���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:02:25.539 --> 00:02:30.330 Mẹ tôi luôn nói rằng: Đừng để trái tim ai tan vỡ. 00:02:30.331 --> 00:02:33.497 Cho nên tôi phá phách mọi thứ để thay thế. 00:02:33.498 --> 00:02:36.247 Bà nói, tôi luôn phải thành thật. 00:02:36.248 --> 00:02:40.622 Vì vậy tôi đã dành cả cuộc đời để mua vào những rắc rối. 00:02:40.623 --> 00:02:45.623 Nhưng cuối cùng, tôi nghĩ là đã có trận đấu của riêng mình. 00:02:45.647 --> 00:03:00.647 Subtitle translated by [email protected] 00:05:28.081 --> 00:05:30.330 Hắn đang trốn ở đây. 00:05:30.331 --> 00:05:33.331 Tản ra tìm hắn đi. 00:05:37.081 --> 00:05:40.081 Chào cha. - Ban phước lành cho con. 00:05:46.123 --> 00:05:49.997 Anh...thích uống thứ nước màu đó sao? 00:05:49.998 --> 00:05:53.663 Hay là loại nào đó mạnh hơn? 00:05:53.664 --> 00:05:55.163 Tôi muốn loại thật mạnh. 00:05:55.164 --> 00:05:58.330 Ta ra đằng kia đi. 00:06:03.873 --> 00:06:07.288 - Chúc mừng! - Chúc mừng! 00:06:07.289 --> 00:06:08.872 Tôi là Rudra. 00:06:08.873 --> 00:06:11.747 Chị họ của tôi là Nandini. 00:06:11.748 --> 00:06:16.705 - Còn anh? - Ừm, thực ra tôi là em họ thứ hai. 00:06:16.706 --> 00:06:19.205 - Nhưng tôi gần hơn em họ một chút. - Tôi hiểu. 00:06:19.206 --> 00:06:21.330 Mọi người đều biết điều đó. 00:06:21.331 --> 00:06:24.497 Đó chỉ là một đền thờ của tu sĩ Ba-la-mon ở Pushkar. 00:06:24.498 --> 00:06:25.455 Biết sao không? 00:06:25.456 --> 00:06:27.663 Đó là bởi vì tu sĩ Ba-la-mon đã phạm một tội lỗi lớn... 00:06:27.664 --> 00:06:29.247 Anh ta là trợ lý đắc lực của chú tôi. 00:06:29.248 --> 00:06:30.622 Lallan Tiwari. 00:06:30.623 --> 00:06:33.538 Anh ấy đã lớn lên trong ngôi nhà này. 00:06:33.539 --> 00:06:34.830 Cạn ly. 00:06:34.831 --> 00:06:36.788 Nhân vật nữ chính đến rồi. 00:06:36.789 --> 00:06:41.789 Người hùng cũng đến đây! 00:10:30.581 --> 00:10:35.581 Tuyệt vời. Tuyệt vời. 00:10:39.873 --> 00:10:44.122 - Tôi có thể nói chuyện với anh không? - Gì vậy? 00:10:44.123 --> 00:10:46.038 Tôi là khách không mời mà đến. 00:10:47.039 --> 00:10:49.163 Sáng nay tôi gặp chút rắc rối. 00:10:49.164 --> 00:10:51.622 Có 1 băng nhóm truy đuổi tôi. 00:10:51.623 --> 00:10:53.872 Tôi thấy đám cưới và đã trà trộn vào để cho chúng mất dấu. 00:10:53.873 --> 00:10:57.122 Tôi nghĩ rất nhiều sau khi nhìn thấy trang phục của anh. 00:10:57.123 --> 00:10:59.705 Anh không giống như một vị khách. 00:10:59.706 --> 00:11:01.913 Ôi, anh bạn. 00:11:03.914 --> 00:11:07.497 Cô ấy đang tán tỉnh anh một cách nghiêm túc. 00:11:07.498 --> 00:11:10.913 Tôi chỉ khiêu vũ thôi, ngoài ra chẳng làm gì cả. 00:11:10.914 --> 00:11:12.663 Ai cấm anh đâu? 00:11:12.664 --> 00:11:14.622 Tiếp tục đi. 00:11:14.623 --> 00:11:18.622 - Anh Rudra, Aunfs gọi anh. - Tôi tới đây. 00:11:18.623 --> 00:11:21.623 Tôi sẽ quay lại. 00:11:29.831 --> 00:11:31.705 Chào anh. 00:11:31.706 --> 00:11:32.913 Tên anh là gì? 00:11:32.914 --> 00:11:34.538 Tên của anh đấy? 00:11:37.539 --> 00:11:39.663 Raja. 00:11:39.664 --> 00:11:41.080 Raja Mishra. 00:11:41.081 --> 00:11:42.747 Raja Mishra! 00:11:42.748 --> 00:11:44.705 Anh cứ nhìn chằm chặp vào tôi cả buổi! 00:11:44.706 --> 00:11:48.955 Nếu tôi nói với người của tôi, anh sẽ bị ăn đòn đấy. 00:11:48.956 --> 00:11:50.913 Tiếp đi, tôi không sợ đâu. 00:11:52.914 --> 00:11:54.330 Anh không sợ sao? 00:11:56.331 --> 00:11:59.331 Anh có bạn gái chưa? 00:12:01.498 --> 00:12:06.498 - Họ không duy trì được lâu - Tôi cũng không muốn vậy. 00:12:17.373 --> 00:12:20.080 Chờ chút đã. 00:12:20.081 --> 00:12:25.081 - Trước tiên cho tôi biết tên của cô? - Để làm gì? 00:12:25.498 --> 00:12:30.498 Để ghi nó vào danh sách của tôi. Người thứ 155. 00:12:31.498 --> 00:12:33.705 Anh là một thợ săn lớn. 00:12:33.706 --> 00:12:36.913 Chuyên săn bắt thú vật. 00:12:36.914 --> 00:12:40.205 Tôi đánh thức con thú bên trong mỗi chúng ta. 00:12:40.206 --> 00:12:43.038 - Tôi hiểu. - Phải vậy thôi. 00:12:45.039 --> 00:12:46.913 - Tất cả đã sẵn sàng chưa? - Rồi. 00:12:46.914 --> 00:12:49.330 - Chúng ta phải làm xong trong 30 phút. - Vâng. 00:12:50.331 --> 00:12:51.955 Kế hoạch là, chúng ta xông vào trong nhà... 00:12:51.956 --> 00:12:55.580 ..và giết mọi thành viên trong gia đình. Đừng do dự. 00:12:55.581 --> 00:12:57.997 Đích thân tôi sẽ giết Parshuram. 00:12:57.998 --> 00:13:00.038 Này, chúng ta không có cơ hội thứ 2 đâu. 00:13:02.039 --> 00:13:04.705 Nghe đây! Ngôi nhà này sắp bị tấn công rồi. 00:13:04.706 --> 00:13:07.413 Lallan Tiwari đang trên đường đến đây với 10-15 tay súng. 00:13:07.414 --> 00:13:10.413 - Cái gì cơ? - Rudra! 00:13:12.414 --> 00:13:14.205 Nghe này. 00:13:14.206 --> 00:13:17.206 Vào đi! Rascals, vào đó đi! 00:13:28.831 --> 00:13:30.831 Đi lối đó. 00:13:48.748 --> 00:13:50.748 - Này Ông. - Lùi lại! 00:13:59.414 --> 00:14:01.414 Lallan! Mày là kẻ phản bội! 00:14:49.539 --> 00:14:51.539 Đừng chạy! 00:15:00.914 --> 00:15:03.914 Bắn hắn đi! 00:15:16.539 --> 00:15:17.538 Sếp, anh ấy là bạn tôi. 00:15:17.539 --> 00:15:20.705 - Tôi đã mời anh ấy. - Tốt. 00:15:20.706 --> 00:15:23.663 Nhưng người ta nói anh ấy đến đây với đám rước của chú rể. 00:15:23.664 --> 00:15:27.747 - Điều đó có nghĩa là gì? - Nghe này... 00:15:27.748 --> 00:15:31.788 Sếp, tôi không phải khách mời cũng không phải người nhà. 00:15:31.789 --> 00:15:34.538 Hôm qua tôi... 00:15:34.539 --> 00:15:36.622 ..tôi đã tham gia một cuộc ẩu đả. 00:15:36.623 --> 00:15:38.622 Một số băng nhóm đuổi theo tôi sau vụ đó. 00:15:38.623 --> 00:15:41.038 Tôi lẩn vào đám rước để trốn sự truy đuổi của chúng. 00:15:41.039 --> 00:15:43.205 Được, hãy theo chúng tôi về đồn. 00:15:43.206 --> 00:15:47.080 Ông SP, chúng ta nên tỏ lòng biết ơn cậu bé này... 00:15:47.081 --> 00:15:49.205 ..và ông đang bắt giữ cậu ta để thay thế? 00:15:49.206 --> 00:15:51.622 Ta có một câu hỏi, con trai... 00:15:51.623 --> 00:15:55.830 ..tại sao liều thân mình vì ta? 00:15:55.831 --> 00:15:57.330 Rudra và tôi là bạn bè. 00:15:57.331 --> 00:16:01.330 Cậu xả thân vì tình bạn? 00:16:01.331 --> 00:16:03.038 Và Lalan là kẻ phản bội... 00:16:03.039 --> 00:16:04.705 Tôi nuôi nó trong nhà này từ khi còn bé! 00:16:04.706 --> 00:16:06.955 Thưa ông, tôi có câu hỏi. 00:16:06.956 --> 00:16:08.830 Nếu Lallan là trợ lý đắc lực trung thành của ông... 00:16:08.831 --> 00:16:11.205 ..thì tại sao hắn lại làm như vậy? 00:16:11.206 --> 00:16:16.206 Nền chính trị của Uttar Pradesh đã xoá sạch lòng trung thành của mọi người. 00:16:19.456 --> 00:16:23.788 Bây giờ, những người liều thân vì chúng tôi... 00:16:23.789 --> 00:16:25.538 ..là những người trung thành nhất. 00:16:28.539 --> 00:16:30.038 Ông à, tôi đã sẵn sàng rồi. 00:16:32.039 --> 00:16:34.747 Người của Jagjivan cũng theo tôi. 00:16:35.748 --> 00:16:38.748 Không có chỗ cho sự sai lầm. 00:16:40.956 --> 00:16:44.956 Tuy nhiên, 2 gã đó trội hơn đội quân của mày! 00:16:49.706 --> 00:16:53.706 Tại sao lại là 2 đứa đó chứ? 00:16:56.873 --> 00:16:59.705 Ý ông là sao? Tôi không hiểu. 00:16:59.706 --> 00:17:02.080 2 trong "Shollay" là rất tốt, biết không? 00:17:02.081 --> 00:17:04.247 Ông à, bớt giỡn đi. 00:17:04.248 --> 00:17:06.913 Tôi bị làm nhục, còn ông lại huênh hoang về "Sholay". 00:17:06.914 --> 00:17:10.455 Ê kẻ thua cuộc, Mày đã nói là loại bỏ toàn bộ gia đình đó. 00:17:10.456 --> 00:17:12.038 Nhưng thậm chí không giết nổi con ruồi! 00:17:12.039 --> 00:17:13.705 Và để 4 người của chúng ta thiệt mạng. 00:17:13.706 --> 00:17:16.622 Ông à, giá mà không có 2 tên này... 00:17:16.623 --> 00:17:17.747 - Bipin! - Có. 00:17:17.748 --> 00:17:20.163 Lại đây 00:17:20.164 --> 00:17:23.413 Tìm chúng đi. 00:17:23.414 --> 00:17:25.580 Sếp, tôi hứa với ông. 00:17:25.581 --> 00:17:27.788 Ông chắc chắn sẽ lấy được cần sa... 00:17:27.789 --> 00:17:31.413 ..trong khu vực của Parshuram. 00:17:31.414 --> 00:17:34.872 Nếu không, ông có thể chặt đầu tôi. 00:17:34.873 --> 00:17:36.163 Bất cứ lúc nào ông muốn. 00:17:39.164 --> 00:17:41.164 Tao sẽ làm gì với đầu của mày? 00:17:44.206 --> 00:17:46.372 Đúng rồi, nó thật vô ích. 00:17:47.373 --> 00:17:50.122 Tôi thấy hữu ích hơn khi còn sống. 00:17:50.123 --> 00:17:52.913 Trước tiên, tôi sẽ chăm sóc 2 thằng bé đó. 00:17:53.914 --> 00:17:55.955 Ông à, tôi chưa bao giờ quản lý khách sạn. 00:17:55.956 --> 00:17:58.038 Nhưng tôi sẽ học hỏi. 00:17:58.039 --> 00:17:59.663 Nếu ông muốn, ông có thể cho tôi làm tạm một tháng. 00:17:59.664 --> 00:18:02.038 Cậu rửa bát đĩa rất bẩn đấy. 00:18:02.039 --> 00:18:03.705 Làm ơn đi, tôi muốn có công việc. 00:18:03.706 --> 00:18:06.247 - Ông không thể tìm được ai hơn đâu... - Không, không phải là cậu. 00:18:06.248 --> 00:18:07.413 Không phải. 00:18:07.414 --> 00:18:10.247 Vâng, ông. Tôi đã gửi sơ yếu lý lịch hôm qua rồi. 00:18:11.248 --> 00:18:12.622 Được rồi. 00:18:12.623 --> 00:18:13.955 Cảm ơn ông. 00:18:13.956 --> 00:18:15.956 Cảnh sát đây. 00:18:19.581 --> 00:18:21.247 Có chuyện gì vậy? 00:18:21.248 --> 00:18:24.080 Người trong ảnh là cậu, phải không? Xuống đây. 00:18:24.081 --> 00:18:25.663 Các ông đưa nó đi đâu? 00:18:25.664 --> 00:18:28.163 Rốt cuộc nó chỉ đi tìm việc làm. Mọi thứ sẽ xáo trộn hết. 00:18:28.164 --> 00:18:30.122 Chúng tôi chỉ đưa cậu ta về đồn để làm quen, chỉ có vậy thôi. 00:18:33.123 --> 00:18:36.123 Nói với họ là chúng ta đang trên đường về. 00:18:38.956 --> 00:18:40.747 Tại sao cậu làm chuyện đó? 00:18:40.748 --> 00:18:43.163 Cậu đang gây rắc rối cho chính mình. 00:18:43.164 --> 00:18:46.372 Nó chỉ là tự vệ, không có gì hơn. 00:18:46.373 --> 00:18:49.122 Thôi nào, bây giờ mớ lộn xộn này là tốt cho cậu. 00:18:49.123 --> 00:18:51.123 Bỏ đi. 00:18:55.998 --> 00:18:58.038 6...7.. - Thánh Allah sẽ phù hộ cho anh. 00:18:58.039 --> 00:19:00.538 - Giữ nó đi. - Xin ban phước cho gia đình và con cái của anh. 00:19:00.539 --> 00:19:01.622 Rudra. 00:19:01.623 --> 00:19:04.623 Mang bưu phẩm này đi. nó thuộc về tuyến đường của anh. 00:19:08.039 --> 00:19:09.705 Tại sao anh cho ông ta tất cả số tiền đó? 00:19:09.706 --> 00:19:11.788 Bởi vì ông ta cần nó hơn tôi. 00:19:11.789 --> 00:19:14.789 - Tôi luôn có thể kiếm được nhiều hơn. - Tôi biết. 00:19:20.456 --> 00:19:21.747 Lên xe đi. 00:19:21.748 --> 00:19:23.122 Xin lỗi. 00:19:23.123 --> 00:19:26.663 - Có phải Rudra Tripathi làm ở đây không? - Vâng. 00:19:26.664 --> 00:19:29.997 Chúng tôi đến từ quê của anh ấy. 00:19:29.998 --> 00:19:31.788 Anh ta đấy, đang ngồi trên xe máy. 00:19:31.789 --> 00:19:33.913 Rudra. 00:19:34.914 --> 00:19:37.914 Anh ấy đi rồi. Các anh có thể gặp anh ấy vào ngày mai. 00:19:40.373 --> 00:19:42.372 Dừng lại, dừng lại... 00:19:42.373 --> 00:19:43.913 Xuống đi. 00:19:43.914 --> 00:19:45.955 Xuống xe đi 00:19:47.956 --> 00:19:51.080 Nếu cho tôi quyền, tôi hẳn đã giữ cậu trong sở thú, chứ không phải nhà tù. 00:19:52.081 --> 00:19:54.705 Nhưng nó lại ở quá cao. 00:19:55.706 --> 00:19:57.913 Đi thôi, đi ngay đi. 00:19:57.914 --> 00:20:00.914 Nhanh lên! 00:21:02.206 --> 00:21:04.747 Của cậu đây. 00:21:05.748 --> 00:21:07.748 Biến đi. 00:21:51.039 --> 00:21:53.039 Xuống dưới đó. Nhanh lên. 00:22:22.081 --> 00:22:23.081 Bắt hắn lại. 00:22:37.331 --> 00:22:39.788 Vua Yudhishtir là vị vua chính trực. 00:22:41.789 --> 00:22:43.622 Vua Yudhishtin... 00:22:43.623 --> 00:22:45.330 Bây giờ con không thể ra đó. 00:22:45.331 --> 00:22:46.913 Con trai, có mùi rắc rối rồi. 00:22:46.914 --> 00:22:48.955 Ta đang nhịn đói cho sự lạc quan của con. 00:22:48.956 --> 00:22:51.497 Cầu nguyện với ta 1 lát. 00:22:51.498 --> 00:22:53.205 Sẽ mất bao lâu? 00:22:53.206 --> 00:22:56.205 Chúng ta nhịn ăn để dành cho con trẻ. 00:22:56.206 --> 00:22:59.080 - Rồi, họ cố ra lệnh này nọ cho chúng ta. - Của con đây. 00:22:59.081 --> 00:23:01.163 - Xin chào Chú. - Chào. 00:23:01.164 --> 00:23:03.997 Cậu là con trưởng của Pandavas. 00:23:04.998 --> 00:23:06.913 Anh không phải đi sao? 00:23:06.914 --> 00:23:09.122 Này, lấy xe máy của tôi và tiếp tục. 00:23:10.123 --> 00:23:12.622 Tôi sẽ sớm tham gia cùng cậu. 00:23:30.164 --> 00:23:34.538 Tôi nghĩ viên đạn có khắc tên của anh trên đó. 00:23:34.539 --> 00:23:36.830 - Nói vậy nó là của tôi sao? - Đúng. 00:23:36.831 --> 00:23:41.831 Có 2 người đến tìm sau khi anh ta vừa đi khỏi. 00:23:43.248 --> 00:23:45.288 Xin chào. - Raja hả? 00:23:45.289 --> 00:23:47.038 Ai gọi anh này. 00:23:49.039 --> 00:23:50.913 - Chào. - Chào, Raja. Tôi là Rudra đây. 00:23:50.914 --> 00:23:54.080 Rudra, Tôi là đang chờ điện thoại của anh. 00:23:54.081 --> 00:23:55.497 Điện thoại của tôi bị vỡ rồi. 00:23:55.498 --> 00:23:57.705 Tôi đang dùng SIM của tôi trong điện thoại khác. 00:23:57.706 --> 00:24:00.497 - Tôi gọi xem mọi việc có ổn không? - Chẳng ổn chút nào. 00:24:02.498 --> 00:24:05.538 Cảnh sát đã tấn công tôi! - Có điều gì xảy ra với anh? 00:24:05.539 --> 00:24:07.455 Anh đang ở đâu? 00:24:07.456 --> 00:24:10.497 Chú, tôi muốn kết thúc đống lộn xộn này. 00:24:10.498 --> 00:24:14.330 Chúng tôi có thể tiếp tục cuộc sống của chúng ta bình thường. 00:24:14.331 --> 00:24:16.913 Thế nào là bình thường? 00:24:17.914 --> 00:24:19.413 Cậu là người đưa thư. 00:24:19.414 --> 00:24:22.872 Còn anh ta, anh ta đang tìm việc làm. 00:24:22.873 --> 00:24:26.413 Thậm chí tìm được việc, anh ấy có thể kiếm được bao nhiêu? 00:24:26.414 --> 00:24:29.538 10,000 hay 20,000 rupi? 00:24:29.539 --> 00:24:32.580 Vậy, ông đề nghị gì? 00:24:32.581 --> 00:24:37.581 - Tôi đề nghị 2 cậu tham gia vào đảng của tôi. - Đảng của ông? 00:24:38.539 --> 00:24:41.288 2 cậu sinh ra để làm việc này. 00:24:41.289 --> 00:24:42.580 Dừng lại. 00:24:42.581 --> 00:24:46.497 Tôi phải làm bao nhiêu lần nữa đây? Nó làm tôi đau. 00:24:46.498 --> 00:24:48.038 Cậu được dạy dỗ đầy đủ. 00:24:48.039 --> 00:24:50.622 Thời gian này khó có thể tìm được một tay găng-xtơ có học vẫn. 00:24:51.623 --> 00:24:52.747 Im hết đi! 00:24:52.748 --> 00:24:54.080 Chú, điều này là không thể. 00:24:54.081 --> 00:24:56.622 Hãy tìm cách khác. 00:24:57.623 --> 00:24:59.830 - Được rồi, vậy thì vào tù? - Vào tù? 00:25:00.831 --> 00:25:02.913 Trước đây tôi đã có vài ngày trong đó. 00:25:02.914 --> 00:25:04.872 Khi việc này dịu xuống, anh có thể ra ngoài. 