên! 00:44:33.670 --> 00:44:35.330 Chúng ta mất pháo đài rồi 00:44:35.460 --> 00:44:37.960 Nếu tướng quân Miranda cho chúng ta viện binh, 00:44:38.090 --> 00:44:39.960 thì chuyện này chẳng xảy ra. 00:44:40.880 --> 00:44:42.670 Ông ấy làm đấy. 00:44:46.430 --> 00:44:48.760 Ý anh là sao, ông ấy làm? 00:44:52.690 --> 00:44:55.350 Ông ấy để pháo đài thất thủ là có lý do. 00:44:55.480 --> 00:44:57.360 Nhưng pháo đài là nơi quan trọng. 00:44:57.480 --> 00:45:00.610 Miranda không tin tưởng quân nổi dậy đủ sức thắng được quân hoàng gia. 00:45:00.730 --> 00:45:05.660 Ông ấy đã ký giấy đầu hàng. Sáng mai ông ấy sẽ tới Anh Quốc. 00:45:05.780 --> 00:45:07.910 Đó không phải là đầu hàng. 00:45:09.330 --> 00:45:10.410 Đó là phản bội. 00:45:10.540 --> 00:45:11.990 Ta là tướng Miranda! 00:45:12.120 --> 00:45:14.750 Bỏ ta ra! Thả ta ra! 00:45:18.710 --> 00:45:21.130 Anh có điều gì để bào chữa cho việc này không? 00:45:21.260 --> 00:45:22.510 Tướng quân, ông đã bị bắt 00:45:22.630 --> 00:45:24.420 vì tội phản bội Cộng hòa Venezuela. 00:45:24.550 --> 00:45:27.140 Làm sao ta có thể phản bội thứ chưa hề tồn tại chứ? 00:45:30.850 --> 00:45:36.480 Ngươi đã phạm một sai lầm. Một sai lầm to lớn không thể tha thứ được. 00:45:38.940 --> 00:45:41.940 Ngươi nghĩ làm điều này Người ta sẽ theo ngươi sao? 00:45:42.070 --> 00:45:46.360 Ngươi chỉ có một nhiệm vụ trong đời, Bolivar, 00:45:46.490 --> 00:45:47.820 và ngươi đã thất bại. 00:45:47.950 --> 00:45:51.030 - Ai đây? - Tôi đưa theo Tướng Francisco de Miranda! 00:45:51.160 --> 00:45:54.370 - Đừng bắn! Tôi không mang vũ khí. - Dừng lại! 00:45:54.500 --> 00:45:56.500 Tôi mang Tướng Francisco de Miranda tới! 00:45:56.620 --> 00:46:00.420 Bắt chúng lại! Cả hai bọn chúng! 00:46:06.430 --> 00:46:10.890 Ngươi ngu ngốc hơn ta nghĩ đấy, Bolivar. 00:46:11.010 --> 00:46:16.230 Ngươi nghĩ chúng ta sẽ đầu hàng vì các người giao nộp Miranda ư? 00:46:16.940 --> 00:46:21.690 Tuy nhiên, các giấy tờ này sẽ bảo vệ ngươi. 00:46:23.360 --> 00:46:26.240 Ngươi sẽ an toàn khi ra khỏi Venezuela. 00:46:26.360 --> 00:46:29.160 Tướng quân, tên này là quân của kẻ địch. 00:46:29.280 --> 00:46:32.620 Rõ ràng là hắn ta phải có một thời gian được tra hỏi. 00:46:32.740 --> 00:46:36.660 Nhưng thực tế là người này đã giao nộp tướng quân Miranda. 00:46:36.790 --> 00:46:38.120 Nếu ta cho hắn đi, 00:46:38.250 --> 00:46:42.000 hắn ta sẽ lại tham gia vào quân nổi dậy ở ngoài kia. 00:46:52.220 --> 00:46:55.220 Thằng nhóc này không phải là một mối đe dọa. 00:46:55.350 --> 00:46:59.480 Và hắn đã phục vụ Đức vua tốt hơn bất cứ ai trong các người. 00:46:59.600 --> 00:47:00.270 Đó là lý do tại sao... 00:47:00.400 --> 00:47:02.730 Tôi không giao nộp Miranda vì phục vụ Đức vua. 00:47:03.730 --> 00:47:07.240 Tôi làm vậy vì ông ta phản bội lại lý tưởng của nền Công hòa. 00:47:07.360 --> 00:47:09.900 Ngài đừng nhầm lẫn, Monteverde. 00:47:10.030 --> 00:47:13.280 Lý tưởng của nền Cộng hòa ? 00:47:14.080 --> 00:47:17.160 Điều này có công bằng không? 00:47:17.290 --> 00:47:19.290 Thật may mắn khi anh nhắc tới. 00:47:19.410 --> 00:47:23.290 Vì những người bạn giàu có của anh người đã cho anh sự tự do. 00:47:23.840 --> 00:47:28.550 Những người dân ấy của anh, ngay lúc này, đang mục nát trong ngục. 00:47:28.670 --> 00:47:30.840 Vì đi theo cái lý tưởng Cộng hòa của anh 00:47:30.970 --> 00:47:33.640 và có vẻ muốn đưa anh về cùng tầng lớp, 00:47:33.760 --> 00:47:36.720 chúng tôi sẽ tịch thu đất đai và tài sản của anh. 00:47:36.850 --> 00:47:39.770 Gia tài của anh, trừ căn nhà cũ của cha mẹ anh, 00:47:39.890 --> 00:47:41.890 tất cả giờ thuộc về Đức vua. 00:47:49.740 --> 00:47:52.150 Ngươi sẽ bị đày tới rừng Cartagena. 00:47:52.280 --> 00:47:56.740 Tưởng tượng một người quý tộc giữa những kẻ sát nhân, nô lệ. 00:47:56.870 --> 00:48:01.000 Ngươi có thể chia sẻ cái lý tưởng ấy cho chúng. 