����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c893e03b2c6f-1552498179.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:02:25.539 --> 00:02:30.330
Mẹ tôi luôn nói rằng:
Đừng để trái tim ai tan vỡ.

00:02:30.331 --> 00:02:33.497
Cho nên tôi phá phách mọi thứ để thay thế.

00:02:33.498 --> 00:02:36.247
Bà nói, tôi luôn phải thành thật.

00:02:36.248 --> 00:02:40.622
Vì vậy tôi đã dành cả cuộc
đời để mua vào những rắc rối.

00:02:40.623 --> 00:02:45.623
Nhưng cuối cùng,
tôi nghĩ là đã có trận đấu của riêng mình.

00:02:45.647 --> 00:03:00.647
Subtitle translated by
[email protected]

00:05:28.081 --> 00:05:30.330
Hắn đang trốn ở đây.

00:05:30.331 --> 00:05:33.331
Tản ra tìm hắn đi.

00:05:37.081 --> 00:05:40.081
Chào cha.
- Ban phước lành cho con.

00:05:46.123 --> 00:05:49.997
Anh...thích uống thứ nước màu đó sao?

00:05:49.998 --> 00:05:53.663
Hay là loại nào đó mạnh hơn?

00:05:53.664 --> 00:05:55.163
Tôi muốn loại thật mạnh.

00:05:55.164 --> 00:05:58.330
Ta ra đằng kia đi.

00:06:03.873 --> 00:06:07.288
- Chúc mừng!
- Chúc mừng!

00:06:07.289 --> 00:06:08.872
Tôi là Rudra.

00:06:08.873 --> 00:06:11.747
Chị họ của tôi là Nandini.

00:06:11.748 --> 00:06:16.705
- Còn anh?
- Ừm, thực ra tôi là em họ thứ hai.

00:06:16.706 --> 00:06:19.205
- Nhưng tôi gần hơn em họ một chút.
- Tôi hiểu.

00:06:19.206 --> 00:06:21.330
Mọi người đều biết điều đó.

00:06:21.331 --> 00:06:24.497
Đó chỉ là một đền thờ của tu sĩ
Ba-la-mon ở Pushkar.

00:06:24.498 --> 00:06:25.455
Biết sao không?

00:06:25.456 --> 00:06:27.663
Đó là bởi vì tu sĩ Ba-la-mon
đã phạm một tội lỗi lớn...

00:06:27.664 --> 00:06:29.247
Anh ta là trợ lý đắc lực của chú tôi.

00:06:29.248 --> 00:06:30.622
Lallan Tiwari.

00:06:30.623 --> 00:06:33.538
Anh ấy đã lớn lên trong ngôi nhà này.

00:06:33.539 --> 00:06:34.830
Cạn ly.

00:06:34.831 --> 00:06:36.788
Nhân vật nữ chính đến rồi.

00:06:36.789 --> 00:06:41.789
Người hùng cũng đến đây!

00:10:30.581 --> 00:10:35.581
Tuyệt vời. Tuyệt vời.

00:10:39.873 --> 00:10:44.122
- Tôi có thể nói chuyện với anh không?
- Gì vậy?

00:10:44.123 --> 00:10:46.038
Tôi là khách không mời mà đến.

00:10:47.039 --> 00:10:49.163
Sáng nay tôi gặp chút rắc rối.

00:10:49.164 --> 00:10:51.622
Có 1 băng nhóm truy đuổi tôi.

00:10:51.623 --> 00:10:53.872
Tôi thấy đám cưới và đã trà trộn vào
để cho chúng mất dấu.

00:10:53.873 --> 00:10:57.122
Tôi nghĩ rất nhiều sau khi
nhìn thấy trang phục của anh.

00:10:57.123 --> 00:10:59.705
Anh không giống như một vị khách.

00:10:59.706 --> 00:11:01.913
Ôi, anh bạn.

00:11:03.914 --> 00:11:07.497
Cô ấy đang tán tỉnh anh một cách nghiêm túc.

00:11:07.498 --> 00:11:10.913
Tôi chỉ khiêu vũ thôi,
ngoài ra chẳng làm gì cả.

00:11:10.914 --> 00:11:12.663
Ai cấm anh đâu?

00:11:12.664 --> 00:11:14.622
Tiếp tục đi.

00:11:14.623 --> 00:11:18.622
- Anh Rudra, Aunfs gọi anh.
- Tôi tới đây.

00:11:18.623 --> 00:11:21.623
Tôi sẽ quay lại.

00:11:29.831 --> 00:11:31.705
Chào anh.

00:11:31.706 --> 00:11:32.913
Tên anh là gì?

00:11:32.914 --> 00:11:34.538
Tên của anh đấy?

00:11:37.539 --> 00:11:39.663
Raja.

00:11:39.664 --> 00:11:41.080
Raja Mishra.

00:11:41.081 --> 00:11:42.747
Raja Mishra!

00:11:42.748 --> 00:11:44.705
Anh cứ nhìn chằm chặp vào tôi cả buổi!

00:11:44.706 --> 00:11:48.955
Nếu tôi nói với người của tôi,
anh sẽ bị ăn đòn đấy.

00:11:48.956 --> 00:11:50.913
Tiếp đi, tôi không sợ đâu.

00:11:52.914 --> 00:11:54.330
Anh không sợ sao?

00:11:56.331 --> 00:11:59.331
Anh có bạn gái chưa?

00:12:01.498 --> 00:12:06.498
- Họ không duy trì được lâu
- Tôi cũng không muốn vậy.

00:12:17.373 --> 00:12:20.080
Chờ chút đã.

00:12:20.081 --> 00:12:25.081
- Trước tiên cho tôi biết tên của cô?
- Để làm gì?

00:12:25.498 --> 00:12:30.498
Để ghi nó vào danh sách của tôi.
Người thứ 155.

00:12:31.498 --> 00:12:33.705
Anh là một thợ săn lớn.

00:12:33.706 --> 00:12:36.913
Chuyên săn bắt thú vật.

00:12:36.914 --> 00:12:40.205
Tôi đánh thức con thú bên trong mỗi chúng ta.

00:12:40.206 --> 00:12:43.038
- Tôi hiểu.
- Phải vậy thôi.

00:12:45.039 --> 00:12:46.913
- Tất cả đã sẵn sàng chưa?
- Rồi.

00:12:46.914 --> 00:12:49.330
- Chúng ta phải làm xong trong 30 phút.
- Vâng.

00:12:50.331 --> 00:12:51.955
Kế hoạch là, chúng ta xông vào trong nhà...

00:12:51.956 --> 00:12:55.580
..và giết mọi thành viên trong gia đình.
Đừng do dự.

00:12:55.581 --> 00:12:57.997
Đích thân tôi sẽ giết Parshuram.

00:12:57.998 --> 00:13:00.038
Này, chúng ta không có cơ hội thứ 2 đâu.

00:13:02.039 --> 00:13:04.705
Nghe đây!
Ngôi nhà này sắp bị tấn công rồi.

00:13:04.706 --> 00:13:07.413
Lallan Tiwari đang trên đường đến đây
với 10-15 tay súng.

00:13:07.414 --> 00:13:10.413
- Cái gì cơ?
- Rudra!

00:13:12.414 --> 00:13:14.205
Nghe này.

00:13:14.206 --> 00:13:17.206
Vào đi! Rascals, vào đó đi!

00:13:28.831 --> 00:13:30.831
Đi lối đó.

00:13:48.748 --> 00:13:50.748
- Này Ông.
- Lùi lại!

00:13:59.414 --> 00:14:01.414
Lallan! Mày là kẻ phản bội!

00:14:49.539 --> 00:14:51.539
Đừng chạy!

00:15:00.914 --> 00:15:03.914
Bắn hắn đi!

00:15:16.539 --> 00:15:17.538
Sếp, anh ấy là bạn tôi.

00:15:17.539 --> 00:15:20.705
- Tôi đã mời anh ấy.
- Tốt.

00:15:20.706 --> 00:15:23.663
Nhưng người ta nói anh ấy đến đây
với đám rước của chú rể.

00:15:23.664 --> 00:15:27.747
- Điều đó có nghĩa là gì?
- Nghe này...

00:15:27.748 --> 00:15:31.788
Sếp, tôi không phải khách mời
cũng không phải người nhà.

00:15:31.789 --> 00:15:34.538
Hôm qua tôi...

00:15:34.539 --> 00:15:36.622
..tôi đã tham gia một cuộc ẩu đả.

00:15:36.623 --> 00:15:38.622
Một số băng nhóm đuổi theo tôi sau vụ đó.

00:15:38.623 --> 00:15:41.038
Tôi lẩn vào đám rước
để trốn sự truy đuổi của chúng.

00:15:41.039 --> 00:15:43.205
Được, hãy theo chúng tôi về đồn.

00:15:43.206 --> 00:15:47.080
Ông SP, chúng ta nên tỏ lòng biết ơn cậu bé này...

00:15:47.081 --> 00:15:49.205
..và ông đang bắt giữ cậu ta để thay thế?

00:15:49.206 --> 00:15:51.622
Ta có một câu hỏi, con trai...

00:15:51.623 --> 00:15:55.830
..tại sao liều thân mình vì ta?

00:15:55.831 --> 00:15:57.330
Rudra và tôi là bạn bè.

00:15:57.331 --> 00:16:01.330
Cậu xả thân vì tình bạn?

00:16:01.331 --> 00:16:03.038
Và Lalan là kẻ phản bội...

00:16:03.039 --> 00:16:04.705
Tôi nuôi nó trong nhà này từ khi còn bé!

00:16:04.706 --> 00:16:06.955
Thưa ông, tôi có câu hỏi.

00:16:06.956 --> 00:16:08.830
Nếu Lallan là trợ lý đắc lực trung thành của ông...

00:16:08.831 --> 00:16:11.205
..thì tại sao hắn lại làm như vậy?

00:16:11.206 --> 00:16:16.206
Nền chính trị của Uttar Pradesh
đã xoá sạch lòng trung thành của mọi người.

00:16:19.456 --> 00:16:23.788
Bây giờ, những người liều thân vì chúng tôi...

00:16:23.789 --> 00:16:25.538
..là những người trung thành nhất.

00:16:28.539 --> 00:16:30.038
Ông à, tôi đã sẵn sàng rồi.

00:16:32.039 --> 00:16:34.747
Người của Jagjivan cũng theo tôi.

00:16:35.748 --> 00:16:38.748
Không có chỗ cho sự sai lầm.

00:16:40.956 --> 00:16:44.956
Tuy nhiên, 2 gã đó trội hơn đội quân của mày!

00:16:49.706 --> 00:16:53.706
Tại sao lại là 2 đứa đó chứ?

00:16:56.873 --> 00:16:59.705
Ý ông là sao? Tôi không hiểu.

00:16:59.706 --> 00:17:02.080
2 trong "Shollay" là rất tốt, biết không?

00:17:02.081 --> 00:17:04.247
Ông à, bớt giỡn đi.

00:17:04.248 --> 00:17:06.913
Tôi bị làm nhục,
còn ông lại huênh hoang về "Sholay".

00:17:06.914 --> 00:17:10.455
Ê kẻ thua cuộc,
Mày đã nói là loại bỏ toàn bộ gia đình đó.

00:17:10.456 --> 00:17:12.038
Nhưng thậm chí không giết nổi con ruồi!

00:17:12.039 --> 00:17:13.705
Và để 4 người của chúng ta thiệt mạng.

00:17:13.706 --> 00:17:16.622
Ông à, giá mà không có 2 tên này...

00:17:16.623 --> 00:17:17.747
- Bipin!
- Có.

00:17:17.748 --> 00:17:20.163
Lại đây

00:17:20.164 --> 00:17:23.413
Tìm chúng đi.

00:17:23.414 --> 00:17:25.580
Sếp, tôi hứa với ông.

00:17:25.581 --> 00:17:27.788
Ông chắc chắn sẽ lấy được cần sa...

00:17:27.789 --> 00:17:31.413
..trong khu vực của Parshuram.

00:17:31.414 --> 00:17:34.872
Nếu không, ông có thể chặt đầu tôi.

00:17:34.873 --> 00:17:36.163
Bất cứ lúc nào ông muốn.

00:17:39.164 --> 00:17:41.164
Tao sẽ làm gì với đầu của mày?

00:17:44.206 --> 00:17:46.372
Đúng rồi, nó thật vô ích.

00:17:47.373 --> 00:17:50.122
Tôi thấy hữu ích hơn khi còn sống.

00:17:50.123 --> 00:17:52.913
Trước tiên, tôi sẽ chăm sóc 2 thằng bé đó.

00:17:53.914 --> 00:17:55.955
Ông à, tôi chưa bao giờ quản lý khách sạn.

00:17:55.956 --> 00:17:58.038
Nhưng tôi sẽ học hỏi.

00:17:58.039 --> 00:17:59.663
Nếu ông muốn,
ông có thể cho tôi làm tạm một tháng.

00:17:59.664 --> 00:18:02.038
Cậu rửa bát đĩa rất bẩn đấy.

00:18:02.039 --> 00:18:03.705
Làm ơn đi, tôi muốn có công việc.

00:18:03.706 --> 00:18:06.247
- Ông không thể tìm được ai hơn đâu...
- Không, không phải là cậu.

00:18:06.248 --> 00:18:07.413
Không phải.

00:18:07.414 --> 00:18:10.247
Vâng, ông. Tôi đã gửi sơ yếu lý lịch hôm qua rồi.

00:18:11.248 --> 00:18:12.622
Được rồi.

00:18:12.623 --> 00:18:13.955
Cảm ơn ông.

00:18:13.956 --> 00:18:15.956
Cảnh sát đây.

00:18:19.581 --> 00:18:21.247
Có chuyện gì vậy?

00:18:21.248 --> 00:18:24.080
Người trong ảnh là cậu, phải không?
Xuống đây.

00:18:24.081 --> 00:18:25.663
Các ông đưa nó đi đâu?

00:18:25.664 --> 00:18:28.163
Rốt cuộc nó chỉ đi tìm việc làm.
Mọi thứ sẽ xáo trộn hết.

00:18:28.164 --> 00:18:30.122
Chúng tôi chỉ đưa cậu ta về đồn để làm quen,
chỉ có vậy thôi.

00:18:33.123 --> 00:18:36.123
Nói với họ là chúng ta đang trên đường về.

00:18:38.956 --> 00:18:40.747
Tại sao cậu làm chuyện đó?

00:18:40.748 --> 00:18:43.163
Cậu đang gây rắc rối cho chính mình.

00:18:43.164 --> 00:18:46.372
Nó chỉ là tự vệ, không có gì hơn.

00:18:46.373 --> 00:18:49.122
Thôi nào, bây giờ mớ lộn xộn này là tốt cho cậu.

00:18:49.123 --> 00:18:51.123
Bỏ đi.

00:18:55.998 --> 00:18:58.038
6...7..
- Thánh Allah sẽ phù hộ cho anh.

00:18:58.039 --> 00:19:00.538
- Giữ nó đi.
- Xin ban phước cho gia đình và con cái của anh.

00:19:00.539 --> 00:19:01.622
Rudra.

00:19:01.623 --> 00:19:04.623
Mang bưu phẩm này đi.
nó thuộc về tuyến đường của anh.

00:19:08.039 --> 00:19:09.705
Tại sao anh cho ông ta tất cả số tiền đó?

00:19:09.706 --> 00:19:11.788
Bởi vì ông ta cần nó hơn tôi.

00:19:11.789 --> 00:19:14.789
- Tôi luôn có thể kiếm được nhiều hơn.
- Tôi biết.

00:19:20.456 --> 00:19:21.747
Lên xe đi.

00:19:21.748 --> 00:19:23.122
Xin lỗi.

00:19:23.123 --> 00:19:26.663
- Có phải Rudra Tripathi làm ở đây không?
- Vâng.

00:19:26.664 --> 00:19:29.997
Chúng tôi đến từ quê của anh ấy.

00:19:29.998 --> 00:19:31.788
Anh ta đấy, đang ngồi trên xe máy.

00:19:31.789 --> 00:19:33.913
Rudra.

00:19:34.914 --> 00:19:37.914
Anh ấy đi rồi.
Các anh có thể gặp anh ấy vào ngày mai.

00:19:40.373 --> 00:19:42.372
Dừng lại, dừng lại...

00:19:42.373 --> 00:19:43.913
Xuống đi.

00:19:43.914 --> 00:19:45.955
Xuống xe đi

00:19:47.956 --> 00:19:51.080
Nếu cho tôi quyền, tôi hẳn đã giữ cậu trong sở thú,
chứ không phải nhà tù.

00:19:52.081 --> 00:19:54.705
Nhưng nó lại ở quá cao.

00:19:55.706 --> 00:19:57.913
Đi thôi, đi ngay đi.

00:19:57.914 --> 00:20:00.914
Nhanh lên!

00:21:02.206 --> 00:21:04.747
Của cậu đây.

00:21:05.748 --> 00:21:07.748
Biến đi.

00:21:51.039 --> 00:21:53.039
Xuống dưới đó. Nhanh lên.

00:22:22.081 --> 00:22:23.081
Bắt hắn lại.

00:22:37.331 --> 00:22:39.788
Vua Yudhishtir là vị vua chính trực.

00:22:41.789 --> 00:22:43.622
Vua Yudhishtin...

00:22:43.623 --> 00:22:45.330
Bây giờ con không thể ra đó.

00:22:45.331 --> 00:22:46.913
Con trai, có mùi rắc rối rồi.

00:22:46.914 --> 00:22:48.955
Ta đang nhịn đói cho sự lạc quan của con.

00:22:48.956 --> 00:22:51.497
Cầu nguyện với ta 1 lát.

00:22:51.498 --> 00:22:53.205
Sẽ mất bao lâu?

00:22:53.206 --> 00:22:56.205
Chúng ta nhịn ăn để dành cho con trẻ.

00:22:56.206 --> 00:22:59.080
- Rồi, họ cố ra lệnh này nọ cho chúng ta.
- Của con đây.

00:22:59.081 --> 00:23:01.163
- Xin chào Chú.
- Chào.

00:23:01.164 --> 00:23:03.997
Cậu là con trưởng của Pandavas.

00:23:04.998 --> 00:23:06.913
Anh không phải đi sao?

00:23:06.914 --> 00:23:09.122
Này, lấy xe máy của tôi và tiếp tục.

00:23:10.123 --> 00:23:12.622
Tôi sẽ sớm tham gia cùng cậu.

00:23:30.164 --> 00:23:34.538
Tôi nghĩ viên đạn có khắc tên của anh trên đó.

00:23:34.539 --> 00:23:36.830
- Nói vậy nó là của tôi sao?
- Đúng.

00:23:36.831 --> 00:23:41.831
Có 2 người đến tìm sau khi anh ta vừa đi khỏi.

00:23:43.248 --> 00:23:45.288
Xin chào.
- Raja hả?

00:23:45.289 --> 00:23:47.038
Ai gọi anh này.

00:23:49.039 --> 00:23:50.913
- Chào.
- Chào, Raja. Tôi là Rudra đây.

00:23:50.914 --> 00:23:54.080
Rudra, Tôi là đang chờ điện thoại của anh.

00:23:54.081 --> 00:23:55.497
Điện thoại của tôi bị vỡ rồi.

00:23:55.498 --> 00:23:57.705
Tôi đang dùng SIM của tôi trong điện thoại khác.

00:23:57.706 --> 00:24:00.497
- Tôi gọi xem mọi việc có ổn không?
- Chẳng ổn chút nào.

00:24:02.498 --> 00:24:05.538
Cảnh sát đã tấn công tôi!
- Có điều gì xảy ra với anh?

00:24:05.539 --> 00:24:07.455
Anh đang ở đâu?

00:24:07.456 --> 00:24:10.497
Chú, tôi muốn kết thúc đống lộn xộn này.

00:24:10.498 --> 00:24:14.330
Chúng tôi có thể tiếp tục cuộc sống
của chúng ta bình thường.

00:24:14.331 --> 00:24:16.913
Thế nào là bình thường?

00:24:17.914 --> 00:24:19.413
Cậu là người đưa thư.

00:24:19.414 --> 00:24:22.872
Còn anh ta,  anh ta đang tìm việc làm.

00:24:22.873 --> 00:24:26.413
Thậm chí tìm được việc,
anh ấy có thể kiếm được bao nhiêu?

00:24:26.414 --> 00:24:29.538
10,000 hay 20,000 rupi?

00:24:29.539 --> 00:24:32.580
Vậy, ông đề nghị gì?

00:24:32.581 --> 00:24:37.581
- Tôi đề nghị 2 cậu tham gia vào đảng của tôi.
- Đảng của ông?

00:24:38.539 --> 00:24:41.288
2 cậu sinh ra để làm việc này.

00:24:41.289 --> 00:24:42.580
Dừng lại.

00:24:42.581 --> 00:24:46.497
Tôi phải làm bao nhiêu lần nữa đây?
Nó làm tôi đau.

00:24:46.498 --> 00:24:48.038
Cậu được dạy dỗ đầy đủ.

00:24:48.039 --> 00:24:50.622
Thời gian này khó có thể tìm được một
tay găng-xtơ có học vẫn.

00:24:51.623 --> 00:24:52.747
Im hết đi!

00:24:52.748 --> 00:24:54.080
Chú, điều này là không thể.

00:24:54.081 --> 00:24:56.622
Hãy tìm cách khác.

00:24:57.623 --> 00:24:59.830
- Được rồi, vậy thì vào tù?
- Vào tù?