00:25:04.873 --> 00:25:07.372 - Ít nhất tôi không phải dọn chén đĩa bẩn. - Không được nói với bất cứ ai. 00:25:07.373 --> 00:25:11.747 Nói với họ tôi đã tìm được việc. Và tôi đã đến Delhi. 00:25:11.748 --> 00:25:13.288 Môi trường ở đây rất tốt. 00:25:13.289 --> 00:25:15.413 - Đó không phải lỗi của tôi. - Không có nguy hiểm. 00:25:15.414 --> 00:25:17.580 Mọi thứ đều ổn. 00:25:18.581 --> 00:25:20.830 Tốt nhất hãy xin lỗi chú và giải thích với ông ấy. 00:25:20.831 --> 00:25:22.622 Hâm nóng lên và ăn đi. 00:25:22.623 --> 00:25:25.038 Chúng tôi đang rối tung lên đây! 00:25:25.039 --> 00:25:29.538 - Cái gì? - Chúng tôi đang rối tung lên đây! 00:25:29.539 --> 00:25:31.955 Vậy, anh có muốn giải trí không? 00:25:31.956 --> 00:25:34.413 Buổi khiêu vũ chẳng hạn? 00:25:34.414 --> 00:25:35.997 Tôi phải thu xếp việc đó hả? 00:25:35.998 --> 00:25:37.788 Tôi có nên gửi ông ta một số hình ảnh? 00:25:37.789 --> 00:25:39.163 Biến khỏi đây đi. 00:25:39.164 --> 00:25:41.747 Cậu chỉ mong có 5000 rupi để thỏa mãn. 00:25:41.748 --> 00:25:43.788 Tôi nói biến đi. 00:25:43.789 --> 00:25:45.997 Cuộc sống đủ xấu xa và... 00:25:45.998 --> 00:25:48.998 ..có một người có thể giải quyết vấn đề của cậu. 00:25:51.289 --> 00:25:53.163 Nhân phẩm của tôi chỉ đáng 2000 rupi. 00:25:53.164 --> 00:25:54.663 Họ hết sức giận dữ. 00:25:54.664 --> 00:25:56.205 Tôi đề nghị cậu nên xin lỗi. 00:25:56.206 --> 00:25:57.497 Nếu không thì. 00:25:57.498 --> 00:25:59.497 Cậu sẽ bị giữ lại? 00:25:59.498 --> 00:26:01.705 Chờ tôi chút. 00:26:01.706 --> 00:26:02.955 Vâng, thưa ông. 00:26:02.956 --> 00:26:05.705 Tốt hơn lấy vụ của hắn làm ví dụ, nếu không thì ông sẽ bị giam giữ tiếp. 00:26:07.706 --> 00:26:09.038 - Hokum Singh.. - Ông, Srivastav. 00:26:09.039 --> 00:26:11.372 - Vâng. - Đây là Rudra và Raja. 00:26:11.373 --> 00:26:13.163 Tôi sẽ gọi lại cho anh trong nửa giờ nữa. 00:26:13.164 --> 00:26:15.580 Cảm ơn ông. 00:26:15.581 --> 00:26:18.581 Ngồi đi. 00:26:21.623 --> 00:26:24.038 - Băng nhóm của Akhand Veer theo đuổi chúng tôi... - Chờ đã. 00:26:26.039 --> 00:26:28.122 Vâng, Jaggi. 00:26:28.123 --> 00:26:29.997 Tôi biết đang diễn ra cuộc điều tra. 00:26:29.998 --> 00:26:31.497 Và có bằng chứng chống lại tôi. 00:26:31.498 --> 00:26:33.663 Tôi ở đây theo mệnh lệnh của cấp trên. 00:26:33.664 --> 00:26:35.247 Một kẻ phải chịu tội thay. 00:26:35.248 --> 00:26:36.705 Tôi không muốn nói về điều đó. 00:26:36.706 --> 00:26:39.413 Đừng gọi tôi nữa. 00:26:41.414 --> 00:26:42.455 Cậu đang nói gì nhỉ? 00:26:42.456 --> 00:26:44.788 Người của Akhand Veer đuổi theo chúng tôi. 00:26:45.789 --> 00:26:47.330 Nhất là, Lallan Tiwari. 00:26:47.331 --> 00:26:50.038 Tôi biết. Giết kẻ bất lương đó đi. 00:26:50.039 --> 00:26:51.830 Sếp, chúng tôi không muốn dùng bạo lực. Chúng tôi không sống ngoài vòng pháp luật. 00:26:51.831 --> 00:26:54.330 Cậu không phải kẻ sống ngoài vòng pháp luật. 00:26:54.331 --> 00:26:56.331 Hai cậu là... biệt kích chính trị. 00:26:59.623 --> 00:27:01.413 Y hệt như quân đội bảo vệ quốc gia. 00:27:02.414 --> 00:27:05.330 Giống như như những người điều hành đất nước này... 00:27:05.331 --> 00:27:08.163 ..họ cần được bảo vệ tốt. 00:27:08.164 --> 00:27:11.080 Quan chức và chính trị gia, họ cũng rất cần an ninh. 00:27:11.081 --> 00:27:12.830 Cậu đồng ý chứ? 00:27:12.831 --> 00:27:15.831 Những ngày này, 2 cậu là chuyện mà mọi người xôn xao bàn tán. 00:27:20.581 --> 00:27:23.913 Chúng tôi không muốn là bọn côn đồ, thưa ông. 00:27:23.914 --> 00:27:25.914 Hãy suy nghĩ về điều đó. 00:27:37.498 --> 00:27:40.330 - Chúc mừng, chị dâu. - Chào cậu. 00:27:40.331 --> 00:27:42.413 Tại sao, chị không đi cùng? 00:27:42.414 --> 00:27:47.414 - Bà ấy vẫn lo lắng vì con gái của ông vừa đi khỏi. - Đuợc rồi... 00:27:48.248 --> 00:27:53.248 Tôi xin lỗi...vì đã tổ chức cuộc tấn công vào nhà ông. 00:27:55.706 --> 00:28:00.706 Không sao đâu, nhưng ông đã chọn sai ngày. 00:28:02.039 --> 00:28:05.372 Đó là ngày cưới của con gái tôi, Nandini. 00:28:05.373 --> 00:28:08.373 Không phải kế hoạch của tôi. Mà của Lallan Tiwari. 00:28:10.498 --> 00:28:12.288 Tôi hiểu. 00:28:13.289 --> 00:28:14.205 Lallan Tiwari đâu rồi? 00:28:16.206 --> 00:28:17.413 Đưa Lallan ra đây. 00:28:18.414 --> 00:28:19.663 - Để tôi tự đi. - Đi nào. 00:28:19.664 --> 00:28:20.705 Để tôi tự đi. 00:28:20.706 --> 00:28:22.705 Nếu bất cứ chuyện gì xảy ra với tôi, sẽ có bạo động. 00:28:25.706 --> 00:28:28.580 Người anh em, gã này là tên phản bội! 00:28:28.581 --> 00:28:29.872 Biến đi. 00:28:29.873 --> 00:28:32.205 - Đưa hắn đi. - Tha thứ cho tôi. 00:28:32.206 --> 00:28:35.830 - Anh đưa hắn đi đâu? - Đó là sai lầm đầu tiên của tôi. Tha thứ cho tôi. 00:28:35.831 --> 00:28:39.663 Để sự trừng phạt hắn cho tôi. 00:28:39.664 --> 00:28:41.330 Bây giờ có đồ uống thì sao? 00:28:41.331 --> 00:28:43.331 Hôm nay có vẻ ấm áp nhỉ. 00:28:51.164 --> 00:28:53.830 Ông vẫn thích uống nước mía. 00:28:53.831 --> 00:28:55.831 Tôi uống nó bất kỳ lúc nào trong ngày. 00:29:02.456 --> 00:29:05.705 Trước khi đi, tôi muốn đến xem chỗ chôn Allan. 00:29:05.706 --> 00:29:06.706 Tất nhiên. 00:29:12.039 --> 00:29:15.039 Chỗ của hắn đó. 00:29:37.873 --> 00:29:41.288 Ít có ai dừng lại trường Cao đẳng và Divya... 00:29:41.289 --> 00:29:43.830 - Có mấy người? - Năm. 00:29:43.831 --> 00:29:45.955 Khoảng 5 gã. 00:29:45.956 --> 00:29:47.080 Chúng yêu cầu gì? 00:29:47.081 --> 00:29:48.747 Nơi ở của cậu. 00:29:48.748 --> 00:29:50.538 Cảm ơn Chúa, Giáo sư của cô ấy đã thấy mọi thứ... 00:29:52.706 --> 00:29:55.706 Tôi sẽ xem những gì tôi có thể làm được. 00:30:01.623 --> 00:30:05.497 Một vài gã dồn chị của tôi vào góc tường. 00:30:05.498 --> 00:30:07.830 Sắp xếp thế nào rồi, ổn chứ? Mọi người đến đó chưa? 00:30:07.831 --> 00:30:10.080 Vậy, khi nào chúng tôi phải đi? Tôi sẵn sàng rồi. 00:30:10.081 --> 00:30:12.163 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 00:30:12.164 --> 00:30:14.622 Anh sắp đi đến một nơi nào đó hả? 00:30:14.623 --> 00:30:18.372 Lallan Tiwari đã giết chú tôi và người của ông ấy. 00:30:18.373 --> 00:30:20.497 Và, chúng ta cũng không được an toàn. 00:30:20.498 --> 00:30:21.788 Ngay bây giờ? 00:30:21.789 --> 00:30:24.330 Tôi biết hắn đang ở đâu. 00:30:24.331 --> 00:30:28.747 Hắn đã vào rừng đi săn với Akhand Veer và kẻ sai vặt của hắn. 00:30:28.748 --> 00:30:30.497 Đó là nơi mà chúng ta sẽ ngấm ngầm giết hắn. 00:30:30.498 --> 00:30:33.038 Quan điểm giết chúng là gì? 00:30:33.039 --> 00:30:35.080 Quan trọng là mọi người phải biết... 00:30:35.081 --> 00:30:37.288 ..là Raja và Rudra đã giết chúng. 00:30:37.289 --> 00:30:38.872 Đây là cuộc chiến của rêng tôi. 00:30:38.873 --> 00:30:40.497 Này, chúng đã làm nhục chị của tôi. 00:30:40.498 --> 00:30:41.788 Cảnh sát đột nhập vào nhà của tôi! 00:30:41.789 --> 00:30:44.080 Họ đuổi tôi chạy như chó, cố gắng truy sát tôi! 00:30:44.081 --> 00:30:45.663 Vì vậy, đây cũng là cuộc chiến của tôi. 00:30:45.664 --> 00:30:47.747 Tôi có thể quên... nhưng sự tức giận không cho phép tôi. 00:30:49.748 --> 00:30:51.122 Hãy nhớ... 00:30:51.123 --> 00:30:55.247 Tu sĩ Ba-la-mon là kẻ lừa đảo... là con quỷ gây ra chiến tranh. 00:30:55.248 --> 00:30:56.788 Quay lại đây khi đã làm xong việc. 00:30:57.789 --> 00:30:59.789 Tôi thích những thứ mà tôi thấy. 00:31:19.956 --> 00:31:20.956 Dừng lại. Dừng lại. 00:31:30.623 --> 00:31:34.413 - Anh có nghe câu chuyện về Ba-la-mon không? - Đừng nói với chúng tôi. 00:31:34.414 --> 00:31:36.830 Anh thấy đấy... Ông ta chỉ là một ngôi đền, trong Pushkar. 00:31:36.831 --> 00:31:38.497 Bởi vì ông ta phạm 1 trọng tội... 00:31:38.498 --> 00:31:40.498 ..cho nên đã bị nguyền rủa. 00:31:44.248 --> 00:31:46.248 Tại sao lốp xe nổ vậy? 00:32:03.289 --> 00:32:04.997 Đừng chạy. 00:32:04.998 --> 00:32:06.913 Mày cần cho mọi người biết câu chuyện này. 00:32:06.914 --> 00:32:08.914 Tên tao là Raja Mishra. 00:32:15.539 --> 00:32:17.955 Và, kẻ cướp có súng khác là Rudra. 00:32:18.956 --> 00:32:20.872 Raja và Rudra. 00:32:20.873 --> 00:32:22.872 Từ hôm nay, chúng tao sẽ nổi tiếng. 00:32:22.873 --> 00:32:24.538 Đứng dậy. 00:32:27.539 --> 00:32:29.622 Mày đã giết chú của tao. 00:32:31.623 --> 00:32:33.247 Và cả bạn của tao nữa. 00:32:33.248 --> 00:32:36.247 Bây giờ, đến lượt mày. Nói lời từ biệt đi. 00:32:36.248 --> 00:32:41.248 Đây không giống trong film, khi mà đạn dược có giới hạn. 00:32:43.331 --> 00:32:44.872 Nhận ra hắn không? 00:32:44.873 --> 00:32:46.663 Hắn là kẻ phản bội Lallan. 00:32:47.664 --> 00:32:48.747 Vậy, mày định kể câu chuyện này thế nào? 00:32:48.748 --> 00:32:50.622 Đã từng có một kẻ phản bội gọi là Lallan... 00:32:50.623 --> 00:32:54.413 ..người đã phản bội lại chính ân nhân của mình. 00:32:54.414 --> 00:32:55.830 Chạy đi, ngay bây giờ. 00:32:55.831 --> 00:32:56.580 Biến đi. 00:32:56.581 --> 00:32:57.288 Mày chạy đâu vậy? 00:32:59.289 --> 00:33:01.038 Hắn hoàn toàn thuộc về anh. 00:33:03.039 --> 00:33:05.288 Anh sẽ làm gì, Rudra? 00:33:05.289 --> 00:33:07.288 Tha thứ là cách xử sự tốt nhất. 00:33:09.289 --> 00:33:11.913 - Tha thứ cho tôi. - Chờ chút. Chờ chút. 00:33:12.914 --> 00:33:15.747 Đừng kể chuyện về tu sĩ Ba-la-mon nữa nhé? 00:33:15.748 --> 00:33:16.830 Hãy kết thúc câu chuyện đi. 00:33:16.831 --> 00:33:18.163 Raja, anh bị mất trí à? 00:33:18.164 --> 00:33:19.622 Bây giờ, anh sẽ được nghe những câu chuyện từ hắn? 00:33:19.623 --> 00:33:21.205 Tất nhiên. 00:33:21.206 --> 00:33:24.080 Trước khi hắn chết, tôi muốn biết những tội lỗi của Ba-la-mon là gì. 00:33:24.081 --> 00:33:25.497 Nói đi... 00:33:25.498 --> 00:33:28.580 Tại sao chúng tao không chào đón Ba-la-mon? 00:33:28.581 --> 00:33:31.581 Tu sĩ Ba-la-mon... 00:33:33.914 --> 00:33:35.747 Và... - Và đó là lý do tại sao ông ta đã bị nguyền rủa. 00:33:36.748 --> 00:33:38.748 - Gì vậy. - Giết hắn đi. 00:33:45.956 --> 00:33:48.288 Giờ hãy cầu nguyện với đạo sĩ Ba-la-mon. 00:33:48.289 --> 00:33:53.289 Nói to lên... vinh danh đạo sĩ Ba-la-mon. 00:33:53.748 --> 00:33:57.372 Vinh danh đạo sĩ Ba-la-mon. 00:33:57.373 --> 00:34:00.373 Nói to lên, vinh danh đạo sĩ Ba-la-mon. 00:34:05.123 --> 00:34:09.288 Tôi không thể chịu đựng được sự thô tục trong tôn giáo. 00:34:09.289 --> 00:34:11.247 Phải không, bạn thân. 00:34:11.248 --> 00:34:13.038 Anh chưa bao giờ nói gì sai cả. 00:34:15.039 --> 00:34:16.413 Và, đó là chuyện anh đã nói. 00:34:16.414 --> 00:34:18.830 Raja và Rudra khét tiếng. 00:34:18.831 --> 00:34:21.413 Thật dễ thương. 00:34:20.414 --> 00:34:21.622 Nghỉ ngơi chút đi. 00:34:21.623 --> 00:34:23.455 Chúng tôi không muốn nghỉ. 00:34:23.456 --> 00:34:25.205 Chúng tôi muốn giết tiếp Akhand Veer. 00:34:25.206 --> 00:34:27.122 Đừng nôn nóng quá. 00:34:27.123 --> 00:34:28.413 Có sự khác biết giữa... 00:34:28.414 --> 00:34:30.455 ..một tay găng-xtơ và một biệt kích chính trị. 00:34:30.456 --> 00:34:32.705 Hai cậu cần bảo vệ chính trị. 00:34:32.706 --> 00:34:34.163 - Chào các anh em. - Đó là công việc của các cậu. 00:34:35.164 --> 00:34:36.913 Tôi không phải là chính trị gia. 00:34:36.914 --> 00:34:38.497 Tôi chỉ là một cố vấn chính trị. 00:34:38.498 --> 00:34:39.997 Một tham vấn. 00:34:39.998 --> 00:34:41.288 Để giết được Akhand Veer... 00:34:41.289 --> 00:34:43.830 ..các cậu cần phải có nơi ẩn nấp với một chính trị gia có thế lực. 00:34:43.831 --> 00:34:45.455 Và tôi biết chính trị gia đó đang cần 2 cậu. 00:34:47.456 --> 00:34:48.747 Ai vậy? 00:34:48.748 --> 00:34:50.038 Rambabu Shukla. 00:34:53.039 --> 00:34:55.705 Rambabu là bộ trưởng Đối lập có thế lực nhất. 00:34:55.706 --> 00:34:57.788 Ông ấy rất được tôn trọng. 00:34:57.789 --> 00:35:00.497 Ông ấy thường xuyên muốn thoát khỏi bộ trưởng Nathuram. 00:35:00.498 --> 00:35:01.747 Cô ấy sắp kết hôn. 00:35:01.748 --> 00:35:04.580 Nathuram là một kẻ rất loạn dâm. 00:35:04.581 --> 00:35:07.413 Ông đã cử sát thủ Sumer Yadav, đến để giết hắn. 00:35:07.414 --> 00:35:09.580 Và Sumer được nổi lên với danh nghĩa... 00:35:09.581 --> 00:35:10.581 ..không bao giờ để mất mục tiêu. 00:35:28.664 --> 00:35:30.580 Đó là mục tiêu chính xác của hắn. 00:35:30.581 --> 00:35:32.581 Hắn đã chết rồi sao? 00:35:35.998 --> 00:35:38.497 Cảnh sát truy lùng hắn ta. 00:35:38.498 --> 00:35:41.038 Vì vậy, hắn đang chơi một trò hề là giả vờ điên. 00:35:41.039 --> 00:35:43.413 - Hắn nói "Tôi là Radha". - Gì cơ? 00:35:50.998 --> 00:35:52.330 Sumer Yadav đã trì hoãn hợp đồng của Rambabu. 00:35:54.331 --> 00:35:56.997 Vì vậy nếu 2 cậu giết được Nathuram... 00:35:57.998 --> 00:36:00.038 ..thì Rambabu sẽ cho 2 cậu chỗ ẩn náu. 00:36:01.039 --> 00:36:03.288 Và Akhand Veer là của các cậu. 00:36:03.289 --> 00:36:06.413 Toàn bộ an ninh của bang Uttar Pradesh... 00:36:06.414 --> 00:36:08.330 ..sẽ trong lòng bàn tay của các cậu. 00:36:08.331 --> 00:36:09.288 Lên kế hoạch. 00:36:09.289 --> 00:36:11.413 Chúng ta không cần một kế hoạch huyên náo, chúng ta cần sự can đảm. 00:36:13.414 --> 00:36:14.955 Và chúng ta không bao giờ thiếu nó. 00:36:14.956 --> 00:36:16.080 Hãy chuẩn bị một ít "nước Thánh". 00:36:17.081 --> 00:36:18.081 Nước Thánh? 00:36:24.998 --> 00:36:27.580 Đống lộn xộn gì bên ngoài nhà tôi vậy? 00:36:27.581 --> 00:36:31.413 Sharma, khi thậm chí anh không thể dọn dẹp nhà cửa cho tôi... 00:36:31.414 --> 00:36:33.997 ..sao anh có thể giữ sạch thành phố? 00:36:33.998 --> 00:36:36.122 - Dọn dẹp sạch sẽ đi. - Chúng tôi sẽ làm ngay bây giờ, sếp. 00:36:36.123 --> 00:36:37.622 Sẽ xong ngay thôi. 00:36:37.623 --> 00:36:38.080 Đừng lo lắng. 00:36:39.081 --> 00:36:40.705 - Nhìn đi. - Xin lỗi ông. 00:36:40.706 --> 00:36:41.080 - Chờ đã. - Ông à. 00:36:43.081 --> 00:36:45.081 - Tôi đến từ Delhi, tôi làm phóng sự cho TV. - Vâng. 00:36:48.831 --> 00:36:49.788 Nói đi. 00:36:49.789 --> 00:36:51.163 Nếu chúng tôi có 15 phút với ngài Nathuram... 