00:48:02.620 --> 00:48:04.420 Đưa hắn đi! 00:48:35.740 --> 00:48:38.030 Nhìn kìa. 00:48:43.580 --> 00:48:46.380 Hắn ta đang làm gì ở đây vậy? 00:48:46.500 --> 00:48:49.000 Tôi là một người lính nổi dậy. 00:48:50.960 --> 00:48:53.340 Chúng ta cùng một phe. 00:48:55.640 --> 00:48:57.850 Tôi tới với các anh. 00:49:28.170 --> 00:49:29.750 Cám ơn. 00:49:54.820 --> 00:50:00.120 Kẻ nào lấy giầy của tôi? 00:50:05.160 --> 00:50:06.290 Kẻ nào lấy chúng? 00:50:09.040 --> 00:50:10.420 Các người có nghe thấy tôi nói không? 00:50:12.050 --> 00:50:15.050 Đôi giầy của tôi đâu? 00:50:53.960 --> 00:50:57.800 Đừng giết anh ấy! Đừng giết anh ấy! Đừng giết anh ấy! 00:50:57.920 --> 00:51:00.930 Đừng giết anh ấy, thưa ngài, hãy giết tôi đi! 00:51:01.050 --> 00:51:09.050 Đó là con trai tôi! 00:51:18.860 --> 00:51:22.820 Là con trai của tôi! Nó là con của tôi! 00:51:52.940 --> 00:51:55.730 Tôi thật đáng khinh vì điều này. 00:51:59.690 --> 00:52:02.950 Số phận của mỗi con người phải là là sự tự do. 00:52:05.780 --> 00:52:08.370 Sự khao khát tự do luôn có trong mỗi người. 00:52:09.750 --> 00:52:12.290 Đó là sự khao khát tận trong thâm tâm. 00:52:13.170 --> 00:52:14.170 Nó như là... 00:52:14.170 --> 00:52:15.460 Vị ngon lắm. 00:52:15.960 --> 00:52:17.290 Nó như là cười đùa... 00:52:19.340 --> 00:52:21.260 ...như được hít thở. 00:52:21.930 --> 00:52:24.090 Ai có thể ngăn được cơn mưa? 00:52:26.930 --> 00:52:29.600 Ai có thể chống lại cơn gió? 00:52:32.190 --> 00:52:35.270 Ai có thể chặn đứng được cơn địa chấn của Trái đất? 00:52:36.150 --> 00:52:38.070 Ai? 00:52:38.860 --> 00:52:40.320 Không ai cả. 00:52:41.150 --> 00:52:43.200 Cũng vì vậy, không ai có thể ngăn được những người 00:52:43.320 --> 00:52:46.280 khao khát, mong muốn được tự do. 00:52:47.950 --> 00:52:52.080 Quân Tây Ban Nha đến đất nước này và nói đây là của chúng. 00:52:54.170 --> 00:52:58.670 Chúng cướp đất của chúng ta và bắt người dân làm nô lệ. 00:52:58.800 --> 00:53:01.590 Chúng ta bị đô hộ từ thế kỷ này đến thế kỷ khác, 00:53:01.720 --> 00:53:04.930 và phải quỵ lụy trước chúng. 00:53:06.600 --> 00:53:09.560 Quân Tây Ban Nha muốn tước đi sự tự do 00:53:09.680 --> 00:53:13.390 khỏi đất nước này, nhưng chúng đã thất bại. 00:53:13.520 --> 00:53:15.770 Chúng thất bại vì sự khao khát tự do 00:53:15.900 --> 00:53:19.570 là hạt giống trong sỏi đá 00:53:19.690 --> 00:53:21.650 chờ đợt một cơn mua xuống rồi sẽ nãy nở. 00:53:21.780 --> 00:53:24.320 Chúng ta phải mang một cơn mưa thịnh nộ xuống 00:53:24.450 --> 00:53:28.660 để quét sạch sự ngạo mạn, kiêu căng, 00:53:28.780 --> 00:53:31.580 hám của, thối nát, 00:53:31.700 --> 00:53:35.160 và sự hờ hững của những kẻ đã đày ải chúng ta bao năm qua. 00:53:35.750 --> 00:53:39.500 Lục địa này cần một cơn lũ. 00:53:39.630 --> 00:53:42.800 Một cơn lũ đem lại sự độc lập. 00:53:42.920 --> 00:53:46.050 Và chúng ta sẽ mang nó tới. 00:53:47.800 --> 00:53:55.560 Bắt đầu từ bây giờ. 00:53:58.400 --> 00:53:59.480 Ngươi là ai? 00:54:00.480 --> 00:54:03.070 Ta là dân chúng! 00:54:03.070 --> 00:54:13.070 http://taiphimhd.net http://facebook.com/taiphimhd.net 00:54:44.650 --> 00:54:46.360 Cầm súng lên! Mọi người nhớ cảnh giác! 00:54:46.490 --> 00:54:53.530 Tôi đang tìm Đại tá Simon Bolivar. 00:54:55.580 --> 00:54:57.410 Tôi là Simon Bolivar. 00:54:57.540 --> 00:55:00.370 Tôi là Đại tá Francisco de Paula Santander. 00:55:00.500 --> 00:55:03.210 Chính quyền Cartagena gửi tôi tới. 00:55:06.130 --> 00:55:08.760 Anh tới bắt tôi à, Đại tá? 00:55:09.840 --> 00:55:11.760 Không. 00:55:11.890 --> 00:55:14.680 Chúng tôi là viện quân của anh. 00:55:15.470 --> 00:55:18.890 Cứ khi chúng tôi đến nơi, thì anh đã đi rồi. 00:55:19.020 --> 00:55:20.890 Quân Tây Ban Nha cũng biến mất. 00:55:21.020 --> 00:55:24.190 Rồi chúng tôi nhận ra rằng người mà chúng tôi đang truy tìm 00:55:24.320 --> 00:55:26.230 đã giải phóng cho toàn bộ khu vực sông Magdalena. 