00:25:00.831 --> 00:25:02.913
Trước đây tôi đã có vài ngày trong đó.

00:25:02.914 --> 00:25:04.872
Khi việc này dịu xuống, anh có thể ra ngoài.

00:25:04.873 --> 00:25:07.372
- Ít nhất tôi không phải dọn chén đĩa bẩn.
- Không được nói với bất cứ ai.

00:25:07.373 --> 00:25:11.747
Nói với họ tôi đã tìm được việc.
Và tôi đã đến Delhi.

00:25:11.748 --> 00:25:13.288
Môi trường ở đây rất tốt.

00:25:13.289 --> 00:25:15.413
- Đó không phải lỗi của tôi.
- Không có nguy hiểm.

00:25:15.414 --> 00:25:17.580
Mọi thứ đều ổn.

00:25:18.581 --> 00:25:20.830
Tốt nhất hãy xin lỗi chú và giải thích với ông ấy.

00:25:20.831 --> 00:25:22.622
Hâm nóng lên và ăn đi.

00:25:22.623 --> 00:25:25.038
Chúng tôi đang rối tung lên đây!

00:25:25.039 --> 00:25:29.538
- Cái gì?
- Chúng tôi đang rối tung lên đây!

00:25:29.539 --> 00:25:31.955
Vậy, anh có muốn giải trí không?

00:25:31.956 --> 00:25:34.413
Buổi khiêu vũ chẳng hạn?

00:25:34.414 --> 00:25:35.997
Tôi phải thu xếp việc đó hả?

00:25:35.998 --> 00:25:37.788
Tôi có nên gửi ông ta một số hình ảnh?

00:25:37.789 --> 00:25:39.163
Biến khỏi đây đi.

00:25:39.164 --> 00:25:41.747
Cậu chỉ mong có 5000 rupi để thỏa mãn.

00:25:41.748 --> 00:25:43.788
Tôi nói biến đi.

00:25:43.789 --> 00:25:45.997
Cuộc sống đủ xấu xa và...

00:25:45.998 --> 00:25:48.998
..có một người có thể giải quyết vấn đề của cậu.

00:25:51.289 --> 00:25:53.163
Nhân phẩm của tôi chỉ đáng 2000 rupi.

00:25:53.164 --> 00:25:54.663
Họ hết sức giận dữ.

00:25:54.664 --> 00:25:56.205
Tôi đề nghị cậu nên xin lỗi.

00:25:56.206 --> 00:25:57.497
Nếu không thì.

00:25:57.498 --> 00:25:59.497
Cậu sẽ bị giữ lại?

00:25:59.498 --> 00:26:01.705
Chờ tôi chút.

00:26:01.706 --> 00:26:02.955
Vâng, thưa ông.

00:26:02.956 --> 00:26:05.705
Tốt hơn lấy vụ của hắn làm ví dụ,
nếu không thì ông sẽ bị giam giữ tiếp.

00:26:07.706 --> 00:26:09.038
- Hokum Singh..
- Ông, Srivastav.

00:26:09.039 --> 00:26:11.372
- Vâng.
- Đây là Rudra và Raja.

00:26:11.373 --> 00:26:13.163
Tôi sẽ gọi lại cho anh trong nửa giờ nữa.

00:26:13.164 --> 00:26:15.580
Cảm ơn ông.

00:26:15.581 --> 00:26:18.581
Ngồi đi.

00:26:21.623 --> 00:26:24.038
- Băng nhóm của Akhand Veer theo đuổi chúng tôi...
- Chờ đã.

00:26:26.039 --> 00:26:28.122
Vâng, Jaggi.

00:26:28.123 --> 00:26:29.997
Tôi biết đang diễn ra cuộc điều tra.

00:26:29.998 --> 00:26:31.497
Và có bằng chứng chống lại tôi.

00:26:31.498 --> 00:26:33.663
Tôi ở đây theo mệnh lệnh của cấp trên.

00:26:33.664 --> 00:26:35.247
Một kẻ phải chịu tội thay.

00:26:35.248 --> 00:26:36.705
Tôi không muốn nói về điều đó.

00:26:36.706 --> 00:26:39.413
Đừng gọi tôi nữa.

00:26:41.414 --> 00:26:42.455
Cậu đang nói gì nhỉ?

00:26:42.456 --> 00:26:44.788
Người của Akhand Veer đuổi theo chúng tôi.

00:26:45.789 --> 00:26:47.330
Nhất là, Lallan Tiwari.

00:26:47.331 --> 00:26:50.038
Tôi biết. Giết kẻ bất lương đó đi.

00:26:50.039 --> 00:26:51.830
Sếp, chúng tôi không muốn dùng bạo lực.
Chúng tôi không sống ngoài vòng pháp luật.

00:26:51.831 --> 00:26:54.330
Cậu không phải kẻ sống ngoài vòng pháp luật.

00:26:54.331 --> 00:26:56.331
Hai cậu là... biệt kích chính trị.

00:26:59.623 --> 00:27:01.413
Y hệt như quân đội bảo vệ quốc gia.

00:27:02.414 --> 00:27:05.330
Giống như như những người điều hành đất nước này...

00:27:05.331 --> 00:27:08.163
..họ cần được bảo vệ tốt.

00:27:08.164 --> 00:27:11.080
Quan chức và chính trị gia,
họ cũng rất cần an ninh.

00:27:11.081 --> 00:27:12.830
Cậu đồng ý chứ?

00:27:12.831 --> 00:27:15.831
Những ngày này, 2 cậu là chuyện mà
mọi người xôn xao bàn tán.

00:27:20.581 --> 00:27:23.913
Chúng tôi không muốn là bọn côn đồ, thưa ông.

00:27:23.914 --> 00:27:25.914
Hãy suy nghĩ về điều đó.

00:27:37.498 --> 00:27:40.330
- Chúc mừng, chị dâu.
- Chào cậu.

00:27:40.331 --> 00:27:42.413
Tại sao, chị không đi cùng?

00:27:42.414 --> 00:27:47.414
- Bà ấy vẫn lo lắng vì con gái của ông vừa đi khỏi.
- Đuợc rồi...

00:27:48.248 --> 00:27:53.248
Tôi xin lỗi...vì đã tổ chức cuộc tấn công vào nhà ông.

00:27:55.706 --> 00:28:00.706
Không sao đâu, nhưng ông đã chọn sai ngày.

00:28:02.039 --> 00:28:05.372
Đó là ngày cưới của con gái tôi, Nandini.

00:28:05.373 --> 00:28:08.373
Không phải kế hoạch của tôi.
Mà của Lallan Tiwari.

00:28:10.498 --> 00:28:12.288
Tôi hiểu.

00:28:13.289 --> 00:28:14.205
Lallan Tiwari đâu rồi?

00:28:16.206 --> 00:28:17.413
Đưa Lallan ra đây.

00:28:18.414 --> 00:28:19.663
- Để tôi tự đi.
- Đi nào.

00:28:19.664 --> 00:28:20.705
Để tôi tự đi.

00:28:20.706 --> 00:28:22.705
Nếu bất cứ chuyện gì xảy ra với tôi,
sẽ có bạo động.

00:28:25.706 --> 00:28:28.580
Người anh em, gã này là tên phản bội!

00:28:28.581 --> 00:28:29.872
Biến đi.

00:28:29.873 --> 00:28:32.205
- Đưa hắn đi.
- Tha thứ cho tôi.

00:28:32.206 --> 00:28:35.830
- Anh đưa hắn đi đâu?
- Đó là sai lầm đầu tiên của tôi. Tha thứ cho tôi.

00:28:35.831 --> 00:28:39.663
Để sự trừng phạt hắn cho tôi.

00:28:39.664 --> 00:28:41.330
Bây giờ có đồ uống thì sao?

00:28:41.331 --> 00:28:43.331
Hôm nay có vẻ ấm áp nhỉ.

00:28:51.164 --> 00:28:53.830
Ông vẫn thích uống nước mía.

00:28:53.831 --> 00:28:55.831
Tôi uống nó bất kỳ lúc nào trong ngày.

00:29:02.456 --> 00:29:05.705
Trước khi đi, tôi muốn đến xem chỗ chôn Allan.

00:29:05.706 --> 00:29:06.706
Tất nhiên.

00:29:12.039 --> 00:29:15.039
Chỗ của hắn đó.

00:29:37.873 --> 00:29:41.288
Ít có ai dừng lại trường Cao đẳng và Divya...

00:29:41.289 --> 00:29:43.830
- Có mấy người?
- Năm.

00:29:43.831 --> 00:29:45.955
Khoảng 5 gã.

00:29:45.956 --> 00:29:47.080
Chúng yêu cầu gì?

00:29:47.081 --> 00:29:48.747
Nơi ở của cậu.

00:29:48.748 --> 00:29:50.538
Cảm ơn Chúa,
Giáo sư của cô ấy đã thấy mọi thứ...

00:29:52.706 --> 00:29:55.706
Tôi sẽ xem những gì tôi có thể làm được.

00:30:01.623 --> 00:30:05.497
Một vài gã dồn chị của tôi vào góc tường.

00:30:05.498 --> 00:30:07.830
Sắp xếp thế nào rồi, ổn chứ?
Mọi người đến đó chưa?

00:30:07.831 --> 00:30:10.080
Vậy, khi nào chúng tôi phải đi?
Tôi sẵn sàng rồi.

00:30:10.081 --> 00:30:12.163
Đã xảy ra chuyện gì vậy?

00:30:12.164 --> 00:30:14.622
Anh sắp đi đến một nơi nào đó hả?

00:30:14.623 --> 00:30:18.372
Lallan Tiwari đã giết chú tôi và người của ông ấy.

00:30:18.373 --> 00:30:20.497
Và, chúng ta cũng không được an toàn.

00:30:20.498 --> 00:30:21.788
Ngay bây giờ?

00:30:21.789 --> 00:30:24.330
Tôi biết hắn đang ở đâu.

00:30:24.331 --> 00:30:28.747
Hắn đã vào rừng đi săn với Akhand Veer
và kẻ sai vặt của hắn.

00:30:28.748 --> 00:30:30.497
Đó là nơi mà chúng ta sẽ ngấm ngầm giết hắn.

00:30:30.498 --> 00:30:33.038
Quan điểm giết chúng là gì?

00:30:33.039 --> 00:30:35.080
Quan trọng là mọi người phải biết...

00:30:35.081 --> 00:30:37.288
..là Raja và Rudra đã giết chúng.

00:30:37.289 --> 00:30:38.872
Đây là cuộc chiến của rêng tôi.

00:30:38.873 --> 00:30:40.497
Này, chúng đã làm nhục chị của tôi.

00:30:40.498 --> 00:30:41.788
Cảnh sát đột nhập vào nhà của tôi!

00:30:41.789 --> 00:30:44.080
Họ đuổi tôi chạy như chó,
cố gắng truy sát tôi!

00:30:44.081 --> 00:30:45.663
Vì vậy, đây cũng là cuộc chiến của tôi.

00:30:45.664 --> 00:30:47.747
Tôi có thể quên...
nhưng sự tức giận không cho phép tôi.

00:30:49.748 --> 00:30:51.122
Hãy nhớ...

00:30:51.123 --> 00:30:55.247
Tu sĩ Ba-la-mon là kẻ lừa đảo...
là con quỷ gây ra chiến tranh.

00:30:55.248 --> 00:30:56.788
Quay lại đây khi đã làm xong việc.

00:30:57.789 --> 00:30:59.789
Tôi thích những thứ mà tôi thấy.

00:31:19.956 --> 00:31:20.956
Dừng lại. Dừng lại.

00:31:30.623 --> 00:31:34.413
- Anh có nghe câu chuyện về Ba-la-mon không?
- Đừng nói với chúng tôi.

00:31:34.414 --> 00:31:36.830
Anh thấy đấy...
Ông ta chỉ là một ngôi đền, trong Pushkar.

00:31:36.831 --> 00:31:38.497
Bởi vì ông ta phạm 1 trọng tội...

00:31:38.498 --> 00:31:40.498
..cho nên đã bị nguyền rủa.

00:31:44.248 --> 00:31:46.248
Tại sao lốp xe nổ vậy?

00:32:03.289 --> 00:32:04.997
Đừng chạy.

00:32:04.998 --> 00:32:06.913
Mày cần cho mọi người biết câu chuyện này.

00:32:06.914 --> 00:32:08.914
Tên tao là Raja Mishra.

00:32:15.539 --> 00:32:17.955
Và, kẻ cướp có súng khác là Rudra.

00:32:18.956 --> 00:32:20.872
Raja và Rudra.

00:32:20.873 --> 00:32:22.872
Từ hôm nay, chúng tao sẽ nổi tiếng.

00:32:22.873 --> 00:32:24.538
Đứng dậy.

00:32:27.539 --> 00:32:29.622
Mày đã giết chú của tao.

00:32:31.623 --> 00:32:33.247
Và cả bạn của tao nữa.

00:32:33.248 --> 00:32:36.247
Bây giờ, đến lượt mày.
Nói lời từ biệt đi.

00:32:36.248 --> 00:32:41.248
Đây không giống trong film,
khi mà đạn dược có giới hạn.

00:32:43.331 --> 00:32:44.872
Nhận ra hắn không?

00:32:44.873 --> 00:32:46.663
Hắn là kẻ phản bội Lallan.

00:32:47.664 --> 00:32:48.747
Vậy, mày định kể câu chuyện này thế nào?

00:32:48.748 --> 00:32:50.622
Đã từng có một kẻ phản bội gọi là Lallan...

00:32:50.623 --> 00:32:54.413
..người đã phản bội lại chính ân nhân của mình.

00:32:54.414 --> 00:32:55.830
Chạy đi, ngay bây giờ.

00:32:55.831 --> 00:32:56.580
Biến đi.

00:32:56.581 --> 00:32:57.288
Mày chạy đâu vậy?

00:32:59.289 --> 00:33:01.038
Hắn hoàn toàn thuộc về anh.

00:33:03.039 --> 00:33:05.288
Anh sẽ làm gì, Rudra?

00:33:05.289 --> 00:33:07.288
Tha thứ là cách xử sự tốt nhất.

00:33:09.289 --> 00:33:11.913
- Tha thứ cho tôi.
- Chờ chút. Chờ chút.

00:33:12.914 --> 00:33:15.747
Đừng kể chuyện về tu sĩ Ba-la-mon nữa nhé?

00:33:15.748 --> 00:33:16.830
Hãy kết thúc câu chuyện đi.

00:33:16.831 --> 00:33:18.163
Raja, anh bị mất trí à?

00:33:18.164 --> 00:33:19.622
Bây giờ, anh sẽ được nghe
những câu chuyện từ hắn?

00:33:19.623 --> 00:33:21.205
Tất nhiên.

00:33:21.206 --> 00:33:24.080
Trước khi hắn chết, tôi muốn biết
những tội lỗi của Ba-la-mon là gì.

00:33:24.081 --> 00:33:25.497
Nói đi...

00:33:25.498 --> 00:33:28.580
Tại sao chúng tao không chào đón Ba-la-mon?

00:33:28.581 --> 00:33:31.581
Tu sĩ  Ba-la-mon...

00:33:33.914 --> 00:33:35.747
Và...
- Và đó là lý do tại sao ông ta đã bị nguyền rủa.

00:33:36.748 --> 00:33:38.748
- Gì vậy.
- Giết hắn đi.

00:33:45.956 --> 00:33:48.288
Giờ hãy cầu nguyện với đạo sĩ Ba-la-mon.

00:33:48.289 --> 00:33:53.289
Nói to lên... vinh danh đạo sĩ Ba-la-mon.

00:33:53.748 --> 00:33:57.372
Vinh danh đạo sĩ Ba-la-mon.

00:33:57.373 --> 00:34:00.373
Nói to lên, vinh danh đạo sĩ Ba-la-mon.

00:34:05.123 --> 00:34:09.288
Tôi không thể chịu đựng được
sự thô tục trong tôn giáo.

00:34:09.289 --> 00:34:11.247
Phải không, bạn thân.

00:34:11.248 --> 00:34:13.038
Anh chưa bao giờ nói gì sai cả.

00:34:15.039 --> 00:34:16.413
Và, đó là chuyện anh đã nói.

00:34:16.414 --> 00:34:18.830
Raja và Rudra khét tiếng.

00:34:18.831 --> 00:34:21.413
Thật dễ thương.

00:34:20.414 --> 00:34:21.622
Nghỉ ngơi chút đi.

00:34:21.623 --> 00:34:23.455
Chúng tôi không muốn nghỉ.

00:34:23.456 --> 00:34:25.205
Chúng tôi muốn giết tiếp Akhand Veer.

00:34:25.206 --> 00:34:27.122
Đừng nôn nóng quá.

00:34:27.123 --> 00:34:28.413
Có sự khác biết giữa...

00:34:28.414 --> 00:34:30.455
..một tay găng-xtơ và một biệt kích chính trị.

00:34:30.456 --> 00:34:32.705
Hai cậu cần bảo vệ chính trị.

00:34:32.706 --> 00:34:34.163
- Chào các anh em.
- Đó là công việc của các cậu.

00:34:35.164 --> 00:34:36.913
Tôi không phải là chính trị gia.

00:34:36.914 --> 00:34:38.497
Tôi chỉ là một cố vấn chính trị.

00:34:38.498 --> 00:34:39.997
Một tham vấn.

00:34:39.998 --> 00:34:41.288
Để giết được Akhand Veer...

00:34:41.289 --> 00:34:43.830
..các cậu cần phải có nơi ẩn nấp với
một chính trị gia có thế lực.

00:34:43.831 --> 00:34:45.455
Và tôi biết chính trị gia đó đang cần 2 cậu.

00:34:47.456 --> 00:34:48.747
Ai vậy?

00:34:48.748 --> 00:34:50.038
Rambabu Shukla.

00:34:53.039 --> 00:34:55.705
Rambabu là bộ trưởng Đối lập có thế lực nhất.

00:34:55.706 --> 00:34:57.788
Ông ấy rất được tôn trọng.

00:34:57.789 --> 00:35:00.497
Ông ấy thường xuyên
muốn thoát khỏi bộ trưởng Nathuram.

00:35:00.498 --> 00:35:01.747
Cô ấy sắp kết hôn.

00:35:01.748 --> 00:35:04.580
Nathuram là một kẻ rất loạn dâm.

00:35:04.581 --> 00:35:07.413
Ông đã cử sát thủ Sumer Yadav,
đến để giết hắn.

00:35:07.414 --> 00:35:09.580
Và Sumer được nổi lên với danh nghĩa...

00:35:09.581 --> 00:35:10.581
..không bao giờ để mất mục tiêu.

00:35:28.664 --> 00:35:30.580
Đó là mục tiêu chính xác của hắn.

00:35:30.581 --> 00:35:32.581
Hắn đã chết rồi sao?

00:35:35.998 --> 00:35:38.497
Cảnh sát truy lùng hắn ta.

00:35:38.498 --> 00:35:41.038
Vì vậy, hắn đang chơi một trò hề
là giả vờ điên.

00:35:41.039 --> 00:35:43.413
- Hắn nói "Tôi là Radha".
- Gì cơ?

00:35:50.998 --> 00:35:52.330
Sumer Yadav đã trì hoãn hợp đồng của Rambabu.

00:35:54.331 --> 00:35:56.997
Vì vậy nếu 2 cậu giết được Nathuram...

00:35:57.998 --> 00:36:00.038
..thì Rambabu sẽ cho 2 cậu chỗ ẩn náu.

00:36:01.039 --> 00:36:03.288
Và Akhand Veer là của các cậu.

00:36:03.289 --> 00:36:06.413
Toàn bộ an ninh của bang Uttar Pradesh...

00:36:06.414 --> 00:36:08.330
..sẽ trong lòng bàn tay của các cậu.

00:36:08.331 --> 00:36:09.288
Lên kế hoạch.

00:36:09.289 --> 00:36:11.413
Chúng ta không cần một kế hoạch huyên náo,
chúng ta cần sự can đảm.

00:36:13.414 --> 00:36:14.955
Và chúng ta không bao giờ thiếu nó.

00:36:14.956 --> 00:36:16.080
Hãy chuẩn bị một ít "nước Thánh".

00:36:17.081 --> 00:36:18.081
Nước Thánh?

00:36:24.998 --> 00:36:27.580
Đống lộn xộn gì bên ngoài nhà tôi vậy?

00:36:27.581 --> 00:36:31.413
Sharma, khi thậm chí anh không thể
dọn dẹp nhà cửa cho tôi...

00:36:31.414 --> 00:36:33.997
..sao anh có thể giữ sạch thành phố?

00:36:33.998 --> 00:36:36.122
- Dọn dẹp sạch sẽ đi.
- Chúng tôi sẽ làm ngay bây giờ, sếp.

00:36:36.123 --> 00:36:37.622
Sẽ xong ngay thôi.

00:36:37.623 --> 00:36:38.080
Đừng lo lắng.

00:36:39.081 --> 00:36:40.705
- Nhìn đi.
- Xin lỗi ông.

00:36:40.706 --> 00:36:41.080
- Chờ đã.
- Ông à.

00:36:43.081 --> 00:36:45.081
- Tôi đến từ Delhi, tôi làm phóng sự cho TV.
- Vâng.

00:36:48.831 --> 00:36:49.788
Nói đi.

00:36:49.789 --> 00:36:51.163
Nếu chúng tôi có 15 phút với ngài Nathuram...