00:36:51.164 --> 00:36:53.372 ..chúng tôi sẽ phỏng vấn ông ấy về chương trình "Vừa đi vừa nói". 00:36:53.373 --> 00:36:55.538 Và, nếu anh muốn bất cứ thứ gì ở Delhi, hãy cho chúng tôi biết. 00:36:55.539 --> 00:36:57.163 Vâng, thưa ông, cho chúng tôi biết quan điểm... 00:36:58.164 --> 00:37:00.913 ..của bức tượng của bản thân ông và gia đình? 00:37:00.914 --> 00:37:02.622 Lịch sử sẽ ghi nhớ... 00:37:02.623 --> 00:37:04.830 ..Nathuram đã hy sinh bản thân vì đất nước. 00:37:05.831 --> 00:37:07.913 - Ông có thể hy sinh sao? - Dĩ nhiên. 00:37:07.914 --> 00:37:09.580 Tôi có thể làm bất cứ điều gì cho quốc gia. 00:37:10.581 --> 00:37:11.705 Thật tuyệt vời. 00:37:11.706 --> 00:37:15.038 Xin hỏi thêm là người chụp ảnh của anh đâu rồi? 00:37:15.039 --> 00:37:17.622 - Anh ấy đang chụp từ xa, chờ chút. - Sao vậy? 00:37:17.623 --> 00:37:20.205 - Vâng. - Đưa ông ta lại đây. 00:37:20.206 --> 00:37:22.497 Cái cây che khuất tầm nhìn của tôi. 00:37:22.498 --> 00:37:24.247 - Ông à, chúng ta quay lại nhé. - Quay lại? 00:37:24.248 --> 00:37:26.372 Sao vậy? 00:37:26.373 --> 00:37:29.122 Ông thấy đấy... ông đã sắp ra khỏi tầm ngắm của chúng tôi. 00:37:29.123 --> 00:37:30.123 Cái gì... 00:37:34.331 --> 00:37:36.747 Hãy đưa ông ta lùi lại một chút. 00:37:36.748 --> 00:37:38.497 Tôi sẽ bắn ông ta ở khoảng cách 100 mét. 00:37:38.498 --> 00:37:40.830 - Chuyện gì vậy... - Tôi muốn phá vỡ kỉ lục của Sumer Yadav. 00:37:40.831 --> 00:37:42.580 Raja, chúng ta có thể phá vỡ nó sau. 00:37:42.581 --> 00:37:44.038 Hãy giết ông ta trước đã. 00:37:44.039 --> 00:37:45.538 - Chúng ta sẽ có cơ hội để lập kỉ lục. - Gì cơ? 00:37:45.539 --> 00:37:47.872 - Băn đi. - Đây không phải là một cơ hội xấu đâu. 00:37:47.873 --> 00:37:49.122 Raja, anh làm gì vậy? 00:37:49.123 --> 00:37:50.663 - Hãy đo khoảng cách! - Chuyện gì đang diễn ra! 00:37:50.664 --> 00:37:53.955 - Anh làm gì vậy, Raja? - Cái gậy này dài khoảng 1 mét. 00:37:53.956 --> 00:37:56.580 - Ở yên đó. - Bắn ông ta cách 100 mét. 00:37:56.581 --> 00:37:58.205 Chúng ta sẽ mất cả ngày để đo khoảng cách đấy. 00:37:58.206 --> 00:37:59.788 - Bắn đi. - Không, chỉ cần 5 phút nữa thôi. 00:37:59.789 --> 00:38:00.205 - Hãy đo đi. - Raja. 00:38:01.206 --> 00:38:03.163 Bọn chúng đang bắn đấy. 00:38:06.164 --> 00:38:07.705 Đừng quá trung thành vì lợi ích riêng của anh. 00:38:07.706 --> 00:38:09.788 - Cho sự thiêng liêng của linh hồn ông. - Cái gì đây? 00:38:09.789 --> 00:38:10.413 Nước Thánh. 00:38:10.414 --> 00:38:12.788 Không cần phải phí mạng của mình vì gã vô dụng này. 00:38:12.789 --> 00:38:13.080 Tạm biệt. 00:38:15.081 --> 00:38:17.205 Anh đã bắn ông ta? Ôi không. 00:38:17.206 --> 00:38:18.413 Thôi nào, lại đây. 00:38:18.414 --> 00:38:20.414 Đi thôi. Đi thôi. 00:38:24.706 --> 00:38:27.705 Chúng ta phải phá vỡ kỉ lục của Sumer Yadav. 00:38:27.706 --> 00:38:28.706 Chào mừng Bajrang Bali. 00:38:40.498 --> 00:38:43.288 Vừa đi vừa nói! 00:38:43.289 --> 00:38:45.372 Hai người có sự phối hợp tuyệt vời. 00:38:47.373 --> 00:38:48.373 Rati. 00:38:54.789 --> 00:38:55.789 Ai gọi vậy? 00:39:00.581 --> 00:39:01.955 Chào ông. 00:39:01.956 --> 00:39:03.538 Sumer, bây giờ mày là vô tích sự. 00:39:06.539 --> 00:39:08.163 Mày có thể ngồi chỗ của Radha mãi mãi. 00:39:08.164 --> 00:39:09.663 Mày đã bị thay thế. 00:39:10.664 --> 00:39:12.663 Chẳng bao lâu nữa mày sẽ được nghe tên của họ. 00:39:14.664 --> 00:39:15.122 Để cho tao cho mày biết một điều. 00:39:18.123 --> 00:39:19.205 Mày không còn cần thiết nữa. 00:39:20.206 --> 00:39:22.206 Công việc của tao đã hoàn thành. 00:39:31.914 --> 00:39:32.538 Đừng bao giờ bỏ nó ra. 00:39:36.539 --> 00:39:38.080 Nó sẽ bảo vệ các cậu. 00:39:39.081 --> 00:39:42.122 Bây giờ các cậu đã được Rambabu Shukla cho phép... 00:39:42.123 --> 00:39:43.788 ..để giết Akhand Veer Singh. 00:39:46.789 --> 00:39:48.789 Từ hôm nay, toàn bộ Uttar Pradesh sẽ do các cậu quản lí. 00:39:58.581 --> 00:40:00.288 Những rào cản đã khép lại. 00:40:00.289 --> 00:40:02.163 Nó sẽ mất đôi chút thời gian. 00:40:02.164 --> 00:40:03.164 Dừng lại dưới gốc cây đó. 00:40:15.998 --> 00:40:16.998 Mở to nữa lên. 00:40:26.248 --> 00:40:27.580 Cho tôi một ly nước mía. 00:40:28.581 --> 00:40:29.581 Đừng quên bóp chanh. 00:40:36.498 --> 00:40:40.830 Mày có nghĩ là chúng ta sẽ ở đây nửa tiếng đồng hồ không? 00:40:40.831 --> 00:40:41.413 Việc này chẳng ra sao cả. 00:40:42.414 --> 00:40:44.122 Mày đã bắn một người không có vũ khí. 00:40:46.123 --> 00:40:48.080 Cũng tại đây, ông đã bắn tôi. 00:40:51.081 --> 00:40:52.705 Tôi cũng không có vũ khí. 00:40:53.706 --> 00:40:54.288 Bắn đi. 00:40:56.289 --> 00:40:57.289 Bắn đi. 00:41:28.123 --> 00:41:29.123 Rudra, biến thôi! 00:44:27.248 --> 00:44:30.622 Do sự vắng mặt của bốn MLA từ Quốc hội. 00:44:30.623 --> 00:44:33.205 Dự luật này không thể được thông qua... 00:44:33.206 --> 00:44:35.872 Chúng tôi đang nói về các đơn hàng! 00:44:35.873 --> 00:44:36.873 Tránh ra! 00:44:57.248 --> 00:44:59.830 4 MLA của đảng Ekta đã bị phơi bày. 00:44:59.831 --> 00:45:00.831 Cả 4 người bị bắt cùng với gái mại dâm.. 00:45:44.248 --> 00:45:49.248 Người anh em Raja. 00:45:49.539 --> 00:45:50.955 Người anh em Raja. 00:45:50.956 --> 00:45:51.038 Làm ơn cho tôi gia nhập nhóm của anh. 00:45:54.039 --> 00:45:55.039 Cậu là một nghệ sĩ, ở lại đó đi. 00:46:10.623 --> 00:46:12.038 Có một việc. 00:46:15.039 --> 00:46:17.247 Một cuộc gặp mặt sẽ được tổ chức trong thời gian hai ngày... 00:46:18.248 --> 00:46:20.872 ..ở làng Sumaria, sau đó là Sitapur, lúc 9 giờ tối. 00:46:20.873 --> 00:46:24.622 Nơi buôn bán cần sa của Akhand Veer... 00:46:24.623 --> 00:46:27.830 ..được phân phối bởi mỗi thành viên của chúng tôi. 00:46:27.831 --> 00:46:29.830 Công việc của chúng ta là phải bảo đảm an ninh cho cả hiệp hội. 00:46:32.831 --> 00:46:34.831 Hai cậu sẽ đến như đại diện của tôi. 00:46:38.498 --> 00:46:40.830 Công việc này dưới sự giám sát của ông Bajaj. 00:46:42.831 --> 00:46:44.831 Cậu...là người sẽ giữ yên lặng, cậu cư xử cho đàng hoàng. 00:46:52.664 --> 00:46:54.997 Mọi người biết chương trình nghị sự của chúng ta đêm nay. 00:46:54.998 --> 00:46:56.788 Bảy tháng nữa... 00:46:56.789 --> 00:46:58.330 ..sẽ có cuộc bầu cử ở 4 tiểu bang. 00:46:59.331 --> 00:47:01.830 Một năm sau, sẽ bầu cử ở Uttar Pradesh. 00:47:02.831 --> 00:47:03.955 Chính xác. 00:47:06.956 --> 00:47:08.956 Tôi là một doanh nhân, và là một người keo kiệt ở đó. 00:47:12.498 --> 00:47:14.872 Chúng ta cần một chính phủ thân thiện. 00:47:15.873 --> 00:47:17.372 Phải chứ ông. Yadav? 00:47:18.373 --> 00:47:20.038 Đây là lý do tại sao, tôi đã thuyết phục 5 người bạn kinh doanh của tôi... 00:47:22.039 --> 00:47:24.122 ..và mời họ đến cuộc họp này... 00:47:24.123 --> 00:47:27.538 ..để tặng cho mỗi bên 100 triệu rupi. 00:47:27.539 --> 00:47:29.372 Nhưng nó vẫn chưa đủ. 00:47:29.373 --> 00:47:31.788 Chúng ta cần nhiều tiền hơn nữa. 00:47:33.789 --> 00:47:35.288 Sự thiếu hụt này sẽ được bù đắp. 00:47:35.289 --> 00:47:37.830 Công việc buôn bán cần sa của Akhand Veer... 00:47:37.831 --> 00:47:39.788 ..sẽ được tôi kiểm soát từ hôm nay. 00:47:39.789 --> 00:47:40.872 Và tôi sẽ cần người bảo vệ. 00:47:41.873 --> 00:47:43.330 Việc này sẽ do Rambabu Shukla đảm nhiệm. 00:47:45.331 --> 00:47:48.330 Tất cả các bạn biết về ông Saxena. 00:47:48.331 --> 00:47:50.288 Chính phủ sẽ hỗ trợ chúng ta rất nhiều. 00:47:50.289 --> 00:47:53.413 Và ngược lại, chúng ta sẽ tặng 20% lợi nhuận cho quỹ của Cảnh sát. 00:47:53.414 --> 00:47:54.372 Ông Saxena! 00:47:54.373 --> 00:47:55.663 - Vậy là không tôn trọng đấy. - Ông. Saxena! 00:47:56.664 --> 00:47:57.122 Này, ông! 00:47:58.123 --> 00:48:00.330 Ông là Tổng thanh tra ở Agra sao? 00:48:01.331 --> 00:48:02.913 Tên của tôi là Raja Mishra. 00:48:03.914 --> 00:48:05.372 - Đây là Rudra Tripathi. - Xin chào. 00:48:05.373 --> 00:48:07.538 - Nếu chúng ta bị lỡ cuộc bầu cử này. - Bạn có nhận ra ông ấy? 00:48:07.539 --> 00:48:09.538 Ông ta không bị bắt cùng các cô gái ở Agra sao? 00:48:10.539 --> 00:48:12.497 Đúng, ông ta đó. 00:48:12.498 --> 00:48:14.163 Nhìn ông có vẻ mạnh khỏe hơn trước. 00:48:14.164 --> 00:48:15.663 Ông khỏe chứ, thưa ông? 00:48:15.664 --> 00:48:17.372 Xin hỏi thêm là anh đang làm gì ở đây? 00:48:17.373 --> 00:48:18.955 Chúng tôi phụ trách về an ninh. 00:48:18.956 --> 00:48:20.872 Cảnh sát làm gì được ở đây? 00:48:20.873 --> 00:48:23.163 Xin chào! Bajaj. 00:48:23.164 --> 00:48:24.705 Ông, Bajaj! 00:48:25.706 --> 00:48:27.705 Thậm chí ông không giới thiệu chúng tôi cho bất kỳ ai ở đây. 00:48:28.706 --> 00:48:31.538 2 người... 00:48:31.539 --> 00:48:33.539 Sự hiện diện của 2 người là hoàn toàn lặng lẽ, không ai nói tôi biết cả. 00:48:36.914 --> 00:48:38.705 - Ông Bajaj, chúng tôi vừa mới đến. - Gì nữa vậy? 00:48:40.706 --> 00:48:42.122 Chúng ta đùa giỡn ở đây sao? 00:48:43.123 --> 00:48:45.997 Nếu muốn đùa cợt, hãy đi chỗ khác. 00:48:47.998 --> 00:48:48.955 Khỉ gió ngu ngốc. 00:48:49.956 --> 00:48:51.788 Ông gọi chúng tôi là con khỉ. 00:48:53.789 --> 00:48:55.789 - Tôi cũng cảm thấy sỉ nhục. - Lâu lắm rồi tôi mới thấy như vậy. 00:49:01.206 --> 00:49:03.538 - Tên vô lại Bajaj này... - Nói đi. 00:49:04.539 --> 00:49:06.872 Không, anh nói trước đi. 00:49:06.873 --> 00:49:09.663 Nhưng, tôi đã biết những chuyện anh sẽ nói. 00:49:09.664 --> 00:49:10.705 Gì cơ? 00:49:10.706 --> 00:49:12.706 Chính xác những gì tôi sẽ nói. 00:49:20.998 --> 00:49:22.955 Lấy xe đến sân bay và đón vợ tôi. 00:49:22.956 --> 00:49:24.455 Không, tôi không cần bất cứ ai. Tất cả các cậu có thể đi. 00:49:24.456 --> 00:49:25.955 Xin chào! 00:49:25.956 --> 00:49:26.330 Nói đi. 00:49:28.331 --> 00:49:30.038 - Cô ấy ở đâu vậy? - Trong phòng. 00:49:30.039 --> 00:49:31.913 - Đặt phòng trước chưa? - Bằng tên của tôi. 00:49:31.914 --> 00:49:33.830 Tôi không bao giờ sai lầm về việc đó. 00:49:33.831 --> 00:49:34.913 Tốt. 00:49:34.914 --> 00:49:36.913 Sếp, đây là bản báo cáo y khoa của cô ấy. 00:49:36.914 --> 00:49:37.914 Nó là hết sức rõ ràng. 00:49:54.206 --> 00:49:55.288 Ngồi đi. 00:49:57.289 --> 00:49:58.705 Cô đẹp lắm. 00:50:00.706 --> 00:50:02.413 Sao trông cô lo lắng vậy? 00:50:03.414 --> 00:50:05.955 Tôi đặt niềm tin vào cô và gọi cô đến đây. 00:50:06.956 --> 00:50:08.788 Và khi Tôi thấy ảnh của cô, tôi biết... 00:50:09.789 --> 00:50:11.789 ..cô không chỉ đẹp, mà còn thông minh... 00:50:17.248 --> 00:50:18.288 ..và tình cảm nữa. 00:50:19.289 --> 00:50:20.497 Không phải sao? 00:50:21.498 --> 00:50:23.122 - Vâng, thưa ông. - Lại gần đây. 00:50:24.123 --> 00:50:25.288 Thưa ông, tôi không thể làm được nhiều. 00:50:27.289 --> 00:50:29.330 Tôi chỉ có thể hôn vào má ông. 00:50:29.331 --> 00:50:30.705 Được không? 00:50:32.706 --> 00:50:34.830 Được mà. 00:50:34.831 --> 00:50:36.122 Nhắm mắt lại. 00:50:38.123 --> 00:50:39.247 Được chưa? 00:50:39.248 --> 00:50:40.580 Lại đây. 00:50:42.581 --> 00:50:45.705 - Ai đó? - Hầu phòng đây. 00:50:45.706 --> 00:50:47.706 - Tôi đã đặt một quả đu đủ. - Tôi hiểu. 00:50:51.914 --> 00:50:53.413 Chúng tôi sẽ làm bộ phim dài với cô. 00:50:54.414 --> 00:50:55.414 Rất dài. 00:51:03.039 --> 00:51:05.038 Hai cậu? Sao các cậu dám... 00:51:05.039 --> 00:51:06.913 Ông à, họ là ai vậy? 00:51:08.914 --> 00:51:09.497 Ông ta là ai? 00:51:10.498 --> 00:51:11.997 Tôi không biết ông ta. 00:51:11.998 --> 00:51:13.622 Tôi chỉ đến đây để xin việc. Xin vui lòng cho tôi đi. 00:51:13.623 --> 00:51:16.580 Cô chọn không đúng thời điểm, cô không thể đi ngay được. 00:51:16.581 --> 00:51:18.205 Nào, Bajaj. Dậy đi. 00:51:18.206 --> 00:51:20.788 Hai người đang trút ra nỗi thất vọng của mình đêm hôm trước hả? 00:51:22.789 --> 00:51:25.247 Hai cậu bị mất trí à? 00:51:25.248 --> 00:51:27.622 Cậu tưởng cậu là ai? 00:51:29.623 --> 00:51:33.163 Ông không nên ra lệnh này nọ cho chúng tôi nữa. 00:51:33.164 --> 00:51:36.413 Lắng nghe thật kỹ đây, Bajaj. 00:51:36.414 --> 00:51:40.247 Đừng làm việc gì mang nhục cho chúng tôi. 00:51:40.248 --> 00:51:42.705 Ngay bây giờ chúng tôi chỉ mới bắt cóc ông. 00:51:42.706 --> 00:51:44.788 Nhưng nếu ông chọc tức chúng tôi.. 00:51:44.789 --> 00:51:47.663 ..chúng tôi sẽ nghiền nát ông... 00:51:49.664 --> 00:51:53.788 ..sau đó sẽ giết ông đấy. 00:51:53.789 --> 00:51:57.705 Một tu sĩ Ba-la-mon chết đói...là hiền lành.. 00:51:57.706 --> 00:52:00.247 Tu sĩ Ba-la-mon là kẻ xỏ lá... quỷ dữ không thay đổi được. 00:52:00.248 --> 00:52:02.080 Chào ông Bajaj. Ông có khỏe không? 00:52:02.081 --> 00:52:03.830 - Xin chào, xin chào - Đi nhanh lên nào. 00:52:03.831 --> 00:52:05.831 Làm ơn đi nhanh chút. 00:52:09.581 --> 00:52:11.247 Vào đi, vào đi. 00:52:11.248 --> 00:52:12.830 - Vào đi. - Đừng thiếu văn hóa như vậy. 00:52:12.831 --> 00:52:14.497 Ngồi đi. 00:52:14.498 --> 00:52:17.288 Xin vui lòng để cho tôi đi! Tôi hứa, tôi sẽ không kể cho bất kỳ ai biết. 00:52:17.289 --> 00:52:21.122 Chúng tôi sẽ quyết định phải làm gì với cô sau khi việc này qua đi. 00:52:21.123 --> 00:52:23.663 Ngồi thoải mái đi. 00:52:23.664 --> 00:52:25.538 Đừng hiểu lầm chúng tôi. 00:52:25.539 --> 00:52:30.539 Chúng tôi rất tôn trọng phụ nữ. 00:52:32.123 --> 00:52:37.123 Hai cậu có biết sẽ xảy ra chuyện gì không? 00:52:39.123 --> 00:52:40.705 Đây là việc riêng tư. 00:52:40.706 --> 00:52:42.872 Không ai được tham gia vào. 00:52:42.873 --> 00:52:45.205 Cho nên không có chỗ cho sự thỏa hiệp. 00:52:45.206 --> 00:52:47.705 Cầm lấy. 00:52:47.706 --> 00:52:50.038 Gọi điện đi. 00:52:50.039 --> 00:52:53.788 - Cậu đừng chơi cricket. - Ông ta là tài trợ của đội bóng đấy. 00:52:53.789 --> 00:52:55.372 Ông ta chỉ chơi bằng miệng thôi. 00:52:55.373 --> 00:52:57.247 Làm sao cô lẫn lộn với hắn? 00:52:57.248 --> 00:53:01.080 Vô dụng. 00:53:01.081 --> 00:53:02.330 Nghe này, Dibakar. 