00:55:26.900 --> 00:55:30.860 Như anh biết, Chính quyền Cartagena vẫn nằm dưới sự kiểm soát của Tây Ban Nha. 00:55:31.870 --> 00:55:35.740 Nhưng chúng tôi muốn giúp các anh một cách kín đáo nhất có thể. 00:55:37.200 --> 00:55:40.120 Rất nhiều người nghĩ anh không có thật. 00:55:40.250 --> 00:55:44.420 Rằng anh chỉ là một lời đồn thổi giúp cho người dân thêm hy vọng. 00:55:45.920 --> 00:55:49.760 Các trận thắng của anh tạo nên nhiều sự bối rối. 00:55:49.880 --> 00:55:57.430 Người dân và nô lệ kể lại theo cách của hộ. 00:55:58.270 --> 00:56:02.310 Họ chiếm lấy các trang trại bằng vũ lực. 00:56:03.940 --> 00:56:05.520 Tôi hiểu. 00:56:08.190 --> 00:56:12.570 Có thể nói, việc này như bảo vệ một mảnh đất lớn. 00:56:13.450 --> 00:56:16.870 Tự do nhưng không có luật pháp là sự hỗn loạn, Thưa Đại tá. 00:56:16.990 --> 00:56:20.790 Và luật pháp chỉ bảo vệ quyền lợi của kẻ thống trị là sự chuyên chế. 00:56:22.710 --> 00:56:24.960 Chúng ta khởi hành vào sáng mai. 00:56:25.630 --> 00:56:27.210 Chúng ta sẽ đi đâu, Đại tá? 00:56:44.980 --> 00:56:48.650 - Dừng lại! - Dừng lại! 00:56:48.780 --> 00:56:50.730 Dừng lại! 00:56:54.820 --> 00:56:58.490 Chúng ta sẽ sang sông và dựng trại bờ bên đó. 00:56:58.620 --> 00:57:02.200 Không. Tôi không được phép qua đó. 00:57:02.330 --> 00:57:06.130 Bên kia sông là lãnh thổ Venezuela. 00:57:06.250 --> 00:57:10.460 Lệnh của tôi chỉ được ở trong New Granada. 00:57:10.590 --> 00:57:13.170 Quân Tây Ban Nha ở Venezuela chúng không biết ta tới. 00:57:13.300 --> 00:57:15.340 Chưa có sự cho phép của Cartagena Tôi không thể đi được. 00:57:15.470 --> 00:57:18.680 Chúng ta không chờ được, Đại tá. Lợi thế duy nhất của ta là sự bất ngờ. 00:57:18.850 --> 00:57:21.560 Tôi phải tuân theo luật pháp. 00:57:25.940 --> 00:57:28.110 Họ là viện quân của tôi, Santander. 00:57:28.770 --> 00:57:32.780 Phải. Nhưng họ nghe lệnh của tôi. 00:57:32.900 --> 00:57:39.870 Ngay cả trong chiến đấu, ta cũng phải tuân theo luật pháp. 00:57:39.990 --> 00:57:42.040 Đây không phải chiến tranh. Đây là cuộc cách mạng. 00:57:42.160 --> 00:57:45.040 Đây là điểm mấu chốt 00:57:45.170 --> 00:57:49.080 rằng không có sự thay thế hợp lý nào về giai cấp 00:57:49.210 --> 00:57:50.340 của người cầm quyền. 00:57:50.460 --> 00:57:52.130 Anh nói như một luật sư, chứ không phải là một chiến binh. 00:57:52.260 --> 00:57:55.170 - Tôi là một người tuân thủ luật. - Và luật giành cho con người. 00:57:55.300 --> 00:57:58.220 Chúng ta sẽ để họ quyết định. 00:58:05.350 --> 00:58:07.900 Các người con của New Granada. 00:58:08.020 --> 00:58:13.570 Lệnh của chúng ta là ở đây và bảo vệ biên giới. 00:58:13.690 --> 00:58:18.570 Đại tá Bolivar muốn đưa trận chiến tới Venezuela. 00:58:18.700 --> 00:58:24.080 Các anh nên biết rằng chúng ta không được phép vượt qua biên giới 00:58:24.200 --> 00:58:28.370 và không cần phải mạo hiểm mạng sống của mình. 00:58:28.500 --> 00:58:34.050 Và càng không phải làm đổ máu của Granada. 00:58:36.840 --> 00:58:39.470 Hỡi các anh em! 00:58:41.220 --> 00:58:44.720 Đây không phải là biên giới 00:58:44.850 --> 00:58:46.770 Đây chỉ là một con sông. 00:58:46.940 --> 00:58:51.020 Khi quân Tây Ban Nha tới, chúng gọi nó là biên giới, 00:58:51.150 --> 00:58:54.150 và chúng chia cắt chúng ta. 00:58:54.280 --> 00:59:01.450 Nhưng chúng ta đều là con của Châu Mỹ ở hai bên bờ sông. 00:59:01.570 --> 00:59:04.160 Venezuela và New Granada. 00:59:04.290 --> 00:59:07.200 Đừng để chúng chia cắt chúng ta. 00:59:07.330 --> 00:59:11.670 Nếu bên kia thất bại, thì bên này cũng vậy. 00:59:15.130 --> 00:59:17.840 Đây sẽ là một trận chiến khó khăn. 00:59:17.970 --> 00:59:24.180 Nhưng băng qua con sông này, các anh sẽ xóa bỏ được biên giới này. 00:59:25.270 --> 00:59:28.640 Và cho những người không quay về được, 00:59:28.770 --> 00:59:32.480 họ đã có sự vinh quang và kính trọng 00:59:32.610 --> 00:59:36.280 để hy sinh cho lý tưởng, 00:59:36.400 --> 00:59:39.570 Họ sẽ được ban phúc 00:59:39.700 --> 00:59:41.990 và được yên nghỉ ở vùng đất của tự do. 00:59:42.120 --> 00:59:45.910 Ở một đất nước tự do! 00:59:48.250 --> 00:59:50.000 Đi với tôi nào! 01:00:50.980 --> 01:00:52.480 Bình tĩnh. 01:00:57.480 --> 01:00:59.520 Ai đã làm việc này? 01:01:00.570 --> 01:01:02.900 Con của tôi. 01:01:06.410 --> 01:01:08.280 Tại sao chúng lại làm việc này với cô? 01:01:08.910 --> 01:01:11.660 Vì chúng tôi là dân nổi dậy. 01:01:27.680 --> 01:01:30.560 Từ giờ trở đi chúng ta sẽ làm theo cách của chúng. 