00:36:51.164 --> 00:36:53.372
..chúng tôi sẽ phỏng vấn ông ấy
về chương trình "Vừa đi vừa nói".

00:36:53.373 --> 00:36:55.538
Và, nếu anh muốn bất cứ thứ gì ở Delhi,
hãy cho chúng tôi biết.

00:36:55.539 --> 00:36:57.163
Vâng, thưa ông, cho chúng tôi biết quan điểm...

00:36:58.164 --> 00:37:00.913
..của bức tượng của bản thân ông và gia đình?

00:37:00.914 --> 00:37:02.622
Lịch sử sẽ ghi nhớ...

00:37:02.623 --> 00:37:04.830
..Nathuram đã hy sinh bản thân vì đất nước.

00:37:05.831 --> 00:37:07.913
- Ông có thể hy sinh sao?
- Dĩ nhiên.

00:37:07.914 --> 00:37:09.580
Tôi có thể làm bất cứ điều gì cho quốc gia.

00:37:10.581 --> 00:37:11.705
Thật tuyệt vời.

00:37:11.706 --> 00:37:15.038
Xin hỏi thêm là người chụp ảnh của anh đâu rồi?

00:37:15.039 --> 00:37:17.622
- Anh ấy đang chụp từ xa, chờ chút.
- Sao vậy?

00:37:17.623 --> 00:37:20.205
- Vâng.
- Đưa ông ta lại đây.

00:37:20.206 --> 00:37:22.497
Cái cây che khuất tầm nhìn của tôi.

00:37:22.498 --> 00:37:24.247
- Ông à, chúng ta quay lại nhé.
- Quay lại?

00:37:24.248 --> 00:37:26.372
Sao vậy?

00:37:26.373 --> 00:37:29.122
Ông thấy đấy...
ông đã sắp ra khỏi tầm ngắm của chúng tôi.

00:37:29.123 --> 00:37:30.123
Cái gì...

00:37:34.331 --> 00:37:36.747
Hãy đưa ông ta lùi lại một chút.

00:37:36.748 --> 00:37:38.497
Tôi sẽ bắn ông ta ở khoảng cách 100 mét.

00:37:38.498 --> 00:37:40.830
- Chuyện gì vậy...
- Tôi muốn phá vỡ kỉ lục của Sumer Yadav.

00:37:40.831 --> 00:37:42.580
Raja, chúng ta có thể phá vỡ nó sau.

00:37:42.581 --> 00:37:44.038
Hãy giết ông ta trước đã.

00:37:44.039 --> 00:37:45.538
- Chúng ta sẽ có cơ hội để lập kỉ lục.
- Gì cơ?

00:37:45.539 --> 00:37:47.872
- Băn đi.
- Đây không phải là một cơ hội xấu đâu.

00:37:47.873 --> 00:37:49.122
Raja, anh làm gì vậy?

00:37:49.123 --> 00:37:50.663
- Hãy đo khoảng cách!
- Chuyện gì đang diễn ra!

00:37:50.664 --> 00:37:53.955
- Anh làm gì vậy, Raja?
- Cái gậy này dài khoảng 1 mét.

00:37:53.956 --> 00:37:56.580
- Ở yên đó.
- Bắn ông ta cách 100 mét.

00:37:56.581 --> 00:37:58.205
Chúng ta sẽ mất cả ngày
để đo khoảng cách đấy.

00:37:58.206 --> 00:37:59.788
- Bắn đi.
- Không, chỉ cần 5 phút nữa thôi.

00:37:59.789 --> 00:38:00.205
- Hãy đo đi.
- Raja.

00:38:01.206 --> 00:38:03.163
Bọn chúng đang bắn đấy.

00:38:06.164 --> 00:38:07.705
Đừng quá trung thành vì lợi ích riêng của anh.

00:38:07.706 --> 00:38:09.788
- Cho sự thiêng liêng của linh hồn ông.
- Cái gì đây?

00:38:09.789 --> 00:38:10.413
Nước Thánh.

00:38:10.414 --> 00:38:12.788
Không cần phải phí mạng của mình
vì gã vô dụng này.

00:38:12.789 --> 00:38:13.080
Tạm biệt.

00:38:15.081 --> 00:38:17.205
Anh đã bắn ông ta? Ôi không.

00:38:17.206 --> 00:38:18.413
Thôi nào, lại đây.

00:38:18.414 --> 00:38:20.414
Đi thôi. Đi thôi.

00:38:24.706 --> 00:38:27.705
Chúng ta phải phá vỡ kỉ lục của Sumer Yadav.

00:38:27.706 --> 00:38:28.706
Chào mừng Bajrang Bali.

00:38:40.498 --> 00:38:43.288
Vừa đi vừa nói!

00:38:43.289 --> 00:38:45.372
Hai người có sự phối hợp tuyệt vời.

00:38:47.373 --> 00:38:48.373
Rati.

00:38:54.789 --> 00:38:55.789
Ai gọi vậy?

00:39:00.581 --> 00:39:01.955
Chào ông.

00:39:01.956 --> 00:39:03.538
Sumer, bây giờ mày là vô tích sự.

00:39:06.539 --> 00:39:08.163
Mày có thể ngồi chỗ của Radha mãi mãi.

00:39:08.164 --> 00:39:09.663
Mày đã bị thay thế.

00:39:10.664 --> 00:39:12.663
Chẳng bao lâu nữa mày sẽ được nghe tên của họ.

00:39:14.664 --> 00:39:15.122
Để cho tao cho mày biết một điều.

00:39:18.123 --> 00:39:19.205
Mày không còn cần thiết nữa.

00:39:20.206 --> 00:39:22.206
Công việc của tao đã hoàn thành.

00:39:31.914 --> 00:39:32.538
Đừng bao giờ bỏ nó ra.

00:39:36.539 --> 00:39:38.080
Nó sẽ bảo vệ các cậu.

00:39:39.081 --> 00:39:42.122
Bây giờ các cậu đã được Rambabu Shukla cho phép...

00:39:42.123 --> 00:39:43.788
..để giết Akhand Veer Singh.

00:39:46.789 --> 00:39:48.789
Từ hôm nay,
toàn bộ Uttar Pradesh sẽ do các cậu quản lí.

00:39:58.581 --> 00:40:00.288
Những rào cản đã khép lại.

00:40:00.289 --> 00:40:02.163
Nó sẽ mất đôi chút thời gian.

00:40:02.164 --> 00:40:03.164
Dừng lại dưới gốc cây đó.

00:40:15.998 --> 00:40:16.998
Mở to nữa lên.

00:40:26.248 --> 00:40:27.580
Cho tôi một ly nước mía.

00:40:28.581 --> 00:40:29.581
Đừng quên bóp chanh.

00:40:36.498 --> 00:40:40.830
Mày có nghĩ là chúng ta sẽ ở đây
nửa tiếng đồng hồ không?

00:40:40.831 --> 00:40:41.413
Việc này chẳng ra sao cả.

00:40:42.414 --> 00:40:44.122
Mày đã bắn một người không có vũ khí.

00:40:46.123 --> 00:40:48.080
Cũng tại đây, ông đã bắn tôi.

00:40:51.081 --> 00:40:52.705
Tôi cũng không có vũ khí.

00:40:53.706 --> 00:40:54.288
Bắn đi.

00:40:56.289 --> 00:40:57.289
Bắn đi.

00:41:28.123 --> 00:41:29.123
Rudra, biến thôi!

00:44:27.248 --> 00:44:30.622
Do sự vắng mặt của bốn MLA từ Quốc hội.

00:44:30.623 --> 00:44:33.205
Dự luật này không thể được thông qua...

00:44:33.206 --> 00:44:35.872
Chúng tôi đang nói về các đơn hàng!

00:44:35.873 --> 00:44:36.873
Tránh ra!

00:44:57.248 --> 00:44:59.830
4 MLA của đảng Ekta đã bị phơi bày.

00:44:59.831 --> 00:45:00.831
Cả 4 người bị bắt cùng với gái mại dâm..

00:45:44.248 --> 00:45:49.248
Người anh em Raja.

00:45:49.539 --> 00:45:50.955
Người anh em Raja.

00:45:50.956 --> 00:45:51.038
Làm ơn cho tôi gia nhập nhóm của anh.

00:45:54.039 --> 00:45:55.039
Cậu là một nghệ sĩ, ở lại đó đi.

00:46:10.623 --> 00:46:12.038
Có một việc.

00:46:15.039 --> 00:46:17.247
Một cuộc gặp mặt sẽ được tổ chức
trong thời gian hai ngày...

00:46:18.248 --> 00:46:20.872
..ở làng Sumaria, sau đó là Sitapur,
lúc 9 giờ tối.

00:46:20.873 --> 00:46:24.622
Nơi buôn bán cần sa của Akhand Veer...

00:46:24.623 --> 00:46:27.830
..được phân phối bởi mỗi thành viên của chúng tôi.

00:46:27.831 --> 00:46:29.830
Công việc của chúng ta là phải bảo đảm
an ninh cho cả hiệp hội.

00:46:32.831 --> 00:46:34.831
Hai cậu sẽ đến như đại diện của tôi.

00:46:38.498 --> 00:46:40.830
Công việc này dưới sự giám sát của ông Bajaj.

00:46:42.831 --> 00:46:44.831
Cậu...là người sẽ giữ yên lặng,
cậu cư xử cho đàng hoàng.

00:46:52.664 --> 00:46:54.997
Mọi người biết chương trình
nghị sự của chúng ta đêm nay.

00:46:54.998 --> 00:46:56.788
Bảy tháng nữa...

00:46:56.789 --> 00:46:58.330
..sẽ có cuộc bầu cử ở 4 tiểu bang.

00:46:59.331 --> 00:47:01.830
Một năm sau, sẽ bầu cử ở Uttar Pradesh.

00:47:02.831 --> 00:47:03.955
Chính xác.

00:47:06.956 --> 00:47:08.956
Tôi là một doanh nhân,
và là một người keo kiệt ở đó.

00:47:12.498 --> 00:47:14.872
Chúng ta cần một chính phủ thân thiện.

00:47:15.873 --> 00:47:17.372
Phải chứ ông. Yadav?

00:47:18.373 --> 00:47:20.038
Đây là lý do tại sao,
tôi đã thuyết phục 5 người bạn kinh doanh của tôi...

00:47:22.039 --> 00:47:24.122
..và mời họ đến cuộc họp này...

00:47:24.123 --> 00:47:27.538
..để tặng cho mỗi bên 100 triệu rupi.

00:47:27.539 --> 00:47:29.372
Nhưng nó vẫn chưa đủ.

00:47:29.373 --> 00:47:31.788
Chúng ta cần nhiều tiền hơn nữa.

00:47:33.789 --> 00:47:35.288
Sự thiếu hụt này sẽ được bù đắp.

00:47:35.289 --> 00:47:37.830
Công việc buôn bán cần sa của Akhand Veer...

00:47:37.831 --> 00:47:39.788
..sẽ được tôi kiểm soát từ hôm nay.

00:47:39.789 --> 00:47:40.872
Và tôi sẽ cần người bảo vệ.

00:47:41.873 --> 00:47:43.330
Việc này sẽ do Rambabu Shukla đảm nhiệm.

00:47:45.331 --> 00:47:48.330
Tất cả các bạn biết về ông Saxena.

00:47:48.331 --> 00:47:50.288
Chính phủ sẽ hỗ trợ chúng ta rất nhiều.

00:47:50.289 --> 00:47:53.413
Và ngược lại, chúng ta sẽ tặng
20% lợi nhuận cho quỹ của Cảnh sát.

00:47:53.414 --> 00:47:54.372
Ông Saxena!

00:47:54.373 --> 00:47:55.663
- Vậy là không tôn trọng đấy.
- Ông. Saxena!

00:47:56.664 --> 00:47:57.122
Này, ông!

00:47:58.123 --> 00:48:00.330
Ông là Tổng thanh tra ở Agra sao?

00:48:01.331 --> 00:48:02.913
Tên của tôi là Raja Mishra.

00:48:03.914 --> 00:48:05.372
- Đây là Rudra Tripathi.
- Xin chào.

00:48:05.373 --> 00:48:07.538
- Nếu chúng ta bị lỡ cuộc bầu cử này.
- Bạn có nhận ra ông ấy?

00:48:07.539 --> 00:48:09.538
Ông ta không bị bắt cùng các cô gái ở Agra sao?

00:48:10.539 --> 00:48:12.497
Đúng, ông ta đó.

00:48:12.498 --> 00:48:14.163
Nhìn ông có vẻ mạnh khỏe hơn trước.

00:48:14.164 --> 00:48:15.663
Ông khỏe chứ, thưa ông?

00:48:15.664 --> 00:48:17.372
Xin hỏi thêm là anh đang làm gì ở đây?

00:48:17.373 --> 00:48:18.955
Chúng tôi phụ trách về an ninh.

00:48:18.956 --> 00:48:20.872
Cảnh sát làm gì được ở đây?

00:48:20.873 --> 00:48:23.163
Xin chào! Bajaj.

00:48:23.164 --> 00:48:24.705
Ông, Bajaj!

00:48:25.706 --> 00:48:27.705
Thậm chí ông không giới thiệu
chúng tôi cho bất kỳ ai ở đây.

00:48:28.706 --> 00:48:31.538
2 người...

00:48:31.539 --> 00:48:33.539
Sự hiện diện của 2 người là hoàn toàn lặng lẽ,
không ai nói tôi biết cả.

00:48:36.914 --> 00:48:38.705
- Ông Bajaj, chúng tôi vừa mới đến.
- Gì nữa vậy?

00:48:40.706 --> 00:48:42.122
Chúng ta đùa giỡn ở đây sao?

00:48:43.123 --> 00:48:45.997
Nếu muốn đùa cợt, hãy đi chỗ khác.

00:48:47.998 --> 00:48:48.955
Khỉ gió ngu ngốc.

00:48:49.956 --> 00:48:51.788
Ông gọi chúng tôi là con khỉ.

00:48:53.789 --> 00:48:55.789
- Tôi cũng cảm thấy sỉ nhục.
- Lâu lắm rồi tôi mới thấy như vậy.

00:49:01.206 --> 00:49:03.538
- Tên vô lại Bajaj này...
- Nói đi.

00:49:04.539 --> 00:49:06.872
Không, anh nói trước đi.

00:49:06.873 --> 00:49:09.663
Nhưng, tôi đã biết những chuyện anh sẽ nói.

00:49:09.664 --> 00:49:10.705
Gì cơ?

00:49:10.706 --> 00:49:12.706
Chính xác những gì tôi sẽ nói.

00:49:20.998 --> 00:49:22.955
Lấy xe đến sân bay và đón vợ tôi.

00:49:22.956 --> 00:49:24.455
Không, tôi không cần bất cứ ai.
Tất cả các cậu có thể đi.

00:49:24.456 --> 00:49:25.955
Xin chào!

00:49:25.956 --> 00:49:26.330
Nói đi.

00:49:28.331 --> 00:49:30.038
- Cô ấy ở đâu vậy?
- Trong phòng.

00:49:30.039 --> 00:49:31.913
- Đặt phòng trước chưa?
- Bằng tên của tôi.

00:49:31.914 --> 00:49:33.830
Tôi không bao giờ sai lầm về việc đó.

00:49:33.831 --> 00:49:34.913
Tốt.

00:49:34.914 --> 00:49:36.913
Sếp, đây là bản báo cáo y khoa của cô ấy.

00:49:36.914 --> 00:49:37.914
Nó là hết sức rõ ràng.

00:49:54.206 --> 00:49:55.288
Ngồi đi.

00:49:57.289 --> 00:49:58.705
Cô đẹp lắm.

00:50:00.706 --> 00:50:02.413
Sao trông cô lo lắng vậy?

00:50:03.414 --> 00:50:05.955
Tôi đặt niềm tin vào cô và gọi cô đến đây.

00:50:06.956 --> 00:50:08.788
Và khi Tôi thấy ảnh của cô, tôi biết...

00:50:09.789 --> 00:50:11.789
..cô không chỉ đẹp, mà còn thông minh...

00:50:17.248 --> 00:50:18.288
..và tình cảm nữa.

00:50:19.289 --> 00:50:20.497
Không phải sao?

00:50:21.498 --> 00:50:23.122
- Vâng, thưa ông.
- Lại gần đây.

00:50:24.123 --> 00:50:25.288
Thưa ông, tôi không thể làm được nhiều.

00:50:27.289 --> 00:50:29.330
Tôi chỉ có thể hôn vào má ông.

00:50:29.331 --> 00:50:30.705
Được không?

00:50:32.706 --> 00:50:34.830
Được mà.

00:50:34.831 --> 00:50:36.122
Nhắm mắt lại.

00:50:38.123 --> 00:50:39.247
Được chưa?

00:50:39.248 --> 00:50:40.580
Lại đây.

00:50:42.581 --> 00:50:45.705
- Ai đó?
- Hầu phòng đây.

00:50:45.706 --> 00:50:47.706
- Tôi đã đặt một quả đu đủ.
- Tôi hiểu.

00:50:51.914 --> 00:50:53.413
Chúng tôi sẽ làm bộ phim dài với cô.

00:50:54.414 --> 00:50:55.414
Rất dài.

00:51:03.039 --> 00:51:05.038
Hai cậu?  Sao các cậu dám...

00:51:05.039 --> 00:51:06.913
Ông à, họ là ai vậy?

00:51:08.914 --> 00:51:09.497
Ông ta là ai?

00:51:10.498 --> 00:51:11.997
Tôi không biết ông ta.

00:51:11.998 --> 00:51:13.622
Tôi chỉ đến đây để xin việc.
Xin vui lòng cho tôi đi.

00:51:13.623 --> 00:51:16.580
Cô chọn không đúng thời điểm,
cô không thể đi ngay được.

00:51:16.581 --> 00:51:18.205
Nào, Bajaj. Dậy đi.

00:51:18.206 --> 00:51:20.788
Hai người đang trút ra nỗi thất vọng của mình
đêm hôm trước hả?

00:51:22.789 --> 00:51:25.247
Hai cậu bị mất trí à?

00:51:25.248 --> 00:51:27.622
Cậu tưởng cậu là ai?

00:51:29.623 --> 00:51:33.163
Ông không nên ra lệnh này nọ cho chúng tôi nữa.

00:51:33.164 --> 00:51:36.413
Lắng nghe thật kỹ đây, Bajaj.

00:51:36.414 --> 00:51:40.247
Đừng làm việc gì mang nhục cho chúng tôi.

00:51:40.248 --> 00:51:42.705
Ngay bây giờ chúng tôi chỉ mới bắt cóc ông.

00:51:42.706 --> 00:51:44.788
Nhưng nếu ông chọc tức chúng tôi..

00:51:44.789 --> 00:51:47.663
..chúng tôi sẽ nghiền nát ông...

00:51:49.664 --> 00:51:53.788
..sau đó sẽ giết ông đấy.

00:51:53.789 --> 00:51:57.705
Một tu sĩ Ba-la-mon chết đói...là hiền lành..

00:51:57.706 --> 00:52:00.247
Tu sĩ Ba-la-mon là kẻ xỏ lá...
quỷ dữ không thay đổi được.

00:52:00.248 --> 00:52:02.080
Chào ông Bajaj.
Ông có khỏe không?

00:52:02.081 --> 00:52:03.830
- Xin chào, xin chào
- Đi nhanh lên nào.

00:52:03.831 --> 00:52:05.831
Làm ơn đi nhanh chút.

00:52:09.581 --> 00:52:11.247
Vào đi, vào đi.

00:52:11.248 --> 00:52:12.830
- Vào đi.
- Đừng thiếu văn hóa như vậy.

00:52:12.831 --> 00:52:14.497
Ngồi đi.

00:52:14.498 --> 00:52:17.288
Xin vui lòng để cho tôi đi!
Tôi hứa, tôi sẽ không kể cho bất kỳ ai biết.

00:52:17.289 --> 00:52:21.122
Chúng tôi sẽ quyết định phải làm gì với cô
sau khi việc này qua đi.

00:52:21.123 --> 00:52:23.663
Ngồi thoải mái đi.

00:52:23.664 --> 00:52:25.538
Đừng hiểu lầm chúng tôi.

00:52:25.539 --> 00:52:30.539
Chúng tôi rất tôn trọng phụ nữ.

00:52:32.123 --> 00:52:37.123
Hai cậu có biết sẽ xảy ra chuyện gì không?

00:52:39.123 --> 00:52:40.705
Đây là việc riêng tư.

00:52:40.706 --> 00:52:42.872
Không ai được tham gia vào.

00:52:42.873 --> 00:52:45.205
Cho nên không có chỗ cho sự thỏa hiệp.

00:52:45.206 --> 00:52:47.705
Cầm lấy.

00:52:47.706 --> 00:52:50.038
Gọi điện đi.

00:52:50.039 --> 00:52:53.788
- Cậu đừng chơi cricket.
- Ông ta là tài trợ của đội bóng đấy.

00:52:53.789 --> 00:52:55.372
Ông ta chỉ chơi bằng miệng thôi.

00:52:55.373 --> 00:52:57.247
Làm sao cô lẫn lộn với hắn?

00:52:57.248 --> 00:53:01.080
Vô dụng.

00:53:01.081 --> 00:53:02.330
Nghe này, Dibakar.

00:53:02.331 --> 00:53:03.872
Quỹ kho bạc đang thâm hụt...

00:53:03.873 --> 00:53:06.497
..còn nợ cả Phủ thống sứ, viện bảo tàng.

