���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:44.645 --> 00:00:47.281 - A lô, mẹ hả? - Jess, con yêu, sao con lại làm việc này? 00:00:47.381 --> 00:00:49.450 - Mẹ chịu đựng đủ rồi... - Mẹ nghiêm túc đấy à? 00:00:49.550 --> 00:00:51.485 Chúng ta từng trải qua chuyện này vô số lần rồi. 00:00:51.585 --> 00:00:55.789 Chúng ta đâu nhất thiết phải làm thế này? Con sắp bắt đầu ca trực đầu tiên rồi. 00:00:55.889 --> 00:00:59.233 Ừ, đó chính xác là lý do tại sao chúng ta phải bàn về việc này. 00:00:59.760 --> 00:01:04.665 Mẹ, con đã nói là con sẽ ổn mà, được chưa? 00:01:04.765 --> 00:01:08.068 Đa phần cảnh sát không động tay chân trong suốt sự nghiệp của họ. 00:01:08.168 --> 00:01:10.741 Ừ, kể vậy với bố con ấy. 00:01:11.605 --> 00:01:13.043 Được đấy. 00:01:13.206 --> 00:01:17.811 Nghe này, Jess, vì mẹ, con đừng làm việc này. Con biết không? Mẹ có một thứ rất hay... 00:01:17.911 --> 00:01:21.415 Mẹ, con sắp trễ giờ rồi, con phải đi... Chúng ta có thể nói chuyện đó sau được không? 00:01:21.515 --> 00:01:24.285 Nghe này, mẹ cần phải nói về việc này ngay. Mẹ không chịu nổi nữa rồi. 00:01:24.385 --> 00:01:26.186 Không, vì con sắp trễ rồi và con sẽ bị đuổi việc mất. 00:01:26.286 --> 00:01:28.656 Trước khi con bắt đầu ngày làm việc đầu tiên. Nhưng con yêu mẹ. Con quý mẹ. 00:01:28.756 --> 00:01:30.867 Tạm biệt. Chào mẹ. 00:01:40.300 --> 00:01:41.938 Xin chào? 00:02:00.887 --> 00:02:02.664 Xin chào? 00:02:06.693 --> 00:02:08.870 Có ai ở đây không? 00:02:11.717 --> 00:02:13.368 Lạy Chúa! 00:02:17.704 --> 00:02:20.435 Mẹ kiếp con bà nó. 00:02:20.841 --> 00:02:23.210 Khốn nạn. Thằng cảnh sát khốn kiếp. 00:02:23.310 --> 00:02:24.914 Chó thật. 00:02:27.014 --> 00:02:28.715 Xin chào? 00:02:31.118 --> 00:02:32.753 Cô ở đây từ khi nào? 00:02:32.853 --> 00:02:36.123 - Tôi chỉ mới bước vào. Tôi là Sĩ quan... - Quay lưng lại! 00:02:36.223 --> 00:02:39.330 - Mệnh lệnh yêu cầu tôi phải báo cáo... - Tôi bảo, quay lưng lại. 00:02:42.729 --> 00:02:47.007 Dừng lại! Tôi bảo cô quay lưng lại, không phải bước ra ngoài. 00:02:47.267 --> 00:02:48.937 Thưa ngài... 00:03:12.492 --> 00:03:15.968 - Tôi là Trung sĩ Cohen. - Sĩ quan Loren. 00:03:17.130 --> 00:03:19.366 - Loren? - Vâng, thưa ngài. 00:03:19.466 --> 00:03:22.069 Tôi... tôi được dặn là phải khai báo tên tuổi. Lúc nãy có lẽ tôi đã sai rồi. 00:03:22.169 --> 00:03:24.337 Tôi nghĩ là trụ sở mới đã xây xong và đang được sử dụng. 00:03:24.437 --> 00:03:27.487 Ừ đúng rồi. Và nó cực kỳ đẹp. 00:03:27.587 --> 00:03:29.376 Thánh Michael chắc cũng thấy ấn tượng lắm. 00:03:29.476 --> 00:03:33.630 Và ngày mai khi cô thấy nó chắc cô phải quỳ xuống và khóc thét lên mà xem. 00:03:33.730 --> 00:03:36.437 Nhưng tối nay cô phải ở đây. 00:03:38.101 --> 00:03:39.746 Thưa ngài... 00:03:40.771 --> 00:03:43.306 Tôi vẫn chưa hiểu tôi phải làm gì ở đây. 00:03:43.406 --> 00:03:46.509 Câu hỏi thực sự là: tôi đang làm cái quái gì ở đây? 00:03:46.609 --> 00:03:48.125 Nhưng để trả lời câu hỏi của cô 00:03:48.225 --> 00:03:53.886 cô là tân binh may mắn khi trực vào ca cuối cùng trong khu nhà cũ kỹ này. 00:03:55.719 --> 00:04:01.992 Tất cả cuộc gọi đến 911 đều được chuyển hướng tới trụ sở mới, nên ở đây sẽ rất im ắng. 00:04:02.092 --> 00:04:06.029 Có thể sẽ có một vài gã lang thang, chỉ cần đuổi chúng ra đường. 00:04:06.596 --> 00:04:09.273 Địa chỉ và số của tôi dán ở trên tường. 00:04:09.766 --> 00:04:13.304 Nếu có gì khẩn cấp, cứ gọi trụ sở. 00:04:18.408 --> 00:04:23.886 Đây là nhà bếp, và phòng chờ nằm cuối sảnh nếu cô thấy mệt. 00:04:26.983 --> 00:04:28.935 Bên đó là phòng giam, cô không cần phải vào đó. 00:04:29.035 --> 00:04:33.190 - Trung sĩ, tôi có thể nói thẳng được không? - Dĩ nhiên. 00:04:33.290 --> 00:04:35.409 Tại sao tôi phải ở đây mà không phải là một bảo vệ? 00:04:40.096 --> 00:04:42.842 - Đi nào, tân binh! - Vâng, thưa ngài. 00:04:47.337 --> 00:04:50.807 Căn phòng này chứa đủ lớn vật liệu nguy hiểm 00:04:50.907 --> 00:04:53.910 để biến Chernobyl trông như cục phân chim trên khung cửa sổ. 00:04:54.010 --> 00:04:56.947 Đêm nay, những tên tội phạm sừng sỏ nhất trong khu vực này 00:04:57.047 --> 00:04:58.916 sẽ tìm mọi cách trong khả năng để vào đây. 00:04:59.016 --> 00:05:02.360 Và cô sẽ là người duy nhất ngăn chặn chúng gây ra sự hủy diệt 00:05:02.460 --> 00:05:04.708 của cái thành phố chết tiệt này. 00:05:08.892 --> 00:05:11.895 - Tôi đang đùa cô thôi, tân binh. - Ừ... tôi biết. 00:05:11.995 --> 00:05:16.466 Chính sách