01:01:51.540 --> 01:01:53.870 - Lính đâu! - Lính! 01:01:55.580 --> 01:01:57.750 Bắn! 01:02:03.420 --> 01:02:04.550 Ngắm. 01:02:05.720 --> 01:02:07.550 - Đức vua muôn năm! - Bắn! 01:03:45.650 --> 01:03:47.940 Nhà cách mạng. 01:03:49.320 --> 01:03:51.070 Hipolita. 01:03:52.160 --> 01:03:54.320 Là con đây, Mẹ. 01:04:01.830 --> 01:04:04.130 Simon. 01:04:04.840 --> 01:04:07.710 Simon, con trai! 01:04:38.450 --> 01:04:41.410 Con không ở lại sao? 01:04:41.540 --> 01:04:43.500 Khi nào ta mới lại được gặp con? 01:04:43.620 --> 01:04:45.790 Mẹ à, chúng ta chưa thắng đâu. 01:04:47.880 --> 01:04:50.880 Đừng để bị lừa bởi những cuộc ăn mừng. 01:04:51.010 --> 01:04:53.760 Quân Tây Ban Nha sẽ sớm quay lại. 01:04:54.510 --> 01:04:57.050 Lão vua Fernando sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 01:04:57.180 --> 01:04:59.260 Mẹ có biết tại sao con có thể chắc chắn không? 01:05:03.480 --> 01:05:06.020 Nhiều năm trước con đã được chơi với hắn. 01:05:07.570 --> 01:05:09.320 Và hắn thực sự rất tệ. 01:05:23.750 --> 01:05:25.420 Tình hình ở Caracas ra sao? 01:05:25.540 --> 01:05:28.340 Quân hoàng gia đang tập hợp lại bên ngoài thành phố. 01:05:28.460 --> 01:05:30.050 Simon, chúng ta phải rút lui. 01:05:30.170 --> 01:05:32.260 Chúng ta nên vũ trang cho toàn bộ người dân ở Caracas. 01:05:32.380 --> 01:05:35.010 Ta còn không đủ vũ khí cho quân của mình. 01:05:35.130 --> 01:05:36.760 Cầm máu cho anh ấy. 01:05:36.890 --> 01:05:39.220 Chúng ta sẽ đấu với chúng bằng gậy và đá nếu ta phải như vậy. 01:05:39.350 --> 01:05:42.560 Simon, có tin về một đòan tàu của Tây Ban Nha đang tới. 01:05:42.680 --> 01:05:44.390 Chúng có thể tới bất cứ lúc nào. 01:05:44.520 --> 01:05:48.650 Họ nói đó là một con tàu lớn nhất mà họ từng thấy ở đây. 01:05:50.570 --> 01:05:52.860 Simon... 01:05:52.990 --> 01:05:54.360 Rất nhiều người đã ngã xuống. 01:05:54.490 --> 01:05:55.740 Ta phải rút lui. 01:05:55.860 --> 01:05:57.700 Được, cho người đưa tin tới Caracas, và. 01:05:57.820 --> 01:06:00.460 nói với những người theo ta cuộc sơ tán diễn ra ngay bây giờ. 01:06:00.490 --> 01:06:02.160 - Làm đi. Đi thôi. - Đi thôi. 01:06:02.290 --> 01:06:03.830 Kiểu hèn nhát gì đây? 01:06:03.960 --> 01:06:05.280 Anh nghe lệnh rồi đó. Làm theo đi. 01:06:05.370 --> 01:06:06.540 Tôi không đồng ý! 01:06:06.670 --> 01:06:08.380 Đó là bỏ cuộc. 01:06:10.090 --> 01:06:11.960 Đây không phải là bỏ cuộc. 01:06:12.090 --> 01:06:14.840 Vì Caracas là người dân. Caracas không phải là nhà cửa... 01:06:14.970 --> 01:06:17.010 Sau đó lịch sử sẽ ghi lại rằng chúng ta là lũ hèn nhát, yếu đuối. 01:06:17.050 --> 01:06:19.470 Jose Felix, Tôi yêu cầu anh tới đồn trú 01:06:19.600 --> 01:06:21.680 và thông báo với họ cuộc sơ tán sẽ diễn ra trong yên ắng. 01:06:21.810 --> 01:06:24.430 Đó là lệnh, Ribas. 01:06:26.640 --> 01:06:28.600 - Vâng thưa ngài. - Đi đi. 01:06:28.730 --> 01:06:31.360 Đi thôi! 01:07:10.350 --> 01:07:13.650 Dừng lại. Cứ để mặc ta. 01:07:13.770 --> 01:07:16.030 Thưa bà, chúng ta phải đi tiếp thôi. 01:07:17.860 --> 01:07:19.860 Là ngài sao? 01:07:21.240 --> 01:07:23.910 Nhà cách mạng. 01:07:31.080 --> 01:07:33.170 Con trai ta... 01:07:33.710 --> 01:07:37.460 Con trai ta chết vì cuộc chiến này, vì cuộc chiến ngu ngốc này. 01:07:37.590 --> 01:07:40.930 Quân Tây Ban Nha có thể đô hộ cướp bóc chúng ta, 01:07:41.050 --> 01:07:44.510 nhưng ít nhất ta vẫn có gia đình, có nhà cửa. 01:07:47.060 --> 01:07:48.350 Thưa bà. 01:07:54.480 --> 01:07:58.280 Chúng tôi đã chuẩn bị thuyền. 