00:53:06.498 --> 00:53:08.413
Chỉ cần lắng nghe những gì tôi nói!

00:53:08.414 --> 00:53:10.455
Cho 50 triệu rupi vào túi...

00:53:10.456 --> 00:53:12.538
..và để ở đó trong thời gian hai giờ.

00:53:12.539 --> 00:53:15.622
Tôi muốn hiến tặng cho người nào đó.

00:53:15.623 --> 00:53:20.623
Ngắt kết nối.

00:53:21.539 --> 00:53:26.539
Sự im lặng của ông...
sẽ có giá bằng mạng sống của chính mình.

00:53:27.164 --> 00:53:29.497
Chúng ta sẽ đến để lấy tiền.

00:53:29.498 --> 00:53:34.498
- Không, không. Để tôi đi.
- Tại sao anh luôn tranh giành vậy?

00:53:35.081 --> 00:53:40.081
Tốt, bạn đi đi, vào đó đi.

00:53:40.498 --> 00:53:42.788
Được, tôi sẽ đi.

00:53:42.789 --> 00:53:44.288
Đừng đánh cô gái nhé.

00:53:44.289 --> 00:53:46.705
- Anh lên án tôi?
- Buông ra.

00:53:46.706 --> 00:53:48.706
- Anh đang buộc tội tôi?
- Rudra!

00:54:02.789 --> 00:54:03.788
- Này Shaukat.
- Vâng, sếp.

00:54:03.789 --> 00:54:05.413
Nhận phân bón cho vườn ươm cây.

00:54:05.414 --> 00:54:07.205
Và nhập thên ít giống hoa hồng mới.

00:54:07.206 --> 00:54:09.622
Này, chúng ta đang ở Kaiser Baug.

00:54:09.623 --> 00:54:12.080
Đó là tổng thanh tra cảnh sát
trong căn nhà gỗ 1 tầng.

00:54:12.081 --> 00:54:14.247
Chúng tôi phải làm gì?
Đó là thói xấu của chúng tôi.

00:54:14.248 --> 00:54:19.248
Chúng tôi muốn tội phạm
đứng cạnh cánh cửa địa ngục.

00:54:19.414 --> 00:54:22.622
Thưa cô.
Cô thích kênh này à?

00:54:22.623 --> 00:54:24.623
Xin lỗi, tôi không có ý mở lớn kênh này.

00:54:47.164 --> 00:54:50.955
Đàn bà các cô thích xem phim
truyền hình nhiều tập.

00:54:50.956 --> 00:54:53.497
Họ đều giống nhau cả.

00:54:53.498 --> 00:54:56.538
Anh hay xem kênh gì?
- Tôi hả?

00:54:56.539 --> 00:54:59.497
Chúng tôi hay xem tin tức.

00:54:59.498 --> 00:55:03.538
Kênh về động vật.
Địa lý quốc gia.

00:55:03.539 --> 00:55:05.830
Tất cả kênh tin tức đều giống nhau.

00:55:06.831 --> 00:55:08.705
Động vật thì lại khác.

00:55:08.706 --> 00:55:11.997
Cô có biết một con quạ
không bao giờ lừa dối bạn đời của mình?

00:55:11.998 --> 00:55:14.622
Chúng sống cùng nhau suốt đời.

00:55:14.623 --> 00:55:18.247
Ý tôi là...con quạ thậm chí tốt hơn
những hạng người như hắn.

00:55:18.248 --> 00:55:21.248
Tôi nói thật đấy.

00:55:38.623 --> 00:55:39.623
Đuổi theo.

00:55:43.664 --> 00:55:45.205
Cô là người Bengali?
- Đúng.

00:55:47.206 --> 00:55:50.330
Tôi yêu Bengali?
- Thật sao.

00:55:50.331 --> 00:55:51.622
Tôi có thể ép họ.

00:55:51.623 --> 00:55:53.247
Vậy sao?
- Đúng.

00:55:53.248 --> 00:55:55.497
Cái đó... nó gọi là gì?
- Rosogulla?

00:55:55.498 --> 00:55:57.913
Không. Chúng nhỏ hơn?
- ' Sandesh '

00:56:02.456 --> 00:56:07.456
Chà. Và anh cũng vậy.
- Cái gì?

00:56:17.331 --> 00:56:21.455
Dừng lại.

00:56:21.456 --> 00:56:26.205
Anh có thấy ai bỏ lại chiếc xe này?
- Không.

00:56:26.206 --> 00:56:28.913
Hiệu may Hồng Ngọc, ở miền Bắc.

00:56:28.914 --> 00:56:30.580
Đó là băng nhóm Rai Bareili.

00:56:30.581 --> 00:56:31.663
Chúng ta hãy đến Rai Bareili.

00:56:31.664 --> 00:56:33.955
Toàn bộ chuyện này có vẻ không đúng.

00:56:33.956 --> 00:56:38.247
Những chiếc lá vàng rơi trong mùa thu.

00:56:36.248 --> 00:56:38.247
Hoa trổ bông khi có gió mùa.

00:56:38.248 --> 00:56:40.913
Giọt nước rơi từ đám mây đen.

00:56:40.914 --> 00:56:42.080
Nếu không có bạn, thậm chí cả ánh trăng
cũng đốt cháy cơ thể của tôi.

00:56:44.081 --> 00:56:46.247
Và ánh sáng...

00:56:47.248 --> 00:56:49.248
Chờ chút...Tôi hết sức xin lỗi.

00:56:55.289 --> 00:57:00.289
Đây là lần đầu tiên chuyện này xảy ra.

00:57:00.373 --> 00:57:02.872
Cô làm tôi rất có cảm tình.

00:57:03.873 --> 00:57:05.663
Hai người làm gì ở đây?
- Không gì, chỉ là chuyện nhảm nhí thôi mà.

00:57:06.664 --> 00:57:08.913
Bajaj, ông nói về người này...

00:57:08.914 --> 00:57:10.538
..là rất thông minh.

00:57:10.539 --> 00:57:11.580
Nó là tất cả đây sao?
- Vâng.

00:57:11.581 --> 00:57:14.830
Hắn đoán được điều gì đó đáng nghi
từ sự im lặng của ông.

00:57:14.831 --> 00:57:16.997
Và hắn đã mang theo người đến đó.

00:57:16.998 --> 00:57:20.080
Sau đó?
- Sau đó hả? Tôi gặp chúng.

00:57:20.081 --> 00:57:22.455
Cảm ơn Chúa anh đã  không đi cùng.
- Tại sao?

00:57:22.456 --> 00:57:23.830
Vì anh sẽ bắn chúng.

00:57:23.831 --> 00:57:26.747
Và làm phức tạp thêm vấn đề.
- Phải rồi.

00:57:26.748 --> 00:57:28.748
Cảm ơn Chúa tôi đã không đi.

00:57:31.998 --> 00:57:33.747
Lại đây.

00:57:36.748 --> 00:57:40.997
Anh có "lửa" chưa?
- Rồi, nhưng tôi đã bị mất nó.

00:57:40.998 --> 00:57:42.205
Làm sao anh biết?

00:57:42.206 --> 00:57:45.038
Bởi vì, "viên đạn" của tôi không giết...

00:57:45.039 --> 00:57:46.788
..chúng đã đánh thức thú tính
bên trong con người tôi.

00:57:46.789 --> 00:57:48.663
Tốt, lại đây

00:57:48.664 --> 00:57:49.955
Heera, lấy túi tiền và biến đi.

00:57:49.956 --> 00:57:51.705
Tôi để 2 người lại đây...
- Để chúng tôi lại?

00:57:52.706 --> 00:57:54.122
Tại sao cậu để chúng tôi lại?
Tôi đã đưa tiền cho cậu.

00:57:55.123 --> 00:57:57.163
Nói nhỏ thôi.
- Tôi đã đưa tiền cho cậu....

00:57:57.164 --> 00:57:58.580
Im nào.

00:57:58.581 --> 00:58:00.205
Ông có thể rời khỏi đây sau một tiếng nữa.

00:58:01.206 --> 00:58:03.372
Người của chúng tôi đang canh ngoài cửa.

00:58:04.373 --> 00:58:07.373
Nếu ông đi sớm hơn một giờ...
anh ta sẽ giết ông.

00:58:09.456 --> 00:58:11.330
Đi được chưa?
- Chờ chút.

00:58:12.331 --> 00:58:14.622
Gì nữa đây.

00:58:14.623 --> 00:58:16.413
Về nhà, gọi điện cho tôi.

00:58:17.414 --> 00:58:19.288
Mua một cái mới.

00:58:22.289 --> 00:58:24.289
Tạm biệt.

00:58:27.539 --> 00:58:29.288
Anh này!
- Gì đó.

00:58:30.289 --> 00:58:33.163
Tôi có thể đi cùng hai anh không?

00:58:33.164 --> 00:58:36.955
Tôi không biết bất kỳ ai ở đây.
- Cô không thể đi với chúng tôi.

00:58:36.956 --> 00:58:38.247
Sao cô ấy lại không được đi với chúng ta.

00:58:39.248 --> 00:58:41.122
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi đồng ý?

00:58:41.123 --> 00:58:42.330
Viên đạn của hắn sẽ nhằm vào chúng tôi.

00:58:42.331 --> 00:58:44.622
Vì vậy đi với chúng tôi sẽ rất nguy hiểm.

00:58:44.623 --> 00:58:48.247
Chúng tôi gây nguy hiểm cho người khác.
- Thế cũng được. Sẽ rất vui.

00:58:48.248 --> 00:58:50.038
Chúng tôi có thể là hiểm họa với cô.

00:58:50.039 --> 00:58:51.830
Chúng tôi không thể tin cô được.

00:58:51.831 --> 00:58:53.830
Tôi là con gái mà tin vào các anh,
vậy tại sao các anh lại không tin tôi?

00:58:56.831 --> 00:58:58.288
Hai anh là những gã nhát gan.

00:58:58.289 --> 00:59:01.747
Chúng tôi rất đàng hoàng và cô lại có lời lẽ xúc phạm.
- Rudra.

00:59:01.748 --> 00:59:03.205
Chúng ta hãy cho cô ấy theo.

00:59:03.206 --> 00:59:06.538
Và nếu cô ấy lộn xộn,
tôi sẽ là người đầu tiên bắn cô ta.

00:59:06.539 --> 00:59:08.539
Đi thôi.

00:59:49.164 --> 00:59:50.205
Chào cậu.
- Chào ông.

00:59:50.206 --> 00:59:52.747
Ổn cả chứ?
- Vâng, vào đi.

00:59:54.748 --> 00:59:55.872
Đây là nhà của chúng tôi.

00:59:55.873 --> 00:59:57.913
Nghỉ ngơi chút đi, tôi thấy cô mệt rồi đấy...

00:59:57.914 --> 01:00:00.413
..ở đây chán lắm.

01:00:00.414 --> 01:00:03.788
Ý tôi là... trước khi chúng tôi làm việc
cho lĩnh vực bên ngoài ngôi nhà.

01:00:03.789 --> 01:00:05.080
Hiểu không?

01:00:05.081 --> 01:00:06.955
Chào nhé.

01:00:06.956 --> 01:00:07.913
Tôi đi ngủ đây.

01:00:08.914 --> 01:00:11.038
Tôi nghĩ anh sẽ sắp xếp và
chăm sóc giấc ngủ cho cô ấy.

01:00:11.039 --> 01:00:13.288
Không, không phải như vậy...
cô ấy sẽ ngủ ở đây.

01:00:14.289 --> 01:00:15.788
Tôi không quan tâm.

01:00:15.789 --> 01:00:17.789
Tôi sẽ ở trên đó.

01:00:32.498 --> 01:00:34.705
Tôi không được lấy ví dụ cho nhiệm vụ lớn,
không có lý do.

01:00:34.706 --> 01:00:36.622
Anh không động não.

01:00:36.623 --> 01:00:38.622
Thậm chí anh cũng không thể xử lý an ninh
của khu nhà gỗ một tầng.

01:00:38.623 --> 01:00:40.122
Anh có biết chúng tôi đến đó như thế nào không?

01:00:40.123 --> 01:00:42.830
Nghe nè. Tôi cho anh vào vì anh vẫn là bạn.

01:00:42.831 --> 01:00:44.580
Nếu không, sẽ có một trận chiến...

01:00:44.581 --> 01:00:45.997
..và cơ thể của anh sẽ chắc chắn...

01:00:45.998 --> 01:00:47.455
..nằm đâu đó trên thảm cỏ.

01:00:47.456 --> 01:00:48.372
Anh đang làm gì thê?

01:00:48.373 --> 01:00:50.247
Nhào bột đúng cách vào.
- Vâng.

01:00:51.248 --> 01:00:52.372
Làm bánh 'Puri' à.
- Nó rất ngon.

01:00:52.373 --> 01:00:54.080
Puri được gọi là Lucchi ở Bengali.

01:00:54.081 --> 01:00:55.830
Và chúng được ăn kèm
với 5 loại rau gia vị.

01:00:55.831 --> 01:00:58.122
Đó là lý do tại sao nó có mùi vị khác nhau.

01:00:58.123 --> 01:01:00.913
Cái này nó không giống vị cà-ri.
Nó có vị giác rất đặc biệt .

01:01:00.914 --> 01:01:02.997
Chúng ta hãy đổi nghề đi.

01:01:02.998 --> 01:01:04.998
Mở một hãng bánh tại Bengali.
- Anh nói gì vậy?

01:01:13.248 --> 01:01:16.580
Hãy đứng dậy. Cô không thể ở lại đây.
- Tôi đã làm gì sai?

01:01:16.581 --> 01:01:19.038
Cô chẳng làm gì cả.
Cô không thể ở lại đây, chỉ có vậy thôi.

01:01:19.039 --> 01:01:20.288
Đi nào.
- Cô còn chờ gì nữa, đi thôi.

01:01:21.289 --> 01:01:22.872
Raja, anh làm gì vậy?

01:01:23.873 --> 01:01:24.997
Tại sao anh luôn cư xử sai trái?
- Anh đang làm gì vậy?

01:01:24.998 --> 01:01:27.580
Anh không thích cô ấy.
Vậy, cô ấy sẽ không được ở lại đây.

01:01:27.581 --> 01:01:31.163
Xin lỗi, không sao đâu.
- Không, không, nó hoàn toàn là lỗi của tôi.

01:01:31.164 --> 01:01:33.038
Tôi không nên đưa cô ấy đến đây.

01:01:33.039 --> 01:01:34.580
Tại sao? Cô ấy đẹp mà.

01:01:34.581 --> 01:01:35.830
Cô ấy cũng thích anh.

01:01:38.831 --> 01:01:40.622
Nhưng, anh không thích cô ấy.

01:01:42.623 --> 01:01:43.163
Lên xe đi.

01:01:44.164 --> 01:01:45.330
Đi nào.
- Này ...

01:01:46.331 --> 01:01:48.288
Chào...

01:01:48.289 --> 01:01:49.830
Nghe này.

01:01:49.831 --> 01:01:51.122
Anh mới ngã lộn cổ vì cô ấy.

01:01:53.123 --> 01:01:55.080
Tôi nghĩ anh sẽ tìm thấy một cô gái,
giới thiệu cô ấy với tôi...

01:01:55.081 --> 01:01:57.080
..và tôi sẽ tác hợp cô ấy cho anh.

01:01:57.081 --> 01:01:59.038
Nhưng quá trình đó không xảy ra.

01:01:59.039 --> 01:02:02.705
Vậy, tôi không thể có một chút tức giận?

01:02:02.706 --> 01:02:05.788
Nghe giọng anh tương đối là khó chịu.

01:02:05.789 --> 01:02:07.372
Này cô đi đâu vậy?

01:02:08.373 --> 01:02:10.455
Nghe này.

01:02:10.456 --> 01:02:11.955
Không ai được đi đâu cả.

01:02:11.956 --> 01:02:14.288
Bây giờ tôi sẽ đối xử tốt
với cô như những món ăn ngon...

01:02:15.289 --> 01:02:16.997
..của Uttar Pradesh.

01:02:17.998 --> 01:02:18.997
Tôi không muốn.

01:02:18.998 --> 01:02:21.122
Tôi nghĩ rằng hai anh là những người bạn tốt.

01:02:21.123 --> 01:02:23.455
Chúng ta đều là những người bạn tốt.

01:02:23.456 --> 01:02:25.705
Raja, xin lỗi đi.

01:02:25.706 --> 01:02:27.706
Và... làm gì cho xứng đáng.

01:02:32.831 --> 01:02:34.622
Tôi...

01:02:34.623 --> 01:02:36.247
Tôi...

01:02:38.248 --> 01:02:43.248
Tôi yêu cô!

01:02:43.748 --> 01:02:46.748
Đây là lời xin lỗi và lời hứa của tôi...

01:02:49.623 --> 01:02:51.623
..về tình yêu.

01:02:56.789 --> 01:02:58.288
Là Rambabu gọi.

01:02:58.289 --> 01:03:00.413
Tôi đang nghe thấy gì nhỉ?

01:03:00.414 --> 01:03:02.372
Hai cậu đã bắt cóc Bajaj.

01:03:02.373 --> 01:03:04.788
Không ai nói cho ông biết
cách hắn cư xử thô lỗ với chúng tôi?

01:03:04.789 --> 01:03:06.205
Tốt, bút sa gà chết.

01:03:08.206 --> 01:03:10.955
Hắn ta muốn bảo vệ cho công việc của mình,
phải không?

01:03:10.956 --> 01:03:13.205
Hãy xem đó là cách
thể hiện năng lực của chúng tôi.

01:03:13.206 --> 01:03:14.872
Hãy nhớ một điều...

01:03:14.873 --> 01:03:19.372
..cậu không bao giờ
được làm hại một con bò sữa.

01:03:19.373 --> 01:03:22.622
Chỉ làm cho nó sợ thôi, được chứ?

01:03:23.623 --> 01:03:25.038
Cô ấy đang từ chối.

01:03:26.039 --> 01:03:29.080
Ông ấy nói chúng ta cần giấu mặt một thời gian.
Phải rời khỏi chỗ này.

01:03:29.081 --> 01:03:30.913
Chúng ta có thể đi đâu?

01:03:30.914 --> 01:03:33.830
Delhi?
- Hầu như mọi người ở Delhi đều biết chúng ta.

01:03:33.831 --> 01:03:36.622
Chúng ta không thể ngồi
ẩn náu trong một căn phòng.

01:03:36.623 --> 01:03:38.997
Mumbai thì sao?
- Được đấy.

01:03:39.998 --> 01:03:41.663
Mumbai ổn đó.

01:03:41.664 --> 01:03:43.497
Ở đó không ai biết chúng ta.

01:03:43.498 --> 01:03:45.747
Tôi sẽ cho 2 anh được thấy Mumbai.

01:03:45.748 --> 01:03:47.622
Chỉ với anh ấy.

01:03:48.623 --> 01:03:50.872
Em sẽ đưa anh đi.

01:03:51.873 --> 01:03:53.873
Em cũng yêu anh.

01:04:05.748 --> 01:04:07.663
Lần đầu tiên tôi đi máy bay.

01:04:09.664 --> 01:04:11.372
Trẻ em cũng thường đi du lịch mà.

01:04:11.373 --> 01:04:13.580
Đây là kinh nghiệm.
- Em gọi đây là nghiệm?

01:04:14.581 --> 01:04:16.080
Em có kinh nghiệm hơn tôi?
- Đúng.

01:04:18.081 --> 01:04:21.081
Nếu có chuyện gì xảy ra thì sao?

01:04:28.456 --> 01:04:31.497
Đó là phòng liền nhau, như anh đã yêu cầu.
- Được.

01:04:31.498 --> 01:04:33.455
Và đó là phòng ngủ.

01:04:33.456 --> 01:04:34.788
Tôi sẽ xem qua.

01:04:34.789 --> 01:04:36.663
Vào đi, anh bạn.

01:04:36.664 --> 01:04:38.705
Tôi hy vọng anh đã đặt
cho tôi một căn phòng khác.

01:04:38.706 --> 01:04:40.955
Đó là việc đầu tiên tôi đã làm.

01:04:40.956 --> 01:04:42.330
Được, rất tốt.

01:04:42.331 --> 01:04:44.331
Chúc một ngày tốt lành.

01:04:48.789 --> 01:04:53.247
Thế nào nếu chúng ta gọi một ít đồ ăn.
- Một chút đồ ăn?

01:04:53.248 --> 01:04:56.372
Sẽ ra sao khi anh mua
toàn bộ chỗ này cho em?

01:04:56.373 --> 01:04:58.413
Vô ích thôi.

01:04:58.414 --> 01:05:00.955
Còn cần gì nữa không, thưa ông?
- Không cần.

01:05:00.956 --> 01:05:03.788
Cậu từ đâu đến?
- Mumbai, thưa ông.

01:05:03.789 --> 01:05:05.789
Vinod Mohite. Miền tây Ấn Độ.

01:05:12.123 --> 01:05:15.788
Cậu đã nghe nói về Rani Laxmibai chưa?
- Gì cơ, thưa ông?

01:05:15.789 --> 01:05:18.330
Nữ hoàng của Jhansi.
- Gì cơ, thưa ông?

01:05:18.331 --> 01:05:20.747
Bà ấy là một nhà tiên tri của Hin-đu.

01:05:20.748 --> 01:05:23.288
Tôi không biết, thưa ông.
- Đúng rồi.