00:53:02.331 --> 00:53:03.872 Quỹ kho bạc đang thâm hụt... 00:53:03.873 --> 00:53:06.497 ..còn nợ cả Phủ thống sứ, viện bảo tàng. 00:53:06.498 --> 00:53:08.413 Chỉ cần lắng nghe những gì tôi nói! 00:53:08.414 --> 00:53:10.455 Cho 50 triệu rupi vào túi... 00:53:10.456 --> 00:53:12.538 ..và để ở đó trong thời gian hai giờ. 00:53:12.539 --> 00:53:15.622 Tôi muốn hiến tặng cho người nào đó. 00:53:15.623 --> 00:53:20.623 Ngắt kết nối. 00:53:21.539 --> 00:53:26.539 Sự im lặng của ông... sẽ có giá bằng mạng sống của chính mình. 00:53:27.164 --> 00:53:29.497 Chúng ta sẽ đến để lấy tiền. 00:53:29.498 --> 00:53:34.498 - Không, không. Để tôi đi. - Tại sao anh luôn tranh giành vậy? 00:53:35.081 --> 00:53:40.081 Tốt, bạn đi đi, vào đó đi. 00:53:40.498 --> 00:53:42.788 Được, tôi sẽ đi. 00:53:42.789 --> 00:53:44.288 Đừng đánh cô gái nhé. 00:53:44.289 --> 00:53:46.705 - Anh lên án tôi? - Buông ra. 00:53:46.706 --> 00:53:48.706 - Anh đang buộc tội tôi? - Rudra! 00:54:02.789 --> 00:54:03.788 - Này Shaukat. - Vâng, sếp. 00:54:03.789 --> 00:54:05.413 Nhận phân bón cho vườn ươm cây. 00:54:05.414 --> 00:54:07.205 Và nhập thên ít giống hoa hồng mới. 00:54:07.206 --> 00:54:09.622 Này, chúng ta đang ở Kaiser Baug. 00:54:09.623 --> 00:54:12.080 Đó là tổng thanh tra cảnh sát trong căn nhà gỗ 1 tầng. 00:54:12.081 --> 00:54:14.247 Chúng tôi phải làm gì? Đó là thói xấu của chúng tôi. 00:54:14.248 --> 00:54:19.248 Chúng tôi muốn tội phạm đứng cạnh cánh cửa địa ngục. 00:54:19.414 --> 00:54:22.622 Thưa cô. Cô thích kênh này à? 00:54:22.623 --> 00:54:24.623 Xin lỗi, tôi không có ý mở lớn kênh này. 00:54:47.164 --> 00:54:50.955 Đàn bà các cô thích xem phim truyền hình nhiều tập. 00:54:50.956 --> 00:54:53.497 Họ đều giống nhau cả. 00:54:53.498 --> 00:54:56.538 Anh hay xem kênh gì? - Tôi hả? 00:54:56.539 --> 00:54:59.497 Chúng tôi hay xem tin tức. 00:54:59.498 --> 00:55:03.538 Kênh về động vật. Địa lý quốc gia. 00:55:03.539 --> 00:55:05.830 Tất cả kênh tin tức đều giống nhau. 00:55:06.831 --> 00:55:08.705 Động vật thì lại khác. 00:55:08.706 --> 00:55:11.997 Cô có biết một con quạ không bao giờ lừa dối bạn đời của mình? 00:55:11.998 --> 00:55:14.622 Chúng sống cùng nhau suốt đời. 00:55:14.623 --> 00:55:18.247 Ý tôi là...con quạ thậm chí tốt hơn những hạng người như hắn. 00:55:18.248 --> 00:55:21.248 Tôi nói thật đấy. 00:55:38.623 --> 00:55:39.623 Đuổi theo. 00:55:43.664 --> 00:55:45.205 Cô là người Bengali? - Đúng. 00:55:47.206 --> 00:55:50.330 Tôi yêu Bengali? - Thật sao. 00:55:50.331 --> 00:55:51.622 Tôi có thể ép họ. 00:55:51.623 --> 00:55:53.247 Vậy sao? - Đúng. 00:55:53.248 --> 00:55:55.497 Cái đó... nó gọi là gì? - Rosogulla? 00:55:55.498 --> 00:55:57.913 Không. Chúng nhỏ hơn? - ' Sandesh ' 00:56:02.456 --> 00:56:07.456 Chà. Và anh cũng vậy. - Cái gì? 00:56:17.331 --> 00:56:21.455 Dừng lại. 00:56:21.456 --> 00:56:26.205 Anh có thấy ai bỏ lại chiếc xe này? - Không. 00:56:26.206 --> 00:56:28.913 Hiệu may Hồng Ngọc, ở miền Bắc. 00:56:28.914 --> 00:56:30.580 Đó là băng nhóm Rai Bareili. 00:56:30.581 --> 00:56:31.663 Chúng ta hãy đến Rai Bareili. 00:56:31.664 --> 00:56:33.955 Toàn bộ chuyện này có vẻ không đúng. 00:56:33.956 --> 00:56:38.247 Những chiếc lá vàng rơi trong mùa thu. 00:56:36.248 --> 00:56:38.247 Hoa trổ bông khi có gió mùa. 00:56:38.248 --> 00:56:40.913 Giọt nước rơi từ đám mây đen. 00:56:40.914 --> 00:56:42.080 Nếu không có bạn, thậm chí cả ánh trăng cũng đốt cháy cơ thể của tôi. 00:56:44.081 --> 00:56:46.247 Và ánh sáng... 00:56:47.248 --> 00:56:49.248 Chờ chút...Tôi hết sức xin lỗi. 00:56:55.289 --> 00:57:00.289 Đây là lần đầu tiên chuyện này xảy ra. 00:57:00.373 --> 00:57:02.872 Cô làm tôi rất có cảm tình. 00:57:03.873 --> 00:57:05.663 Hai người làm gì ở đây? - Không gì, chỉ là chuyện nhảm nhí thôi mà. 00:57:06.664 --> 00:57:08.913 Bajaj, ông nói về người này... 00:57:08.914 --> 00:57:10.538 ..là rất thông minh. 00:57:10.539 --> 00:57:11.580 Nó là tất cả đây sao? - Vâng. 00:57:11.581 --> 00:57:14.830 Hắn đoán được điều gì đó đáng nghi từ sự im lặng của ông. 00:57:14.831 --> 00:57:16.997 Và hắn đã mang theo người đến đó. 00:57:16.998 --> 00:57:20.080 Sau đó? - Sau đó hả? Tôi gặp chúng. 00:57:20.081 --> 00:57:22.455 Cảm ơn Chúa anh đã không đi cùng. - Tại sao? 00:57:22.456 --> 00:57:23.830 Vì anh sẽ bắn chúng. 00:57:23.831 --> 00:57:26.747 Và làm phức tạp thêm vấn đề. - Phải rồi. 00:57:26.748 --> 00:57:28.748 Cảm ơn Chúa tôi đã không đi. 00:57:31.998 --> 00:57:33.747 Lại đây. 00:57:36.748 --> 00:57:40.997 Anh có "lửa" chưa? - Rồi, nhưng tôi đã bị mất nó. 00:57:40.998 --> 00:57:42.205 Làm sao anh biết? 00:57:42.206 --> 00:57:45.038 Bởi vì, "viên đạn" của tôi không giết... 00:57:45.039 --> 00:57:46.788 ..chúng đã đánh thức thú tính bên trong con người tôi. 00:57:46.789 --> 00:57:48.663 Tốt, lại đây 00:57:48.664 --> 00:57:49.955 Heera, lấy túi tiền và biến đi. 00:57:49.956 --> 00:57:51.705 Tôi để 2 người lại đây... - Để chúng tôi lại? 00:57:52.706 --> 00:57:54.122 Tại sao cậu để chúng tôi lại? Tôi đã đưa tiền cho cậu. 00:57:55.123 --> 00:57:57.163 Nói nhỏ thôi. - Tôi đã đưa tiền cho cậu.... 00:57:57.164 --> 00:57:58.580 Im nào. 00:57:58.581 --> 00:58:00.205 Ông có thể rời khỏi đây sau một tiếng nữa. 00:58:01.206 --> 00:58:03.372 Người của chúng tôi đang canh ngoài cửa. 00:58:04.373 --> 00:58:07.373 Nếu ông đi sớm hơn một giờ... anh ta sẽ giết ông. 00:58:09.456 --> 00:58:11.330 Đi được chưa? - Chờ chút. 00:58:12.331 --> 00:58:14.622 Gì nữa đây. 00:58:14.623 --> 00:58:16.413 Về nhà, gọi điện cho tôi. 00:58:17.414 --> 00:58:19.288 Mua một cái mới. 00:58:22.289 --> 00:58:24.289 Tạm biệt. 00:58:27.539 --> 00:58:29.288 Anh này! - Gì đó. 00:58:30.289 --> 00:58:33.163 Tôi có thể đi cùng hai anh không? 00:58:33.164 --> 00:58:36.955 Tôi không biết bất kỳ ai ở đây. - Cô không thể đi với chúng tôi. 00:58:36.956 --> 00:58:38.247 Sao cô ấy lại không được đi với chúng ta. 00:58:39.248 --> 00:58:41.122 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi đồng ý? 00:58:41.123 --> 00:58:42.330 Viên đạn của hắn sẽ nhằm vào chúng tôi. 00:58:42.331 --> 00:58:44.622 Vì vậy đi với chúng tôi sẽ rất nguy hiểm. 00:58:44.623 --> 00:58:48.247 Chúng tôi gây nguy hiểm cho người khác. - Thế cũng được. Sẽ rất vui. 00:58:48.248 --> 00:58:50.038 Chúng tôi có thể là hiểm họa với cô. 00:58:50.039 --> 00:58:51.830 Chúng tôi không thể tin cô được. 00:58:51.831 --> 00:58:53.830 Tôi là con gái mà tin vào các anh, vậy tại sao các anh lại không tin tôi? 00:58:56.831 --> 00:58:58.288 Hai anh là những gã nhát gan. 00:58:58.289 --> 00:59:01.747 Chúng tôi rất đàng hoàng và cô lại có lời lẽ xúc phạm. - Rudra. 00:59:01.748 --> 00:59:03.205 Chúng ta hãy cho cô ấy theo. 00:59:03.206 --> 00:59:06.538 Và nếu cô ấy lộn xộn, tôi sẽ là người đầu tiên bắn cô ta. 00:59:06.539 --> 00:59:08.539 Đi thôi. 00:59:49.164 --> 00:59:50.205 Chào cậu. - Chào ông. 00:59:50.206 --> 00:59:52.747 Ổn cả chứ? - Vâng, vào đi. 00:59:54.748 --> 00:59:55.872 Đây là nhà của chúng tôi. 00:59:55.873 --> 00:59:57.913 Nghỉ ngơi chút đi, tôi thấy cô mệt rồi đấy... 00:59:57.914 --> 01:00:00.413 ..ở đây chán lắm. 01:00:00.414 --> 01:00:03.788 Ý tôi là... trước khi chúng tôi làm việc cho lĩnh vực bên ngoài ngôi nhà. 01:00:03.789 --> 01:00:05.080 Hiểu không? 01:00:05.081 --> 01:00:06.955 Chào nhé. 01:00:06.956 --> 01:00:07.913 Tôi đi ngủ đây. 01:00:08.914 --> 01:00:11.038 Tôi nghĩ anh sẽ sắp xếp và chăm sóc giấc ngủ cho cô ấy. 01:00:11.039 --> 01:00:13.288 Không, không phải như vậy... cô ấy sẽ ngủ ở đây. 01:00:14.289 --> 01:00:15.788 Tôi không quan tâm. 01:00:15.789 --> 01:00:17.789 Tôi sẽ ở trên đó. 01:00:32.498 --> 01:00:34.705 Tôi không được lấy ví dụ cho nhiệm vụ lớn, không có lý do. 01:00:34.706 --> 01:00:36.622 Anh không động não. 01:00:36.623 --> 01:00:38.622 Thậm chí anh cũng không thể xử lý an ninh của khu nhà gỗ một tầng. 01:00:38.623 --> 01:00:40.122 Anh có biết chúng tôi đến đó như thế nào không? 01:00:40.123 --> 01:00:42.830 Nghe nè. Tôi cho anh vào vì anh vẫn là bạn. 01:00:42.831 --> 01:00:44.580 Nếu không, sẽ có một trận chiến... 01:00:44.581 --> 01:00:45.997 ..và cơ thể của anh sẽ chắc chắn... 01:00:45.998 --> 01:00:47.455 ..nằm đâu đó trên thảm cỏ. 01:00:47.456 --> 01:00:48.372 Anh đang làm gì thê? 01:00:48.373 --> 01:00:50.247 Nhào bột đúng cách vào. - Vâng. 01:00:51.248 --> 01:00:52.372 Làm bánh 'Puri' à. - Nó rất ngon. 01:00:52.373 --> 01:00:54.080 Puri được gọi là Lucchi ở Bengali. 01:00:54.081 --> 01:00:55.830 Và chúng được ăn kèm với 5 loại rau gia vị. 01:00:55.831 --> 01:00:58.122 Đó là lý do tại sao nó có mùi vị khác nhau. 01:00:58.123 --> 01:01:00.913 Cái này nó không giống vị cà-ri. Nó có vị giác rất đặc biệt . 01:01:00.914 --> 01:01:02.997 Chúng ta hãy đổi nghề đi. 01:01:02.998 --> 01:01:04.998 Mở một hãng bánh tại Bengali. - Anh nói gì vậy? 01:01:13.248 --> 01:01:16.580 Hãy đứng dậy. Cô không thể ở lại đây. - Tôi đã làm gì sai? 01:01:16.581 --> 01:01:19.038 Cô chẳng làm gì cả. Cô không thể ở lại đây, chỉ có vậy thôi. 01:01:19.039 --> 01:01:20.288 Đi nào. - Cô còn chờ gì nữa, đi thôi. 01:01:21.289 --> 01:01:22.872 Raja, anh làm gì vậy? 01:01:23.873 --> 01:01:24.997 Tại sao anh luôn cư xử sai trái? - Anh đang làm gì vậy? 01:01:24.998 --> 01:01:27.580 Anh không thích cô ấy. Vậy, cô ấy sẽ không được ở lại đây. 01:01:27.581 --> 01:01:31.163 Xin lỗi, không sao đâu. - Không, không, nó hoàn toàn là lỗi của tôi. 01:01:31.164 --> 01:01:33.038 Tôi không nên đưa cô ấy đến đây. 01:01:33.039 --> 01:01:34.580 Tại sao? Cô ấy đẹp mà. 01:01:34.581 --> 01:01:35.830 Cô ấy cũng thích anh. 01:01:38.831 --> 01:01:40.622 Nhưng, anh không thích cô ấy. 01:01:42.623 --> 01:01:43.163 Lên xe đi. 01:01:44.164 --> 01:01:45.330 Đi nào. - Này ... 01:01:46.331 --> 01:01:48.288 Chào... 01:01:48.289 --> 01:01:49.830 Nghe này. 01:01:49.831 --> 01:01:51.122 Anh mới ngã lộn cổ vì cô ấy. 01:01:53.123 --> 01:01:55.080 Tôi nghĩ anh sẽ tìm thấy một cô gái, giới thiệu cô ấy với tôi... 01:01:55.081 --> 01:01:57.080 ..và tôi sẽ tác hợp cô ấy cho anh. 01:01:57.081 --> 01:01:59.038 Nhưng quá trình đó không xảy ra. 01:01:59.039 --> 01:02:02.705 Vậy, tôi không thể có một chút tức giận? 01:02:02.706 --> 01:02:05.788 Nghe giọng anh tương đối là khó chịu. 01:02:05.789 --> 01:02:07.372 Này cô đi đâu vậy? 01:02:08.373 --> 01:02:10.455 Nghe này. 01:02:10.456 --> 01:02:11.955 Không ai được đi đâu cả. 01:02:11.956 --> 01:02:14.288 Bây giờ tôi sẽ đối xử tốt với cô như những món ăn ngon... 01:02:15.289 --> 01:02:16.997 ..của Uttar Pradesh. 01:02:17.998 --> 01:02:18.997 Tôi không muốn. 01:02:18.998 --> 01:02:21.122 Tôi nghĩ rằng hai anh là những người bạn tốt. 01:02:21.123 --> 01:02:23.455 Chúng ta đều là những người bạn tốt. 01:02:23.456 --> 01:02:25.705 Raja, xin lỗi đi. 01:02:25.706 --> 01:02:27.706 Và... làm gì cho xứng đáng. 01:02:32.831 --> 01:02:34.622 Tôi... 01:02:34.623 --> 01:02:36.247 Tôi... 01:02:38.248 --> 01:02:43.248 Tôi yêu cô! 01:02:43.748 --> 01:02:46.748 Đây là lời xin lỗi và lời hứa của tôi... 01:02:49.623 --> 01:02:51.623 ..về tình yêu. 01:02:56.789 --> 01:02:58.288 Là Rambabu gọi. 01:02:58.289 --> 01:03:00.413 Tôi đang nghe thấy gì nhỉ? 01:03:00.414 --> 01:03:02.372 Hai cậu đã bắt cóc Bajaj. 01:03:02.373 --> 01:03:04.788 Không ai nói cho ông biết cách hắn cư xử thô lỗ với chúng tôi? 01:03:04.789 --> 01:03:06.205 Tốt, bút sa gà chết. 01:03:08.206 --> 01:03:10.955 Hắn ta muốn bảo vệ cho công việc của mình, phải không? 01:03:10.956 --> 01:03:13.205 Hãy xem đó là cách thể hiện năng lực của chúng tôi. 01:03:13.206 --> 01:03:14.872 Hãy nhớ một điều... 01:03:14.873 --> 01:03:19.372 ..cậu không bao giờ được làm hại một con bò sữa. 01:03:19.373 --> 01:03:22.622 Chỉ làm cho nó sợ thôi, được chứ? 01:03:23.623 --> 01:03:25.038 Cô ấy đang từ chối. 01:03:26.039 --> 01:03:29.080 Ông ấy nói chúng ta cần giấu mặt một thời gian. Phải rời khỏi chỗ này. 01:03:29.081 --> 01:03:30.913 Chúng ta có thể đi đâu? 01:03:30.914 --> 01:03:33.830 Delhi? - Hầu như mọi người ở Delhi đều biết chúng ta. 01:03:33.831 --> 01:03:36.622 Chúng ta không thể ngồi ẩn náu trong một căn phòng. 01:03:36.623 --> 01:03:38.997 Mumbai thì sao? - Được đấy. 01:03:39.998 --> 01:03:41.663 Mumbai ổn đó. 01:03:41.664 --> 01:03:43.497 Ở đó không ai biết chúng ta. 01:03:43.498 --> 01:03:45.747 Tôi sẽ cho 2 anh được thấy Mumbai. 01:03:45.748 --> 01:03:47.622 Chỉ với anh ấy. 01:03:48.623 --> 01:03:50.872 Em sẽ đưa anh đi. 01:03:51.873 --> 01:03:53.873 Em cũng yêu anh. 01:04:05.748 --> 01:04:07.663 Lần đầu tiên tôi đi máy bay. 01:04:09.664 --> 01:04:11.372 Trẻ em cũng thường đi du lịch mà. 01:04:11.373 --> 01:04:13.580 Đây là kinh nghiệm. - Em gọi đây là nghiệm? 01:04:14.581 --> 01:04:16.080 Em có kinh nghiệm hơn tôi? - Đúng. 01:04:18.081 --> 01:04:21.081 Nếu có chuyện gì xảy ra thì sao? 01:04:28.456 --> 01:04:31.497 Đó là phòng liền nhau, như anh đã yêu cầu. - Được. 01:04:31.498 --> 01:04:33.455 Và đó là phòng ngủ. 01:04:33.456 --> 01:04:34.788 Tôi sẽ xem qua. 01:04:34.789 --> 01:04:36.663 Vào đi, anh bạn. 01:04:36.664 --> 01:04:38.705 Tôi hy vọng anh đã đặt cho tôi một căn phòng khác. 01:04:38.706 --> 01:04:40.955 Đó là việc đầu tiên tôi đã làm. 01:04:40.956 --> 01:04:42.330 Được, rất tốt. 01:04:42.331 --> 01:04:44.331 Chúc một ngày tốt lành. 01:04:48.789 --> 01:04:53.247 Thế nào nếu chúng ta gọi một ít đồ ăn. - Một chút đồ ăn? 01:04:53.248 --> 01:04:56.372 Sẽ ra sao khi anh mua toàn bộ chỗ này cho em? 01:04:56.373 --> 01:04:58.413 Vô ích thôi. 01:04:58.414 --> 01:05:00.955 Còn cần gì nữa không, thưa ông? - Không cần. 01:05:00.956 --> 01:05:03.788 Cậu từ đâu đến? - Mumbai, thưa ông. 01:05:03.789 --> 01:05:05.789 Vinod Mohite. Miền tây Ấn Độ. 01:05:12.123 --> 01:05:15.788 Cậu đã nghe nói về Rani Laxmibai chưa? - Gì cơ, thưa ông? 01:05:15.789 --> 01:05:18.330 Nữ hoàng của Jhansi. - Gì cơ, thưa ông? 01:05:18.331 --> 01:05:20.747 Bà ấy là một nhà tiên tri của Hin-đu. 01:05:20.748 --> 01:05:23.288 Tôi không biết, thưa ông. - Đúng rồi. 01:05:23.289 --> 01:05:26.330 Bà ấy sinh ra ở Banaras. 