01:07:58.400 --> 01:08:02.530 Quân hoàng gia đồng ý cho chúng ta đi yên bình. 01:08:03.240 --> 01:08:06.370 Để chúng có thể cướp bóc mà không cần phải lau chùi máu. 01:08:06.490 --> 01:08:09.700 Nếu anh không đi, anh sẽ biến cuộc di dân này thành một trận tàn sát. 01:08:47.830 --> 01:08:50.330 Chúng ta thua rồi. 01:08:51.960 --> 01:08:53.620 Đi thôi. 01:11:36.200 --> 01:11:39.000 Ngày hôm nay, chúng ta tuyên bố sự độc lập của mình. 01:11:43.420 --> 01:11:45.250 ...và chủ quyền của quốc gia chúng ta. 01:11:53.180 --> 01:11:55.350 Jose Antonio Paez, 01:11:55.470 --> 01:11:57.220 Tôi là Simon Bolivar. 01:11:57.850 --> 01:12:00.230 Nhà cách mạng vĩ đại. 01:12:19.660 --> 01:12:23.790 Ngày hôm nay chúng ta giành lại Cộng Hòa Colombia. 01:12:37.560 --> 01:12:38.680 Ta đang ở đây. 01:12:41.310 --> 01:12:44.650 Đây là Caracas nơi mà người lính nào cũng đang chờ chúng ta. 01:12:45.810 --> 01:12:46.980 Bogota. 01:12:47.780 --> 01:12:49.070 Ngai vương của Tây Ban Nha. 01:12:49.190 --> 01:12:50.940 Quân Tây Ban Nha ở đó rất mạnh. 01:12:51.070 --> 01:12:52.590 Đúng, nhưng chúng không biết chúng ta đang tới. 01:12:52.610 --> 01:12:53.780 Thật điên rồ. 01:12:53.910 --> 01:12:55.490 Chúng ta sẽ hội quân với Santander. 01:12:55.620 --> 01:12:58.160 Nếu ta gây được sự bất ngờ và cho chúng một trận thảm bại, 01:12:58.290 --> 01:12:59.490 nó sẽ giúp được cho rất nhiều người. 01:12:59.580 --> 01:13:02.160 Và rất nhiều người lính sẽ theo chúng ta khi họ thấy chúng ta chiến thắng. 01:13:02.290 --> 01:13:04.460 Nhưng anh quên vài thứ. 01:13:10.050 --> 01:13:13.420 Ta phải băng qua dãy Andes trong mùa đông lạnh giá. 01:13:15.220 --> 01:13:17.180 Nơi nào dê đi qua được, ta cũng đi qua được. 01:13:17.300 --> 01:13:21.180 Dê chúng có lông, nhưng lính của anh lại chẳng có giầy. 01:13:35.660 --> 01:13:37.820 Cứ như đi gặp thần chết vậy. 01:13:40.240 --> 01:13:43.500 Tôi sẽ cho anh vài đạo quân của tôi. 01:13:43.620 --> 01:13:45.710 Nhưng tôi sẽ không đi. 01:13:45.830 --> 01:13:48.250 Tôi không muốn tự sát. 01:13:49.590 --> 01:13:52.630 Đi thôi. 01:13:53.590 --> 01:13:56.970 Hiến dâng mình cho Chúa. Ngài ấy sẽ quyết định có giúp anh hay không. 01:16:17.360 --> 01:16:19.490 Đẩy đi! 01:16:54.560 --> 01:16:57.360 Đẩy! 01:17:25.720 --> 01:17:29.390 Dựng anh ta dậy! Dựng anh ta dậy! 01:18:02.260 --> 01:18:03.880 Simon... 01:18:05.380 --> 01:18:08.550 Chúng ta phải chôn cất họ một cách xứng đáng. 01:20:11.800 --> 01:20:15.050 Họ đã tới. 01:20:39.330 --> 01:20:44.250 Trại đồn trú cảu Tây ban Nha ở phía dưới, trải dài tới cầu Boyaca. 01:20:44.380 --> 01:20:48.250 Có hơn 5,000 lính. Vũ khí hạng nặng. 01:20:49.050 --> 01:20:51.340 Còn đường nào tới Bogota không? 01:20:51.470 --> 01:20:53.590 Mùa này không đi được 01:20:53.720 --> 01:20:56.140 Nước sông quá cao. 01:20:56.260 --> 01:20:58.600 Bất cứ ai kiểm soát được cây cầu, sẽ kiểm soát được Bogota. 01:20:58.720 --> 01:21:02.270 Bất cứ ai chiếm được Bogota, kiểm soát được lục địa, thưa Tướng quân. 01:21:36.430 --> 01:21:38.890 Họ đã đi với chúng ta. 01:21:39.890 --> 01:21:42.310 Châu Mỹ già cỗi... 01:21:44.140 --> 01:21:47.270 được chôn ở vùng đất ta tới để giành lại. 01:21:48.730 --> 01:21:51.230 Họ đi với chúng ta. 01:21:52.150 --> 01:21:55.650 Hàng triệu cảnh lầm than đã đưa ta tới khoảnh khắc này. 01:21:58.160 --> 01:22:02.450 Mọi người đi trước chúng ta đã cầu nguyện cho ngày này tới. 01:22:05.710 --> 01:22:08.830 Máu của họ là máu của chúng ta. 01:22:10.340 --> 01:22:12.960 Chúng ta không phải tình cờ đến đây. 01:22:17.340 --> 01:22:19.760 Chúng ta đến đây vì số mệnh. 01:22:31.940 --> 01:22:34.280 Sẵn sàng khai hỏa! 01:23:51.150 --> 01:23:52.270 Bắn! 01:24:11.580 --> 01:24:14.920 Chuẩn bị vũ khí đi! 01:24:15.050 --> 01:24:16.500 Bắn! 01:24:20.470 --> 01:24:28.470 Tiến lên! 01:24:59.210 --> 01:25:00.340 Bắn! 01:25:04.390 --> 01:25:07.050 Hãy chiến