của Cục không phải là thuê bảo vệ ngoài trong khi ta có hàng tá 00:05:16.566 --> 00:05:18.902 những cậu trai áo xanh được trả lương. - Được rồi. 00:05:19.002 --> 00:05:22.072 Những thứ duy nhất còn sót lại trên những cabin này là vài cây kim tiêm, 00:05:22.172 --> 00:05:24.040 vài mẫu máu, quần áo dính máu. 00:05:24.140 --> 00:05:27.215 Đa phần là những thứ ta thu được từ hiện trường 00:05:27.315 --> 00:05:31.648 giúp tạo nên chứng cứ và ta không thể vứt nó đi. 00:05:31.748 --> 00:05:34.751 Những vật liệu này dự định được xử lý vào hôm qua 00:05:34.851 --> 00:05:37.420 nhưng vì lý do gì đó nó chưa được làm. 00:05:37.520 --> 00:05:42.559 Cho nên, đội xử lý sẽ có mặt ở đây trong khoảng 10 giờ đêm đến 4 giờ sáng. 00:05:42.659 --> 00:05:44.761 Đừng bỏ đi. 00:05:44.861 --> 00:05:47.864 Tôi nhắc lại, không được rời bỏ những tài sản này. 00:05:47.964 --> 00:05:50.625 - Hiểu chưa? - Vâng, thưa ngài. 00:05:50.725 --> 00:05:53.851 Tôi sẽ quay lại để trấn an cô khi ca trực kết thúc. 00:05:54.704 --> 00:05:57.819 - Có câu hỏi gì không? - Không, thưa ngài. 00:07:20.523 --> 00:07:22.436 Sở Cảnh sát Sanford xin nghe. 00:07:24.527 --> 00:07:26.162 A lô? 00:07:27.149 --> 00:07:29.142 Cứu tôi với. 00:07:29.799 --> 00:07:31.468 Tôi bị bắt cóc. 00:07:31.568 --> 00:07:35.517 Thưa cô... tôi xin lỗi, cô... cô có bị thương không? 00:07:35.972 --> 00:07:38.483 Tiếng thét đó vẫn không dừng lại. 00:07:39.325 --> 00:07:42.211 Được rồi, cô bình tĩnh lại đi. Địa chỉ của cô là ở đâu? 00:07:43.446 --> 00:07:46.292 Tôi nghĩ họ chết hết cả rồi. 00:07:46.949 --> 00:07:49.920 Được rồi, cô chỉ cần... cho tôi địa chỉ 00:07:50.020 --> 00:07:52.788 và tôi sẽ cử một đơn vị tới chỗ cô ngay. 00:07:54.524 --> 00:07:55.656 A lô? 00:07:57.393 --> 00:07:59.106 Thưa cô? 00:08:00.463 --> 00:08:02.283 Mẹ nó! 00:08:10.106 --> 00:08:12.809 - Sở Cảnh sát Sanford xin nghe. - Vâng, đây là Sĩ quan Loren. 00:08:12.909 --> 00:08:15.578 Tôi vừa nhận được một cuộc gọi khẩn cấp tại trụ sở cũ. 00:08:15.678 --> 00:08:19.883 Nó rất có khả năng là trường hợp 10 - 54. Tôi được dặn là tất cả mọi cuộc gọi khẩn cấp đều được chuyển hướng, nên... 00:08:19.983 --> 00:08:24.421 - Tất cả cuộc gọi đều được chuyển hướng. - Không hẳn vì tôi vừa mới nhận được một cuộc gọi. 00:08:24.721 --> 00:08:26.738 Đường dây còn kết nối không? 00:08:27.123 --> 00:08:28.767 Không. 00:08:30.093 --> 00:08:32.795 Cô có thu thập được bất kỳ thông tin gì về nạn nhân? 00:08:32.895 --> 00:08:35.411 Không, thưa ngài. Đường dây ngắt kết nối rồi. 00:08:38.468 --> 00:08:40.183 A lô? 00:08:40.970 --> 00:08:42.873 Tôi đã ghi âm lại cuộc gọi và tôi sẽ xác nhận lại bên phía chúng tôi 00:08:42.973 --> 00:08:45.186 rằng đường dây đã được chuyển hướng. 00:08:45.286 --> 00:08:47.610 Nếu có vấn đề gì, tôi sẽ cho cô biết. 00:08:47.710 --> 00:08:50.430 Được rồi. Tôi rõ rồi, cảm ơn. 00:08:58.521 --> 00:09:00.607 Trung sĩ Cohen? 00:09:13.570 --> 00:09:16.390 Trung sĩ Cohen có phải là ông đấy không? 00:11:28.871 --> 00:11:30.691 Thưa ông? 00:11:31.374 --> 00:11:34.322 Thưa ông, ông phải rời khỏi đây ngay Sở đã đóng cửa rồi. 00:11:38.214 --> 00:11:40.063 Thưa ông! 00:11:42.051 --> 00:11:45.406 Thưa ông, nếu ông không rời văn phòng ngay Tôi buộc phải dùng vũ lực... 00:11:53.195 --> 00:11:55.481 Thằng khốn này. 00:12:08.077 --> 00:12:09.960 Thưa ông. 00:12:14.684 --> 00:12:16.995 Thưa ông, ông có biết ông đang ở đâu không? 00:12:17.287 --> 00:12:19.869 Thưa ông, ông đang ở trong sở cảnh sát. 00:12:20.523 --> 00:12:22.102 Này. 00:12:22.692 --> 00:12:23.826 Xin chào? 00:12:23.926 --> 00:12:26.837 - Im đi. - Ôi Chúa ơi! 00:12:27.397 --> 00:12:30.277 Đi. Đi ngay! 00:12:33.269 --> 00:12:36.620 Ra ngoài. Bước ra! 00:17:18.688 --> 00:17:24.126 - Sở Cảnh sát Sanford xin nghe. - Làm ơn. Tôi cần phải thoát ra. 00:17:24.226 --> 00:17:26.529 Cô là người gọi điện lúc nãy phải không? Tên cô là gì? 00:17:26.629 --> 00:17:30.550 - Monica. - Monica, được rồi. Monia, cô đang ở đâu? 00:17:31.700 --> 00:17:33.252 Tôi bị bắt đến một trang trại. 00:17:33.352 --> 00:17:36.335 Một trang trại, tôi nghe rồi. Cô có biết địa chỉ ở đâu không? 00:17:36.435 --> 00:17:37.623 Bọn chúng sắp quay trở lại. 00:17:37.723 --> 00:17:40.376 Nói tôi biết nhanh đi, có thứ gì xung quanh để giúp tôi định vị chỗ của cô? 00:17:40.476 --> 00:17:45.333 - Có thứ gì cô thấy ở gần đó không? - Tôi không chắc. Tôi nghĩ... 00:17:45.715 --> 00:17:47.183 Tôi nghĩ là tôi nghe thấy lợn kêu. 00:17:47.283 --> 00:17:50.699 Lợn? Được rồi. Còn gì khác nữa không? 