01:05:26.331 --> 01:05:28.705 Benaras? Không biết sao? 01:05:28.706 --> 01:05:30.955 Tôi không biết, thưa ông. 01:05:31.956 --> 01:05:33.080 Rất nhiều nhà hiền triết... 01:05:34.081 --> 01:05:36.080 ..đang sống ở Benaras trong suốt 300-400 năm qua. 01:05:36.081 --> 01:05:38.913 Và tất cả chúng ta sống với nhau như một gia đình. 01:05:38.914 --> 01:05:40.205 Cầm lấy này. - Không, thưa ông. 01:05:41.206 --> 01:05:43.206 Giữ lấy đi. - Không được đâu. Cảm ơn. 01:05:49.289 --> 01:05:51.289 Các ông cần gì? - Chúng tôi muốn gặp ông Mishra. 01:05:56.248 --> 01:05:57.788 Raja. 01:05:57.789 --> 01:06:00.789 Cả ngày anh chỉ biết đến súng, chúng ta có thể ra ngoài không? 01:06:07.831 --> 01:06:10.663 Thành phố này có gì tuyệt vời lắm sao? - Đúng vậy. 01:06:10.664 --> 01:06:14.205 Đây là lần đầu tiên chúng tôi ở đây, nhưng có vẻ như chúng tôi đã thấy tất cả. 01:06:14.206 --> 01:06:15.205 Nhìn kìa! 01:06:15.206 --> 01:06:17.747 Họ đang quay phim ở đó! - Đâu? 01:06:17.748 --> 01:06:18.997 Chỗ nào? - Ở đâu? Ở đâu? 01:06:18.998 --> 01:06:20.413 Ở đó kìa! 01:06:21.414 --> 01:06:22.872 Đúng rồi. 01:06:23.873 --> 01:06:25.413 Emraan! - Emraan! 01:06:25.414 --> 01:06:26.913 Emraan Hashmi. - Emraan Hashmi. 01:06:26.914 --> 01:06:27.914 Emraan. 01:09:11.581 --> 01:09:12.872 Chúc ngủ ngon. Chúc ngủ ngon. 01:09:12.873 --> 01:09:14.538 Hãy về phòng đi. - Được rồi. 01:09:16.539 --> 01:09:18.205 Chúc ngủ ngon. 01:09:18.206 --> 01:09:19.206 Chúc ngủ ngon. 01:09:32.373 --> 01:09:33.538 Anh ngủ ở đây à? 01:09:36.539 --> 01:09:37.997 Cô ấy sẽ nghĩ gì? 01:09:40.998 --> 01:09:41.913 Tôi có một vấn đề. 01:09:42.914 --> 01:09:43.914 Vấn đề? 01:09:48.664 --> 01:09:50.205 Vấn đề gì vậy? 01:09:50.206 --> 01:09:52.206 Hãy nghe này, khi tôi... 01:09:56.206 --> 01:10:00.163 Hiểu rồi. Tiếp đi. 01:10:00.164 --> 01:10:03.830 Tôi lđã gọi tên của cô gái khác. 01:10:03.831 --> 01:10:06.831 Vài lần...chúng tôi đã ở bên bờ vực của... 01:10:08.873 --> 01:10:10.580 Sau đó? 01:10:10.581 --> 01:10:13.581 Cô ấy đứng dậy trong cơn giận dữ và bỏ đi. 01:10:17.039 --> 01:10:19.830 Tôi không hối tiếc về những người đã ra đi. 01:10:19.831 --> 01:10:23.288 Nhưng nếu cô ấy bỏ đi, Tôi sẽ thực sự thấy rất khó chịu. 01:10:23.289 --> 01:10:25.497 Đó là bởi vì anh đã mù quáng. 01:10:26.498 --> 01:10:29.288 Hãy mở to mắt ra với cô ấy. 01:10:29.289 --> 01:10:31.663 Và... - Quan tâm đến cô ấy. 01:10:33.664 --> 01:10:35.955 Anh không được phân tâm. 01:10:36.956 --> 01:10:38.705 Anh đang nói gì? 01:10:41.706 --> 01:10:42.538 Về phòng đi. 01:10:44.539 --> 01:10:47.788 Và phải lắng nghe. - Được. 01:10:47.789 --> 01:10:50.455 Mở to mắt ra nhé. - Biết rồi. 01:10:51.456 --> 01:10:53.122 Hare Krishna! 01:10:53.123 --> 01:10:54.997 Hare Krishna! 01:10:54.998 --> 01:10:56.413 Hare Krishna! - Anh Sumer. 01:10:56.414 --> 01:10:58.413 Hare Krishna! - Có người muốn gặp anh. 01:10:58.414 --> 01:10:59.580 Hare Krishna! 01:10:59.581 --> 01:11:01.122 Tuyệt quá. 01:11:02.123 --> 01:11:03.705 Những cảm giác tuyệt vời... 01:11:03.706 --> 01:11:05.372 ..khi tôi dành cả ngày với Thiên Chúa. 01:11:06.373 --> 01:11:09.538 Tôi không còn thấy sự bi quan trên đời này. 01:11:09.539 --> 01:11:12.288 Nó đã cho tôi thời gian để nhận ra ông. 01:11:12.289 --> 01:11:15.330 Ổn cả chứ? 01:11:15.331 --> 01:11:17.497 Tôi vẫn là chính tôi. 01:11:18.498 --> 01:11:20.455 Một người đàn ông thực thụ. 01:11:20.456 --> 01:11:23.538 Nhưng đôi khi cậu bị phân tâm bởi Chúa. 01:11:23.539 --> 01:11:26.539 Và khi như vậy, cậu thấy cần phải giết ai đó. 01:11:28.623 --> 01:11:31.038 Raja và Rudra đã và đang làm cậu phân tâm nhiều những ngày gần đây. 01:11:33.039 --> 01:11:35.163 Tôi chả biết. Tôi chả biết. 01:11:35.164 --> 01:11:38.955 Bajaj bắt tôi. Tốt lắm. 01:11:38.956 --> 01:11:40.830 Bây giờ, ông mong đợi gì ở tôi? 01:11:40.831 --> 01:11:42.872 Hãm hiếp tôi hả? 01:11:42.873 --> 01:11:45.873 Này, ông đến tìm tôi vì ông cần tôi. 01:11:49.456 --> 01:11:51.580 Sumer Yadav, cậu là một khẩu súng hết đạn. 01:11:53.581 --> 01:11:55.913 Không ai cần cậu. 01:11:56.914 --> 01:11:58.622 Ngày nào đó Raja và Rudra sẽ giết cậu. 01:12:00.623 --> 01:12:03.747 Còn tôi sẽ quyết định ngày hôm đó sẽ được những gì. 01:12:04.748 --> 01:12:06.455 Tôi là doanh nhân lanh lợi. 01:12:06.456 --> 01:12:09.538 Tôi biết làm thế nào để xé đi sự chú ý. 01:12:09.539 --> 01:12:11.997 Cậu có còn lại chút nam tính nào... 01:12:11.998 --> 01:12:13.788 ..hay đã mất đi toàn bộ? 01:12:13.789 --> 01:12:16.705 Thử đi, tôi vẫn là con người như trước đây. 01:12:17.706 --> 01:12:20.788 Công việc là gì? - Tập hợp những người xung quanh lại... 01:12:21.789 --> 01:12:23.747 ..và chào tạm biệt với Chúa. 01:12:23.748 --> 01:12:26.748 Cái tôi cần là sự hỗ trợ của ông. 01:12:29.206 --> 01:12:31.206 Sau đó hãy xem tôi bùng nổ ra sao. 01:12:37.956 --> 01:12:39.038 Xin chào. Xin chào. 01:12:39.039 --> 01:12:40.830 Xin chào. - Xin chào. 01:12:40.831 --> 01:12:44.247 Anh có khỏe không Engineer? - Ổn cả. 01:12:44.248 --> 01:12:48.205 Sao không nhờ ông Shukla để cho con rể của ông được thăng tiến. 01:12:48.206 --> 01:12:50.747 Hai năm nữa là hết hạn rồi. 01:12:50.748 --> 01:12:53.748 Thay đổi tên và anh sẽ được thăng chức. 01:12:58.289 --> 01:12:59.622 Mọi người sẽ làm gì khi ra khỏi ngôi nhà này? 01:12:59.623 --> 01:13:01.623 Rudra đang gọi... 01:13:04.664 --> 01:13:06.997 Tôi nghe. - Tại sao anh lại đưa những gã này đến đây? 01:13:06.998 --> 01:13:08.913 Việc Divya đính hôn. Anh phải mời mọi người. 01:13:09.914 --> 01:13:11.955 Đó là dịp vui vẻ mà không thường xuyên xảy ra. 01:13:11.956 --> 01:13:14.956 Bây giờ Mitali đi với tôi là tốt nhất. 01:13:30.789 --> 01:13:33.288 Không, không...đừng phạm sai lầm. 01:13:34.289 --> 01:13:35.413 Không, không, không. 01:13:35.414 --> 01:13:39.163 Nhưng điều vun vặt không thể làm nên những kì công. 01:13:39.164 --> 01:13:42.830 Và Marwaris có thể tiến một bước xa hơn. 01:13:42.831 --> 01:13:44.413 Trông cậu rất đẹp trai. 01:13:44.414 --> 01:13:45.663 Mà lại cản trở tôi. - Ông à. 01:13:45.664 --> 01:13:48.622 Chúng ta hãy nói bằng tiếng Hindi. 01:13:48.623 --> 01:13:50.747 Tôi vẫn còn một chút yêu nước ở trong tim. 01:13:50.748 --> 01:13:52.748 Cậu có biết anh ta không? 01:14:00.206 --> 01:14:02.580 Cô gái đâu rồi? - Cô gái nào? 01:14:02.581 --> 01:14:05.538 Một người mà cậu đã cướp từ tay tôi. 01:14:05.539 --> 01:14:09.413 Thời gian này cô ta nhởn nhơ như 1 con bướm bên cạnh 2 cậu. 01:14:09.414 --> 01:14:11.414 Tìm cô ấy. Tìm ngôi sao của tôi. 01:14:22.456 --> 01:14:25.456 Con trai, đến ăn cùng với chúng ta. - Đến đây nào. 01:14:31.623 --> 01:14:33.830 Mày có bộ sưu tập sách khổng lồ. 01:14:33.831 --> 01:14:36.622 Đây là gì? 01:14:36.623 --> 01:14:38.580 Bỏ xuống, nó không dành cho mày. 01:14:38.581 --> 01:14:40.080 Tao có thể xem trong đó. 01:14:40.081 --> 01:14:42.830 Tao chỉ đọc văn bản tôn giáo. 01:14:42.831 --> 01:14:44.288 'Saaya Mein Dhoop.' 01:14:44.289 --> 01:14:46.413 Nó có nghĩa là gì? 01:14:46.414 --> 01:14:49.414 Không thấy cô ấy ở đây, nhưng tôi thấy chiếc điện thoại này. 01:14:52.998 --> 01:14:54.705 Cô ấy ở đây. Cô ấy vẫn đang ở đây. 01:14:54.706 --> 01:14:56.038 Tìm cô ấy. Tìm cô ấy. - Chờ chút. 01:14:56.039 --> 01:14:58.872 Chờ chút. Chờ chút. 01:14:58.873 --> 01:15:00.288 Ông cần số tiền này, phải không? 01:15:00.289 --> 01:15:04.122 Tôi sẽ trả tiền, nhưng hãy để cho Mitali đi. 01:15:04.123 --> 01:15:07.372 Chắc chắn tôi sẽ lấy lại tiền của tôi. 01:15:07.373 --> 01:15:10.955 Nhưng hôm nay tôi đã đến đây để có chút vui vẻ. 01:15:10.956 --> 01:15:14.122 Đầu tiên tôi sẽ nếm sự ngọt ngào của người Bengali. 01:15:14.123 --> 01:15:16.455 Và...tiễn cậu đi. 01:15:16.456 --> 01:15:18.163 Rồi sau đó là bạn của cậu. 01:15:18.164 --> 01:15:20.830 Ba-la-mon là kẻ xỏ lá... là quỷ giữ gây chiến tranh. 01:15:20.831 --> 01:15:22.788 Xử lí hắn đi. 01:15:22.789 --> 01:15:25.497 Ông à, hãy khử hết cho xong. 01:15:27.498 --> 01:15:29.830 Tha lỗi cho tôi, ông Bajaj. 01:15:29.831 --> 01:15:31.705 Nó là kế hoạch của Raja. 01:15:34.706 --> 01:15:37.080 Tôi thật sự quý trọng ông. 01:15:37.081 --> 01:15:42.081 Mặc dù tôi rất tôn trọng Bhagat Singh... 01:15:42.331 --> 01:15:43.872 ..để tôi cho ông thấy. 01:15:43.873 --> 01:15:45.580 Chờ nhé. 01:15:45.581 --> 01:15:47.581 Cẩn thận đấy... 01:15:52.039 --> 01:15:53.122 Thằng ranh con. 01:15:56.123 --> 01:15:57.872 Con trai. Lại đây ăn đi. 01:15:57.873 --> 01:15:59.873 Ta đi nào. 01:16:20.248 --> 01:16:23.248 Nghe rồi. - Raja vừa rời khỏi đây. 01:16:29.331 --> 01:16:31.455 Sumer. Dừng lại. 01:16:31.456 --> 01:16:34.663 Raja đang đến. - Hôm nay chúng ta sẽ chăm sóc cả 2 đứa. 01:16:34.664 --> 01:16:36.413 Một đứa mà còn chưa xử lí được 01:16:36.414 --> 01:16:39.414 Nếu thêm đứa nữa sẽ khó khăn cho chúng ta. 01:16:50.914 --> 01:16:53.205 Hắn chỉ có 1 mình, chúng tôi sẽ giết hắn. - Một mình hắn có thể tiễn cậu, vào xe đi. 01:16:54.206 --> 01:16:56.288 Ông không hiểu à. - Rốt cuộc cậu sẽ chết đấy. 01:16:56.289 --> 01:16:58.205 Nghe tôi này. - Đi thôi. 01:16:58.206 --> 01:17:00.010 Đi thôi. 01:17:01.248 --> 01:17:03.622 Dừng xe lại. - Chuyện gì vậy? 01:17:05.623 --> 01:17:07.247 Nhanh lên. - Thôi nào, Sumer. 01:17:07.248 --> 01:17:09.538 Nhanh lên! 01:17:09.539 --> 01:17:10.955 Tại sao mày... - Mày muốn bắn tao hả? 01:17:10.956 --> 01:17:15.956 Bắn đi. Bắn tao đi. 01:17:17.289 --> 01:17:18.955 Nghe này. 01:17:18.956 --> 01:17:23.122 Tao đã dám xông vào nhà và tiêu diệt mục tiêu. 01:17:23.123 --> 01:17:24.788 Làm đi. 01:17:24.789 --> 01:17:25.955 Giết tao đi. 01:17:25.956 --> 01:17:28.205 Nhanh lên. 01:17:28.206 --> 01:17:30.206 Giết tao đi. 01:17:49.414 --> 01:17:51.414 Tôi sẽ gọi cho Raja Đừng. 01:17:58.456 --> 01:18:00.456 Bạn tôi tới rồi. - Raja. 01:18:06.581 --> 01:18:09.705 Ai làm vậy? - Đó là Bajaj, và người của hắn... 01:18:09.706 --> 01:18:11.747 ..giọng nói của hắn tôi không thể nhận ra. - Chúng bỏ trốn rồi 01:18:11.748 --> 01:18:12.580 Heera! 01:18:13.581 --> 01:18:15.622 Cuộc hẹn với Divya thì thế nào? - Quên nó đi. 01:18:15.623 --> 01:18:17.247 Heera! Gọi cấp cứu! 01:18:19.248 --> 01:18:21.663 Tôi đi đây, bạn thân. 01:18:21.664 --> 01:18:23.664 Nó là khoảng thời gian tuyệt vời nhất của tôi với anh. - Cái gì? 01:18:27.623 --> 01:18:29.623 Sao anh nỡ bỏ tôi lại? 01:18:40.789 --> 01:18:45.789 Không...! 01:19:28.664 --> 01:19:33.664 Tôi, Raja Mishra, con của Ramsharan Mishra .. 01:19:34.331 --> 01:19:39.331 ..là tầng lớp Shandilya, của Azamgarh... 01:19:40.123 --> 01:19:45.123 ..thề sẽ trả thù cho cái chết của anh, trước khi mặt trời lặn vào ngày mai. 01:19:48.581 --> 01:19:53.581 Nếu không, tôi sẽ thiêu sống chính tôi. 01:19:53.873 --> 01:19:56.663 Các cậu hãy đi bắt bọn thanh niên phạm tội. 01:19:56.664 --> 01:19:58.663 Ngăn ngừa sự kiện cáo. 01:19:58.664 --> 01:20:00.122 Tình hình bên ngoài lúc này không an toàn. 01:20:00.123 --> 01:20:02.123 Còn anh thì sao? 01:20:05.456 --> 01:20:07.080 Tôi sẽ chăm sóc về trường hợp này. 01:20:07.081 --> 01:20:10.081 Chúng tôi sẽ không để anh đi một mình .. - Tôi phải đi! 01:20:16.039 --> 01:20:17.705 Quyết định của cậu là gì? 01:20:17.706 --> 01:20:22.122 Đến chăm sóc Bajaj, chứ còn gì nữa? 01:20:22.123 --> 01:20:27.123 Sự tức giận của cậu là hợp lý. Nhưng, chưa phải lúc. 01:20:27.748 --> 01:20:29.913 Vậy, đến khi nào? 01:20:31.914 --> 01:20:33.163 Đây là việc cá nhân. 01:20:36.164 --> 01:20:38.580 Không có chính trị ở đây. 01:20:40.581 --> 01:20:43.330 Có một gã đã giúp Bajaj giết Rudra. 01:20:43.331 --> 01:20:44.663 Tôi phải đi tìm hắn. 01:20:44.664 --> 01:20:46.913 Chống lại Bajaj nghĩa là sẽ chống lại toàn bộ hệ thống. 01:20:48.914 --> 01:20:50.914 Hệ thống, hay là ông? 01:20:58.289 --> 01:21:00.497 Tôi đã luôn ủng hộ cậu. 01:21:02.498 --> 01:21:06.497 Vậy hệ thống yêu cầu phải thận trọng à? 01:21:06.498 --> 01:21:09.788 Vì tôi đã mất trí... 01:21:09.789 --> 01:21:11.789 ..cho nên tôi sẽ bóp nghẹt toàn bộ hệ thống. 01:21:20.010 --> 01:21:22.205 Tôi sẽ không lắng nghe bất kỳ ai. 01:21:22.206 --> 01:21:24.163 Đây là một việc lớn. 01:21:26.164 --> 01:21:28.788 Bây giờ sẽ đến lượt của Raja. - Này 2 người tránh ra đi. 01:21:29.789 --> 01:21:31.538 Tôi sẽ chăm sóc hắn ta cẩn thận. 01:21:32.969 --> 01:21:34.038 Xảy ra chuyện gì vậy, Shamsher? 01:21:34.039 --> 01:21:35.663 Này đồ ngốc, tránh ra. 01:21:36.664 --> 01:21:38.663 Là ai vậy? - Ông thế nào rồi Bajaj? 01:21:38.783 --> 01:21:39.666 Ông à, cho xin một chút bố thí. - Biến đi. 01:22:05.123 --> 01:22:07.038 Anh bị điên à? 01:22:09.039 --> 01:22:11.039 Dừng lại, Raja. Dừng lại. 01:22:25.539 --> 01:22:27.163 Nghe này. 01:22:27.164 --> 01:22:30.164 Đừng, Raja. 01:22:40.206 --> 01:22:43.038 Nghe này, Raja. Mọi người đã nhìn thấy cậu. 01:22:43.039 --> 01:22:48.039 Cậu không thể thoát được đâu - Tao không muốn trốn đâu cả. 01:22:53.081 --> 01:22:55.538 Raja. 01:22:55.539 --> 01:22:58.413 Raja ,cậu không thể thoát được đâu 01:22:58.414 --> 01:23:00.872 Nghe này, Raja. Đừng mà, Raja. 01:23:02.873 --> 01:23:04.955 Anh bạn! 01:23:06.956 --> 01:23:08.580 Của anh đây. 01:23:10.581 --> 01:23:13.581 Này...ôi. Đừng mà. 01:23:28.248 --> 01:23:30.248 Vất khẩu súng này đi. - Tôi sẽ làm. 01:23:34.456 --> 01:23:38.288 Cậu phạm một sai lầm lớn đó là giết đi tính nghệ sĩ trong lòng mình đấy. 01:23:38.289 --> 01:23:40.913 Giữ liên lạc nhé. - Vâng. 01:23:40.914 --> 01:23:44.538 Doanh nhân Jatin Bajaj, người còn được gọi là "Kuber"... 01:23:44.539 --> 01:23:47.538 ..bị ám sát giữa ban ngày tại quảng trường Hazrathganj. 01:23:47.539 --> 01:23:50.497 Sự cố này đã dậy sóng trong giới chính trị. 01:23:50.498 --> 01:23:53.497 Ngay cả khi cảnh sát liên tục điều tra... 01:23:53.498 --> 01:23:56.498 ..người dân Lucknow từ chối nói về vụ giết người này. 01:23:58.914 --> 01:24:01.830 Mitali, anh đã nói rồi. 01:24:01.831 --> 01:24:05.413 Quay trở lại Kolkata đi. 01:24:05.414 --> 01:24:10.414 Nếu em muốn thì em đã về từ lâu rồi. 01:24:13.873 --> 01:24:15.538 Cái gì đây? 01:24:17.539 --> 01:24:19.122 Nó là của em. 01:24:19.123 --> 01:24:21.123 Từ hôm nay... - Em bị điên không? 