đấu vì đất nước mình! 01:25:25.160 --> 01:25:27.950 Đẩy đi! 01:25:44.680 --> 01:25:48.430 Tấn công! Tấn công! 01:26:52.540 --> 01:26:54.240 Nấp đi! 01:27:33.790 --> 01:27:36.870 Bolivar muôn năm! 01:27:37.000 --> 01:27:39.920 Bolivar muôn năm! 01:27:40.040 --> 01:27:43.500 Châu Mỹ muôn năm! 01:28:18.540 --> 01:28:21.290 Nếu có chuyện gì xảy ra, Anh sẽ là người lãnh đạo. 01:28:22.500 --> 01:28:25.420 Chúng ra giá cho đầu của chúng ta, 01:28:25.550 --> 01:28:27.500 và tôi muốn anh nhớ lấy điều đó. 01:28:27.630 --> 01:28:30.970 Có một kế hoạch đen tối ở đây, 01:28:31.090 --> 01:28:35.720 và bất cứ ai bảo vệ Nam Mỹ sẽ phải đối đầu với một kẻ thù rất mạnh. 01:28:35.850 --> 01:28:38.220 Điều đó không quan trọng, Simon. 01:28:39.810 --> 01:28:42.440 Tôi sẽ chết cho lý tưởng, và anh biết điều đó. 01:28:43.480 --> 01:28:45.650 Tôi biết. 01:28:49.070 --> 01:28:51.240 - Chúng ta nhảy chứ? - Bữa tiệc chỉ mới bắt đầu thôi. 01:29:03.330 --> 01:29:06.750 Mọi người nói rằng Tướng quân là một người nhảy rất giỏi. 01:29:08.090 --> 01:29:10.960 Ít nhất đó là những gì các cô gái nói. 01:29:18.930 --> 01:29:20.640 Thật đẹp 01:29:22.270 --> 01:29:25.100 Bất cứ đêm nào tôi cũng sẽ cảm ơn lời khen đó. 01:29:25.230 --> 01:29:27.190 Nhưng không phải tối nay. 01:29:28.110 --> 01:29:29.610 Anh cần tôi. 01:29:29.730 --> 01:29:31.650 Anh cần tôi vì tôi biết sự thật. 01:29:31.690 --> 01:29:33.650 Tôi biết sự thật. 01:29:33.780 --> 01:29:37.160 Và điều gì cô biết mà tôi không biết? 01:29:39.200 --> 01:29:40.410 Không ai trong các vị tướng của anh 01:29:40.540 --> 01:29:42.750 có chung lý tưởng cho một Nam Mỹ thống nhất. 01:29:43.920 --> 01:29:46.670 Trừ Sucre. 01:29:46.790 --> 01:29:49.290 Những gì họ muốn là làm chủ nơi của họ, 01:29:49.420 --> 01:29:51.710 và họ sẽ làm mọi cách trong khả năng của họ 01:29:51.840 --> 01:29:54.050 để phá hoại sự thống nhất đó. 01:29:54.180 --> 01:29:57.890 Và làm sao mà cô biết những điều này? 01:29:58.010 --> 01:30:00.100 Vì tôi nghe được. 01:30:00.220 --> 01:30:04.430 Đàn ông muốn có tôi bên cạnh, nhưng họ quên mất tôi ở đây. 01:30:06.230 --> 01:30:08.650 Và làm sao một người phụ nữ xinh đẹp lại không bị để ý? 01:30:09.940 --> 01:30:13.490 Đó chính xác là điều làm tôi vô hình. 01:30:14.490 --> 01:30:20.700 Yên lặng! 01:30:22.250 --> 01:30:24.620 Mọi người yên lặng! 01:30:26.330 --> 01:30:29.170 Tôi không nhận chức này để giữ trật tự cho các ngài. 01:30:29.290 --> 01:30:34.210 Qua hàng thế kỉ, Quân Tây Ban Nha đã làm suy yếu và chia cắt chúng ta. 01:30:34.340 --> 01:30:37.720 Và giờ, sau 15 năm chiến tranh gian khổ 01:30:37.840 --> 01:30:40.010 hy sinh biết bao nhiêu đồng bào, 01:30:40.140 --> 01:30:41.390 các người sẽ lại làm điều này sao? 01:30:43.640 --> 01:30:47.190 Nếu ta có thể hợp nhất nhiều đất nước vào một liên bang, 01:30:47.310 --> 01:30:50.230 có vài thứ tôi nghĩ là không thể, 01:30:50.360 --> 01:30:54.150 Tôi lo sợ rằng điều này sẽ thâu tóm quá nhiều quyền lực 01:30:54.280 --> 01:30:56.650 vào tay của người đứng đầu 01:30:56.780 --> 01:30:59.870 Chúng ta không phế bỏ vua cho một kẻ độc tài! 01:31:01.490 --> 01:31:03.240 Tôi muốn nhắn nhủ tới vị chủ tịch của chúng ta 01:31:03.370 --> 01:31:09.710 rằng hội nghị này đại diện cho mong muốn của những người tự do. 01:31:12.550 --> 01:31:18.260 Và không phải vì sở thích hay mong muốn của một nhóm hay một giai cấp 01:31:18.380 --> 01:31:21.890 giống như anh, muốn chúng ta chia rẽ. 01:31:22.010 --> 01:31:24.720 Người dân muốn một liên bang! 01:31:26.520 --> 01:31:29.770 Chúng ta có náo loạn ở Colombia là đủ rồi. Ta không cần thêm nữa. 01:31:29.900 --> 01:31:34.900 Cái ta cần là một liên bang vững mạnh, chắc chắn, và hiệu quả. 01:31:35.030 --> 01:31:41.070 Nếu không, chúng ta sẽ phải trở thành những tù nhân như trước kia, 01:31:41.200 --> 01:31:45.330 cho sự độc ác, tham lam, của lũ ngoại quốc. 01:31:45.330 --> 01:31:55.330 http://taiphimhd.net http://facebook.com/taiphimhd.net 01:35:19.710 --> 01:35:21.080 Chào mừng ngài tới cung điện. 01:35:21.210 --> 01:35:22.960 Chuẩn bị danh sách vào sáng mai cho tôi. 01:35:24.130 --> 01:35:25.810 Họ không đến vì em. Họ đến vì anh. 01:35:34.970 --> 01:35:37.600 Hắn phải chết tối nay! 01:35:44.230 --> 01:35:45.530 Ở đó! 01:36:01.540 --> 01:36:03.540 Lại đây. 01:36:03.670 --> 01:36:05.420 Nhìn kìa. 01:36:05.550 --> 01:36:07.880 There's someone there. 