01:05:23.289 --> 01:05:26.330
Bà ấy sinh ra ở Banaras.

01:05:26.331 --> 01:05:28.705
Benaras? Không biết sao?

01:05:28.706 --> 01:05:30.955
Tôi không biết, thưa ông.

01:05:31.956 --> 01:05:33.080
Rất nhiều nhà hiền triết...

01:05:34.081 --> 01:05:36.080
..đang sống ở Benaras
trong suốt 300-400 năm qua.

01:05:36.081 --> 01:05:38.913
Và tất cả chúng ta
sống với nhau như một gia đình.

01:05:38.914 --> 01:05:40.205
Cầm lấy này.
- Không, thưa ông.

01:05:41.206 --> 01:05:43.206
Giữ lấy đi.
- Không được đâu. Cảm ơn.

01:05:49.289 --> 01:05:51.289
Các ông cần gì?
- Chúng tôi muốn gặp ông Mishra.

01:05:56.248 --> 01:05:57.788
Raja.

01:05:57.789 --> 01:06:00.789
Cả ngày anh chỉ biết đến súng,
chúng ta có thể ra ngoài không?

01:06:07.831 --> 01:06:10.663
Thành phố này có gì tuyệt vời lắm sao?
- Đúng vậy.

01:06:10.664 --> 01:06:14.205
Đây là lần đầu tiên chúng tôi ở đây,
nhưng có vẻ như chúng tôi đã thấy tất cả.

01:06:14.206 --> 01:06:15.205
Nhìn kìa!

01:06:15.206 --> 01:06:17.747
Họ đang quay phim ở đó!
- Đâu?

01:06:17.748 --> 01:06:18.997
Chỗ nào?
- Ở đâu? Ở đâu?

01:06:18.998 --> 01:06:20.413
Ở đó kìa!

01:06:21.414 --> 01:06:22.872
Đúng rồi.

01:06:23.873 --> 01:06:25.413
Emraan!
- Emraan!

01:06:25.414 --> 01:06:26.913
Emraan Hashmi.
- Emraan Hashmi.

01:06:26.914 --> 01:06:27.914
Emraan.

01:09:11.581 --> 01:09:12.872
Chúc ngủ ngon.
Chúc ngủ ngon.

01:09:12.873 --> 01:09:14.538
Hãy về phòng đi.
- Được rồi.

01:09:16.539 --> 01:09:18.205
Chúc ngủ ngon.

01:09:18.206 --> 01:09:19.206
Chúc ngủ ngon.

01:09:32.373 --> 01:09:33.538
Anh ngủ ở đây à?

01:09:36.539 --> 01:09:37.997
Cô ấy sẽ nghĩ gì?

01:09:40.998 --> 01:09:41.913
Tôi có một vấn đề.

01:09:42.914 --> 01:09:43.914
Vấn đề?

01:09:48.664 --> 01:09:50.205
Vấn đề gì vậy?

01:09:50.206 --> 01:09:52.206
Hãy nghe này, khi tôi...

01:09:56.206 --> 01:10:00.163
Hiểu rồi. Tiếp đi.

01:10:00.164 --> 01:10:03.830
Tôi lđã gọi tên của cô gái khác.

01:10:03.831 --> 01:10:06.831
Vài lần...chúng tôi đã ở bên bờ vực của...

01:10:08.873 --> 01:10:10.580
Sau đó?

01:10:10.581 --> 01:10:13.581
Cô ấy đứng dậy trong cơn giận dữ và bỏ đi.

01:10:17.039 --> 01:10:19.830
Tôi không hối tiếc
về những người đã ra đi.

01:10:19.831 --> 01:10:23.288
Nhưng nếu cô ấy bỏ đi,
Tôi sẽ thực sự thấy rất khó chịu.

01:10:23.289 --> 01:10:25.497
Đó là bởi vì anh đã mù quáng.

01:10:26.498 --> 01:10:29.288
Hãy mở to mắt ra với cô ấy.

01:10:29.289 --> 01:10:31.663
Và...
- Quan tâm đến cô ấy.

01:10:33.664 --> 01:10:35.955
Anh không được phân tâm.

01:10:36.956 --> 01:10:38.705
Anh đang nói gì?

01:10:41.706 --> 01:10:42.538
Về phòng đi.

01:10:44.539 --> 01:10:47.788
Và phải lắng nghe.
- Được.

01:10:47.789 --> 01:10:50.455
Mở to mắt ra nhé.
- Biết rồi.

01:10:51.456 --> 01:10:53.122
Hare Krishna!

01:10:53.123 --> 01:10:54.997
Hare Krishna!

01:10:54.998 --> 01:10:56.413
Hare Krishna!
- Anh Sumer.

01:10:56.414 --> 01:10:58.413
Hare Krishna!
- Có người muốn gặp anh.

01:10:58.414 --> 01:10:59.580
Hare Krishna!

01:10:59.581 --> 01:11:01.122
Tuyệt quá.

01:11:02.123 --> 01:11:03.705
Những cảm giác tuyệt vời...

01:11:03.706 --> 01:11:05.372
..khi tôi dành cả ngày với Thiên Chúa.

01:11:06.373 --> 01:11:09.538
Tôi không còn thấy sự bi quan trên đời này.

01:11:09.539 --> 01:11:12.288
Nó đã cho tôi thời gian để nhận ra ông.

01:11:12.289 --> 01:11:15.330
Ổn cả chứ?

01:11:15.331 --> 01:11:17.497
Tôi vẫn là chính tôi.

01:11:18.498 --> 01:11:20.455
Một người đàn ông thực thụ.

01:11:20.456 --> 01:11:23.538
Nhưng đôi khi cậu bị phân tâm bởi Chúa.

01:11:23.539 --> 01:11:26.539
Và khi như vậy,
cậu thấy cần phải giết ai đó.

01:11:28.623 --> 01:11:31.038
Raja và Rudra đã và đang
làm cậu phân tâm nhiều những ngày gần đây.

01:11:33.039 --> 01:11:35.163
Tôi chả biết. Tôi chả biết.

01:11:35.164 --> 01:11:38.955
Bajaj bắt tôi. Tốt lắm.

01:11:38.956 --> 01:11:40.830
Bây giờ, ông mong đợi gì ở tôi?

01:11:40.831 --> 01:11:42.872
Hãm hiếp tôi hả?

01:11:42.873 --> 01:11:45.873
Này, ông đến tìm tôi vì ông cần tôi.

01:11:49.456 --> 01:11:51.580
Sumer Yadav,
cậu là một khẩu súng hết đạn.

01:11:53.581 --> 01:11:55.913
Không ai cần cậu.

01:11:56.914 --> 01:11:58.622
Ngày nào đó Raja và Rudra sẽ giết cậu.

01:12:00.623 --> 01:12:03.747
Còn tôi sẽ quyết định
ngày hôm đó sẽ được những gì.

01:12:04.748 --> 01:12:06.455
Tôi là doanh nhân lanh lợi.

01:12:06.456 --> 01:12:09.538
Tôi biết làm thế nào để xé đi sự chú ý.

01:12:09.539 --> 01:12:11.997
Cậu có còn lại chút nam tính nào...

01:12:11.998 --> 01:12:13.788
..hay đã mất đi toàn bộ?

01:12:13.789 --> 01:12:16.705
Thử đi, tôi vẫn là con người như trước đây.

01:12:17.706 --> 01:12:20.788
Công việc là gì?
- Tập hợp những người xung quanh lại...

01:12:21.789 --> 01:12:23.747
..và chào tạm biệt với Chúa.

01:12:23.748 --> 01:12:26.748
Cái tôi cần là sự hỗ trợ của ông.

01:12:29.206 --> 01:12:31.206
Sau đó hãy xem tôi bùng nổ ra sao.

01:12:37.956 --> 01:12:39.038
Xin chào. Xin chào.

01:12:39.039 --> 01:12:40.830
Xin chào.
- Xin chào.

01:12:40.831 --> 01:12:44.247
Anh có khỏe không Engineer?
- Ổn cả.

01:12:44.248 --> 01:12:48.205
Sao không nhờ ông Shukla để cho con rể
của ông được thăng tiến.

01:12:48.206 --> 01:12:50.747
Hai năm nữa là hết hạn rồi.

01:12:50.748 --> 01:12:53.748
Thay đổi tên và anh sẽ được thăng chức.

01:12:58.289 --> 01:12:59.622
Mọi người sẽ làm gì khi ra khỏi ngôi nhà này?

01:12:59.623 --> 01:13:01.623
Rudra đang gọi...

01:13:04.664 --> 01:13:06.997
Tôi nghe.
- Tại sao anh lại đưa những gã này đến đây?

01:13:06.998 --> 01:13:08.913
Việc Divya đính hôn.
Anh phải mời mọi người.

01:13:09.914 --> 01:13:11.955
Đó là dịp vui vẻ mà không thường xuyên xảy ra.

01:13:11.956 --> 01:13:14.956
Bây giờ Mitali đi với tôi là tốt nhất.

01:13:30.789 --> 01:13:33.288
Không, không...đừng phạm sai lầm.

01:13:34.289 --> 01:13:35.413
Không, không, không.

01:13:35.414 --> 01:13:39.163
Nhưng điều vun vặt
không thể làm nên những kì công.

01:13:39.164 --> 01:13:42.830
Và Marwaris có thể tiến một bước xa hơn.

01:13:42.831 --> 01:13:44.413
Trông cậu rất đẹp trai.

01:13:44.414 --> 01:13:45.663
Mà lại cản trở tôi.
- Ông à.

01:13:45.664 --> 01:13:48.622
Chúng ta hãy nói bằng tiếng Hindi.

01:13:48.623 --> 01:13:50.747
Tôi vẫn còn một chút yêu nước ở trong tim.

01:13:50.748 --> 01:13:52.748
Cậu có biết anh ta không?

01:14:00.206 --> 01:14:02.580
Cô gái đâu rồi?
- Cô gái nào?

01:14:02.581 --> 01:14:05.538
Một người mà cậu đã cướp từ tay tôi.

01:14:05.539 --> 01:14:09.413
Thời gian này cô ta nhởn nhơ
như 1 con bướm bên cạnh 2 cậu.

01:14:09.414 --> 01:14:11.414
Tìm cô ấy.
Tìm ngôi sao của tôi.

01:14:22.456 --> 01:14:25.456
Con trai, đến ăn cùng với chúng ta.
- Đến đây nào.

01:14:31.623 --> 01:14:33.830
Mày có bộ sưu tập sách khổng lồ.

01:14:33.831 --> 01:14:36.622
Đây là gì?

01:14:36.623 --> 01:14:38.580
Bỏ xuống, nó không dành cho mày.

01:14:38.581 --> 01:14:40.080
Tao có thể xem trong đó.

01:14:40.081 --> 01:14:42.830
Tao chỉ đọc văn bản tôn giáo.

01:14:42.831 --> 01:14:44.288
'Saaya Mein Dhoop.'

01:14:44.289 --> 01:14:46.413
Nó có nghĩa là gì?

01:14:46.414 --> 01:14:49.414
Không thấy cô ấy ở đây,
nhưng tôi thấy chiếc điện thoại này.

01:14:52.998 --> 01:14:54.705
Cô ấy ở đây.
Cô ấy vẫn đang ở đây.

01:14:54.706 --> 01:14:56.038
Tìm cô ấy. Tìm cô ấy.
- Chờ chút.

01:14:56.039 --> 01:14:58.872
Chờ chút. Chờ chút.

01:14:58.873 --> 01:15:00.288
Ông cần số tiền này, phải không?

01:15:00.289 --> 01:15:04.122
Tôi sẽ trả tiền, nhưng hãy để cho Mitali đi.

01:15:04.123 --> 01:15:07.372
Chắc chắn tôi sẽ lấy lại tiền của tôi.

01:15:07.373 --> 01:15:10.955
Nhưng hôm nay tôi đã đến đây
để có chút vui vẻ.

01:15:10.956 --> 01:15:14.122
Đầu tiên tôi sẽ nếm
sự ngọt ngào của người Bengali.

01:15:14.123 --> 01:15:16.455
Và...tiễn cậu đi.

01:15:16.456 --> 01:15:18.163
Rồi sau đó là bạn của cậu.

01:15:18.164 --> 01:15:20.830
Ba-la-mon là kẻ xỏ lá...
là quỷ giữ gây chiến tranh.

01:15:20.831 --> 01:15:22.788
Xử lí hắn đi.

01:15:22.789 --> 01:15:25.497
Ông à, hãy khử hết cho xong.

01:15:27.498 --> 01:15:29.830
Tha lỗi cho tôi, ông Bajaj.

01:15:29.831 --> 01:15:31.705
Nó là kế hoạch của Raja.

01:15:34.706 --> 01:15:37.080
Tôi thật sự quý trọng ông.

01:15:37.081 --> 01:15:42.081
Mặc dù tôi rất tôn trọng Bhagat Singh...

01:15:42.331 --> 01:15:43.872
..để tôi cho ông thấy.

01:15:43.873 --> 01:15:45.580
Chờ nhé.

01:15:45.581 --> 01:15:47.581
Cẩn thận đấy...

01:15:52.039 --> 01:15:53.122
Thằng ranh con.

01:15:56.123 --> 01:15:57.872
Con trai.
Lại đây ăn đi.

01:15:57.873 --> 01:15:59.873
Ta đi nào.

01:16:20.248 --> 01:16:23.248
Nghe rồi.
- Raja vừa rời khỏi đây.

01:16:29.331 --> 01:16:31.455
Sumer. Dừng lại.

01:16:31.456 --> 01:16:34.663
Raja đang đến.
- Hôm nay chúng ta sẽ chăm sóc cả 2 đứa.

01:16:34.664 --> 01:16:36.413
Một đứa mà còn chưa xử lí được

01:16:36.414 --> 01:16:39.414
Nếu thêm đứa nữa sẽ khó khăn cho chúng ta.

01:16:50.914 --> 01:16:53.205
Hắn chỉ có 1 mình, chúng tôi sẽ giết hắn.
- Một mình hắn có thể tiễn cậu, vào xe đi.

01:16:54.206 --> 01:16:56.288
Ông không hiểu à.
- Rốt cuộc cậu sẽ chết đấy.

01:16:56.289 --> 01:16:58.205
Nghe tôi này.
- Đi thôi.

01:16:58.206 --> 01:17:00.010
Đi thôi.

01:17:01.248 --> 01:17:03.622
Dừng xe lại.
- Chuyện gì vậy?

01:17:05.623 --> 01:17:07.247
Nhanh lên.
- Thôi nào, Sumer.

01:17:07.248 --> 01:17:09.538
Nhanh lên!

01:17:09.539 --> 01:17:10.955
Tại sao mày...
- Mày muốn bắn tao hả?

01:17:10.956 --> 01:17:15.956
Bắn đi. Bắn tao đi.

01:17:17.289 --> 01:17:18.955
Nghe này.

01:17:18.956 --> 01:17:23.122
Tao đã dám xông vào nhà
và tiêu diệt mục tiêu.

01:17:23.123 --> 01:17:24.788
Làm đi.

01:17:24.789 --> 01:17:25.955
Giết tao đi.

01:17:25.956 --> 01:17:28.205
Nhanh lên.

01:17:28.206 --> 01:17:30.206
Giết tao đi.

01:17:49.414 --> 01:17:51.414
Tôi sẽ gọi cho Raja
Đừng.

01:17:58.456 --> 01:18:00.456
Bạn tôi tới rồi.
- Raja.

01:18:06.581 --> 01:18:09.705
Ai làm vậy?
- Đó là Bajaj, và người của hắn...

01:18:09.706 --> 01:18:11.747
..giọng nói của hắn tôi không thể nhận ra.
- Chúng bỏ trốn rồi

01:18:11.748 --> 01:18:12.580
Heera!

01:18:13.581 --> 01:18:15.622
Cuộc hẹn với Divya thì thế nào?
- Quên nó đi.

01:18:15.623 --> 01:18:17.247
Heera! Gọi cấp cứu!

01:18:19.248 --> 01:18:21.663
Tôi đi đây, bạn thân.

01:18:21.664 --> 01:18:23.664
Nó là khoảng thời gian tuyệt vời nhất của tôi với anh.
- Cái gì?

01:18:27.623 --> 01:18:29.623
Sao anh nỡ bỏ tôi lại?

01:18:40.789 --> 01:18:45.789
Không...!

01:19:28.664 --> 01:19:33.664
Tôi, Raja Mishra,
con của Ramsharan Mishra ..

01:19:34.331 --> 01:19:39.331
..là tầng lớp Shandilya, của Azamgarh...

01:19:40.123 --> 01:19:45.123
..thề sẽ trả thù cho cái chết của anh,
trước khi mặt trời lặn vào ngày mai.

01:19:48.581 --> 01:19:53.581
Nếu không, tôi sẽ thiêu sống chính tôi.

01:19:53.873 --> 01:19:56.663
Các cậu hãy đi bắt bọn thanh niên phạm tội.

01:19:56.664 --> 01:19:58.663
Ngăn ngừa sự kiện cáo.

01:19:58.664 --> 01:20:00.122
Tình hình bên ngoài lúc này không an toàn.

01:20:00.123 --> 01:20:02.123
Còn anh thì sao?

01:20:05.456 --> 01:20:07.080
Tôi sẽ chăm sóc về trường hợp này.

01:20:07.081 --> 01:20:10.081
Chúng tôi sẽ không để anh đi một mình ..
- Tôi phải đi!

01:20:16.039 --> 01:20:17.705
Quyết định của cậu là gì?

01:20:17.706 --> 01:20:22.122
Đến chăm sóc Bajaj, chứ còn gì nữa?

01:20:22.123 --> 01:20:27.123
Sự tức giận của cậu là hợp lý.
Nhưng, chưa phải lúc.

01:20:27.748 --> 01:20:29.913
Vậy, đến khi nào?

01:20:31.914 --> 01:20:33.163
Đây là việc cá nhân.

01:20:36.164 --> 01:20:38.580
Không có chính trị ở đây.

01:20:40.581 --> 01:20:43.330
Có một gã đã giúp Bajaj giết Rudra.

01:20:43.331 --> 01:20:44.663
Tôi phải đi tìm hắn.

01:20:44.664 --> 01:20:46.913
Chống lại Bajaj nghĩa là sẽ chống lại
toàn bộ hệ thống.

01:20:48.914 --> 01:20:50.914
Hệ thống, hay là ông?

01:20:58.289 --> 01:21:00.497
Tôi đã luôn ủng hộ cậu.

01:21:02.498 --> 01:21:06.497
Vậy hệ thống yêu cầu phải thận trọng à?

01:21:06.498 --> 01:21:09.788
Vì tôi đã mất trí...

01:21:09.789 --> 01:21:11.789
..cho nên tôi sẽ bóp nghẹt toàn bộ hệ thống.

01:21:20.010 --> 01:21:22.205
Tôi sẽ không lắng nghe bất kỳ ai.

01:21:22.206 --> 01:21:24.163
Đây là một việc lớn.

01:21:26.164 --> 01:21:28.788
Bây giờ sẽ đến lượt của Raja.
- Này 2 người tránh ra đi.

01:21:29.789 --> 01:21:31.538
Tôi sẽ chăm sóc hắn ta cẩn thận.

01:21:32.969 --> 01:21:34.038
Xảy ra chuyện gì vậy, Shamsher?

01:21:34.039 --> 01:21:35.663
Này đồ ngốc, tránh ra.

01:21:36.664 --> 01:21:38.663
Là ai vậy?
- Ông thế nào rồi Bajaj?

01:21:38.783 --> 01:21:39.666
Ông à, cho xin một chút bố thí.
- Biến đi.

01:22:05.123 --> 01:22:07.038
Anh bị điên à?

01:22:09.039 --> 01:22:11.039
Dừng lại, Raja. Dừng lại.

01:22:25.539 --> 01:22:27.163
Nghe này.

01:22:27.164 --> 01:22:30.164
Đừng, Raja.

01:22:40.206 --> 01:22:43.038
Nghe này, Raja.
Mọi người đã nhìn thấy cậu.

01:22:43.039 --> 01:22:48.039
Cậu không thể thoát được đâu
- Tao không muốn trốn đâu cả.

01:22:53.081 --> 01:22:55.538
Raja.

01:22:55.539 --> 01:22:58.413
Raja ,cậu không thể thoát được đâu

01:22:58.414 --> 01:23:00.872
Nghe này, Raja. Đừng mà, Raja.

01:23:02.873 --> 01:23:04.955
Anh bạn!

01:23:06.956 --> 01:23:08.580
Của anh đây.

01:23:10.581 --> 01:23:13.581
Này...ôi. Đừng mà.

01:23:28.248 --> 01:23:30.248
Vất khẩu súng này đi.
- Tôi sẽ làm.

01:23:34.456 --> 01:23:38.288
Cậu phạm một sai lầm lớn
đó là giết đi tính nghệ sĩ trong lòng mình đấy.

01:23:38.289 --> 01:23:40.913
Giữ liên lạc nhé.
- Vâng.

01:23:40.914 --> 01:23:44.538
Doanh nhân Jatin Bajaj,
người còn được gọi là "Kuber"...

01:23:44.539 --> 01:23:47.538
..bị ám sát giữa ban ngày tại quảng trường Hazrathganj.

01:23:47.539 --> 01:23:50.497
Sự cố này đã dậy sóng trong giới chính trị.

01:23:50.498 --> 01:23:53.497
Ngay cả khi cảnh sát liên tục điều tra...