00:17:50.920 --> 00:17:52.888 Tôi phải đi. 00:17:52.988 --> 00:17:54.824 Monica? 00:17:55.174 --> 00:17:57.093 Khốn kiếp! 00:17:57.193 --> 00:17:58.161 Monica? 00:17:58.261 --> 00:18:01.664 Tôi nghĩ là lộn số rồi. Tôi là Joe đến từ Dịch vụ Vệ sinh Chất thải. 00:18:01.764 --> 00:18:04.650 Ồ, không. Xin lỗi. Tôi là Sĩ quan Loren. Tôi đang đợi anh. 00:18:04.750 --> 00:18:07.904 Tôi chỉ muốn nhắc nhở cô. Bọn tôi đang trễ công việc. 00:18:08.004 --> 00:18:11.007 Tôi nghĩ là chúng tôi sẽ đến sớm hơn nhưng tạm thời đang có một đống lộn xộn ở đây. 00:18:11.107 --> 00:18:14.810 Được rồi, vậy dự tính các anh sẽ đến tầm khoảng... 4 giờ? 00:18:14.910 --> 00:18:18.047 Tôi cũng không chắc. Có thể sớm hơn... tôi sẽ 00:18:18.147 --> 00:18:21.668 - Tôi sẽ gọi lại nếu kế hoạch thay đổi. - Được rồi. Cảm ơn, Joe. 00:18:29.759 --> 00:18:32.695 - Sở Cảnh sát Sanford. - Vâng, đây là Sĩ quan Loren. 00:18:32.795 --> 00:18:36.198 Tôi gọi từ trụ sở cũ. Tôi liên tục nhận được cuộc gọi 911. 00:18:36.298 --> 00:18:38.868 - Tất cả cuộc gọi đều được chuyển hướng. - Vâng... 00:18:38.968 --> 00:18:41.837 Tôi biết, tôi đã gọi lúc nãy để báo cáo về cùng một vấn đề. 00:18:41.937 --> 00:18:45.341 - Cô nhận được một lượng lớn cuộc gọi? - Không. 00:18:45.441 --> 00:18:47.894 Cô ta gọi hai lần rồi. Đó là cùng một người gọi, tên cô ta là Monica. 00:18:47.994 --> 00:18:50.946 Cô ta chắc chắn đang gặp nguy hiểm. Tôi không hỏi được gì thêm. 00:18:51.046 --> 00:18:53.449 - Cô có biết họ của cô ta không? - Khốn thật! Không. 00:18:53.549 --> 00:18:58.152 Nhưng cô ta bảo là cổ đang ở một trang trại hay đồng ruộng, có lợn ở đây. 00:18:58.852 --> 00:19:03.593 Được rồi, cô ta không gọi 911. Cô ta quay số trực tiếp đến trụ sở của cô. 00:19:03.693 --> 00:19:05.928 Ừ. Vậy tôi có thể dò ra vị trí của cô ta từ đây không? 00:19:06.028 --> 00:19:08.430 Tôi e là tôi không thể dò ra cuộc gọi từ đường dây đó 00:19:08.530 --> 00:19:10.549 nhưng tôi sẽ điều tra về những con lợn. 00:19:10.649 --> 00:19:15.119 - Ừ, vậy tôi phải làm gì nếu cô ta gọi lại? - Bảo cô ta gọi 911. 00:19:15.705 --> 00:19:18.560 Hiểu rồi. Cám ơn. 00:22:04.406 --> 00:22:06.542 Đây là Sĩ quan Loren tại trụ sở cũ. 00:22:06.642 --> 00:22:08.911 Tôi đang gặp trường hợp B và E. Có thể là Mã Chín. 00:22:09.011 --> 00:22:11.093 Nhắc lại đi? 00:22:19.621 --> 00:22:22.132 Tôi nhắc lại có thể là Mã Chín. 00:22:37.640 --> 00:22:41.780 "Với tư cách là một sĩ quan hành pháp, trách nhiệm của tôi là bảo vệ tính mạng và tài sản, 00:22:41.880 --> 00:22:44.280 để che chở những công dân vô tội khỏi những điều gian ác, 00:22:44.380 --> 00:22:46.682 và bình an chống lại bạo lực, hoặc sự hỗn loạn, 00:22:46.782 --> 00:22:51.568 nhằm tôn trọng quyền hiến pháp của sự độc lập, bình đẳng và công lý. 00:23:14.576 --> 00:23:15.912 Giơ hai tay lên! 00:23:16.412 --> 00:23:18.800 Giơ hai tay lên. Ngay! 00:23:19.982 --> 00:23:21.831 Mẹ kiếp! 00:23:47.910 --> 00:23:51.165 Thưa ông, ông không được vào đây. Đây là sở cảnh sát. 00:23:52.748 --> 00:23:54.734 Cứ từ từ thôi. 00:23:58.854 --> 00:24:00.310 Nằm xuống. 00:24:11.833 --> 00:24:13.548 Di chuyển. 00:24:21.243 --> 00:24:23.049 Vào đi. 00:24:24.947 --> 00:24:29.126 Bước vào ngay. 00:24:45.300 --> 00:24:47.213 Cái éo gì thế? 00:25:22.771 --> 00:25:24.044 Xin chào? 00:25:25.140 --> 00:25:28.290 Nếu có ai ở ngoài đó anh cần phải mở cửa ra ngay. 00:25:29.645 --> 00:25:32.114 Anh đang gây trở ngại với người thi hành công vụ. 00:25:33.014 --> 00:25:35.897 Anh cần cho tôi ra ngay và tôi sẽ chỉ cảnh cáo anh. 00:25:37.519 --> 00:25:39.332 Mẹ kiếp! 00:25:56.338 --> 00:25:58.053 Khốn nạn! 00:26:12.955 --> 00:26:16.368 Thưa ông, ông cần nằm xuống đất ngay. 00:26:31.073 --> 00:26:35.377 Thưa ông, trả lại tôi đèn pin và nằm xuống ngay. 00:26:35.477 --> 00:26:38.122 Để tôi nhắc ông rằng tôi có vũ trang. 00:26:58.433 --> 00:27:01.470 - Ai vậy? - Tôi chưa sẵn sàng để đi. 00:27:01.570 --> 00:27:04.960 - Ai trong này vậy? - Làm ơn. Giúp tôi ra khỏi đây. 00:27:09.578 --> 00:27:10.896 Trả lời đi. 00:27:18.253 --> 00:27:20.222 Thả tôi ra. 00:27:20.322 --> 00:27:22.464 Làm ơn mở cửa đi. 00:27:22.564 --> 00:27:25.060 Đừng sợ hãi. 00:27:25.160 --> 00:27:28.941 Cô có muốn thoát ra an toàn không? 