01:36:21.440 --> 01:36:22.480 Nhà cách mạng... 01:36:24.610 --> 01:36:26.320 Cám ơn. 01:36:56.140 --> 01:36:59.100 Anh và tôi đều đi qua thăng trầm của lịch sử. 01:37:01.310 --> 01:37:03.600 Tôi rất tiếc khi chúng ta phải dừng ở đây 01:37:08.820 --> 01:37:13.030 Đây là kết thúc à? 01:37:14.160 --> 01:37:16.740 Ông đã bị kết án tử hình. 01:37:19.250 --> 01:37:21.790 Và họ đã bắt tôi ở giữa hai sự lựa chọn. 01:37:21.910 --> 01:37:26.040 Nếu tôi cho họ tử hình anh, 01:37:26.170 --> 01:37:28.420 liên bang cũng sẽ tan rã. 01:37:30.760 --> 01:37:32.920 Và nếu tôi tha chết cho anh, người cố giết tôi. 01:37:33.050 --> 01:37:35.970 Anh sẽ giết người duy nhất giám nói sự thật à? 01:37:39.560 --> 01:37:42.270 Sự thật nào, Santander? 01:37:46.650 --> 01:37:50.690 Tôi sẽ cố một lần nữa thành lập liên bang bằng chính trị. 01:37:58.030 --> 01:38:00.290 Anh tha cho Santander à? 01:38:01.950 --> 01:38:03.250 Nói đi nếu đó không phải thật. 01:38:03.370 --> 01:38:05.080 Nó không có nghĩa lý gì khi cho thế giới biết 01:38:05.210 --> 01:38:07.500 anh sẽ giết bất cứ ai chống đối lại anh. 01:38:07.630 --> 01:38:10.750 Họ không muốn bình đẳng. Họ không muốn liên kết. 01:38:11.300 --> 01:38:14.800 Họ chỉ lo cho chính họ. 01:38:15.720 --> 01:38:18.090 Em nghĩ rằng anh không biết điều em đang cố nói à? 01:38:19.220 --> 01:38:21.680 Anh là tổng thống. 01:38:21.810 --> 01:38:23.100 Anh không thể làm một hiệp định 01:38:23.230 --> 01:38:26.230 với những kẻ thù chống lại với lý tưởng của anh. 01:38:27.610 --> 01:38:30.190 Bỏ ta ra! 01:38:30.320 --> 01:38:32.030 Người này nói là biết ngài. 01:38:32.150 --> 01:38:33.650 Bỏ tay ngươi ra khỏi ta! 01:38:36.410 --> 01:38:39.570 Con đang làm y chang những gì Santander muốn. 01:38:39.700 --> 01:38:41.540 Con đang đánh rơi tương lai của châu Mỹ 01:38:41.620 --> 01:38:44.700 vào tay của những kẻ cố giết con, 01:38:44.830 --> 01:38:47.920 và những kẻ muốn chia rẽ đất nước này? 01:38:48.040 --> 01:38:54.510 Simon, con đã đi xa hơn bất cứ ai từng mở ước. 01:38:54.630 --> 01:38:57.050 Và giờ con quay lưng lại với người dân của mình. 01:38:59.010 --> 01:39:02.640 Làm sao ta có thể coi trọng được điều đó? 01:39:02.770 --> 01:39:04.680 Trả lời ta đi! 01:39:05.730 --> 01:39:12.860 Thầy muốn câu trả lời của con? 01:39:13.480 --> 01:39:15.610 Đây là câu trả lời của con! 01:39:17.490 --> 01:39:19.820 Chúng ta sẽ lại cầm gươm lên. 01:39:21.660 --> 01:39:23.950 Kế hoạch đã được thông qua. 01:39:24.080 --> 01:39:25.790 Con sẽ tới Cartagena, 01:39:25.910 --> 01:39:28.330 Con sẽ tới Venezuela. 01:39:28.460 --> 01:39:30.380 Từ đó con sẽ tới Caracas. 01:39:30.500 --> 01:39:33.090 Chúng ta sẽ loại bỏ lũ phản bội đó. 01:39:33.210 --> 01:39:37.840 Urdaneta ở lại Bogota, trông coi thủ đô 01:39:38.760 --> 01:39:42.220 Sucre đi về miền nam. 01:39:43.720 --> 01:39:46.390 Chúng ta sẽ hợp nhất nước Cộng hòa, thưa thầy 01:39:56.820 --> 01:39:58.360 Khi nào? 01:40:03.240 --> 01:40:04.830 Tôi đi đây, Simon. 01:40:06.250 --> 01:40:08.160 Đi may mắn, Mariscal. 01:40:37.440 --> 01:40:38.740 Tại sao? 01:40:38.860 --> 01:40:42.450 Em sẽ giúp nhiều cho anh được hơn là ở đây. 01:40:44.950 --> 01:40:47.910 Em là người duy nhất anh có thể tin cậy. 01:40:58.300 --> 01:41:00.760 Khi chuyện này kết thúc, Anh sẽ quay lại tìm em. 01:41:07.890 --> 01:41:09.890 Tạm biệt, người em yêu 01:41:17.230 --> 01:41:19.320 Tạm biệt, Manuela. 01:41:22.990 --> 01:41:24.740 Simon... 