01:23:53.498 --> 01:23:56.498
..người dân Lucknow từ chối
nói về vụ giết người này.

01:23:58.914 --> 01:24:01.830
Mitali, anh đã nói rồi.

01:24:01.831 --> 01:24:05.413
Quay trở lại Kolkata đi.

01:24:05.414 --> 01:24:10.414
Nếu em muốn thì em đã về từ lâu rồi.

01:24:13.873 --> 01:24:15.538
Cái gì đây?

01:24:17.539 --> 01:24:19.122
Nó là của em.

01:24:19.123 --> 01:24:21.123
Từ hôm nay...
- Em bị điên không?

01:24:27.123 --> 01:24:29.788
Nếu bất cứ thứ gì có thể đo lường
được cơn thịnh nộ của chúng ta...

01:24:29.789 --> 01:24:31.788
..thì chắc chúng ta đang lên cơn sốt.

01:24:34.789 --> 01:24:39.288
Đừng tạo khoảng cách với em.

01:24:39.289 --> 01:24:43.122
Em có thể không thay thế được Rudra.

01:24:43.123 --> 01:24:48.123
Nhưng em có thể làm bất cứ việc gì cho anh,
bất cứ khi nào anh muốn.

01:25:00.999 --> 01:25:03.538
Tôi đến để nói chuyện,
chứ không phải bắt cậu.

01:25:03.539 --> 01:25:06.955
Cậu giết Bajaj tại nơi công cộng.

01:25:06.956 --> 01:25:08.413
Mọi người quá sợ cậu...

01:25:08.414 --> 01:25:10.372
..không có ai sẵn sàng
làm chứng chống lại cậu.

01:25:10.373 --> 01:25:13.247
Không phải họ sợ hãi.
Họ tôn trọng tôi.

01:25:13.248 --> 01:25:14.747
Dù đó có là gì.

01:25:14.748 --> 01:25:17.913
Tôi muốn cậu nằm im một thời gian.

01:25:18.914 --> 01:25:20.038
Nằm im? Đồng nghĩa với bỏ trốn?

01:25:21.039 --> 01:25:24.372
Nếu cậu nằm im,
mọi người sẽ nghĩ cậu đã bình tĩnh lại.

01:25:24.373 --> 01:25:26.872
Mặt khác, Bajaj có nhiều nhà hảo tâm.

01:25:26.873 --> 01:25:29.330
Và họ sẽ tìm mọi cách để trả thù.

01:25:29.331 --> 01:25:32.538
Ông đang đe dọa tôi?

01:25:32.539 --> 01:25:35.288
Vì muốn để tôi trong sạch,
Tổng thanh tra.

01:25:35.289 --> 01:25:37.413
Đe doạ không làm tôi sợ.

01:25:37.414 --> 01:25:39.163
Tôi là tu sĩ Bà - La - Môn.

01:25:39.164 --> 01:25:41.497
Sinh ra tôi đã rất thông minh.

01:25:41.498 --> 01:25:45.622
Bảo bọn hảo tâm của Bajaj
ở lại mà than khóc.

01:25:45.723 --> 01:25:47.747
Và đừng cố tỏ ra giận dữ.

01:25:47.748 --> 01:25:52.748
Nếu không, tất cả các gia đình của chúng
sẽ được đeo tang đấy.

01:25:52.998 --> 01:25:55.705
Nếu cậu rời khỏi đây,
Cảnh sát sẽ được lưu danh.

01:25:55.706 --> 01:25:57.830
Tôi sẽ không đi đâu hết!.

01:25:57.831 --> 01:26:02.831
Nếu ông coi trọng danh tiếng,
thì hãy bắt tôi đi.

01:26:03.164 --> 01:26:05.538
Nếu không, hãy sử dụng một tay bắn tỉa...

01:26:05.539 --> 01:26:09.830
..có can đẩm để nhắm vào tôi.

01:26:09.831 --> 01:26:14.330
Được rồi.
Rambabuji bảo tôi đến nói chuyện với cậu.

01:26:14.331 --> 01:26:19.331
Tôi sẽ nói lại với ông ta là cậu đã bị điên.

01:26:21.914 --> 01:26:25.330
Nói với ông ấy...
tôi đã mất đi 1 người anh em.

01:26:25.331 --> 01:26:28.080
Và truyền thống của chúng tôi là
"ăn miếng trả miếng".

01:26:28.081 --> 01:26:30.247
Chúng tôi không theo văn hóa doanh nghiệp.

01:26:30.248 --> 01:26:33.663
Và đừng che đậy sự mất mát
của chúng tôi bằng thoả thuận tiếp theo.

01:26:33.664 --> 01:26:37.705
Ai phạm lỗi thì người ấy phải bị trả giá.

01:26:37.706 --> 01:26:40.872
Và tôi sẽ không tha cho hắn
cho đến khi đạt được mục đích.

01:26:40.873 --> 01:26:44.163
Đó là văn hoá của tôi.

01:26:44.764 --> 01:26:46.288
Cậu ấy không lắng nghe tôi.
- Ông thử giải thích cho cậu ấy.

01:26:46.289 --> 01:26:48.122
Ông Tripathi, để tôi nói chuyện với cậu ấy.
- Đi nào.

01:26:48.123 --> 01:26:50.205
Phước lành cho cậu.

01:26:50.206 --> 01:26:51.913
Chúng ta đến đây để nói với con rằng...

01:26:51.914 --> 01:26:54.538
..chúng ta sẽ không được sống yên ổn.

01:26:54.539 --> 01:26:56.413
Nếu bất cứ chuyện gì xảy ra với con...

01:26:56.414 --> 01:26:59.413
Con trai. Không ai dám đối mặt với chúng ta
vì họ sợ con.

01:26:59.414 --> 01:27:04.414
Nhưng mọi người đang tìm cách...

01:27:04.914 --> 01:27:06.872
Ai biết được chuyện gì sẽ xảy ra với con?

01:27:06.873 --> 01:27:11.873
Hai đứa đã có rất nhiều kẻ thù.

01:27:12.289 --> 01:27:14.955
Họ sẽ không để chúng ta yên.

01:27:14.956 --> 01:27:19.956
Nếu con còn muốn chúng ta sống,
hãy rời khỏi đây một thời gian.

01:27:20.581 --> 01:27:23.330
Chú à...
- Này con trai.

01:27:23.331 --> 01:27:27.705
Nghĩ cho gia đình của Rudra đi.

01:27:27.706 --> 01:27:30.247
Bây giờ họ là trách nhiệm của con.

01:27:30.248 --> 01:27:35.248
Đi với em đến Kolkata.

01:27:36.764 --> 01:27:37.247
Chị à.

01:27:37.248 --> 01:27:39.555
Chị đã đến Mumbai để trở thành một nữ anh hùng.

01:27:41.456 --> 01:27:42.497
Đi nào.
- Ra ngoài mau.

01:27:42.498 --> 01:27:43.830
Bọn con muốn đi lối này cơ.

01:27:43.831 --> 01:27:46.580
Được, đi đi.
- Đi thôi.

01:27:46.581 --> 01:27:49.038
Không, không thể là diễn xuất tốt.

01:27:49.039 --> 01:27:51.455
Chúng tôi khuyến khích nhân tài
như bao gia đình Bengali khác.

01:27:51.456 --> 01:27:54.788
Nhưng kết hôn với người vùng khác...
thì không thể.

01:27:54.789 --> 01:27:56.038
Xin lỗi tôi...
- Mẹ.

01:27:56.039 --> 01:27:57.538
Không sao đâu.

01:27:57.539 --> 01:28:02.288
Cậu làm gì thế?
- Cháu làm việc trong một ngân hàng.

01:28:02.289 --> 01:28:05.288
Trợ lý Giám Đốc.

01:28:05.289 --> 01:28:07.663
Còn lương?
- Rất nhiều.

01:28:07.664 --> 01:28:10.288
Mẹ muốn biết lương của anh ấy?
Bất lịch sự!

01:28:10.289 --> 01:28:12.913
Con đưa người lạ đến nhà này
và không có báo cho chúng ta.

01:28:12.914 --> 01:28:14.538
Đó là lịch sự hả?

01:28:14.539 --> 01:28:16.372
Chú, tại sao không nói gì vậy?

01:28:16.373 --> 01:28:17.663
Cô không là cộng sản chính thống à?

01:28:17.664 --> 01:28:19.122
Thật đáng ngạc nhiên.

01:28:19.123 --> 01:28:21.288
Cộng sản thì liên quan gì đến việc này?

01:28:21.289 --> 01:28:23.163
Cộng sản là cộng sản.

01:28:23.164 --> 01:28:25.163
Gia đình là gia đình.

01:28:25.164 --> 01:28:27.080
Cháu sẽ là con rể của chúng ta.

01:28:27.081 --> 01:28:29.163
Khuôn mặt này tiết lộ cho ta biết.

01:28:29.164 --> 01:28:31.163
Sẽ ra sao nếu cậu ấy không phải là người Bengali.
- Chúc mừng.

01:28:31.364 --> 01:28:34.247
Cháu gái của ta sẽ chỉ lấy cậu ấy.

01:28:34.248 --> 01:28:35.830
Mẹ, làm gì vậy?

01:28:35.831 --> 01:28:40.831
Nó là cháu rể của ta. Đẹp trai quá.

01:33:06.289 --> 01:33:09.288
Tôi cũng đánh giá rất cao cậu ta.

01:33:09.289 --> 01:33:11.372
Đó là lý do tại sao tôi im lặng.

01:33:11.373 --> 01:33:13.955
Mọi người làm ơn hãy thỉnh cầu Rambabu...

01:33:13.956 --> 01:33:17.955
..để ngừng ủng hộ Raja Mishra!

01:33:17.956 --> 01:33:22.956
Cái chết của Bajaj đã làm dậy sóng đến
cộng đồng các doanh nghiệp.

01:33:22.998 --> 01:33:26.538
Nghe này, Bajaj ủng hộ chúng tôi
và cả các ông.

01:33:26.539 --> 01:33:28.580
Bây giờ ông ta đã chết, làm thế nào tôi...

01:33:28.581 --> 01:33:31.955
..sẽ ra ứng cử được đây,
ông nói sao về việc này?

01:33:31.956 --> 01:33:34.955
Raja không chỉ có mình tôi ủng hộ.

01:33:34.956 --> 01:33:36.413
Tất cả đạo Ba-la-mon và cả Hồi giáo...

01:33:36.414 --> 01:33:39.205
..và cả bè nhóm của cậu ta nữa.

01:33:39.206 --> 01:33:42.788
Giới trẻ thần tượng hóa cậu ta
như anh hùng của họ.

01:33:42.789 --> 01:33:46.580
Nghe đây...
- Một số quyết định cần phải thực hiện...

01:33:46.581 --> 01:33:48.830
..ngoài cái được và mất, Balram Yadav.

01:33:49.831 --> 01:33:51.652
Tốt. Tốt
Ông đang xem thường tôi...

01:33:52.289 --> 01:33:53.872
..vậy ông có thể nói chuyện với Srivastav.

01:33:53.873 --> 01:33:56.622
Chỉ cho ông ta biết nơi giữ tiền của Bajaj.

01:33:56.623 --> 01:33:57.747
Gọi chô ông ấy.

01:33:57.748 --> 01:34:00.580
Kết nối với ông ta đi.

01:34:01.581 --> 01:34:04.038
Chào ông, Srivastav.

01:34:04.039 --> 01:34:06.247
Đây sẽ là cuộc đối thoại
cuối cùng của chúng ta...

01:34:06.248 --> 01:34:08.663
..nếu ông không làm điều gì đó
với Raja Mishra!

01:34:08.664 --> 01:34:10.788
Không ai sẽ nhận được một xu
cho các cuộc bầu cử...

01:34:10.789 --> 01:34:13.413
..và ông có thể quyết định kết quả
với trận đấu lộn.

01:34:13.414 --> 01:34:16.872
Và này, đừng cố gắng
sử dụng vũ lực đối với tôi.

01:34:16.873 --> 01:34:19.747
Bởi vì tôi biết bí mật của những người
quan trọng trong đất nước này.

01:34:19.748 --> 01:34:21.497
Và có ngày tôi sẽ làm họ bị lộ.

01:34:21.498 --> 01:34:23.663
Luật khẩn cấp của tổng thống
sẽ được áp dụng trong đất nước này.

01:34:23.664 --> 01:34:25.122
Tôi không có tin tức gì về Raja.

01:34:26.123 --> 01:34:29.122
Ngay sau khi tìm ra,
tôi sẽ đưa cậu ta đến chỗ ông.

01:34:29.123 --> 01:34:31.580
Cậu ta sẽ xin lỗi ông.

01:34:31.581 --> 01:34:32.997
Xin lỗi sao?

01:34:32.998 --> 01:34:35.830
Đây không phải một sai lầm trẻ con, Rambabuji.

01:34:35.831 --> 01:34:37.747
Kuber đã bị giết.

01:34:37.748 --> 01:34:39.497
Ông có hiểu ý nghĩa của "Kuber" không?

01:34:39.498 --> 01:34:41.997
"Chúa của sự giàu có" đó là Bajaj.

01:34:41.998 --> 01:34:44.622
Ông cần phải quyết định thế nào
để đối phó với Raja.

01:34:45.623 --> 01:34:48.288
Tôi sẽ đọc tin tức này trong các bài báo
và công bố kinh phí bầu cử của ông.

01:34:49.289 --> 01:34:52.289
Chúc ngủ ngon.

01:35:01.081 --> 01:35:06.081
Ở tuổi này,
tôi không thể thay đổi nghề nghiệp.

01:35:06.748 --> 01:35:09.748
Tốt hơn là làm chuyện đúng đắn.

01:35:13.039 --> 01:35:14.372
Thôi nào, vào xe đi.

01:35:14.373 --> 01:35:18.080
Tổng Thanh tra.
- Dạ.

01:35:18.081 --> 01:35:21.413
Sau khi nghỉ hưu ông có muốn
tham gia vao chính trị nữa không?

01:35:21.414 --> 01:35:23.205
Tận dụng lợi thế để....

01:35:23.206 --> 01:35:25.372
..loại bỏ hẳn tay găng-xtơ
ngoài vòng pháp luật như Raja Mishra

01:35:25.373 --> 01:35:27.663
Này, tất cả dối trá của chúng ta nằm ở hắn.

01:35:27.664 --> 01:35:29.413
Tìm một người dũng cảm...

01:35:29.414 --> 01:35:34.414
..để bắt Raja phải im lặng mãi mãi.

01:35:49.081 --> 01:35:52.872
Thôi nào. Lên đi.

01:35:52.873 --> 01:35:54.497
Khi nào anh đưa chị là chị dâu về nhà?

01:35:54.498 --> 01:35:56.455
Tuần tới tôi sẽ đưa cô ấy về.

01:35:56.456 --> 01:35:58.497
Tôi sẽ xem cô ấy cảm nhận thế nào.

01:35:58.498 --> 01:36:01.122
Hai tháng nữa, tôi sẽ được chuyển đi từ ltawa.

01:36:01.123 --> 01:36:02.747
Tôi và phái đoàn sẽ đi thẳng đến London.

01:36:02.748 --> 01:36:05.872
Cho tôi biết một số tin vui trước đi, Darshan Singh.
- Được.

01:36:05.873 --> 01:36:10.873
Chúng ta phải đi thêm bao lâu nữa?

01:36:13.539 --> 01:36:17.247
Hoan hô Bhawani!

01:36:17.248 --> 01:36:19.205
Hoan hô Bhawani!

01:36:19.206 --> 01:36:22.330
Bây giờ cậu biết những khó khăn
mà chúng tôi phải đối mặt.

01:36:22.331 --> 01:36:25.080
Cậu cũng phải đối mặt với nó chút ít.

01:36:25.081 --> 01:36:30.081
Cậu có cảm thấy không?
- Vâng, có.

01:36:30.123 --> 01:36:32.538
Những điều kiện của ông cho việc đầu hàng?

01:36:32.539 --> 01:36:35.163
Thứ nhất, cậu không tôn trọng tôi...

01:36:35.164 --> 01:36:37.413
..và ông chủ của cậu cố gắng đánh lừa tôi?

01:36:37.414 --> 01:36:39.372
Tôi hy vọng cậu biết là đang
ở trong lãnh thổ của Chambal.

01:36:39.373 --> 01:36:41.830
Các nhân viên cảnh sát thường xuyên mất tích ở đây.

01:36:41.831 --> 01:36:44.788
Ông đang lo lắng.

01:36:44.789 --> 01:36:46.955
Vậy, điều kiện của ông là gì?

01:36:46.956 --> 01:36:51.872
Đầu tiên, toàn bộ băng nhóm của tôi
sẽ ở trong nhà giam cùng với nhau.

01:36:51.873 --> 01:36:52.913
Tiếp đi?

01:36:52.914 --> 01:36:56.413
Và thứ hai, con em chúng tôi trở về nhà...

01:36:56.414 --> 01:36:58.955
..và sẽ được miễn phí học hành.

01:36:58.956 --> 01:37:00.038
Còn gì nữa không?

01:37:00.039 --> 01:37:03.122
Và một ngày trước khi chúng tôi đầu hàng...

01:37:03.123 --> 01:37:06.830
..Bipasha Basu sẽ biểu diễn ở đây cho chúng tôi.
Được không?

01:37:06.831 --> 01:37:09.122
Đó là điều tuyệt vời.
- Bipasha Basu hả?

01:37:09.123 --> 01:37:10.872
Chúng tôi đang có một sự hy sinh lớn.

01:37:10.873 --> 01:37:13.538
Chúng tôi không thể vui vẻ được sao?

01:37:13.539 --> 01:37:16.497
Ông à, chính phủ sẽ chấp nhận
tất cả điều kiện của ông...

01:37:16.498 --> 01:37:20.122
..nhưng nếu Bipasha không đồng ý,
chúng tôi không thể ép buộc cô ấy.

01:37:20.123 --> 01:37:24.205
Cứ thử đi, đừng cố gắng làm mồi nhử.

01:37:24.206 --> 01:37:25.497
Chúng tôi sẽ cố gắng.

01:37:25.498 --> 01:37:28.080
Hai ngày nữa chúng tôi sẽ gọi lại.

01:37:28.081 --> 01:37:29.580
Đi thôi, Darshan.
- Này.

01:37:29.581 --> 01:37:30.997
Anh ta phải ở lại đây.

01:37:30.998 --> 01:37:35.998
Cậu ở lại và Bipasha sẽ đến đây biểu diễn.

01:37:36.498 --> 01:37:38.080
Nếu không xảy ra...

01:37:38.081 --> 01:37:43.081
..sau đó một tuần anh có thể
chuẩn bị cho tang lễ của hắn.

01:37:43.248 --> 01:37:46.288
Không, không, thưa ông...tôi không thể ở lại đây.

01:37:46.289 --> 01:37:48.455
Bịt mắt anh ta lại.

01:37:48.456 --> 01:37:50.163
Anh đi đâu vậy?

01:37:50.164 --> 01:37:52.288
Tôi sẽ quay lại.
- Sếp à, làm ơn đừng để tôi lạii.

01:37:52.289 --> 01:37:53.788
Vui lòng đừng bỏ tôi lại.
- Này im đi.

01:37:53.789 --> 01:37:54.788
Sếp à...
- Im đi.

01:37:54.789 --> 01:37:55.913
Ở lại với chúng tôi.

01:37:55.914 --> 01:37:57.497
Ông à, tôi không thể ở lại đây.

01:37:57.498 --> 01:38:00.372
Vợ tôi đang sắp sinh.
Tôi không thể ở lại đây.

01:38:00.373 --> 01:38:01.788
Không được nói chuyện đó ở đây.

01:38:01.789 --> 01:38:06.789
Đừng lo. Chúng tôi sẽ không giết cậu
trước một tuần đâu.

01:38:07.998 --> 01:38:12.998
Tôi có thể đi tiểu chứ?

01:39:57.789 --> 01:40:00.330
Mày có thể lưu tâm đến một Bipasha...

01:40:00.331 --> 01:40:02.872
..và có một số sự vui vẻ trong tù.
Đi thôi.

01:40:02.873 --> 01:40:04.830
Thôi nào, ca hát đủ rồi.

01:40:04.831 --> 01:40:07.205
Anh đang xúc phạm đến phiến quân.

01:40:07.206 --> 01:40:08.913
Phiến quân thực ra chỉ có ích với trước đây.

01:40:11.914 --> 01:40:13.914
Madho Singh. Malkhan Singh.
- Paan Singh.

01:40:18.039 --> 01:40:19.747
Tôi có câu hỏi cho anh, Arun Singh.

01:40:19.748 --> 01:40:22.205
Một mình...
- Lại đây, Darshan.

01:40:22.206 --> 01:40:25.997
Thôi nào.

01:40:25.998 --> 01:40:27.163
Vậy, anh Arun Singh.

01:40:27.164 --> 01:40:29.538
Một mình anh trong 1 ngày...

01:40:29.539 --> 01:40:31.538
..làm sao anh loại bỏ được
băng nhóm nguy hiểm này?

01:40:31.539 --> 01:40:34.538
Bởi vì tôi chiến đấu bằng cảm xúc,
không phải bằng sức mạnh.

01:40:34.539 --> 01:40:36.080
Lấy Mỹ là ví dụ.

01:40:36.081 --> 01:40:37.622
Họ mạnh như thế.

01:40:37.623 --> 01:40:39.705
Nhưng có bao giờ họ thắng đâu?