00:27:32.601 --> 00:27:37.251 - Cô là ai? - Tôi sẽ hại cô. 00:27:44.446 --> 00:27:46.734 Đưa tôi đèn pin. 00:28:18.680 --> 00:28:24.453 "Tôi sẽ giữ bình tĩnh khi đối diện với hiểm nguy, lời khinh miệt hoặc nhạo báng. 00:28:24.553 --> 00:28:27.789 Tôi sẽ phát huy sự kiềm chế và... 00:28:27.889 --> 00:28:30.359 tôi sẽ cố gắng kiềm chế 00:28:30.459 --> 00:28:33.228 và luôn luôn chú tâm vào lợi ích của người khác. 00:28:33.328 --> 00:28:36.265 Tôi sẽ mẫu mực tuân theo luật lệ của đất nước 00:28:36.365 --> 00:28:38.983 và quy định của cục cảnh sát." 00:29:22.110 --> 00:29:23.959 Bỏ mẹ. 00:29:29.618 --> 00:29:31.853 Bạn đang gọi tới Trung sĩ Cohen. 00:29:31.953 --> 00:29:34.337 Vui lòng để lại lời nhắn. 00:29:35.157 --> 00:29:39.706 Trung sĩ Cohen, tôi là Sĩ quan Loren tại trụ sở cũ. 00:29:40.962 --> 00:29:43.217 Đã xảy ra một chuyện... tôi... 00:29:43.899 --> 00:29:45.915 Tôi gọi... 00:29:47.703 --> 00:29:49.985 bởi vì... 00:29:50.772 --> 00:29:53.283 Tôi gọi bởi vì... 00:29:56.478 --> 00:29:59.028 Tôi thấy vui vẻ khi đảm nhận nhiệm vụ, thưa ngài. 00:30:00.349 --> 00:30:02.198 Cảm ơn. 00:31:04.913 --> 00:31:07.267 Thưa cô, tôi có thể giúp gì không? 00:31:07.516 --> 00:31:09.017 Không, tôi ổn. 00:31:09.117 --> 00:31:12.421 Cô không thể đứng đây. Đây là Sở cảnh sát. 00:31:12.521 --> 00:31:15.941 Không. Sở cảnh sát nằm trên trên đường 14 và Anderson. 00:31:16.041 --> 00:31:19.192 - Thưa cô? - Cô có thể gọi tôi là Marigold. 00:31:20.028 --> 00:31:22.197 Không, tôi không cần làm vậy, thưa cô. 00:31:22.297 --> 00:31:25.417 Mẹ tôi đặt cho tôi có tên đó. Bà ta tự chọn nó, tôi thề có Chúa. 00:31:25.517 --> 00:31:28.221 Cô có thể vui lòng bỏ tay ra khỏi ban công và... 00:31:28.321 --> 00:31:30.363 giải quyết việc của cô? 00:31:36.511 --> 00:31:41.833 Nghe này... cô có phiền không khi tôi hút xong điếu thuốc? Tôi cảm thấy an toàn hơn ở đây. 00:31:41.933 --> 00:31:45.044 Được rồi, chỉ cần cô đừng ngồi xuống bậc thềm. 00:31:45.821 --> 00:31:46.956 Này! 00:31:47.656 --> 00:31:49.524 Cô là nhân viên mới, phải không? 00:31:49.624 --> 00:31:52.240 - Ừ. - Tôi cũng nghĩ vậy. 00:31:53.295 --> 00:31:56.744 Tôi có thể chọn ra một tân binh trong một phòng toàn lũ lợn. 00:31:57.298 --> 00:32:00.782 Có vẻ như cô không quan tâm. 00:32:01.670 --> 00:32:03.255 Chúc ngủ ngon. 00:32:03.355 --> 00:32:05.570 Tôi đã từng ở đây, cô biết không? 00:32:06.475 --> 00:32:08.254 Vâng? 00:32:10.145 --> 00:32:13.515 Phòng giam nằm ở bên cạnh nhưng tôi có thể nghe thấy tiếng hét, 00:32:13.615 --> 00:32:15.967 khi họ tìm thấy anh ta vào sáng hôm sau. 00:32:17.652 --> 00:32:19.488 Cái gì... 00:32:19.588 --> 00:32:20.972 Cô đang đề cập chuyện gì vậy? 00:32:21.072 --> 00:32:23.912 Khi họ truy bắt chúng vào đêm đó ba người bọn chúng, 00:32:24.012 --> 00:32:28.230 có vẻ giống như gia đình Manson. Tôi nghĩ chúng được gọi là Paymons. 00:32:28.330 --> 00:32:31.233 Bắt cóc và tàn sát những cô gái tội nghiệp. 00:32:31.633 --> 00:32:33.768 Vâng, chúng đã làm vậy. 00:32:33.868 --> 00:32:37.606 Họ, những cảnh sát, đã hạ thủ gia đình Paymon ngay tại hiện trường. 00:32:37.706 --> 00:32:39.970 Tôi biết, bố tôi từng là người trong cuộc. 00:32:40.070 --> 00:32:43.589 Đó là những gì họ muốn cô tin. Nhưng thực sự họ bắt sống bọn chúng. 00:32:44.646 --> 00:32:46.928 Nói dối về những việc họ đã làm. Thế là xong. 00:32:47.816 --> 00:32:49.084 Tôi có thể thấy là cô không tin tôi. 00:32:49.184 --> 00:32:52.567 Nhưng tôi cá với cô bằng gói thuốc lá này, đó là sự thật. 00:32:52.667 --> 00:32:55.348 Chúng khiến tôi thao thức hằng đêm... 00:32:56.791 --> 00:32:59.202 hát một ca khúc ớn lạnh. 00:33:15.911 --> 00:33:18.165 Và bài hát dừng ngay lúc đó. 00:33:20.215 --> 00:33:23.764 Bọn điên đó treo cổ bằng khăn trải giường. 00:33:25.086 --> 00:33:27.956 Và rồi sự hỗn loạn vào sáng hôm sau... 00:33:28.056 --> 00:33:30.176 Tôi nhìn lướt qua buồng giam bọn chúng. 00:33:31.092 --> 00:33:33.407 Và những thi thể đã biến mất. 00:33:33.862 --> 00:33:35.577 Nhưng... 00:33:37.933 --> 00:33:42.219 Ác quỷ vẫn còn những đọng lại trên những bức tường. 00:33:54.883 --> 00:33:56.730 Cô ổn không? 00:33:57.953 --> 00:33:59.643 Vâng. Không sao. Tôi vẫn ổn. 00:34:04.459 --> 00:34:08.215 Tới giờ làm bánh rồi. 00:34:09.598 --> 00:34:12.387 Và đừng lo lắng Tôi sẽ lết mông khỏi đây. 00:35:08.657 --> 00:35:11.111 Tao không thấy xấu hổ vì việc tao làm. 00:35:11.693 --> 00:35:15.196 Bọn mày thấy xấu hổ khi phải đóng thuế, nuôi dạy con cái, chăm sóc vợ chồng? 