01:41:32.000 --> 01:41:36.250 Kẻ địch đang lan tin rằng anh bị bệnh lao. 01:41:43.760 --> 01:41:46.720 Chúng đang âm mưu gì đó. 01:41:50.890 --> 01:41:52.520 Hãy cẩn thận. 01:42:34.480 --> 01:42:38.480 - Dừng lại! - Dừng lại! 01:42:38.610 --> 01:42:40.230 Tôi có thông điệp cho Nhà cách mạng! 01:42:40.360 --> 01:42:43.190 Tướng quân! 01:42:43.320 --> 01:42:44.320 Chuyện gì vậy? 01:42:44.440 --> 01:42:47.240 Tướng Sucre, Ngài ấy... 01:42:52.580 --> 01:42:54.870 Báo cáo đi. 01:42:57.500 --> 01:43:00.500 Tướng Sucre, Ngài ấy... 01:43:01.340 --> 01:43:03.090 ...đã bị sát hại. 01:43:06.590 --> 01:43:09.760 Ngài ấy bị phục kích trong một khu rừng ở Berruecos. 01:43:10.760 --> 01:43:12.640 Chết vì ba phát súng. 01:43:38.120 --> 01:43:39.620 Lấy ngựa cho ta. 01:44:26.760 --> 01:44:32.680 Quân địch của ta tàn ác và mạnh mẽ. Hơn những gì ta nghĩ. 01:44:32.800 --> 01:44:34.800 Nhưng ta phải mạnh mẽ, 01:44:34.930 --> 01:44:39.230 và bảo vệ liên bang của nước cộng hòa bằng mọi giá. 01:44:40.810 --> 01:44:45.270 Simon Bolivar, Nhà cách mạng. 01:44:45.400 --> 01:44:47.360 Hãy đưa thư này tới Urdaneta càng sớm càng tốt. 01:44:47.480 --> 01:44:49.320 - Vâng, thưa ngài. 01:44:49.440 --> 01:44:51.530 Xin chào tướng quân. 01:44:55.450 --> 01:44:58.450 Fernando, cho chúng tôi một lúc. 01:45:44.370 --> 01:45:45.460 Fernando. 01:45:50.090 --> 01:45:53.760 Chuẩn bị cho tôi một con tàu. Hai cột buồm. 01:45:53.880 --> 01:45:56.090 Ta cần đưa đi vài đạo quân. 01:45:56.220 --> 01:45:57.050 Vâng. 01:45:57.180 --> 01:45:58.390 Ta phải làm nhanh 01:45:58.510 --> 01:46:01.220 tránh thu hút sự chú ý, Được không? 01:46:01.350 --> 01:46:02.680 Đi chuẩn bị mói thứ đi. 01:46:15.950 --> 01:46:17.570 Được thôi thưa tướng quân. 01:46:28.540 --> 01:46:30.210 Fernando. 01:46:30.960 --> 01:46:32.840 Mọi thứ đã xong thưa tướng quân. 01:46:33.970 --> 01:46:35.090 Con tàu này thuộc về ai? 01:46:35.220 --> 01:46:38.180 Joaquin de Mier. Một người Tây Ban Nha, nhưng trung thành với chúng ta. 01:46:38.970 --> 01:46:40.220 Kiểm tra con tàu. 01:46:42.890 --> 01:46:44.480 Anh đứng gác ở đây. 01:46:44.600 --> 01:46:46.520 Vâng, thưa ngài. 01:46:46.520 --> 01:46:54.520 http://taiphimhd.net http://facebook.com/taiphimhd.net 01:47:21.600 --> 01:47:23.510 Sao cháu đi một mình vậy? 01:47:23.640 --> 01:47:25.640 Cháu không có người thân à? 01:47:25.770 --> 01:47:29.230 Cháu có một đứa em trai và hai đứa em gái, nhưng còn trẻ con lắm. 01:47:29.350 --> 01:47:30.770 Và cháu chăm sóc cho chúng? 01:47:30.900 --> 01:47:32.150 Vâng. 01:47:33.860 --> 01:47:36.150 Cha cháu chắc tự hào vì cháu lắm. 01:47:36.280 --> 01:47:38.490 Cha của cháu chết trong chiến trận rồi. 01:47:41.580 --> 01:47:44.370 - Tên của cháu là gì? - Simon Bolivar. 01:47:47.120 --> 01:47:48.620 Là Nhà cách mạng đây sao? 01:47:48.750 --> 01:47:51.920 Không, cháu được đặt tên theo Ngài ấy. 01:47:52.040 --> 01:47:53.920 Họ nói ngài ấy từng đi qua đây. 01:47:54.050 --> 01:47:57.090 - Thật sao? - Đó là điều họ nói. 01:48:03.050 --> 01:48:05.100 Fernando, canh chừng cánh cổng. 01:48:18.900 --> 01:48:21.240 Bỏ gươm xuống thưa tướng quân. 01:48:29.330 --> 01:48:30.660 Để thằng nhóc đi. 01:48:36.050 --> 01:48:37.800 Chạy đi. 01:48:37.920 --> 01:48:39.300 Nghe ta nói! Chạy đi! 01:48:48.140 --> 01:48:50.390 Giờ thì đặt gươm xuống. 01:49:00.610 --> 01:49:02.700 Nhặt nó lên. 01:49:17.380 --> 01:49:19.300 Ai gửi ngươi tới đây? 01:49:22.880 --> 01:49:25.970 Tướng quân có rất nhiều bạn bè. 01:49:27.470 --> 01:49:30.470 Thuyền của ngài đã sẵn sàng rồi. 01:49:31.230 --> 01:49:33.890 Mọi thứ đã được sắp đặt trước 01:49:43.780 --> 01:49:47.870 Vĩnh biệt, Nhà cách mạng. 01:50:11.730 --> 01:50:13.350 Bắn đi. 01:50:24.200 --> 01:50:26.360 Bắn ta đi! 01:50:26.360 --> 01:50:38.360 Simon Bolivar chưa tới được Venezuela 01:50:41.360 --> 01:50:47.360 Cái chết của ông được công bố 16 ngày sau. 01:50:49.360 --> 01:50:49.360 Nguyên nhân được công bố là do bệnh lao.