01:40:39.706 --> 01:40:43.705
Bởi vì, ở phía bên kia chiến tuyến là cảm xúc.

01:40:43.706 --> 01:40:47.705
Tốt lắm Arun Singh, nhưng...

01:40:47.706 --> 01:40:50.663
Hãy trả lời thay tôi.
- Được rồi, được rồi.

01:40:50.664 --> 01:40:52.872
Anh cũng ở đó?
- Vâng, chính tôi đã có mặt ở đó.

01:40:52.873 --> 01:40:55.497
Vâng, thưa ông.
- Chúng tôi cần anh đến Lucknow.

01:40:57.998 --> 01:40:58.955
Quan trọng à.

01:40:58.956 --> 01:41:00.288
Ngày mai tôi sẽ đến đó.

01:41:00.289 --> 01:41:01.997
Không chỉ là 1 hay 2 ngày.

01:41:01.998 --> 01:41:03.830
Chúng tôi được biết là anh sẽ đến đây.

01:41:03.831 --> 01:41:05.622
Tôi đã nhận được mệnh lệnh.

01:41:05.623 --> 01:41:08.372
Nếu ông đã thông qua các thủ thục
sau đó tôi sẽ có mặt sớm.

01:41:08.373 --> 01:41:09.997
Ông có tin vui.

01:41:09.998 --> 01:41:12.455
Trong tháng 2, tôi sẽ đến London
mang theo đoàn đại biểu.

01:41:12.456 --> 01:41:14.122
Ông à, chỉ cần 2 phút.
- Tôi chắc chắn...

01:41:14.123 --> 01:41:15.747
..bạn sẽ kết thúc công việc này trước đó.

01:41:15.748 --> 01:41:17.455
Anh à, chúng tôi đang mất thời gian.
Chúng tôi cần phải nộp báo cáo.

01:41:17.456 --> 01:41:20.747
Cho chúng tôi 1 phút nữa, được không.

01:41:20.748 --> 01:41:22.747
Anh à, thông điệp anh gửi đến thanh niên là gì?

01:41:22.748 --> 01:41:25.288
Này, bây giờ anh đang làm tôi bực mình đấy.

01:41:25.289 --> 01:41:27.913
Nếu tôi tát anh, anh sẽ đưa tin
trong suốt quãng đời còn lại của mình.

01:41:27.914 --> 01:41:29.497
Anh muốn thông điệp cho giớ trẻ hả?

01:41:29.498 --> 01:41:30.705
Anh muốn thông điệp cho giớ trẻ hả?

01:41:30.706 --> 01:41:32.913
Xin lỗi.
- Biến đi.

01:41:32.914 --> 01:41:34.538
Một chiến binh ma quỷ đang hoạt động ở đây...

01:41:34.539 --> 01:41:37.497
..đó là một chiến binh dũng cảm
nhưng anh có thể kết liễu hắn.

01:41:37.498 --> 01:41:39.330
Ai vậy?

01:41:39.331 --> 01:41:41.080
Raja Mishra.

01:41:41.081 --> 01:41:43.080
Tốt nhất là tôi nên về thăm lại gia đình?

01:41:43.081 --> 01:41:45.872
Gia đình?
- Đúng rồi. Allahabad.

01:41:45.873 --> 01:41:46.872
Tại sao?

01:41:46.873 --> 01:41:48.788
Ông biết đấy, khi tội lỗi làm liên lụy đến nó...

01:41:48.789 --> 01:41:50.789
..thì trước tiên phải xin có sự tha thứ.

01:41:58.789 --> 01:41:59.788
Cậu ta hết sức thông minh.

01:41:59.789 --> 01:42:00.997
Cậu ta luôn có mẹ ở bên cạnh.

01:42:00.998 --> 01:42:02.497
Cậu ta thực sự tinh quái.
- Đủ rồi, cha.

01:42:02.498 --> 01:42:05.038
Đừng nói những điều vô lí về Raja nữa?

01:42:05.039 --> 01:42:07.413
Cậu bé trông khá hơn nếu họ nói xấu cậu bé.

01:42:07.414 --> 01:42:09.830
Tốt hơn cho thời kì này.

01:42:09.831 --> 01:42:11.122
Hãy nhìn vào bản thân đi.

01:42:11.123 --> 01:42:14.038
Tôi không đủ tư cách cho thế giới này
vì tôi là người trung thực!

01:42:14.039 --> 01:42:15.288
Tôi không thể hiểu những gì bà đang nói.

01:42:15.289 --> 01:42:16.413
Thật vô nghĩa.

01:42:16.414 --> 01:42:20.538
Tôi nghĩ bà không thể hiểu được tôi.

01:42:20.539 --> 01:42:23.830
Dù tôi tốt hay xấu.

01:42:23.831 --> 01:42:27.788
Số phận Mitali của tôi không thể gặp bất hạnh.

01:42:27.789 --> 01:42:29.205
Tôi không hiểu.

01:42:29.206 --> 01:42:30.455
Ông mượn tiền của chúng tôi.

01:42:30.456 --> 01:42:32.913
Và hứa sẽ trả lại nó trong 15 ngày.
- Từ từ.

01:42:32.914 --> 01:42:34.663
Từ từ, anh bạn.
- Nhưng nó đã hơn 20 ngày.

01:42:34.664 --> 01:42:37.455
..và tôi đã không nhận được một xu lãi nào.

01:42:37.456 --> 01:42:40.413
Đừng có đứng ở đây.
Tìm tiền đi.

01:42:40.414 --> 01:42:42.497
Nếu chúng tôi không lấy được tiền ngay hôm nay...

01:42:42.498 --> 01:42:45.080
..chúng tôi sẽ lấy nữ trang của vợ ông.

01:42:45.081 --> 01:42:47.788
Gì vậy?

01:42:47.789 --> 01:42:51.663
Nghe này.

01:42:51.664 --> 01:42:54.288
Cầm lấy.

01:42:57.955 --> 01:43:00.955
Trả cho ông ta đi.

01:43:08.331 --> 01:43:09.705
Tại sao mẹ lại can thiệp?

01:43:09.706 --> 01:43:11.830
Mẹ không thấy tôi đang nói chuyện với anh ta sao?

01:43:11.831 --> 01:43:13.622
Vào nhà đi.

01:43:13.623 --> 01:43:15.913
Anh ta là khách mời.

01:43:15.914 --> 01:43:17.955
Cậu nói gì?

01:43:17.956 --> 01:43:19.538
Cậu vừa nói gì vậy?

01:43:19.539 --> 01:43:21.205
Cậu vừa nói gì về con gái tôi?

01:43:21.206 --> 01:43:24.497
Tôi nói con gái của ông thực sự rất đẹp.

01:43:24.498 --> 01:43:26.038
Cô ấy vào nhà rồi.

01:43:26.039 --> 01:43:29.247
Bây giờ, ông không cần vay thêm tiền nữa.

01:43:29.248 --> 01:43:31.248
Này...

01:43:48.206 --> 01:43:51.247
Thôi nào, ai đã ra tay trước.

01:43:51.248 --> 01:43:52.788
Chính là hắn, sếp à, chính hắn.

01:43:52.789 --> 01:43:54.538
Này... anh kia!

01:43:54.539 --> 01:43:56.788
Hai người có liên quan gì?

01:43:56.789 --> 01:43:59.538
Anh nói gì?
- Anh không phải người Bengali?

01:43:59.539 --> 01:44:01.997
Không, tôi không phải là người Bengali.

01:44:01.998 --> 01:44:05.497
Nhưng cảnh sát trên
toàn quốc gia này đều giống nhau.

01:44:05.498 --> 01:44:06.997
Yêu cầu anh ta bước ra ngoài với tôi.

01:44:06.998 --> 01:44:09.872
Ông à. Anh ấy đang cố đút lót cho ông.
Hối lộ.

01:44:09.873 --> 01:44:11.413
Không được hối lộ.
Không được hối lộ.

01:44:11.414 --> 01:44:12.997
Ông à, xin hãy nghe tôi.

01:44:12.998 --> 01:44:14.830
Đây là Bengali.
Không bao giờ có tham nhũng.

01:44:17.831 --> 01:44:20.455
Ấn Độ là quốc gia của người di cư.

01:44:20.456 --> 01:44:23.580
Phe đối lập luôn sỉ vả về Ấn Độ giáo.

01:44:24.581 --> 01:44:27.080
Xin chào.
- Cậu đang ở đâu?

01:44:27.081 --> 01:44:30.205
Ở Kolkata.
Yêu cầu ông gọi cho đồn cảnh sát Bada Bazaar.

01:44:30.206 --> 01:44:32.997
Kolkata sao?
- Họ bắt tôi không rõ lý do.

01:44:32.998 --> 01:44:35.663
Khi nào cậu quay lại?
- Sớm thôi.

01:44:35.664 --> 01:44:39.247
Khi tôi trở về, bầu không khí sẽ nóng nên.

01:44:39.248 --> 01:44:41.248
Mọi người hãy chuẩn bị làm quen đi.

01:44:47.914 --> 01:44:51.622
Chào ông.

01:44:51.623 --> 01:44:54.663
Được rồi, được rồi, thưa ông.

01:44:55.664 --> 01:44:57.413
Về đi!
- Tôi hiểu rồi.

01:44:57.414 --> 01:44:59.205
Chờ chút.

01:44:59.206 --> 01:45:01.788
Chờ chút.

01:45:03.789 --> 01:45:06.663
Tại sao anh không nói với tôi đã làm việc cho ai.
- Không sao đâu.

01:45:06.664 --> 01:45:09.580
Uống chút gì nhé?
- Thôi khỏi.

01:45:09.581 --> 01:45:12.080
Trà hay càfe?
- Thôi cảm ơn.

01:45:12.081 --> 01:45:13.788
Bạn phải uống một chút nước khoáng,
Tôi nài nỉ đấy.

01:45:13.789 --> 01:45:15.538
Không được đâu.

01:45:15.539 --> 01:45:17.538
Pachori.

01:45:19.539 --> 01:45:21.955
Gọi cho Balwan.

01:45:23.956 --> 01:45:26.288
Yadav. Raja đang ở Kolkata,
nhưng cậu ta có thể quay về bất cứ lúc nào.

01:45:28.289 --> 01:45:30.955
Tốt lắm.

01:45:30.956 --> 01:45:32.830
Ngài Tổng Thanh tra.
- Vâng, thưa ông...

01:45:32.831 --> 01:45:36.163
Cảnh giác. Raja có thể trở lại bất kỳ lúc nào.
- Vâng.

01:45:36.164 --> 01:45:38.705
Thật vinh hạnh..
- Sumer Yadav!

01:45:38.706 --> 01:45:40.288
Sumer Yadav!
- Dừng lại!

01:45:40.289 --> 01:45:41.705
Dừng lại!

01:45:41.706 --> 01:45:43.705
Thật hãnh diện...
- Chào tất cả các bạn.

01:45:43.706 --> 01:45:46.288
Trước khi các bạn đặt câu hỏi...

01:45:46.289 --> 01:45:50.288
..tôi muốn nói,
tôi tự giao nộp bản thân mình.

01:45:50.289 --> 01:45:53.038
Bởi vì, cuộc sống của tôi đang gặp nguy hiểm.

01:45:53.039 --> 01:45:54.747
Có một nhân chứng chống lại anh...

01:45:54.748 --> 01:45:56.663
..trong vụ giết người tại CMO.

01:45:56.664 --> 01:45:58.122
Cậu không nên nói những điều như thế...

01:45:58.123 --> 01:46:00.538
..về lòng tốt, con trai.
Anh ta ở đây để tạo ra lịch sử.

01:46:00.539 --> 01:46:02.538
Anh ta tự đầu thú,
cậu không nghe thấy sao?

01:46:02.539 --> 01:46:03.872
Đưa hắn lại đây.

01:46:03.873 --> 01:46:05.122
Tòa án ở ngay tại đây.

01:46:05.123 --> 01:46:06.288
Đưa hắn ra gặp tôi...
- Raja!

01:46:06.289 --> 01:46:08.122
Ai đang ngăn cản bạn?

01:46:08.123 --> 01:46:09.997
Đó là tiếng nói tôi nghe nói ngày hôm đó.

01:46:09.998 --> 01:46:12.622
Raja! Đây là gã đi cùng với Bajaj.

01:46:12.623 --> 01:46:14.497
Tôi không điên.

01:46:14.498 --> 01:46:17.497
Tôi là một người đàn ông tôn giáo, tôi đọc sách tôn giáo.
- Sumer Yadav!

01:46:17.498 --> 01:46:19.413
Chắc chắn hắn đã bắn chết Rudra.

01:46:20.414 --> 01:46:23.414
Bajaj chỉ là người ra lệnh.

01:46:28.539 --> 01:46:30.372
Anh sẽ trở lại, Mitali.

01:46:30.373 --> 01:46:32.205
Hạnh phúc này sẽ vô ích, bởi vì ...

01:46:32.206 --> 01:46:33.872
..kẻ giết người bạn của anh...

01:46:33.873 --> 01:46:36.330
..vẫn đang lẩn trốn đâu đó và đang mỉm cười.

01:46:36.331 --> 01:46:40.122
Nhưng anh hứa. Anh sẽ gặp
Sumer Yadav một lần mà thôi...

01:46:40.123 --> 01:46:42.372
Và chúng ta sẽ sớm gặp nhau.

01:46:42.373 --> 01:46:44.373
Hãy đợi anh.

01:46:49.998 --> 01:46:51.747
Mọi thứ đều ổn phải không?

01:46:51.748 --> 01:46:53.747
Tôi đang ở Lucknow.

01:46:54.748 --> 01:46:56.748
Cậu sẽ ở lại đó sao?

01:47:01.581 --> 01:47:04.581
Chào anh.
- Chào.

01:47:07.831 --> 01:47:10.830
Chúng ta về nhà chứ?
- Đừng về đó, nguy hiểm lắm.

01:47:10.831 --> 01:47:12.955
Miễn là chúng ta không giết Sumer Yadav.

01:47:12.956 --> 01:47:15.956
Tôi không muốn bị vướng vào bất kỳ rắc rối nhỏ nào.

01:47:23.664 --> 01:47:25.372
Chẳng chắc chắn chút nào.

01:47:25.373 --> 01:47:30.373
Nó sẽ nổ tung trong lần bắn duy nhất.

01:47:31.123 --> 01:47:33.247
Xin chào.

01:47:33.248 --> 01:47:35.248
Chào anh.

01:47:39.123 --> 01:47:40.497
Đây là nhà của anh.

01:47:40.498 --> 01:47:41.788
Anh có thể ở lại đây đến bao giờ thì tùy.

01:47:41.789 --> 01:47:44.538
Tầng dưới là gia đình của tôi và đây,
là nơi ở của anh.

01:47:44.539 --> 01:47:46.705
Anh sẽ không phải đối mặt với bất cứ chuyện gì.

01:47:46.706 --> 01:47:49.830
Cậu có hay ghé thăm đền thờ?
- Thứ 3 hàng tuần.

01:47:49.831 --> 01:47:53.330
Miễn là tôi đang ở đây,
ngày nào cũng là thứ 3.

01:47:53.331 --> 01:47:55.413
Từ nhà đến đền thờ, và ngược lại.

01:47:55.414 --> 01:47:57.538
Không để xảy ra bất cứ việc gì...
- Vâng.

01:47:57.539 --> 01:48:02.122
Nghe này, tôi không muốn bị bắt
vì bất cứ việc gì cậu làm.

01:48:02.123 --> 01:48:03.663
Có hiểu không?
- Tôi hiểu.

01:48:03.664 --> 01:48:05.622
Tôi sẽ lên kế hoạch hành động.

01:48:05.623 --> 01:48:08.288
Và sớm rời khỏi đây khi hoàn thành nó.

01:48:08.289 --> 01:48:09.955
Tôi sẽ không bao giờ quên lòng tốt của cậu.

01:48:09.956 --> 01:48:14.956
Nếu các bạn trẻ của Uttar Pradesh
biểu tình vì cái chết của Raja...

01:48:17.498 --> 01:48:20.455
..sau đó nhiệm vụ của ông là ngăn chúng lại.

01:48:20.456 --> 01:48:22.913
Nếu chống lại, tôi sẽ đề nghị....

01:48:22.914 --> 01:48:25.622
..6 chính trị gia quay lưng lại với ông.

01:48:25.623 --> 01:48:30.288
Sau cái chết của Raja, mọi người ở
Uttar Pradesh sẽ không ai còn lắng nghe tôi.

01:48:30.289 --> 01:48:32.997
Nghe này...

01:48:32.998 --> 01:48:37.998
..Chính trị và mại dâm phụ thuộc vào độ tuổi.

01:48:39.956 --> 01:48:44.956
Và cả 2 đều muốn duy trì sự hòa bình.

01:48:46.248 --> 01:48:51.248
Những tay súng ông gọi tới để giết Raja...

01:48:51.523 --> 01:48:53.747
...cũng sẽ phải hy sinh cuộc sống của mình sau này.

01:48:55.748 --> 01:48:59.247
Đó là hồ sơ của Raja hay những câu chuyện
khiêu dâm mà anh đang đọc?

01:48:59.248 --> 01:49:02.538
Họ có một quá khứ đầy màu sắc.

01:49:02.539 --> 01:49:06.830
Nhưng, có một việc đã rõ ràng.

01:49:07.498 --> 01:49:09.372
Họ không thể làm tất cả điều này mà không...

01:49:09.373 --> 01:49:13.288
..có sự ủng hộ mạnh mẽ từ một người nào đó.

01:49:13.289 --> 01:49:16.622
Ai ủng hộ cho Raja?

01:49:16.623 --> 01:49:18.455
Rambabu Shukla.

01:49:18.456 --> 01:49:20.538
Ông ấy là một Bộ trưởng cấp cao.

01:49:20.539 --> 01:49:25.372
Ông à, nếu ông muốn Raja bị bắt hoặc là chết...

01:49:25.373 --> 01:49:30.373
..thì hãy hiểu rằng từ giờ trở đi,
tôi là cao cấp nhất ở đây.

01:49:31.539 --> 01:49:33.247
Tôi không quan tâm những gì ông quyết định...

01:49:33.248 --> 01:49:35.872
..nhưng tôi sẽ phát hành các quỹ bầu cử...

01:49:35.873 --> 01:49:37.788
...chỉ sau khi Raja chết.

01:49:37.789 --> 01:49:39.622
Raja không phải là người duy nhất sẽ chết...

01:49:39.623 --> 01:49:41.247
..mà nhiều người khác cũng bỏ mạng.

01:49:41.248 --> 01:49:42.455
Tôi không quan tâm.

01:49:42.456 --> 01:49:45.788
Một trong số đó sẽ là người của ông.
- Ai vậy?

01:49:45.789 --> 01:49:47.788
Sumer Yadav.

01:49:47.789 --> 01:49:50.205
Hắn đang ở trong nhà tù của ông.

01:49:50.206 --> 01:49:55.038
Raja sẽ xuất đầu lộ diện khi Sumer Yadav rời ổ.

01:49:55.759 --> 01:49:56.747
Ông cũng không thể kiểm soát bản thân mình.

01:49:56.748 --> 01:49:58.122
Ông đến đây để đấu khẩu à.

01:49:58.123 --> 01:50:00.163
Tôi không đến đây để đấu khẩu.
Tôi không quan tâm.

01:50:00.164 --> 01:50:04.413
Tôi đến đây để cảnh báo cậu.
- Tại sao? Có chuyện gì vậy?

01:50:04.414 --> 01:50:05.205
Raja đang ở Lucknow.

01:50:08.206 --> 01:50:10.163
Cái gì?

01:50:10.164 --> 01:50:13.372
Tôi nghe nói cậu là quan tâm duy nhất của hắn ta.

01:50:13.373 --> 01:50:15.538
Vậy, hắn sẽ làm được gì?

01:50:15.539 --> 01:50:17.163
Tôi đang ở trong tù.

01:50:17.164 --> 01:50:22.163
Hắn đã ở trong nhà tù này một thời gian dài.

01:50:22.164 --> 01:50:27.164
Chúng tôi không biết bất cứ ai làm việc cho hắn.

01:50:34.498 --> 01:50:36.705
Bắt hắn. Bắt hắn.
- Bắt hắn lại.

01:50:36.706 --> 01:50:38.205
Giữ chân lại. Bắt hắn.

01:50:38.206 --> 01:50:40.622
Lại đây, lại đây....

01:50:40.623 --> 01:50:42.913
Lại đây, lại đây....

01:50:42.914 --> 01:50:45.747
Lại đây, lại đây....

01:50:45.748 --> 01:50:48.872
Lại đây, lại đây....

01:50:48.873 --> 01:50:50.872
Lại đây, lại đây....

01:50:50.873 --> 01:50:52.872
Lại đây, lại đây....

01:50:52.873 --> 01:50:57.873
Lại đây, lại đây....

01:50:57.914 --> 01:51:00.788
Ai vậy?

01:51:00.789 --> 01:51:04.538
Ai vậy? Ai vậy?

01:51:04.539 --> 01:51:07.872
Ai đã cố tình giết tôi vậy?

01:51:07.873 --> 01:51:09.538
Ai vậy?

01:51:09.539 --> 01:51:11.580
Xin chào.
- Phúc lành cho anh.

01:51:11.581 --> 01:51:14.747
Minyak, có kem đánh răng, dầu gội.
Và 4 gói bánh.