00:35:15.396 --> 00:35:18.400 Tao làm việc của tao, bởi vì nó đúng. 00:35:18.500 --> 00:35:21.736 Mày đã bao giờ dùng gậy bóng chày đánh vào mặt một cô gái chưa? 00:35:21.836 --> 00:35:23.572 Chúng ta che đậy bản thân bằng sự đạo đức giả 00:35:23.672 --> 00:35:26.556 Cô ta thậm chí không giống con người nữa. 00:35:26.941 --> 00:35:28.877 Khuôn mặt bị nghiền nát, 00:35:28.977 --> 00:35:32.047 hàm răng uốn ngược lên trán. 00:35:32.147 --> 00:35:33.582 Nó làm tao thấy phấn khích. 00:35:33.682 --> 00:35:36.117 Cô ta ngã gục xuống và cúi đầu chào chúa tể. 00:35:36.217 --> 00:35:39.133 Ý mày ám chỉ bọn tao là những kẻ thờ phụng quỷ dữ? 00:35:39.721 --> 00:35:44.076 Quỷ dữ chỉ là những cánh tay của Chúa. Những thiên thần nổi loạn được triệu hồi. 00:35:44.993 --> 00:35:46.494 Tao không thấy xấu hổ. 00:35:46.594 --> 00:35:50.699 Nhưng ở dưới lầu anh ta đang làm công việc của Chúa giống như những con quỷ đã làm. 00:35:50.799 --> 00:35:54.655 Trừng phạt những kẻ bị nguyền rủa bởi tội lỗi của chúng. Đối với tao, nó giống như việc làm của Chúa. 00:35:56.204 --> 00:35:58.492 Nhưng câu trả lời là không. 00:35:59.040 --> 00:36:01.323 Bọn tao không cầu nguyện Chúa. 00:36:01.743 --> 00:36:05.780 Quỷ dữ tồn tại rất lâu trước khi bọn chuột nhắt đó xuống đây. 00:36:05.880 --> 00:36:08.425 Mày nghĩ ai đã ở đây trước khi Chúa ra đời? 00:36:09.885 --> 00:36:12.487 Chúa chỉ đi nghỉ một chút thôi. 00:36:12.587 --> 00:36:15.834 Tìm kiếm thế giới của những gương mặt thiện lương. 00:36:16.591 --> 00:36:20.161 - Giống như tao này. - Bọn người chết thật là bẩn thỉu. 00:36:20.261 --> 00:36:24.909 Có quá nhiều máu văng tung tóe khắp nơi. 00:36:26.467 --> 00:36:29.070 Chỉ cần tạo ra vài cái lỗ và máu cứ như thế... 00:36:29.512 --> 00:36:31.581 tuôn ra. 00:36:34.876 --> 00:36:38.529 Tao từng chặt một phụ nữ cô ta rên như lợn kêu. 00:36:41.183 --> 00:36:44.970 Tao từng chặt một phụ nữ cô ta rên như lợn kêu. 00:36:50.525 --> 00:36:53.707 Cô ta khụy xuống và quy phục chúa tể. 00:36:54.128 --> 00:36:57.113 Đó là ý nghĩa của gia đình Paymon, bọn mày có hiểu? 00:36:58.233 --> 00:37:00.578 Nó là định mệnh. 00:37:00.902 --> 00:37:03.219 Chúa tể địa ngục. 00:37:04.139 --> 00:37:07.141 Từng có một gia đình phía sau trang trại. 00:37:07.241 --> 00:37:09.293 Nhưng không phải vào ban đêm... 00:37:10.098 --> 00:37:11.978 chưa đâu. 00:37:12.247 --> 00:37:14.883 Paymon cần những chiến binh. 00:37:14.983 --> 00:37:16.685 Đó là lý do tại sao bọn tao phải về nhà... 00:37:16.785 --> 00:37:19.954 với những khẩu súng rực rỡ để chúa tể có thể ngồi vào vị trí xứng đáng của ngài... 00:37:20.054 --> 00:37:23.600 Tao sẽ là ngọn lửa nhảy múa 00:37:23.825 --> 00:37:26.238 một tia chớp lóe sáng, 00:37:26.461 --> 00:37:28.613 hủy diệt mọi thứ. 00:37:29.764 --> 00:37:32.067 Tao sẽ phá tan ngôi nhà của mày. 00:37:32.167 --> 00:37:34.869 Những người bọn mày yêu thương nhất, 00:37:34.969 --> 00:37:37.257 những người mà mày hàng đêm cầu nguyện. 00:37:38.773 --> 00:37:41.643 Tao sẽ hiếp nát cái phần "người" của bọn mày... 00:37:41.743 --> 00:37:46.327 cho tới khi bọn mày van xin sự tha thứ từ tao. 00:37:48.249 --> 00:37:50.096 Tao thích mày. 00:37:50.685 --> 00:37:53.974 Tao sẽ quay lại để tìm mày và những thứ mày yêu quý. 00:37:54.756 --> 00:37:56.536 Hãy ghi nhớ lời tao. 00:37:59.527 --> 00:38:01.544 Tao thích mày. 00:38:01.996 --> 00:38:05.149 Tao sẽ quay lại tìm mày và những thứ mày yêu quý. 00:38:06.134 --> 00:38:09.112 Hãy nhớ lời tao. Tao thích mày. 00:38:59.320 --> 00:39:01.389 Tôi là Sĩ quan Loren. 00:39:02.146 --> 00:39:03.691 - Monica? - Họ chết cả rồi. 00:39:03.791 --> 00:39:06.027 - Monica, là cô phải không? - Chúng giết sạch họ rồi. 00:39:06.127 --> 00:39:08.563 Ai chết vậy? 00:39:08.663 --> 00:39:10.665 Những cô gái khác. 00:39:10.765 --> 00:39:12.980 Những cô gái nào? 00:39:13.668 --> 00:39:17.820 - Cô cần phải giúp tôi. - Được rồi, Monica. 00:39:18.239 --> 00:39:21.710 Tôi không thể giúp gì ở đây được. Cô cần cúp máy và gọi 911. Được không? 00:39:21.810 --> 00:39:23.245 Cô làm theo lời tôi được không? 00:39:24.245 --> 00:39:27.299 Chúng không ngừng ca hát. 00:39:27.882 --> 00:39:30.842 Chúng liên tục hát bài đó. 00:39:31.586 --> 00:39:33.299 Cái gì? 00:39:47.302 --> 00:39:50.305 - Xin chào? - Tôi đây. 00:39:50.705 --> 00:39:54.042 Tôi đây. Monica, họ của cô là gì? 00:39:55.705 --> 00:39:59.780 - Young. - Young? Cô bao nhiêu tuổi rồi? 00:40:00.680 --> 00:40:04.185 - 17. - 17, được rồi. 00:40:04.285 --> 00:40:09.290 Monica, tôi đang ở trụ sở mà không thể theo dấu cuộc gọi của cô được. 00:40:09.390 --> 00:40:13.661 - Vì vậy tôi cần cô cúp máy và gọi 911. - Đợi một chút! 00:40:13.761 --> 00:40:15.480 - Bọn chúng đang tới. - Được rồi. Được rồi. 00:40:15.580 --> 00:40:18.900 Hãy cố giữ im lặng và nghe theo chỉ dẫn của tôi. Cô có đang nghe không? 