01:24:27.123 --> 01:24:29.788 Nếu bất cứ thứ gì có thể đo lường được cơn thịnh nộ của chúng ta... 01:24:29.789 --> 01:24:31.788 ..thì chắc chúng ta đang lên cơn sốt. 01:24:34.789 --> 01:24:39.288 Đừng tạo khoảng cách với em. 01:24:39.289 --> 01:24:43.122 Em có thể không thay thế được Rudra. 01:24:43.123 --> 01:24:48.123 Nhưng em có thể làm bất cứ việc gì cho anh, bất cứ khi nào anh muốn. 01:25:00.999 --> 01:25:03.538 Tôi đến để nói chuyện, chứ không phải bắt cậu. 01:25:03.539 --> 01:25:06.955 Cậu giết Bajaj tại nơi công cộng. 01:25:06.956 --> 01:25:08.413 Mọi người quá sợ cậu... 01:25:08.414 --> 01:25:10.372 ..không có ai sẵn sàng làm chứng chống lại cậu. 01:25:10.373 --> 01:25:13.247 Không phải họ sợ hãi. Họ tôn trọng tôi. 01:25:13.248 --> 01:25:14.747 Dù đó có là gì. 01:25:14.748 --> 01:25:17.913 Tôi muốn cậu nằm im một thời gian. 01:25:18.914 --> 01:25:20.038 Nằm im? Đồng nghĩa với bỏ trốn? 01:25:21.039 --> 01:25:24.372 Nếu cậu nằm im, mọi người sẽ nghĩ cậu đã bình tĩnh lại. 01:25:24.373 --> 01:25:26.872 Mặt khác, Bajaj có nhiều nhà hảo tâm. 01:25:26.873 --> 01:25:29.330 Và họ sẽ tìm mọi cách để trả thù. 01:25:29.331 --> 01:25:32.538 Ông đang đe dọa tôi? 01:25:32.539 --> 01:25:35.288 Vì muốn để tôi trong sạch, Tổng thanh tra. 01:25:35.289 --> 01:25:37.413 Đe doạ không làm tôi sợ. 01:25:37.414 --> 01:25:39.163 Tôi là tu sĩ Bà - La - Môn. 01:25:39.164 --> 01:25:41.497 Sinh ra tôi đã rất thông minh. 01:25:41.498 --> 01:25:45.622 Bảo bọn hảo tâm của Bajaj ở lại mà than khóc. 01:25:45.723 --> 01:25:47.747 Và đừng cố tỏ ra giận dữ. 01:25:47.748 --> 01:25:52.748 Nếu không, tất cả các gia đình của chúng sẽ được đeo tang đấy. 01:25:52.998 --> 01:25:55.705 Nếu cậu rời khỏi đây, Cảnh sát sẽ được lưu danh. 01:25:55.706 --> 01:25:57.830 Tôi sẽ không đi đâu hết!. 01:25:57.831 --> 01:26:02.831 Nếu ông coi trọng danh tiếng, thì hãy bắt tôi đi. 01:26:03.164 --> 01:26:05.538 Nếu không, hãy sử dụng một tay bắn tỉa... 01:26:05.539 --> 01:26:09.830 ..có can đẩm để nhắm vào tôi. 01:26:09.831 --> 01:26:14.330 Được rồi. Rambabuji bảo tôi đến nói chuyện với cậu. 01:26:14.331 --> 01:26:19.331 Tôi sẽ nói lại với ông ta là cậu đã bị điên. 01:26:21.914 --> 01:26:25.330 Nói với ông ấy... tôi đã mất đi 1 người anh em. 01:26:25.331 --> 01:26:28.080 Và truyền thống của chúng tôi là "ăn miếng trả miếng". 01:26:28.081 --> 01:26:30.247 Chúng tôi không theo văn hóa doanh nghiệp. 01:26:30.248 --> 01:26:33.663 Và đừng che đậy sự mất mát của chúng tôi bằng thoả thuận tiếp theo. 01:26:33.664 --> 01:26:37.705 Ai phạm lỗi thì người ấy phải bị trả giá. 01:26:37.706 --> 01:26:40.872 Và tôi sẽ không tha cho hắn cho đến khi đạt được mục đích. 01:26:40.873 --> 01:26:44.163 Đó là văn hoá của tôi. 01:26:44.764 --> 01:26:46.288 Cậu ấy không lắng nghe tôi. - Ông thử giải thích cho cậu ấy. 01:26:46.289 --> 01:26:48.122 Ông Tripathi, để tôi nói chuyện với cậu ấy. - Đi nào. 01:26:48.123 --> 01:26:50.205 Phước lành cho cậu. 01:26:50.206 --> 01:26:51.913 Chúng ta đến đây để nói với con rằng... 01:26:51.914 --> 01:26:54.538 ..chúng ta sẽ không được sống yên ổn. 01:26:54.539 --> 01:26:56.413 Nếu bất cứ chuyện gì xảy ra với con... 01:26:56.414 --> 01:26:59.413 Con trai. Không ai dám đối mặt với chúng ta vì họ sợ con. 01:26:59.414 --> 01:27:04.414 Nhưng mọi người đang tìm cách... 01:27:04.914 --> 01:27:06.872 Ai biết được chuyện gì sẽ xảy ra với con? 01:27:06.873 --> 01:27:11.873 Hai đứa đã có rất nhiều kẻ thù. 01:27:12.289 --> 01:27:14.955 Họ sẽ không để chúng ta yên. 01:27:14.956 --> 01:27:19.956 Nếu con còn muốn chúng ta sống, hãy rời khỏi đây một thời gian. 01:27:20.581 --> 01:27:23.330 Chú à... - Này con trai. 01:27:23.331 --> 01:27:27.705 Nghĩ cho gia đình của Rudra đi. 01:27:27.706 --> 01:27:30.247 Bây giờ họ là trách nhiệm của con. 01:27:30.248 --> 01:27:35.248 Đi với em đến Kolkata. 01:27:36.764 --> 01:27:37.247 Chị à. 01:27:37.248 --> 01:27:39.555 Chị đã đến Mumbai để trở thành một nữ anh hùng. 01:27:41.456 --> 01:27:42.497 Đi nào. - Ra ngoài mau. 01:27:42.498 --> 01:27:43.830 Bọn con muốn đi lối này cơ. 01:27:43.831 --> 01:27:46.580 Được, đi đi. - Đi thôi. 01:27:46.581 --> 01:27:49.038 Không, không thể là diễn xuất tốt. 01:27:49.039 --> 01:27:51.455 Chúng tôi khuyến khích nhân tài như bao gia đình Bengali khác. 01:27:51.456 --> 01:27:54.788 Nhưng kết hôn với người vùng khác... thì không thể. 01:27:54.789 --> 01:27:56.038 Xin lỗi tôi... - Mẹ. 01:27:56.039 --> 01:27:57.538 Không sao đâu. 01:27:57.539 --> 01:28:02.288 Cậu làm gì thế? - Cháu làm việc trong một ngân hàng. 01:28:02.289 --> 01:28:05.288 Trợ lý Giám Đốc. 01:28:05.289 --> 01:28:07.663 Còn lương? - Rất nhiều. 01:28:07.664 --> 01:28:10.288 Mẹ muốn biết lương của anh ấy? Bất lịch sự! 01:28:10.289 --> 01:28:12.913 Con đưa người lạ đến nhà này và không có báo cho chúng ta. 01:28:12.914 --> 01:28:14.538 Đó là lịch sự hả? 01:28:14.539 --> 01:28:16.372 Chú, tại sao không nói gì vậy? 01:28:16.373 --> 01:28:17.663 Cô không là cộng sản chính thống à? 01:28:17.664 --> 01:28:19.122 Thật đáng ngạc nhiên. 01:28:19.123 --> 01:28:21.288 Cộng sản thì liên quan gì đến việc này? 01:28:21.289 --> 01:28:23.163 Cộng sản là cộng sản. 01:28:23.164 --> 01:28:25.163 Gia đình là gia đình. 01:28:25.164 --> 01:28:27.080 Cháu sẽ là con rể của chúng ta. 01:28:27.081 --> 01:28:29.163 Khuôn mặt này tiết lộ cho ta biết. 01:28:29.164 --> 01:28:31.163 Sẽ ra sao nếu cậu ấy không phải là người Bengali. - Chúc mừng. 01:28:31.364 --> 01:28:34.247 Cháu gái của ta sẽ chỉ lấy cậu ấy. 01:28:34.248 --> 01:28:35.830 Mẹ, làm gì vậy? 01:28:35.831 --> 01:28:40.831 Nó là cháu rể của ta. Đẹp trai quá. 01:33:06.289 --> 01:33:09.288 Tôi cũng đánh giá rất cao cậu ta. 01:33:09.289 --> 01:33:11.372 Đó là lý do tại sao tôi im lặng. 01:33:11.373 --> 01:33:13.955 Mọi người làm ơn hãy thỉnh cầu Rambabu... 01:33:13.956 --> 01:33:17.955 ..để ngừng ủng hộ Raja Mishra! 01:33:17.956 --> 01:33:22.956 Cái chết của Bajaj đã làm dậy sóng đến cộng đồng các doanh nghiệp. 01:33:22.998 --> 01:33:26.538 Nghe này, Bajaj ủng hộ chúng tôi và cả các ông. 01:33:26.539 --> 01:33:28.580 Bây giờ ông ta đã chết, làm thế nào tôi... 01:33:28.581 --> 01:33:31.955 ..sẽ ra ứng cử được đây, ông nói sao về việc này? 01:33:31.956 --> 01:33:34.955 Raja không chỉ có mình tôi ủng hộ. 01:33:34.956 --> 01:33:36.413 Tất cả đạo Ba-la-mon và cả Hồi giáo... 01:33:36.414 --> 01:33:39.205 ..và cả bè nhóm của cậu ta nữa. 01:33:39.206 --> 01:33:42.788 Giới trẻ thần tượng hóa cậu ta như anh hùng của họ. 01:33:42.789 --> 01:33:46.580 Nghe đây... - Một số quyết định cần phải thực hiện... 01:33:46.581 --> 01:33:48.830 ..ngoài cái được và mất, Balram Yadav. 01:33:49.831 --> 01:33:51.652 Tốt. Tốt Ông đang xem thường tôi... 01:33:52.289 --> 01:33:53.872 ..vậy ông có thể nói chuyện với Srivastav. 01:33:53.873 --> 01:33:56.622 Chỉ cho ông ta biết nơi giữ tiền của Bajaj. 01:33:56.623 --> 01:33:57.747 Gọi chô ông ấy. 01:33:57.748 --> 01:34:00.580 Kết nối với ông ta đi. 01:34:01.581 --> 01:34:04.038 Chào ông, Srivastav. 01:34:04.039 --> 01:34:06.247 Đây sẽ là cuộc đối thoại cuối cùng của chúng ta... 01:34:06.248 --> 01:34:08.663 ..nếu ông không làm điều gì đó với Raja Mishra! 01:34:08.664 --> 01:34:10.788 Không ai sẽ nhận được một xu cho các cuộc bầu cử... 01:34:10.789 --> 01:34:13.413 ..và ông có thể quyết định kết quả với trận đấu lộn. 01:34:13.414 --> 01:34:16.872 Và này, đừng cố gắng sử dụng vũ lực đối với tôi. 01:34:16.873 --> 01:34:19.747 Bởi vì tôi biết bí mật của những người quan trọng trong đất nước này. 01:34:19.748 --> 01:34:21.497 Và có ngày tôi sẽ làm họ bị lộ. 01:34:21.498 --> 01:34:23.663 Luật khẩn cấp của tổng thống sẽ được áp dụng trong đất nước này. 01:34:23.664 --> 01:34:25.122 Tôi không có tin tức gì về Raja. 01:34:26.123 --> 01:34:29.122 Ngay sau khi tìm ra, tôi sẽ đưa cậu ta đến chỗ ông. 01:34:29.123 --> 01:34:31.580 Cậu ta sẽ xin lỗi ông. 01:34:31.581 --> 01:34:32.997 Xin lỗi sao? 01:34:32.998 --> 01:34:35.830 Đây không phải một sai lầm trẻ con, Rambabuji. 01:34:35.831 --> 01:34:37.747 Kuber đã bị giết. 01:34:37.748 --> 01:34:39.497 Ông có hiểu ý nghĩa của "Kuber" không? 01:34:39.498 --> 01:34:41.997 "Chúa của sự giàu có" đó là Bajaj. 01:34:41.998 --> 01:34:44.622 Ông cần phải quyết định thế nào để đối phó với Raja. 01:34:45.623 --> 01:34:48.288 Tôi sẽ đọc tin tức này trong các bài báo và công bố kinh phí bầu cử của ông. 01:34:49.289 --> 01:34:52.289 Chúc ngủ ngon. 01:35:01.081 --> 01:35:06.081 Ở tuổi này, tôi không thể thay đổi nghề nghiệp. 01:35:06.748 --> 01:35:09.748 Tốt hơn là làm chuyện đúng đắn. 01:35:13.039 --> 01:35:14.372 Thôi nào, vào xe đi. 01:35:14.373 --> 01:35:18.080 Tổng Thanh tra. - Dạ. 01:35:18.081 --> 01:35:21.413 Sau khi nghỉ hưu ông có muốn tham gia vao chính trị nữa không? 01:35:21.414 --> 01:35:23.205 Tận dụng lợi thế để.... 01:35:23.206 --> 01:35:25.372 ..loại bỏ hẳn tay găng-xtơ ngoài vòng pháp luật như Raja Mishra 01:35:25.373 --> 01:35:27.663 Này, tất cả dối trá của chúng ta nằm ở hắn. 01:35:27.664 --> 01:35:29.413 Tìm một người dũng cảm... 01:35:29.414 --> 01:35:34.414 ..để bắt Raja phải im lặng mãi mãi. 01:35:49.081 --> 01:35:52.872 Thôi nào. Lên đi. 01:35:52.873 --> 01:35:54.497 Khi nào anh đưa chị là chị dâu về nhà? 01:35:54.498 --> 01:35:56.455 Tuần tới tôi sẽ đưa cô ấy về. 01:35:56.456 --> 01:35:58.497 Tôi sẽ xem cô ấy cảm nhận thế nào. 01:35:58.498 --> 01:36:01.122 Hai tháng nữa, tôi sẽ được chuyển đi từ ltawa. 01:36:01.123 --> 01:36:02.747 Tôi và phái đoàn sẽ đi thẳng đến London. 01:36:02.748 --> 01:36:05.872 Cho tôi biết một số tin vui trước đi, Darshan Singh. - Được. 01:36:05.873 --> 01:36:10.873 Chúng ta phải đi thêm bao lâu nữa? 01:36:13.539 --> 01:36:17.247 Hoan hô Bhawani! 01:36:17.248 --> 01:36:19.205 Hoan hô Bhawani! 01:36:19.206 --> 01:36:22.330 Bây giờ cậu biết những khó khăn mà chúng tôi phải đối mặt. 01:36:22.331 --> 01:36:25.080 Cậu cũng phải đối mặt với nó chút ít. 01:36:25.081 --> 01:36:30.081 Cậu có cảm thấy không? - Vâng, có. 01:36:30.123 --> 01:36:32.538 Những điều kiện của ông cho việc đầu hàng? 01:36:32.539 --> 01:36:35.163 Thứ nhất, cậu không tôn trọng tôi... 01:36:35.164 --> 01:36:37.413 ..và ông chủ của cậu cố gắng đánh lừa tôi? 01:36:37.414 --> 01:36:39.372 Tôi hy vọng cậu biết là đang ở trong lãnh thổ của Chambal. 01:36:39.373 --> 01:36:41.830 Các nhân viên cảnh sát thường xuyên mất tích ở đây. 01:36:41.831 --> 01:36:44.788 Ông đang lo lắng. 01:36:44.789 --> 01:36:46.955 Vậy, điều kiện của ông là gì? 01:36:46.956 --> 01:36:51.872 Đầu tiên, toàn bộ băng nhóm của tôi sẽ ở trong nhà giam cùng với nhau. 01:36:51.873 --> 01:36:52.913 Tiếp đi? 01:36:52.914 --> 01:36:56.413 Và thứ hai, con em chúng tôi trở về nhà... 01:36:56.414 --> 01:36:58.955 ..và sẽ được miễn phí học hành. 01:36:58.956 --> 01:37:00.038 Còn gì nữa không? 01:37:00.039 --> 01:37:03.122 Và một ngày trước khi chúng tôi đầu hàng... 01:37:03.123 --> 01:37:06.830 ..Bipasha Basu sẽ biểu diễn ở đây cho chúng tôi. Được không? 01:37:06.831 --> 01:37:09.122 Đó là điều tuyệt vời. - Bipasha Basu hả? 01:37:09.123 --> 01:37:10.872 Chúng tôi đang có một sự hy sinh lớn. 01:37:10.873 --> 01:37:13.538 Chúng tôi không thể vui vẻ được sao? 01:37:13.539 --> 01:37:16.497 Ông à, chính phủ sẽ chấp nhận tất cả điều kiện của ông... 01:37:16.498 --> 01:37:20.122 ..nhưng nếu Bipasha không đồng ý, chúng tôi không thể ép buộc cô ấy. 01:37:20.123 --> 01:37:24.205 Cứ thử đi, đừng cố gắng làm mồi nhử. 01:37:24.206 --> 01:37:25.497 Chúng tôi sẽ cố gắng. 01:37:25.498 --> 01:37:28.080 Hai ngày nữa chúng tôi sẽ gọi lại. 01:37:28.081 --> 01:37:29.580 Đi thôi, Darshan. - Này. 01:37:29.581 --> 01:37:30.997 Anh ta phải ở lại đây. 01:37:30.998 --> 01:37:35.998 Cậu ở lại và Bipasha sẽ đến đây biểu diễn. 01:37:36.498 --> 01:37:38.080 Nếu không xảy ra... 01:37:38.081 --> 01:37:43.081 ..sau đó một tuần anh có thể chuẩn bị cho tang lễ của hắn. 01:37:43.248 --> 01:37:46.288 Không, không, thưa ông...tôi không thể ở lại đây. 01:37:46.289 --> 01:37:48.455 Bịt mắt anh ta lại. 01:37:48.456 --> 01:37:50.163 Anh đi đâu vậy? 01:37:50.164 --> 01:37:52.288 Tôi sẽ quay lại. - Sếp à, làm ơn đừng để tôi lạii. 01:37:52.289 --> 01:37:53.788 Vui lòng đừng bỏ tôi lại. - Này im đi. 01:37:53.789 --> 01:37:54.788 Sếp à... - Im đi. 01:37:54.789 --> 01:37:55.913 Ở lại với chúng tôi. 01:37:55.914 --> 01:37:57.497 Ông à, tôi không thể ở lại đây. 01:37:57.498 --> 01:38:00.372 Vợ tôi đang sắp sinh. Tôi không thể ở lại đây. 01:38:00.373 --> 01:38:01.788 Không được nói chuyện đó ở đây. 01:38:01.789 --> 01:38:06.789 Đừng lo. Chúng tôi sẽ không giết cậu trước một tuần đâu. 01:38:07.998 --> 01:38:12.998 Tôi có thể đi tiểu chứ? 01:39:57.789 --> 01:40:00.330 Mày có thể lưu tâm đến một Bipasha... 01:40:00.331 --> 01:40:02.872 ..và có một số sự vui vẻ trong tù. Đi thôi. 01:40:02.873 --> 01:40:04.830 Thôi nào, ca hát đủ rồi. 01:40:04.831 --> 01:40:07.205 Anh đang xúc phạm đến phiến quân. 01:40:07.206 --> 01:40:08.913 Phiến quân thực ra chỉ có ích với trước đây. 01:40:11.914 --> 01:40:13.914 Madho Singh. Malkhan Singh. - Paan Singh. 01:40:18.039 --> 01:40:19.747 Tôi có câu hỏi cho anh, Arun Singh. 01:40:19.748 --> 01:40:22.205 Một mình... - Lại đây, Darshan. 01:40:22.206 --> 01:40:25.997 Thôi nào. 01:40:25.998 --> 01:40:27.163 Vậy, anh Arun Singh. 01:40:27.164 --> 01:40:29.538 Một mình anh trong 1 ngày... 01:40:29.539 --> 01:40:31.538 ..làm sao anh loại bỏ được băng nhóm nguy hiểm này? 01:40:31.539 --> 01:40:34.538 Bởi vì tôi chiến đấu bằng cảm xúc, không phải bằng sức mạnh. 01:40:34.539 --> 01:40:36.080 Lấy Mỹ là ví dụ. 01:40:36.081 --> 01:40:37.622 Họ mạnh như thế. 01:40:37.623 --> 01:40:39.705 Nhưng có bao giờ họ thắng đâu? 01:40:39.706 --> 01:40:43.705 Bởi vì, ở phía bên kia chiến tuyến là cảm xúc. 01:40:43.706 --> 01:40:47.705 Tốt lắm Arun Singh, nhưng... 