01:51:14.748 --> 01:51:16.288
Đó là những thứ gia đình gửi cho cậu.

01:51:16.289 --> 01:51:18.372
Dừng lại.

01:51:18.373 --> 01:51:19.747
Dừng lại. Dừng lại.

01:51:19.748 --> 01:51:21.247
Biến đi.

01:51:21.248 --> 01:51:25.455
Ai cho mày vào đây vậy?
- Anh làm gì vậy, Sumer?

01:51:25.456 --> 01:51:27.080
Anh chỉ là một con tốt.
- Ai gửi mày đến đây?

01:51:27.081 --> 01:51:29.455
Hôm nay cậu ta đã bị tống giam.
Sao cậu ta là kẻ thù của anh được?

01:51:29.456 --> 01:51:31.205
Hắn cứ nhìn tôi chằm chằm.

01:51:31.206 --> 01:51:33.872
Anh là siêu sao của nhà tù này.

01:51:33.873 --> 01:51:35.413
Anh phải có "Fan" hâm mộ xung quanh.

01:51:35.414 --> 01:51:38.372
Phải, tôi đang bị nhiều người quanh đây theo dõi.

01:51:38.373 --> 01:51:40.038
Tôi sẽ không tha thứ cho bất cứ ai.

01:51:41.239 --> 01:51:43.330
Trở lại với công việc đi.

01:51:43.631 --> 01:51:45.205
Mọi người đang đặt câu hỏi
về lòng can đảm của anh.

01:51:45.206 --> 01:51:47.997
Họ nghĩ rằng anh đang sợ hãi.

01:51:47.998 --> 01:51:50.622
Thưa ông...
- Báo chí.

01:51:50.623 --> 01:51:55.413
Mọi người chỉ  bỏ phiếu cho những người
thân thiện với truyền thông.

01:51:55.414 --> 01:51:57.247
Ra khỏi đây đi.

01:51:57.248 --> 01:52:00.413
Khi cậu đã ra ngoài,
Raja sẽ xuất hiện.

01:52:00.414 --> 01:52:02.663
Cậu sẽ kết liễu hắn với sự giúp đỡ của Munna.

01:52:02.764 --> 01:52:04.330
Đó là lí do ông gọi tôi đến đây sao?

01:52:04.331 --> 01:52:07.622
Anh không thể 1 mình giết được Raja.

01:52:07.623 --> 01:52:10.038
Vì vậy, hãy thông minh lên chút xíu...

01:52:10.039 --> 01:52:12.455
..vì có đồng minh mạnh mẽ như Sumeria Yadav.

01:52:12.456 --> 01:52:15.705
Hiểu rồi.

01:52:15.706 --> 01:52:20.580
Tôi đã xắp xếp để cậu được tại ngoại.

01:52:20.581 --> 01:52:22.038
Sumer Yadav.

01:52:22.039 --> 01:52:24.788
Người anh em, Saudara Sumer.
- Phước lành cho anh.

01:52:24.789 --> 01:52:26.038
Sumer Yadav.

01:52:26.039 --> 01:52:28.247
Không phải anh đang gặp nguy hiểm sao?

01:52:28.248 --> 01:52:30.163
Bây giờ tôi không hề sợ hãi.

01:52:30.164 --> 01:52:33.497
Bây giờ Chúa đang kết nối với tôi.
Vinh danh tới người...

01:52:33.498 --> 01:52:35.413
Giữ lấy.
- Vào đi.

01:52:35.414 --> 01:52:37.580
Anh đã có giấy bảo lãnh...

01:52:37.581 --> 01:52:39.372
..của tên tội phạm nghiêm trọng.

01:52:39.373 --> 01:52:40.622
Anh sẽ phải tiết lộ với chúng tôi.

01:52:40.623 --> 01:52:42.913
Anh phải tiết lộ với giới truyền thông.

01:52:42.914 --> 01:52:46.288
Các bạn vừa thấy Sumer Yadav
đã được cấp bảo lãnh...

01:52:46.289 --> 01:52:48.163
..và anh ta đang rời khỏi đây.

01:52:48.164 --> 01:52:50.164
Đi thôi.

01:53:06.914 --> 01:53:08.413
Anh khỏe không?
- Không sao hết.

01:53:08.414 --> 01:53:11.414
Tất cả đều ổn.
- Xin chào, cảnh sát trưởng.

01:53:27.081 --> 01:53:31.081
Chào mừng mọi người đến với
chu kì của cuộc đua tranh.

01:53:31.664 --> 01:53:35.372
Năm nay có Suresh
đến từ vùng lân cận của chúng ta...

01:53:35.373 --> 01:53:39.163
Tạo một "Paan" cho tôi.

01:53:39.164 --> 01:53:41.247
Anh làm gì vậy?
- Ở yên đấy.

01:53:41.248 --> 01:53:43.248
Đồ đần.

01:53:46.748 --> 01:53:50.163
Cho thêm gia vị vào.

01:53:50.164 --> 01:53:51.247
Ngon quá.

01:53:52.248 --> 01:53:54.622
Để ý tới hắn.

01:53:55.623 --> 01:53:57.205
Muốn ăn một cái không?

01:53:57.206 --> 01:54:00.206
Ăn đi.

01:54:03.539 --> 01:54:05.163
Sumer rất thông minh.

01:54:05.164 --> 01:54:08.497
Hắn hoàn thành công việc và trốn trong đền thờ.

01:54:08.498 --> 01:54:10.622
Tôi đã theo dõi hắn trong ba ngày.

01:54:10.623 --> 01:54:12.705
Hắn ta đi ít nhất hai lần.

01:54:12.706 --> 01:54:14.955
Có khi là ban ngày,
có khi là buổi tối.

01:54:14.956 --> 01:54:19.956
Tốt nhất là vào ban đêm, anh bạn.
- Không được.

01:54:20.456 --> 01:54:22.163
Chúng ta sẽ khử hắn vào ban ngày.

01:54:22.164 --> 01:54:24.205
Ban ngày có rất nhiều người qua lại.

01:54:24.206 --> 01:54:26.538
Tôi muốn cho mọi người biết...

01:54:26.539 --> 01:54:29.580
..là tôi đã trả thù cho Rudra.

01:54:29.581 --> 01:54:34.581
Sẽ ra sao nếu quá đông người.

01:54:35.456 --> 01:54:39.538
Đó là nơi tôi sẽ khử hắn.

01:54:39.539 --> 01:54:41.538
Nó là truyền thống của dòng họ Raghu.

01:54:41.539 --> 01:54:43.330
Hy sinh tính mạng,
chứ không bao giờ phá vỡ lời thề.

01:54:43.331 --> 01:54:45.331
Này anh bạn...

01:54:56.623 --> 01:54:58.623
Tôi sẽ vả vào mặt cậu.

01:55:25.539 --> 01:55:28.038
Chúa tôn kính.

01:55:28.039 --> 01:55:30.205
Chúa tôn kính.

01:55:30.206 --> 01:55:32.663
Chúa tôn kính.

01:55:32.664 --> 01:55:36.497
Chúa tôn kính.

01:55:36.498 --> 01:55:41.498
Xin chào!
- Xin chào!

01:56:23.789 --> 01:56:28.789
Dừng lại. Dừng lại.

01:56:30.664 --> 01:56:31.664
Tao sẽ đánh mày.

01:56:52.998 --> 01:56:54.998
Tránh ra.

01:57:36.748 --> 01:57:39.997
Tôi phải giết Rudra.

01:57:39.998 --> 01:57:43.788
Anh biết chuyện này sẽ xảy ra
trong nghề của chúng tôi...

01:57:43.789 --> 01:57:47.080
Hãy tha thứ cho tôi.

01:57:47.081 --> 01:57:50.413
Tôi hứa sẽ không bao giờ quên ân huệ này.

01:57:50.414 --> 01:57:53.788
Ngày nào trong đầu tao cũng nghĩ
là phải giết mày, Sumer Yadav.

01:57:53.789 --> 01:57:55.038
Ba lần một ngày.

01:57:58.039 --> 01:58:00.247
Chấp nhận việc này.

01:58:00.248 --> 01:58:03.248
Và tao sẽ mang ơn mày mãi mãi.

01:58:25.623 --> 01:58:27.623
Mày đã chết chưa?

01:58:33.706 --> 01:58:35.663
Anh là ai?

01:58:36.664 --> 01:58:39.205
Anh đang quá khích về việc này.

01:58:39.206 --> 01:58:41.330
Sumer Yadav đã trả anh bao nhiêu?

01:58:41.331 --> 01:58:43.788
Tôi vẫn còn trong danh sách trả lương của chính phủ.

01:58:43.789 --> 01:58:48.622
Tên tôi là Arun Singh Munna.

01:58:48.623 --> 01:58:51.288
Lỗ hổng của an ninh.
- Vậy, anh đã nhận ra tôi.

01:58:51.289 --> 01:58:56.038
Này, tôi làm việc mà tôi phải làm.

01:58:56.039 --> 01:58:58.747
Anh có thể bắn tôi ngay bây giờ nếu muốn.

01:58:58.748 --> 01:59:01.330
Tôi sẽ không giết anh.
Anh là một chàng trai tuyệt vời.

01:59:01.331 --> 01:59:06.331
Này. Một là anh để cho tôi đi,
hai là chiến đấu với tôi.

01:59:58.039 --> 02:00:03.039
Nhìn kìa, hắn ta ở đó.

02:00:37.789 --> 02:00:40.788
Rambabuji à, ngoại trừ Thủ tướng và Tổng thống.

02:00:40.789 --> 02:00:43.580
Các bộ trưởng giống chúng ta,
chúng ta cũng không được an toàn khi già đi.

02:00:43.581 --> 02:00:45.330
Cả gia đình lẫn bè phái đều không hỗ trợ chúng ta.

02:00:45.331 --> 02:00:46.913
Thứ duy nhất hỗ trợ chúng ta là tiền!

02:00:46.914 --> 02:00:48.663
Bây giờ tất cả các nhà tư bản công nghiệp đã bỏ chạy.

02:00:48.664 --> 02:00:50.913
Raja Mishra đang...
- Tôi có thể làm gì?

02:00:50.914 --> 02:00:54.788
Thưa ông...

02:00:59.789 --> 02:01:01.788
Mục đích của anh là rất xấu.
- Thưa ông, tôi đã cố gắng.

02:01:01.789 --> 02:01:03.372
Đó là lý do tại sao cậu ta trốn thoát.

02:01:03.373 --> 02:01:05.538
Cậu ta đã trở nên nổi tiếng hơn
sau khi giết Sumer Yadav.

02:01:05.539 --> 02:01:09.830
Một lần mà thôi, hãy cho tôi biết.
- Tôi không biết Raja ở đâu.

02:01:09.831 --> 02:01:12.372
Rambabuji, hãy làm ơn.

02:01:12.373 --> 02:01:14.122
Chỉ một lần thôi...Raja đang ở đâu.

02:01:14.123 --> 02:01:15.663
Anh đã gọi họ tới?

02:01:15.664 --> 02:01:16.747
Không, thưa ngài. không phải tôi.
- Im đi.

02:01:16.748 --> 02:01:19.205
Tôi xin lỗi.
- Đồ ngốc.

02:01:19.206 --> 02:01:20.455
Họ đến từ tòa soạn báo.

02:01:20.456 --> 02:01:23.705
Cho họ vào đây.

02:01:24.706 --> 02:01:26.788
Cậu khỏe không?
- Đó là ân huệ của ông.

02:01:27.789 --> 02:01:30.163
Được rồi, con trai.
- Chào, người anh em.

02:01:30.164 --> 02:01:33.705
Raja muốn nói chuyện với ông.

02:01:34.706 --> 02:01:36.538
Thưa đây.

02:01:38.539 --> 02:01:41.288
Chào cậu.
- Chúc mừng ông.

02:01:41.289 --> 02:01:43.747
Cậu đang ở đâu?
- Ông muốn biết...

02:01:43.748 --> 02:01:46.080
..hay muốn cho cả thế giới biết?
- Ý cậu là sao?

02:01:46.081 --> 02:01:50.872
Ý tôi là, chỉ có ông biết là
tôi đã trở lại thành phố.

02:01:50.873 --> 02:01:54.163
Vậy tại sao Sumer Yadav được cảnh sát bảo vệ?

02:01:54.164 --> 02:01:57.913
Và Chambal khai thác lỗ hổng đó từ đâu, Arun Singh.

02:01:57.914 --> 02:02:00.163
Dù gì đi nữa, tôi đã trả được thù.

02:02:00.164 --> 02:02:02.122
Và cảnh sát chẳng thể làm được gì được tôi.

02:02:02.123 --> 02:02:04.705
Tôi chỉ gọi để cho ông biết là tôi đã ra đi.

02:02:04.706 --> 02:02:06.622
Để bắt đầu một cuộc sống mới.

02:02:06.623 --> 02:02:11.122
Địa chỉ mới...tên mới, công việc mới.

02:02:11.123 --> 02:02:13.205
Nếu tôi bị phát hiện,
ông phải chịu trách nhiệm...

02:02:13.206 --> 02:02:15.872
..về việc cho người theo dõi tôi...

02:02:15.873 --> 02:02:18.372
..và tôi sẽ trở lại theo nghi thức này.

02:02:18.373 --> 02:02:21.455
Lúc đó sẽ có nhiều sự hỗn loạn đấy!

02:02:21.456 --> 02:02:23.456
Và ông cũng không nằm ngoài nó đâu.

02:02:36.039 --> 02:02:38.705
Tôi chưa bao giờ gặp cậu trong nhóm
của Raja trước đây.

02:02:38.706 --> 02:02:41.122
Anh ấy gặp tôi muộn một chút.

02:02:41.123 --> 02:02:43.123
Với lại gần đây tôi là người
được anh ấy tin tưởng nhất.

02:02:47.539 --> 02:02:48.997
Cậu đang trung thành với một người...

02:02:48.998 --> 02:02:50.705
..mà không còn nhiều thời gian để sống.

02:02:50.706 --> 02:02:52.538
Ý ông là sao?

02:02:52.539 --> 02:02:57.539
Ý tôi là...đây là phần thưởng dành cho...

02:03:02.331 --> 02:03:07.331
..sự tận tâm và cho chính trị.

02:03:07.998 --> 02:03:12.998
Lại đây.
- Vâng.

02:03:26.498 --> 02:03:28.872
Anh đang đến?
- Vâng.

02:03:28.873 --> 02:03:30.038
Bảo trọng nhé.

02:03:30.039 --> 02:03:33.913
Đây là hộ chiếu.

02:03:33.914 --> 02:03:35.538
Được không?

02:03:37.539 --> 02:03:40.205
Xem nó đúng hay sai.

02:03:40.206 --> 02:03:42.663
Tôi chưa bao giờ biết gì là đúng, sai.

02:03:42.664 --> 02:03:47.664
Nhưng mọi việc đang diễn ra thì là đúng.

02:03:49.581 --> 02:03:54.163
Các cậu hãy quay về làng của mình đi.

02:03:54.164 --> 02:03:57.372
Cảm ơn sự hỗ trợ của anh.
- Người anh em.

02:03:57.373 --> 02:04:00.497
Còn cậu, người nghệ sĩ.

02:04:00.498 --> 02:04:03.455
Cậu chiếm được cảm tình của tôi.
- Đừng làm tôi ngượng.

02:04:05.456 --> 02:04:10.456
Khẩu súng hả?
- Tôi không cần tới nó nữa.

02:04:24.914 --> 02:04:29.914
Tại sao anh ta đi lối này?

02:04:51.914 --> 02:04:56.914
Raja, không ai kể lại câu chuyện của anh hay hơn tôi.

02:05:16.289 --> 02:05:21.289
Thôi nào, ra khỏi đây đi.

02:05:45.164 --> 02:05:46.663
Cuộc điều tra đang diễn ra...

02:05:46.664 --> 02:05:48.622
..từ sáng sớm cảnh sát
đã được huy động đến đây.

02:05:48.623 --> 02:05:52.288
Hình ảnh này là ở đường cao tốc của Lucknow...

02:05:52.289 --> 02:05:55.372
..nơi mọi người tin là Raja Mishra có ở đó..

02:05:55.373 --> 02:05:57.122
..và đã chết trong chiếc xe có gài chất nổ.

02:05:57.123 --> 02:05:58.413
Nếu Raja Mishra đã chết...

02:05:58.414 --> 02:05:59.955
Cậu ở đâu vậy? Ở sân bay à?

02:05:59.956 --> 02:06:01.580
Vâng thưa ông. Tôi đang hướng tới Delhi.

02:06:01.581 --> 02:06:04.413
Gọi lại cho tôi khi cậu đến nơi.

02:06:04.414 --> 02:06:06.205
Đích thân tôi sẽ đón cậu.

02:06:06.206 --> 02:06:07.330
Nhân dịp gì vậy, thưa ông?

02:06:07.331 --> 02:06:09.247
Chính phủ đã giao cho cậu một mảnh đất.

02:06:09.248 --> 02:06:11.205
Ông à, ông quá chu đáo...

02:06:11.206 --> 02:06:14.538
Chính tôi sẽ dẫn cậu đi xem mảnh đất đó.

02:06:14.539 --> 02:06:18.205
Được rồi, ông à, dứt khoát như vậy.

02:06:18.206 --> 02:06:19.163
Vâng thưa ông.

02:06:19.164 --> 02:06:22.538
Trong 2 ngày nữa, tôi sẽ đưa Munna đi xem đất.

02:06:22.539 --> 02:06:24.205
Cậu ta là người rất thông minh.

02:06:24.206 --> 02:06:25.705
Chúng ta sẽ phải cẩn thận.

02:06:25.706 --> 02:06:27.706
Hãy thu xếp đi.

02:06:46.081 --> 02:06:47.038
Cảm ơn.

02:06:47.039 --> 02:06:49.039
Chào buổi tối, thưa Bà.

02:07:06.039 --> 02:07:10.163
Artists, anh đã chiếm được cảm tình của tôi.

02:07:10.164 --> 02:07:13.830
Anh làm cho tôi xấu hổ.

02:07:13.831 --> 02:07:18.831
Khẩu súng hả?
- Tôi không còn cần nó nữa.

02:07:35.081 --> 02:07:37.497
Vậy là... Rambabu cũng đã che chở cậu.

02:07:37.498 --> 02:07:38.913
Ông ấy yêu cầu gì khi cậu trở lại?

02:07:38.914 --> 02:07:43.914
Artists, Chúa có thể tha lỗi,
nhưng tôi thì không.

02:07:46.039 --> 02:07:51.038
Đây là phần thưởng cho sự trung thành...

02:07:51.039 --> 02:07:54.039
..cho sự tận tâm và cho chính trị.

02:08:00.248 --> 02:08:02.497
Bắt đầu từ ngày hôm nay,
cậu có trách nhiệm...

02:08:02.498 --> 02:08:07.498
..về an ninh của đất nước này.

02:08:07.539 --> 02:08:10.413
Khi anh rời khỏi sân bay...

02:08:10.414 --> 02:08:15.414
..Arun Singh sẽ giết anh trên đường đi...

02:08:17.248 --> 02:08:22.248
Và sau đó... tôi sẽ giết Arun Singh.

02:08:22.539 --> 02:08:27.539
Đó là kế hoạch.

02:08:28.164 --> 02:08:33.164
Anh trai tôi, Param.
- Xin chào, em dâu.

02:08:37.289 --> 02:08:42.080
Với khẩu súng đó anh vẫn tung hoành khắp nơi...

02:08:42.081 --> 02:08:45.455
Anh đang liều thân vì Chính phủ...

02:08:45.456 --> 02:08:50.455
..họ xấu hổ vì sự vẹn toàn của anh.

02:08:50.456 --> 02:08:54.288
Anh sẽ giết tôi,
và công chúng sẽ nổi giận.

02:08:54.289 --> 02:08:59.289
Và để làm họ bình tĩnh lại,
anh phải hy sinh cuộc sống của mình.

02:09:07.706 --> 02:09:10.747
Công việc của tôi là kết liễu Raja.

02:09:10.748 --> 02:09:15.748
Và Raja sẽ được như vậy.

02:09:20.539 --> 02:09:23.622
Ở đây không an toàn cho anh.

02:09:23.623 --> 02:09:25.538
Đến Malaysia cùng với chúng tôi.

02:09:25.539 --> 02:09:27.539
Người anh em, anh hãy tha thứ cho tôi.

02:09:33.039 --> 02:09:36.705
Tôi sẽ không bao giờ quên ân huệ này...

02:09:36.706 --> 02:09:41.706
Không phải là tôi,
Chỉ có Chúa mới làm được tất cả.

02:09:51.706 --> 02:09:56.706
Tại sao anh ta đi lối này?

02:11:02.039 --> 02:11:05.038
Di chuyển bằng máy bay luôn luôn là
thách thức lớn nhất đối với tôi.

02:11:05.039 --> 02:11:07.038
Tại sao anh nắm tay tôi?

02:11:09.039 --> 02:11:10.288
Anh à, vui lòng ngồi xuống.

02:11:10.289 --> 02:11:15.289
Đừng đi lại nữa.
- Tôi rất sợ, tôi muốn ngồi gần cửa sổ.

02:11:20.081 --> 02:11:25.081
Bây giờ em mang nỗi sợ của anh ra chỗ khác đi.

02:11:39.414 --> 02:11:41.414
Gì nữa vậy...?

02:11:45.738 --> 02:11:55.438
Subtitle translated by
[email protected]

ZeroDay Forums Mini