00:40:19.000 --> 00:40:21.306 Tôi cần cô trốn thoát và tìm chỗ an toàn. Cô cần tìm nơi nào đó, 00:40:21.406 --> 00:40:25.406 - Một nơi có thể gọi 911... 9... - Tôi không thể. 00:40:25.506 --> 00:40:28.543 Tôi chỉ có thể quay số lại. 00:40:28.643 --> 00:40:30.812 Được rồi. Nghe này, Monica. 00:40:30.912 --> 00:40:34.149 Lắng nghe. Nghe tôi nói này. Cô cần phải tìm nơi an toàn. 00:40:34.249 --> 00:40:37.486 Cô phải tìm cơ hội để trốn thoát và làm ngay. Cô cần phải chạy. 00:40:37.586 --> 00:40:40.622 - Cô cần bỏ chạy càng sớm càng tốt. - Giết... 00:40:40.722 --> 00:40:42.857 Được rồi. Nghe này. Nghe này. Tôi có một câu hỏi. 00:40:42.957 --> 00:40:46.995 Từng có ai ở đó nhắc đến cái tên, john Michael Paymon? 00:40:47.095 --> 00:40:50.198 Cô từng nghe cái tên đó chưa? Cô nói tôi biết được không? Có ai từng hỏi cô 00:40:50.298 --> 00:40:51.366 - Hoặc cô từng nghe cái tên đó, - Tôi không biết. 00:40:51.466 --> 00:40:53.901 John Michael Paymon? 00:40:54.001 --> 00:40:56.170 - Tôi nghĩ là có. - Cô nghĩ? 00:40:56.270 --> 00:40:59.240 - Làm ơn giúp tôi với. - Tôi sẽ giúp cô. Tôi hứa. 00:40:59.340 --> 00:41:02.387 Đừng cúp máy. Tôi sẽ giúp cô. 00:41:35.576 --> 00:41:38.162 - Sở Cảnh sát Sanford xin nghe. - Tôi là Sĩ quan Loren tại trụ sở cũ. 00:41:38.262 --> 00:41:41.182 - Vâng, chúng ta đã nói chuyện lúc nãy. - Ừ. Tôi có họ của cô ta rồi. 00:41:41.282 --> 00:41:44.569 Là Young. Monica Young và cô ấy 17 tuổi. 00:41:44.719 --> 00:41:46.154 Tuyệt. Còn gì nữa không? 00:41:46.254 --> 00:41:48.790 Cô ta không thể gọi 911 từ điện thoại. 00:41:48.890 --> 00:41:50.925 Ngoài ra, cô ấy bảo còn có những cô gái khác ở đó, 00:41:51.025 --> 00:41:54.996 cô ấy bảo họ chết rồi và những kẻ bắt cóc hát một bài hát. 00:41:55.096 --> 00:41:58.342 Một bài hát? Nó như thế nào? 00:41:59.734 --> 00:42:03.589 Tôi nghĩ những thành viên còn lại của gia đình Paymon đã bắt cóc cô ấy. 00:42:04.739 --> 00:42:07.475 - A lô? - Xin lỗi, cô nghiêm túc đấy à? 00:42:07.575 --> 00:42:10.845 - Tôi nhận ra bài hát. - Được rồi, bình tĩnh lại, tân binh. 00:42:10.945 --> 00:42:15.726 Nghe này, gia đình Paymon, đã bị bắt và đang chịu sự giám sát nghiêm ngặt. 00:42:15.926 --> 00:42:18.086 - Cô có bút không? - Có. 00:42:18.186 --> 00:42:20.021 Viết dòng này xuống. 00:42:20.121 --> 00:42:26.027 John - Victor - Ida - Một - Năm - Hai - Sáu - Ba. 00:42:26.127 --> 00:42:27.295 Được rồi. 00:42:27.395 --> 00:42:31.545 Cô có thêm thông tin gì thì cứ báo cáo vào mã đó khi gọi lại. 00:42:31.799 --> 00:42:33.612 Hiểu rồi. 00:42:34.068 --> 00:42:36.020 Cám ơn. 00:43:36.897 --> 00:43:40.948 Ôi, lạy Chúa! Các người đang đùa với tôi đấy à. 00:43:42.203 --> 00:43:47.160 Thôi được rồi, đủ rồi. Các anh thắng rồi, được chưa? Trêu đùa người mới. 00:43:47.942 --> 00:43:50.929 Khá là vui. 00:43:51.930 --> 00:43:53.609 Vâng, vui vãi. 00:44:02.690 --> 00:44:05.101 Ra đi, đầu buồi. 00:44:07.228 --> 00:44:11.018 Các anh là lũ khốn. 00:44:11.265 --> 00:44:12.333 Thật khó tin. 00:44:12.433 --> 00:44:17.649 Các anh thắng rồi đấy. Tôi phải nói, các anh chơi tôi được đấy. 00:44:31.719 --> 00:44:33.387 Sao nào? 00:44:33.487 --> 00:44:35.266 Làm sao cơ? 00:44:35.823 --> 00:44:39.302 - Hả? - Chỉ có anh thôi hay còn ai nữa? 00:44:40.761 --> 00:44:44.765 - Không, chỉ có mình tôi thôi. - Khá là trưởng thành đấy. 00:44:44.865 --> 00:44:47.835 Tôi... tôi không theo dõi cô. 00:44:48.035 --> 00:44:50.471 Đây là nghề của anh phải không? Đây là cách anh đối xử với bạn bè? 00:44:50.571 --> 00:44:53.074 Anh nhốt những người mới vào căn nhà vui nhộn này hả? 00:44:53.174 --> 00:44:56.777 Chà... tôi không nghĩ là chúng ta không thực sự hiểu nhau. 00:44:56.877 --> 00:45:00.567 Tôi đến để kiểm tra cô. Tôi là Sĩ quan Ryan Price. 00:45:02.817 --> 00:45:06.438 Vậy anh... anh không giỡn mặt tôi à? 00:45:07.521 --> 00:45:11.377 Không. Tôi thề với cô. 00:45:11.592 --> 00:45:13.673 Tôi vào được không? 00:45:13.928 --> 00:45:16.378 - Ừ. - Được rồi. 00:45:23.838 --> 00:45:26.107 Vậy đây là đêm đầu tiên hả? 00:45:26.207 --> 00:45:28.809 Ừ. Làm sao anh biết? 00:45:28.909 --> 00:45:34.498 Nhìn vào bộ quân phục mới tinh của cô là tôi biết ngay. 00:45:36.550 --> 00:45:39.821 Anh tạt qua để kiểm tra tôi, và anh đã kiểm tra xong rồi, 00:45:39.921 --> 00:45:43.591 nên nếu anh không phiền, tôi còn việc phải làm. 00:45:44.936 --> 00:45:48.246 Trông cô có vẻ bận rộn nhỉ. 00:45:50.965 --> 00:45:54.769 Đó có phải là điệu cười nhăn nhở không? 