01:40:47.706 --> 01:40:50.663 Hãy trả lời thay tôi. - Được rồi, được rồi. 01:40:50.664 --> 01:40:52.872 Anh cũng ở đó? - Vâng, chính tôi đã có mặt ở đó. 01:40:52.873 --> 01:40:55.497 Vâng, thưa ông. - Chúng tôi cần anh đến Lucknow. 01:40:57.998 --> 01:40:58.955 Quan trọng à. 01:40:58.956 --> 01:41:00.288 Ngày mai tôi sẽ đến đó. 01:41:00.289 --> 01:41:01.997 Không chỉ là 1 hay 2 ngày. 01:41:01.998 --> 01:41:03.830 Chúng tôi được biết là anh sẽ đến đây. 01:41:03.831 --> 01:41:05.622 Tôi đã nhận được mệnh lệnh. 01:41:05.623 --> 01:41:08.372 Nếu ông đã thông qua các thủ thục sau đó tôi sẽ có mặt sớm. 01:41:08.373 --> 01:41:09.997 Ông có tin vui. 01:41:09.998 --> 01:41:12.455 Trong tháng 2, tôi sẽ đến London mang theo đoàn đại biểu. 01:41:12.456 --> 01:41:14.122 Ông à, chỉ cần 2 phút. - Tôi chắc chắn... 01:41:14.123 --> 01:41:15.747 ..bạn sẽ kết thúc công việc này trước đó. 01:41:15.748 --> 01:41:17.455 Anh à, chúng tôi đang mất thời gian. Chúng tôi cần phải nộp báo cáo. 01:41:17.456 --> 01:41:20.747 Cho chúng tôi 1 phút nữa, được không. 01:41:20.748 --> 01:41:22.747 Anh à, thông điệp anh gửi đến thanh niên là gì? 01:41:22.748 --> 01:41:25.288 Này, bây giờ anh đang làm tôi bực mình đấy. 01:41:25.289 --> 01:41:27.913 Nếu tôi tát anh, anh sẽ đưa tin trong suốt quãng đời còn lại của mình. 01:41:27.914 --> 01:41:29.497 Anh muốn thông điệp cho giớ trẻ hả? 01:41:29.498 --> 01:41:30.705 Anh muốn thông điệp cho giớ trẻ hả? 01:41:30.706 --> 01:41:32.913 Xin lỗi. - Biến đi. 01:41:32.914 --> 01:41:34.538 Một chiến binh ma quỷ đang hoạt động ở đây... 01:41:34.539 --> 01:41:37.497 ..đó là một chiến binh dũng cảm nhưng anh có thể kết liễu hắn. 01:41:37.498 --> 01:41:39.330 Ai vậy? 01:41:39.331 --> 01:41:41.080 Raja Mishra. 01:41:41.081 --> 01:41:43.080 Tốt nhất là tôi nên về thăm lại gia đình? 01:41:43.081 --> 01:41:45.872 Gia đình? - Đúng rồi. Allahabad. 01:41:45.873 --> 01:41:46.872 Tại sao? 01:41:46.873 --> 01:41:48.788 Ông biết đấy, khi tội lỗi làm liên lụy đến nó... 01:41:48.789 --> 01:41:50.789 ..thì trước tiên phải xin có sự tha thứ. 01:41:58.789 --> 01:41:59.788 Cậu ta hết sức thông minh. 01:41:59.789 --> 01:42:00.997 Cậu ta luôn có mẹ ở bên cạnh. 01:42:00.998 --> 01:42:02.497 Cậu ta thực sự tinh quái. - Đủ rồi, cha. 01:42:02.498 --> 01:42:05.038 Đừng nói những điều vô lí về Raja nữa? 01:42:05.039 --> 01:42:07.413 Cậu bé trông khá hơn nếu họ nói xấu cậu bé. 01:42:07.414 --> 01:42:09.830 Tốt hơn cho thời kì này. 01:42:09.831 --> 01:42:11.122 Hãy nhìn vào bản thân đi. 01:42:11.123 --> 01:42:14.038 Tôi không đủ tư cách cho thế giới này vì tôi là người trung thực! 01:42:14.039 --> 01:42:15.288 Tôi không thể hiểu những gì bà đang nói. 01:42:15.289 --> 01:42:16.413 Thật vô nghĩa. 01:42:16.414 --> 01:42:20.538 Tôi nghĩ bà không thể hiểu được tôi. 01:42:20.539 --> 01:42:23.830 Dù tôi tốt hay xấu. 01:42:23.831 --> 01:42:27.788 Số phận Mitali của tôi không thể gặp bất hạnh. 01:42:27.789 --> 01:42:29.205 Tôi không hiểu. 01:42:29.206 --> 01:42:30.455 Ông mượn tiền của chúng tôi. 01:42:30.456 --> 01:42:32.913 Và hứa sẽ trả lại nó trong 15 ngày. - Từ từ. 01:42:32.914 --> 01:42:34.663 Từ từ, anh bạn. - Nhưng nó đã hơn 20 ngày. 01:42:34.664 --> 01:42:37.455 ..và tôi đã không nhận được một xu lãi nào. 01:42:37.456 --> 01:42:40.413 Đừng có đứng ở đây. Tìm tiền đi. 01:42:40.414 --> 01:42:42.497 Nếu chúng tôi không lấy được tiền ngay hôm nay... 01:42:42.498 --> 01:42:45.080 ..chúng tôi sẽ lấy nữ trang của vợ ông. 01:42:45.081 --> 01:42:47.788 Gì vậy? 01:42:47.789 --> 01:42:51.663 Nghe này. 01:42:51.664 --> 01:42:54.288 Cầm lấy. 01:42:57.955 --> 01:43:00.955 Trả cho ông ta đi. 01:43:08.331 --> 01:43:09.705 Tại sao mẹ lại can thiệp? 01:43:09.706 --> 01:43:11.830 Mẹ không thấy tôi đang nói chuyện với anh ta sao? 01:43:11.831 --> 01:43:13.622 Vào nhà đi. 01:43:13.623 --> 01:43:15.913 Anh ta là khách mời. 01:43:15.914 --> 01:43:17.955 Cậu nói gì? 01:43:17.956 --> 01:43:19.538 Cậu vừa nói gì vậy? 01:43:19.539 --> 01:43:21.205 Cậu vừa nói gì về con gái tôi? 01:43:21.206 --> 01:43:24.497 Tôi nói con gái của ông thực sự rất đẹp. 01:43:24.498 --> 01:43:26.038 Cô ấy vào nhà rồi. 01:43:26.039 --> 01:43:29.247 Bây giờ, ông không cần vay thêm tiền nữa. 01:43:29.248 --> 01:43:31.248 Này... 01:43:48.206 --> 01:43:51.247 Thôi nào, ai đã ra tay trước. 01:43:51.248 --> 01:43:52.788 Chính là hắn, sếp à, chính hắn. 01:43:52.789 --> 01:43:54.538 Này... anh kia! 01:43:54.539 --> 01:43:56.788 Hai người có liên quan gì? 01:43:56.789 --> 01:43:59.538 Anh nói gì? - Anh không phải người Bengali? 01:43:59.539 --> 01:44:01.997 Không, tôi không phải là người Bengali. 01:44:01.998 --> 01:44:05.497 Nhưng cảnh sát trên toàn quốc gia này đều giống nhau. 01:44:05.498 --> 01:44:06.997 Yêu cầu anh ta bước ra ngoài với tôi. 01:44:06.998 --> 01:44:09.872 Ông à. Anh ấy đang cố đút lót cho ông. Hối lộ. 01:44:09.873 --> 01:44:11.413 Không được hối lộ. Không được hối lộ. 01:44:11.414 --> 01:44:12.997 Ông à, xin hãy nghe tôi. 01:44:12.998 --> 01:44:14.830 Đây là Bengali. Không bao giờ có tham nhũng. 01:44:17.831 --> 01:44:20.455 Ấn Độ là quốc gia của người di cư. 01:44:20.456 --> 01:44:23.580 Phe đối lập luôn sỉ vả về Ấn Độ giáo. 01:44:24.581 --> 01:44:27.080 Xin chào. - Cậu đang ở đâu? 01:44:27.081 --> 01:44:30.205 Ở Kolkata. Yêu cầu ông gọi cho đồn cảnh sát Bada Bazaar. 01:44:30.206 --> 01:44:32.997 Kolkata sao? - Họ bắt tôi không rõ lý do. 01:44:32.998 --> 01:44:35.663 Khi nào cậu quay lại? - Sớm thôi. 01:44:35.664 --> 01:44:39.247 Khi tôi trở về, bầu không khí sẽ nóng nên. 01:44:39.248 --> 01:44:41.248 Mọi người hãy chuẩn bị làm quen đi. 01:44:47.914 --> 01:44:51.622 Chào ông. 01:44:51.623 --> 01:44:54.663 Được rồi, được rồi, thưa ông. 01:44:55.664 --> 01:44:57.413 Về đi! - Tôi hiểu rồi. 01:44:57.414 --> 01:44:59.205 Chờ chút. 01:44:59.206 --> 01:45:01.788 Chờ chút. 01:45:03.789 --> 01:45:06.663 Tại sao anh không nói với tôi đã làm việc cho ai. - Không sao đâu. 01:45:06.664 --> 01:45:09.580 Uống chút gì nhé? - Thôi khỏi. 01:45:09.581 --> 01:45:12.080 Trà hay càfe? - Thôi cảm ơn. 01:45:12.081 --> 01:45:13.788 Bạn phải uống một chút nước khoáng, Tôi nài nỉ đấy. 01:45:13.789 --> 01:45:15.538 Không được đâu. 01:45:15.539 --> 01:45:17.538 Pachori. 01:45:19.539 --> 01:45:21.955 Gọi cho Balwan. 01:45:23.956 --> 01:45:26.288 Yadav. Raja đang ở Kolkata, nhưng cậu ta có thể quay về bất cứ lúc nào. 01:45:28.289 --> 01:45:30.955 Tốt lắm. 01:45:30.956 --> 01:45:32.830 Ngài Tổng Thanh tra. - Vâng, thưa ông... 01:45:32.831 --> 01:45:36.163 Cảnh giác. Raja có thể trở lại bất kỳ lúc nào. - Vâng. 01:45:36.164 --> 01:45:38.705 Thật vinh hạnh.. - Sumer Yadav! 01:45:38.706 --> 01:45:40.288 Sumer Yadav! - Dừng lại! 01:45:40.289 --> 01:45:41.705 Dừng lại! 01:45:41.706 --> 01:45:43.705 Thật hãnh diện... - Chào tất cả các bạn. 01:45:43.706 --> 01:45:46.288 Trước khi các bạn đặt câu hỏi... 01:45:46.289 --> 01:45:50.288 ..tôi muốn nói, tôi tự giao nộp bản thân mình. 01:45:50.289 --> 01:45:53.038 Bởi vì, cuộc sống của tôi đang gặp nguy hiểm. 01:45:53.039 --> 01:45:54.747 Có một nhân chứng chống lại anh... 01:45:54.748 --> 01:45:56.663 ..trong vụ giết người tại CMO. 01:45:56.664 --> 01:45:58.122 Cậu không nên nói những điều như thế... 01:45:58.123 --> 01:46:00.538 ..về lòng tốt, con trai. Anh ta ở đây để tạo ra lịch sử. 01:46:00.539 --> 01:46:02.538 Anh ta tự đầu thú, cậu không nghe thấy sao? 01:46:02.539 --> 01:46:03.872 Đưa hắn lại đây. 01:46:03.873 --> 01:46:05.122 Tòa án ở ngay tại đây. 01:46:05.123 --> 01:46:06.288 Đưa hắn ra gặp tôi... - Raja! 01:46:06.289 --> 01:46:08.122 Ai đang ngăn cản bạn? 01:46:08.123 --> 01:46:09.997 Đó là tiếng nói tôi nghe nói ngày hôm đó. 01:46:09.998 --> 01:46:12.622 Raja! Đây là gã đi cùng với Bajaj. 01:46:12.623 --> 01:46:14.497 Tôi không điên. 01:46:14.498 --> 01:46:17.497 Tôi là một người đàn ông tôn giáo, tôi đọc sách tôn giáo. - Sumer Yadav! 01:46:17.498 --> 01:46:19.413 Chắc chắn hắn đã bắn chết Rudra. 01:46:20.414 --> 01:46:23.414 Bajaj chỉ là người ra lệnh. 01:46:28.539 --> 01:46:30.372 Anh sẽ trở lại, Mitali. 01:46:30.373 --> 01:46:32.205 Hạnh phúc này sẽ vô ích, bởi vì ... 01:46:32.206 --> 01:46:33.872 ..kẻ giết người bạn của anh... 01:46:33.873 --> 01:46:36.330 ..vẫn đang lẩn trốn đâu đó và đang mỉm cười. 01:46:36.331 --> 01:46:40.122 Nhưng anh hứa. Anh sẽ gặp Sumer Yadav một lần mà thôi... 01:46:40.123 --> 01:46:42.372 Và chúng ta sẽ sớm gặp nhau. 01:46:42.373 --> 01:46:44.373 Hãy đợi anh. 01:46:49.998 --> 01:46:51.747 Mọi thứ đều ổn phải không? 01:46:51.748 --> 01:46:53.747 Tôi đang ở Lucknow. 01:46:54.748 --> 01:46:56.748 Cậu sẽ ở lại đó sao? 01:47:01.581 --> 01:47:04.581 Chào anh. - Chào. 01:47:07.831 --> 01:47:10.830 Chúng ta về nhà chứ? - Đừng về đó, nguy hiểm lắm. 01:47:10.831 --> 01:47:12.955 Miễn là chúng ta không giết Sumer Yadav. 01:47:12.956 --> 01:47:15.956 Tôi không muốn bị vướng vào bất kỳ rắc rối nhỏ nào. 01:47:23.664 --> 01:47:25.372 Chẳng chắc chắn chút nào. 01:47:25.373 --> 01:47:30.373 Nó sẽ nổ tung trong lần bắn duy nhất. 01:47:31.123 --> 01:47:33.247 Xin chào. 01:47:33.248 --> 01:47:35.248 Chào anh. 01:47:39.123 --> 01:47:40.497 Đây là nhà của anh. 01:47:40.498 --> 01:47:41.788 Anh có thể ở lại đây đến bao giờ thì tùy. 01:47:41.789 --> 01:47:44.538 Tầng dưới là gia đình của tôi và đây, là nơi ở của anh. 01:47:44.539 --> 01:47:46.705 Anh sẽ không phải đối mặt với bất cứ chuyện gì. 01:47:46.706 --> 01:47:49.830 Cậu có hay ghé thăm đền thờ? - Thứ 3 hàng tuần. 01:47:49.831 --> 01:47:53.330 Miễn là tôi đang ở đây, ngày nào cũng là thứ 3. 01:47:53.331 --> 01:47:55.413 Từ nhà đến đền thờ, và ngược lại. 01:47:55.414 --> 01:47:57.538 Không để xảy ra bất cứ việc gì... - Vâng. 01:47:57.539 --> 01:48:02.122 Nghe này, tôi không muốn bị bắt vì bất cứ việc gì cậu làm. 01:48:02.123 --> 01:48:03.663 Có hiểu không? - Tôi hiểu. 01:48:03.664 --> 01:48:05.622 Tôi sẽ lên kế hoạch hành động. 01:48:05.623 --> 01:48:08.288 Và sớm rời khỏi đây khi hoàn thành nó. 01:48:08.289 --> 01:48:09.955 Tôi sẽ không bao giờ quên lòng tốt của cậu. 01:48:09.956 --> 01:48:14.956 Nếu các bạn trẻ của Uttar Pradesh biểu tình vì cái chết của Raja... 01:48:17.498 --> 01:48:20.455 ..sau đó nhiệm vụ của ông là ngăn chúng lại. 01:48:20.456 --> 01:48:22.913 Nếu chống lại, tôi sẽ đề nghị.... 01:48:22.914 --> 01:48:25.622 ..6 chính trị gia quay lưng lại với ông. 01:48:25.623 --> 01:48:30.288 Sau cái chết của Raja, mọi người ở Uttar Pradesh sẽ không ai còn lắng nghe tôi. 01:48:30.289 --> 01:48:32.997 Nghe này... 01:48:32.998 --> 01:48:37.998 ..Chính trị và mại dâm phụ thuộc vào độ tuổi. 01:48:39.956 --> 01:48:44.956 Và cả 2 đều muốn duy trì sự hòa bình. 01:48:46.248 --> 01:48:51.248 Những tay súng ông gọi tới để giết Raja... 01:48:51.523 --> 01:48:53.747 ...cũng sẽ phải hy sinh cuộc sống của mình sau này. 01:48:55.748 --> 01:48:59.247 Đó là hồ sơ của Raja hay những câu chuyện khiêu dâm mà anh đang đọc? 01:48:59.248 --> 01:49:02.538 Họ có một quá khứ đầy màu sắc. 01:49:02.539 --> 01:49:06.830 Nhưng, có một việc đã rõ ràng. 01:49:07.498 --> 01:49:09.372 Họ không thể làm tất cả điều này mà không... 01:49:09.373 --> 01:49:13.288 ..có sự ủng hộ mạnh mẽ từ một người nào đó. 01:49:13.289 --> 01:49:16.622 Ai ủng hộ cho Raja? 01:49:16.623 --> 01:49:18.455 Rambabu Shukla. 01:49:18.456 --> 01:49:20.538 Ông ấy là một Bộ trưởng cấp cao. 01:49:20.539 --> 01:49:25.372 Ông à, nếu ông muốn Raja bị bắt hoặc là chết... 01:49:25.373 --> 01:49:30.373 ..thì hãy hiểu rằng từ giờ trở đi, tôi là cao cấp nhất ở đây. 01:49:31.539 --> 01:49:33.247 Tôi không quan tâm những gì ông quyết định... 01:49:33.248 --> 01:49:35.872 ..nhưng tôi sẽ phát hành các quỹ bầu cử... 01:49:35.873 --> 01:49:37.788 ...chỉ sau khi Raja chết. 01:49:37.789 --> 01:49:39.622 Raja không phải là người duy nhất sẽ chết... 01:49:39.623 --> 01:49:41.247 ..mà nhiều người khác cũng bỏ mạng. 01:49:41.248 --> 01:49:42.455 Tôi không quan tâm. 01:49:42.456 --> 01:49:45.788 Một trong số đó sẽ là người của ông. - Ai vậy? 01:49:45.789 --> 01:49:47.788 Sumer Yadav. 01:49:47.789 --> 01:49:50.205 Hắn đang ở trong nhà tù của ông. 01:49:50.206 --> 01:49:55.038 Raja sẽ xuất đầu lộ diện khi Sumer Yadav rời ổ. 01:49:55.759 --> 01:49:56.747 Ông cũng không thể kiểm soát bản thân mình. 01:49:56.748 --> 01:49:58.122 Ông đến đây để đấu khẩu à. 01:49:58.123 --> 01:50:00.163 Tôi không đến đây để đấu khẩu. Tôi không quan tâm. 01:50:00.164 --> 01:50:04.413 Tôi đến đây để cảnh báo cậu. - Tại sao? Có chuyện gì vậy? 01:50:04.414 --> 01:50:05.205 Raja đang ở Lucknow. 01:50:08.206 --> 01:50:10.163 Cái gì? 01:50:10.164 --> 01:50:13.372 Tôi nghe nói cậu là quan tâm duy nhất của hắn ta. 01:50:13.373 --> 01:50:15.538 Vậy, hắn sẽ làm được gì? 01:50:15.539 --> 01:50:17.163 Tôi đang ở trong tù. 01:50:17.164 --> 01:50:22.163 Hắn đã ở trong nhà tù này một thời gian dài. 01:50:22.164 --> 01:50:27.164 Chúng tôi không biết bất cứ ai làm việc cho hắn. 01:50:34.498 --> 01:50:36.705 Bắt hắn. Bắt hắn. - Bắt hắn lại. 01:50:36.706 --> 01:50:38.205 Giữ chân lại. Bắt hắn. 01:50:38.206 --> 01:50:40.622 Lại đây, lại đây.... 01:50:40.623 --> 01:50:42.913 Lại đây, lại đây.... 01:50:42.914 --> 01:50:45.747 Lại đây, lại đây.... 01:50:45.748 --> 01:50:48.872 Lại đây, lại đây.... 01:50:48.873 --> 01:50:50.872 Lại đây, lại đây.... 01:50:50.873 --> 01:50:52.872 Lại đây, lại đây.... 01:50:52.873 --> 01:50:57.873 Lại đây, lại đây.... 01:50:57.914 --> 01:51:00.788 Ai vậy? 01:51:00.789 --> 01:51:04.538 Ai vậy? Ai vậy? 01:51:04.539 --> 01:51:07.872 Ai đã cố tình giết tôi vậy? 01:51:07.873 --> 01:51:09.538 Ai vậy? 01:51:09.539 --> 01:51:11.580 Xin chào. - Phúc lành cho anh. 01:51:11.581 --> 01:51:14.747 Minyak, có kem đánh răng, dầu gội. Và 4 gói bánh. 01:51:14.748 --> 01:51:16.288 Đó là những thứ gia đình gửi cho cậu. 01:51:16.289 --> 01:51:18.372 Dừng lại. 01:51:18.373 --> 01:51:19.747 Dừng lại. Dừng lại. 01:51:19.748 --> 01:51:21.247 Biến đi. 01:51:21.248 --> 01:51:25.455 Ai cho mày vào đây vậy? - Anh làm gì vậy, Sumer? 