00:46:00.308 --> 00:46:01.676 Được rồi. Vậy anh muốn nói chuyện gì? 00:46:01.776 --> 00:46:05.847 Anh bị khiển trách hay gặp chuyện xui xẻo gì? 00:46:06.347 --> 00:46:07.448 Sao cơ? 00:46:07.848 --> 00:46:10.585 Cấp trên bảo anh qua đây và kiểm tra tôi phải không? 00:46:10.685 --> 00:46:15.301 Không. Tôi không... nếu cô hỏi, tôi chỉ làm theo ngẫu hứng thôi. 00:46:17.591 --> 00:46:21.829 Thực lòng thì, tôi không thực sự quan tâm đến người đồng hành. 00:46:21.929 --> 00:46:25.733 - Một đêm khó khăn hả? - Ừ. Anh có thể cho là như vậy. 00:46:25.833 --> 00:46:30.704 - Nghe có vẻ tệ. Chuyện gì đã xảy ra? - Để xem. 00:46:30.804 --> 00:46:35.309 Có một gã ăn mày điên loạn trong phòng giam ngay lúc này. 00:46:35.409 --> 00:46:37.892 Ông ta tiểu lên sàn nhà. 00:46:39.614 --> 00:46:41.749 Không vui chút nào đâu. 00:46:41.849 --> 00:46:45.786 - Nó... nó khá buồn cười đấy. - Thực ra, nó thật bẩn thỉu. 00:46:45.886 --> 00:46:50.324 Bẩn thỉu? Tôi từng bị trét phân khắp đằng sau ghế ngồi trên xe. 00:46:50.924 --> 00:46:54.073 Thôi được... anh thắng. 00:47:00.701 --> 00:47:02.784 Cô có ổn không? 00:47:04.238 --> 00:47:07.186 Ừ. Tôi ổn. 00:47:08.676 --> 00:47:10.525 Nghe này... 00:47:11.579 --> 00:47:14.482 Thật ra thì, khi tôi biết cô đang trực ca này, 00:47:14.582 --> 00:47:17.302 tôi trốn việc để đến đây và gặp cô. 00:47:18.686 --> 00:47:20.307 Tôi biết bố cô. 00:47:26.660 --> 00:47:29.664 - Anh ở cùng với ông ấy vào đêm đó? - Ừ. 00:47:29.764 --> 00:47:33.334 Tôi đã ở đó khi bọn Paymon giở trò... 00:47:33.434 --> 00:47:34.635 - Không có gì đâu. - Không, tôi xin lỗi. 00:47:34.735 --> 00:47:39.122 Không, tiếp tục đi. Tôi muốn nghe. Họ không bao giờ tiết lộ về vụ án. 00:47:41.041 --> 00:47:45.746 Ông ấy và tôi đến hiện trường rất sớm và... 00:47:45.846 --> 00:47:48.149 chúng tôi được lệnh phải chờ hỗ trợ. 00:47:48.249 --> 00:47:51.485 Nhưng khi chúng tôi nghe thấy tiếng la hét của những cô gái 00:47:51.585 --> 00:47:55.136 van xin để được sống. 00:47:55.623 --> 00:47:57.872 Thế nên bọn tôi xông vào. 00:47:58.526 --> 00:48:00.728 Và bọn chúng nổ súng. 00:48:00.828 --> 00:48:04.199 Và tôi kịp giải thoát cho bốn cô gái 00:48:04.299 --> 00:48:07.019 trong khi bố của cô cầm chân bọn chúng. 00:48:08.402 --> 00:48:12.540 Chúng giết tổng cộng sáu cô gái và hai sĩ quan, 00:48:12.640 --> 00:48:14.819 bao gồm cả bố cô. 00:48:18.245 --> 00:48:20.631 Ông ấy là một cảnh sát giỏi. 00:48:21.248 --> 00:48:24.059 Và ông ấy cũng tự hào về cô. 00:48:26.554 --> 00:48:29.623 Nghe này, tôi... tôi sắp phải đi rồi. 00:48:29.723 --> 00:48:32.326 Anh... không nhất thiết phải đi. 00:48:32.426 --> 00:48:35.329 Tôi không có ý xấu, xin lỗi anh nếu tôi có vẻ thô lỗ. Anh có thể ở lại. 00:48:35.429 --> 00:48:37.381 Không, tôi... 00:48:37.481 --> 00:48:40.970 Tôi cũng muốn lắm, nhưng mà... 00:48:41.669 --> 00:48:45.873 Nếu cô cần gì chỉ cần gọi cho tôi, 00:48:45.973 --> 00:48:49.377 và tôi sẽ qua ngay và kiểm tra tình hình của cô. 00:48:49.477 --> 00:48:52.947 - Cô còn nhớ tên tôi không? - Sĩ quan Price. 00:48:53.147 --> 00:48:54.815 Đúng rồi. 00:48:55.215 --> 00:48:57.235 Tôi sẽ gặp cô sau. 00:49:18.672 --> 00:49:20.726 Sĩ quan Price? 00:49:40.461 --> 00:49:44.380 Trong này tối quá. Và lạnh nữa. 00:49:51.455 --> 00:49:54.710 Nằm xuống! Nằm xuống ngay. 00:50:03.551 --> 00:50:05.764 Không, làm ơn. 00:51:37.044 --> 00:51:40.080 Cứu! Cứu! 00:51:40.180 --> 00:51:42.930 Cứu tôi! Cứu! 00:51:43.030 --> 00:51:45.869 Cứu! Giúp tôi ra ngoài với! 00:51:46.921 --> 00:51:51.192 Bình tĩnh! Bình tĩnh! Bình tĩnh! Bình tĩnh! Bình tĩnh! Có chuyện gì? 00:51:51.442 --> 00:51:53.925 Cho tôi ra ngoài! Nhanh đi! 00:51:57.865 --> 00:52:01.869 - Tôi cần phải ra ngoài. - Điều này không có thực. Không có thực. 00:52:01.969 --> 00:52:04.689 - Cho tôi ra! - Đây không phải là thật. 00:52:09.677 --> 00:52:12.657 Đừng nhốt tôi ở trong này! 00:52:31.299 --> 00:52:34.935 Từ vương quốc của cha chúng ta 00:52:35.035 --> 00:52:38.739 Sự thật sẽ được giải thoát 00:52:38.839 --> 00:52:42.476 Tôi sẽ được chỉ đường qua những ngọn núi 00:52:42.576 --> 00:52:46.246 Cho tới khi tôi nhìn thấy 00:52:46.346 --> 00:52:49.776 Tôi an toàn trong vòng tay của ngài 00:52:49.876 --> 00:52:53.515 Bởi chúa tể của tôi, vị vua đáng kính 00:52:53.615 --> 