01:51:25.456 --> 01:51:27.080 Anh chỉ là một con tốt. - Ai gửi mày đến đây? 01:51:27.081 --> 01:51:29.455 Hôm nay cậu ta đã bị tống giam. Sao cậu ta là kẻ thù của anh được? 01:51:29.456 --> 01:51:31.205 Hắn cứ nhìn tôi chằm chằm. 01:51:31.206 --> 01:51:33.872 Anh là siêu sao của nhà tù này. 01:51:33.873 --> 01:51:35.413 Anh phải có "Fan" hâm mộ xung quanh. 01:51:35.414 --> 01:51:38.372 Phải, tôi đang bị nhiều người quanh đây theo dõi. 01:51:38.373 --> 01:51:40.038 Tôi sẽ không tha thứ cho bất cứ ai. 01:51:41.239 --> 01:51:43.330 Trở lại với công việc đi. 01:51:43.631 --> 01:51:45.205 Mọi người đang đặt câu hỏi về lòng can đảm của anh. 01:51:45.206 --> 01:51:47.997 Họ nghĩ rằng anh đang sợ hãi. 01:51:47.998 --> 01:51:50.622 Thưa ông... - Báo chí. 01:51:50.623 --> 01:51:55.413 Mọi người chỉ bỏ phiếu cho những người thân thiện với truyền thông. 01:51:55.414 --> 01:51:57.247 Ra khỏi đây đi. 01:51:57.248 --> 01:52:00.413 Khi cậu đã ra ngoài, Raja sẽ xuất hiện. 01:52:00.414 --> 01:52:02.663 Cậu sẽ kết liễu hắn với sự giúp đỡ của Munna. 01:52:02.764 --> 01:52:04.330 Đó là lí do ông gọi tôi đến đây sao? 01:52:04.331 --> 01:52:07.622 Anh không thể 1 mình giết được Raja. 01:52:07.623 --> 01:52:10.038 Vì vậy, hãy thông minh lên chút xíu... 01:52:10.039 --> 01:52:12.455 ..vì có đồng minh mạnh mẽ như Sumeria Yadav. 01:52:12.456 --> 01:52:15.705 Hiểu rồi. 01:52:15.706 --> 01:52:20.580 Tôi đã xắp xếp để cậu được tại ngoại. 01:52:20.581 --> 01:52:22.038 Sumer Yadav. 01:52:22.039 --> 01:52:24.788 Người anh em, Saudara Sumer. - Phước lành cho anh. 01:52:24.789 --> 01:52:26.038 Sumer Yadav. 01:52:26.039 --> 01:52:28.247 Không phải anh đang gặp nguy hiểm sao? 01:52:28.248 --> 01:52:30.163 Bây giờ tôi không hề sợ hãi. 01:52:30.164 --> 01:52:33.497 Bây giờ Chúa đang kết nối với tôi. Vinh danh tới người... 01:52:33.498 --> 01:52:35.413 Giữ lấy. - Vào đi. 01:52:35.414 --> 01:52:37.580 Anh đã có giấy bảo lãnh... 01:52:37.581 --> 01:52:39.372 ..của tên tội phạm nghiêm trọng. 01:52:39.373 --> 01:52:40.622 Anh sẽ phải tiết lộ với chúng tôi. 01:52:40.623 --> 01:52:42.913 Anh phải tiết lộ với giới truyền thông. 01:52:42.914 --> 01:52:46.288 Các bạn vừa thấy Sumer Yadav đã được cấp bảo lãnh... 01:52:46.289 --> 01:52:48.163 ..và anh ta đang rời khỏi đây. 01:52:48.164 --> 01:52:50.164 Đi thôi. 01:53:06.914 --> 01:53:08.413 Anh khỏe không? - Không sao hết. 01:53:08.414 --> 01:53:11.414 Tất cả đều ổn. - Xin chào, cảnh sát trưởng. 01:53:27.081 --> 01:53:31.081 Chào mừng mọi người đến với chu kì của cuộc đua tranh. 01:53:31.664 --> 01:53:35.372 Năm nay có Suresh đến từ vùng lân cận của chúng ta... 01:53:35.373 --> 01:53:39.163 Tạo một "Paan" cho tôi. 01:53:39.164 --> 01:53:41.247 Anh làm gì vậy? - Ở yên đấy. 01:53:41.248 --> 01:53:43.248 Đồ đần. 01:53:46.748 --> 01:53:50.163 Cho thêm gia vị vào. 01:53:50.164 --> 01:53:51.247 Ngon quá. 01:53:52.248 --> 01:53:54.622 Để ý tới hắn. 01:53:55.623 --> 01:53:57.205 Muốn ăn một cái không? 01:53:57.206 --> 01:54:00.206 Ăn đi. 01:54:03.539 --> 01:54:05.163 Sumer rất thông minh. 01:54:05.164 --> 01:54:08.497 Hắn hoàn thành công việc và trốn trong đền thờ. 01:54:08.498 --> 01:54:10.622 Tôi đã theo dõi hắn trong ba ngày. 01:54:10.623 --> 01:54:12.705 Hắn ta đi ít nhất hai lần. 01:54:12.706 --> 01:54:14.955 Có khi là ban ngày, có khi là buổi tối. 01:54:14.956 --> 01:54:19.956 Tốt nhất là vào ban đêm, anh bạn. - Không được. 01:54:20.456 --> 01:54:22.163 Chúng ta sẽ khử hắn vào ban ngày. 01:54:22.164 --> 01:54:24.205 Ban ngày có rất nhiều người qua lại. 01:54:24.206 --> 01:54:26.538 Tôi muốn cho mọi người biết... 01:54:26.539 --> 01:54:29.580 ..là tôi đã trả thù cho Rudra. 01:54:29.581 --> 01:54:34.581 Sẽ ra sao nếu quá đông người. 01:54:35.456 --> 01:54:39.538 Đó là nơi tôi sẽ khử hắn. 01:54:39.539 --> 01:54:41.538 Nó là truyền thống của dòng họ Raghu. 01:54:41.539 --> 01:54:43.330 Hy sinh tính mạng, chứ không bao giờ phá vỡ lời thề. 01:54:43.331 --> 01:54:45.331 Này anh bạn... 01:54:56.623 --> 01:54:58.623 Tôi sẽ vả vào mặt cậu. 01:55:25.539 --> 01:55:28.038 Chúa tôn kính. 01:55:28.039 --> 01:55:30.205 Chúa tôn kính. 01:55:30.206 --> 01:55:32.663 Chúa tôn kính. 01:55:32.664 --> 01:55:36.497 Chúa tôn kính. 01:55:36.498 --> 01:55:41.498 Xin chào! - Xin chào! 01:56:23.789 --> 01:56:28.789 Dừng lại. Dừng lại. 01:56:30.664 --> 01:56:31.664 Tao sẽ đánh mày. 01:56:52.998 --> 01:56:54.998 Tránh ra. 01:57:36.748 --> 01:57:39.997 Tôi phải giết Rudra. 01:57:39.998 --> 01:57:43.788 Anh biết chuyện này sẽ xảy ra trong nghề của chúng tôi... 01:57:43.789 --> 01:57:47.080 Hãy tha thứ cho tôi. 01:57:47.081 --> 01:57:50.413 Tôi hứa sẽ không bao giờ quên ân huệ này. 01:57:50.414 --> 01:57:53.788 Ngày nào trong đầu tao cũng nghĩ là phải giết mày, Sumer Yadav. 01:57:53.789 --> 01:57:55.038 Ba lần một ngày. 01:57:58.039 --> 01:58:00.247 Chấp nhận việc này. 01:58:00.248 --> 01:58:03.248 Và tao sẽ mang ơn mày mãi mãi. 01:58:25.623 --> 01:58:27.623 Mày đã chết chưa? 01:58:33.706 --> 01:58:35.663 Anh là ai? 01:58:36.664 --> 01:58:39.205 Anh đang quá khích về việc này. 01:58:39.206 --> 01:58:41.330 Sumer Yadav đã trả anh bao nhiêu? 01:58:41.331 --> 01:58:43.788 Tôi vẫn còn trong danh sách trả lương của chính phủ. 01:58:43.789 --> 01:58:48.622 Tên tôi là Arun Singh Munna. 01:58:48.623 --> 01:58:51.288 Lỗ hổng của an ninh. - Vậy, anh đã nhận ra tôi. 01:58:51.289 --> 01:58:56.038 Này, tôi làm việc mà tôi phải làm. 01:58:56.039 --> 01:58:58.747 Anh có thể bắn tôi ngay bây giờ nếu muốn. 01:58:58.748 --> 01:59:01.330 Tôi sẽ không giết anh. Anh là một chàng trai tuyệt vời. 01:59:01.331 --> 01:59:06.331 Này. Một là anh để cho tôi đi, hai là chiến đấu với tôi. 01:59:58.039 --> 02:00:03.039 Nhìn kìa, hắn ta ở đó. 02:00:37.789 --> 02:00:40.788 Rambabuji à, ngoại trừ Thủ tướng và Tổng thống. 02:00:40.789 --> 02:00:43.580 Các bộ trưởng giống chúng ta, chúng ta cũng không được an toàn khi già đi. 02:00:43.581 --> 02:00:45.330 Cả gia đình lẫn bè phái đều không hỗ trợ chúng ta. 02:00:45.331 --> 02:00:46.913 Thứ duy nhất hỗ trợ chúng ta là tiền! 02:00:46.914 --> 02:00:48.663 Bây giờ tất cả các nhà tư bản công nghiệp đã bỏ chạy. 02:00:48.664 --> 02:00:50.913 Raja Mishra đang... - Tôi có thể làm gì? 02:00:50.914 --> 02:00:54.788 Thưa ông... 02:00:59.789 --> 02:01:01.788 Mục đích của anh là rất xấu. - Thưa ông, tôi đã cố gắng. 02:01:01.789 --> 02:01:03.372 Đó là lý do tại sao cậu ta trốn thoát. 02:01:03.373 --> 02:01:05.538 Cậu ta đã trở nên nổi tiếng hơn sau khi giết Sumer Yadav. 02:01:05.539 --> 02:01:09.830 Một lần mà thôi, hãy cho tôi biết. - Tôi không biết Raja ở đâu. 02:01:09.831 --> 02:01:12.372 Rambabuji, hãy làm ơn. 02:01:12.373 --> 02:01:14.122 Chỉ một lần thôi...Raja đang ở đâu. 02:01:14.123 --> 02:01:15.663 Anh đã gọi họ tới? 02:01:15.664 --> 02:01:16.747 Không, thưa ngài. không phải tôi. - Im đi. 02:01:16.748 --> 02:01:19.205 Tôi xin lỗi. - Đồ ngốc. 02:01:19.206 --> 02:01:20.455 Họ đến từ tòa soạn báo. 02:01:20.456 --> 02:01:23.705 Cho họ vào đây. 02:01:24.706 --> 02:01:26.788 Cậu khỏe không? - Đó là ân huệ của ông. 02:01:27.789 --> 02:01:30.163 Được rồi, con trai. - Chào, người anh em. 02:01:30.164 --> 02:01:33.705 Raja muốn nói chuyện với ông. 02:01:34.706 --> 02:01:36.538 Thưa đây. 02:01:38.539 --> 02:01:41.288 Chào cậu. - Chúc mừng ông. 02:01:41.289 --> 02:01:43.747 Cậu đang ở đâu? - Ông muốn biết... 02:01:43.748 --> 02:01:46.080 ..hay muốn cho cả thế giới biết? - Ý cậu là sao? 02:01:46.081 --> 02:01:50.872 Ý tôi là, chỉ có ông biết là tôi đã trở lại thành phố. 02:01:50.873 --> 02:01:54.163 Vậy tại sao Sumer Yadav được cảnh sát bảo vệ? 02:01:54.164 --> 02:01:57.913 Và Chambal khai thác lỗ hổng đó từ đâu, Arun Singh. 02:01:57.914 --> 02:02:00.163 Dù gì đi nữa, tôi đã trả được thù. 02:02:00.164 --> 02:02:02.122 Và cảnh sát chẳng thể làm được gì được tôi. 02:02:02.123 --> 02:02:04.705 Tôi chỉ gọi để cho ông biết là tôi đã ra đi. 02:02:04.706 --> 02:02:06.622 Để bắt đầu một cuộc sống mới. 02:02:06.623 --> 02:02:11.122 Địa chỉ mới...tên mới, công việc mới. 02:02:11.123 --> 02:02:13.205 Nếu tôi bị phát hiện, ông phải chịu trách nhiệm... 02:02:13.206 --> 02:02:15.872 ..về việc cho người theo dõi tôi... 02:02:15.873 --> 02:02:18.372 ..và tôi sẽ trở lại theo nghi thức này. 02:02:18.373 --> 02:02:21.455 Lúc đó sẽ có nhiều sự hỗn loạn đấy! 02:02:21.456 --> 02:02:23.456 Và ông cũng không nằm ngoài nó đâu. 02:02:36.039 --> 02:02:38.705 Tôi chưa bao giờ gặp cậu trong nhóm của Raja trước đây. 02:02:38.706 --> 02:02:41.122 Anh ấy gặp tôi muộn một chút. 02:02:41.123 --> 02:02:43.123 Với lại gần đây tôi là người được anh ấy tin tưởng nhất. 02:02:47.539 --> 02:02:48.997 Cậu đang trung thành với một người... 02:02:48.998 --> 02:02:50.705 ..mà không còn nhiều thời gian để sống. 02:02:50.706 --> 02:02:52.538 Ý ông là sao? 02:02:52.539 --> 02:02:57.539 Ý tôi là...đây là phần thưởng dành cho... 02:03:02.331 --> 02:03:07.331 ..sự tận tâm và cho chính trị. 02:03:07.998 --> 02:03:12.998 Lại đây. - Vâng. 02:03:26.498 --> 02:03:28.872 Anh đang đến? - Vâng. 02:03:28.873 --> 02:03:30.038 Bảo trọng nhé. 02:03:30.039 --> 02:03:33.913 Đây là hộ chiếu. 02:03:33.914 --> 02:03:35.538 Được không? 02:03:37.539 --> 02:03:40.205 Xem nó đúng hay sai. 02:03:40.206 --> 02:03:42.663 Tôi chưa bao giờ biết gì là đúng, sai. 02:03:42.664 --> 02:03:47.664 Nhưng mọi việc đang diễn ra thì là đúng. 02:03:49.581 --> 02:03:54.163 Các cậu hãy quay về làng của mình đi. 02:03:54.164 --> 02:03:57.372 Cảm ơn sự hỗ trợ của anh. - Người anh em. 02:03:57.373 --> 02:04:00.497 Còn cậu, người nghệ sĩ. 02:04:00.498 --> 02:04:03.455 Cậu chiếm được cảm tình của tôi. - Đừng làm tôi ngượng. 02:04:05.456 --> 02:04:10.456 Khẩu súng hả? - Tôi không cần tới nó nữa. 02:04:24.914 --> 02:04:29.914 Tại sao anh ta đi lối này? 02:04:51.914 --> 02:04:56.914 Raja, không ai kể lại câu chuyện của anh hay hơn tôi. 02:05:16.289 --> 02:05:21.289 Thôi nào, ra khỏi đây đi. 02:05:45.164 --> 02:05:46.663 Cuộc điều tra đang diễn ra... 02:05:46.664 --> 02:05:48.622 ..từ sáng sớm cảnh sát đã được huy động đến đây. 02:05:48.623 --> 02:05:52.288 Hình ảnh này là ở đường cao tốc của Lucknow... 02:05:52.289 --> 02:05:55.372 ..nơi mọi người tin là Raja Mishra có ở đó.. 02:05:55.373 --> 02:05:57.122 ..và đã chết trong chiếc xe có gài chất nổ. 02:05:57.123 --> 02:05:58.413 Nếu Raja Mishra đã chết... 02:05:58.414 --> 02:05:59.955 Cậu ở đâu vậy? Ở sân bay à? 02:05:59.956 --> 02:06:01.580 Vâng thưa ông. Tôi đang hướng tới Delhi. 02:06:01.581 --> 02:06:04.413 Gọi lại cho tôi khi cậu đến nơi. 02:06:04.414 --> 02:06:06.205 Đích thân tôi sẽ đón cậu. 02:06:06.206 --> 02:06:07.330 Nhân dịp gì vậy, thưa ông? 02:06:07.331 --> 02:06:09.247 Chính phủ đã giao cho cậu một mảnh đất. 02:06:09.248 --> 02:06:11.205 Ông à, ông quá chu đáo... 02:06:11.206 --> 02:06:14.538 Chính tôi sẽ dẫn cậu đi xem mảnh đất đó. 02:06:14.539 --> 02:06:18.205 Được rồi, ông à, dứt khoát như vậy. 02:06:18.206 --> 02:06:19.163 Vâng thưa ông. 02:06:19.164 --> 02:06:22.538 Trong 2 ngày nữa, tôi sẽ đưa Munna đi xem đất. 02:06:22.539 --> 02:06:24.205 Cậu ta là người rất thông minh. 02:06:24.206 --> 02:06:25.705 Chúng ta sẽ phải cẩn thận. 02:06:25.706 --> 02:06:27.706 Hãy thu xếp đi. 02:06:46.081 --> 02:06:47.038 Cảm ơn. 02:06:47.039 --> 02:06:49.039 Chào buổi tối, thưa Bà. 02:07:06.039 --> 02:07:10.163 Artists, anh đã chiếm được cảm tình của tôi. 02:07:10.164 --> 02:07:13.830 Anh làm cho tôi xấu hổ. 02:07:13.831 --> 02:07:18.831 Khẩu súng hả? - Tôi không còn cần nó nữa. 02:07:35.081 --> 02:07:37.497 Vậy là... Rambabu cũng đã che chở cậu. 02:07:37.498 --> 02:07:38.913 Ông ấy yêu cầu gì khi cậu trở lại? 02:07:38.914 --> 02:07:43.914 Artists, Chúa có thể tha lỗi, nhưng tôi thì không. 02:07:46.039 --> 02:07:51.038 Đây là phần thưởng cho sự trung thành... 02:07:51.039 --> 02:07:54.039 ..cho sự tận tâm và cho chính trị. 02:08:00.248 --> 02:08:02.497 Bắt đầu từ ngày hôm nay, cậu có trách nhiệm... 02:08:02.498 --> 02:08:07.498 ..về an ninh của đất nước này. 02:08:07.539 --> 02:08:10.413 Khi anh rời khỏi sân bay... 02:08:10.414 --> 02:08:15.414 ..Arun Singh sẽ giết anh trên đường đi... 02:08:17.248 --> 02:08:22.248 Và sau đó... tôi sẽ giết Arun Singh. 02:08:22.539 --> 02:08:27.539 Đó là kế hoạch. 02:08:28.164 --> 02:08:33.164 Anh trai tôi, Param. - Xin chào, em dâu. 02:08:37.289 --> 02:08:42.080 Với khẩu súng đó anh vẫn tung hoành khắp nơi... 02:08:42.081 --> 02:08:45.455 Anh đang liều thân vì Chính phủ... 02:08:45.456 --> 02:08:50.455 ..họ xấu hổ vì sự vẹn toàn của anh. 02:08:50.456 --> 02:08:54.288 Anh sẽ giết tôi, và công chúng sẽ nổi giận. 02:08:54.289 --> 02:08:59.289 Và để làm họ bình tĩnh lại, anh phải hy sinh cuộc sống của mình. 02:09:07.706 --> 02:09:10.747 Công việc của tôi là kết liễu Raja. 02:09:10.748 --> 02:09:15.748 Và Raja sẽ được như vậy. 02:09:20.539 --> 02:09:23.622 Ở đây không an toàn cho anh. 02:09:23.623 --> 02:09:25.538 Đến Malaysia cùng với chúng tôi. 02:09:25.539 --> 02:09:27.539 Người anh em, anh hãy tha thứ cho tôi. 02:09:33.039 --> 02:09:36.705 Tôi sẽ không bao giờ quên ân huệ này... 02:09:36.706 --> 02:09:41.706 Không phải là tôi, Chỉ có Chúa mới làm được tất cả. 02:09:51.706 --> 02:09:56.706 Tại sao anh ta đi lối này? 02:11:02.039 --> 02:11:05.038 Di chuyển bằng máy bay luôn luôn là thách thức lớn nhất đối với tôi. 02:11:05.039 --> 02:11:07.038 Tại sao anh nắm tay tôi? 02:11:09.039 --> 02:11:10.288 Anh à, vui lòng ngồi xuống. 02:11:10.289 --> 02:11:15.289 Đừng đi lại nữa. - Tôi rất sợ, tôi muốn ngồi gần cửa sổ. 02:11:20.081 --> 02:11:25.081 Bây giờ em mang nỗi sợ của anh ra chỗ khác đi. 02:11:39.414 --> 02:11:41.414 Gì nữa vậy...? 02:11:45.738 --> 02:11:55.438 Subtitle translated by [email protected]