00:52:57.257 Tôi sẽ theo ngài đến cuối đời 00:52:57.357 --> 00:53:01.028 Cùng với linh hồn này 00:53:02.004 --> 00:53:05.766 Từ vương quốc của cha chúng ta 00:53:05.866 --> 00:53:09.503 Sự thật sẽ được giải thoát 00:53:09.603 --> 00:53:13.407 Tôi sẽ được chỉ đường qua những ngọn núi 00:53:13.507 --> 00:53:17.011 Cho tới khi tôi nhìn thấy 00:53:17.111 --> 00:53:20.547 Tôi an toàn trong vòng tay của ngài 00:53:20.647 --> 00:53:24.318 Bởi chúa tể của tôi, vị vua đáng kính 00:53:24.418 --> 00:53:28.122 Tôi sẽ theo ngài đến cuối đời 00:53:28.222 --> 00:53:31.926 Cùng với linh hồn này 00:53:32.526 --> 00:53:36.296 Từ vương quốc của cha chúng ta 00:53:36.396 --> 00:53:40.100 Sự thật sẽ được giải thoát 00:53:40.200 --> 00:53:43.837 Tôi sẽ được chỉ đường qua những ngọn núi 00:53:43.937 --> 00:53:47.175 Cho tới khi tôi nhìn thấy 00:53:47.675 --> 00:53:50.845 Tôi an toàn trong vòng tay của ngài 00:53:51.145 --> 00:53:54.648 Bởi chúa tể của tôi, vị vua đáng kính 00:53:54.948 --> 00:53:58.452 Tôi sẽ theo ngài đến cuối đời 00:53:58.652 --> 00:54:02.456 Cùng với linh hồn này 00:54:51.672 --> 00:54:55.342 - Tôi nghe? - Thưa ngài, đây là Sĩ quan Loren. 00:54:55.442 --> 00:54:58.479 - Có hỏa hoạn xảy ra? - Không, thưa ngài. 00:54:58.579 --> 00:55:01.982 - Cô sắp chết à? - Không, thưa ngài. 00:55:02.082 --> 00:55:05.035 Thế cô gọi tôi làm cái đéo gì? 00:55:06.453 --> 00:55:08.468 Tôi không biết nữa. 00:55:09.489 --> 00:55:12.092 Tôi đã thấy những chuyện lạ thường. 00:55:12.192 --> 00:55:13.861 Cái gì? 00:55:14.161 --> 00:55:15.910 Ví dụ như... 00:55:17.230 --> 00:55:20.486 Tôi không chắc liệu tôi có thể kết thúc ca trực, thưa ngài. 00:55:21.568 --> 00:55:26.140 Quý cô, nếu cô không thể sống sót qua một đêm trong một đồn cảnh sát trống không 00:55:26.240 --> 00:55:29.076 thì tôi nghĩ cô đã chọn sai nghề rồi. 00:55:29.176 --> 00:55:32.647 Cơ bản là, quả táo rơi cách cái cây khá xa. 00:55:32.747 --> 00:55:36.383 Vậy tôi có nên thông báo cho Đội trưởng về sự bỏ cuộc của cô 00:55:36.483 --> 00:55:40.068 hay là tôi nên mong sẽ gặp cô vào cuối ca trực? 00:55:42.389 --> 00:55:44.725 Ông sẽ gặp tôi vào cuối ca trực, thưa ông. 00:55:44.825 --> 00:55:46.360 Tốt. 00:55:46.460 --> 00:55:48.668 Và đừng gọi tôi nữa. 00:55:59.273 --> 00:56:00.474 Joe xin nghe. 00:56:00.574 --> 00:56:03.811 Chào Joe, tôi là Sĩ quan Loren. Chừng nào bọn anh mới tới được? 00:56:03.911 --> 00:56:08.281 Hiện giờ tôi đang rất bận. Tôi nói rồi, có gì thay đổi tôi sẽ gọi lại. 00:56:08.381 --> 00:56:11.251 Được rồi, tôi sẽ chờ bọn anh ngay trong xe cảnh sát, nhé? 00:56:11.351 --> 00:56:14.633 - Sao cũng được. - Cảm ơn, Joe. 00:57:04.637 --> 00:57:06.146 - A lô. - Tôi thoát rồi. 00:57:06.246 --> 00:57:09.109 - Cô trốn thoát? - Tôi đang chạy. 00:57:09.209 --> 00:57:13.080 Được rồi. Thế là tốt. Tốt rồi. Cô thấy gì xung quanh? 00:57:13.180 --> 00:57:15.182 - Rừng. - Ừ. Còn gì khác không? 00:57:15.282 --> 00:57:18.518 - Đợi đã. Có một tấm biển báo. - Được rồi, nó nói gì? 00:57:18.618 --> 00:57:19.953 Đường Carmichael. 00:57:20.053 --> 00:57:22.490 Tuyệt vời. Được rồi, có ai bám theo cô lúc này không? 00:57:22.590 --> 00:57:25.225 Tôi không... tôi không chắc. Tôi nghĩ là có. 00:57:25.325 --> 00:57:27.461 - Được rồi. Cô giữ máy nhé? - Đừng bỏ tôi. 00:57:27.561 --> 00:57:30.464 Không, tôi không đi đâu cả. Tôi sẽ gọi biệt kích bằng di động của tôi 00:57:30.564 --> 00:57:33.207 và chúng tôi sẽ gửi một đơn vị đến chỗ cô nhanh nhất có thể. 00:57:33.307 --> 00:57:34.783 Nhanh lên! 00:57:38.705 --> 00:57:40.974 Cô còn ở đó không? 00:57:41.074 --> 00:57:43.290 Bọn chúng sắp tới rồi. 00:57:46.313 --> 00:57:49.082 Tôi chắc chắn sẽ chết, tôi biết điều đó. 00:57:49.182 --> 00:57:51.419 Cô không... cô sẽ không chết đâu. 00:57:51.519 --> 00:57:54.468 - Tôi không muốn chết. - Cô sẽ không chết. 00:58:01.828 --> 00:58:05.083 Monica, cô thử tìm xung quanh xem có thứ gì làm vũ khí được không. 00:58:09.736 --> 00:58:12.305 Bọn chúng ở ngay bên cạnh tôi. 00:58:12.405 --> 00:58:14.288 Tôi đây. 00:58:19.913 --> 00:58:21.660 A lô? 00:58:26.426 --> 00:58:28.138 Khốn thật! 00:58:29.756 --> 00:58:31.491 Sở Cảnh sát nghe máy. 00:58:31.591 --> 00:58:33.794 - A lô? - Sở Cảnh sát Sanford xin nghe. 00:58:33.894 --> 00:58:35.896 Vâng, tôi là Sĩ quan Loren. 00:58:35.996 --> 00:58:40.483 Làm ơn tham chiếu mã John - Victor - Ida - Một - Năm - Hai - Sáu - Ba. 00:58:40.834 --> 00:58:42.886 Vui lòng giữ máy. 00:58:44.771 --> 00:58:46.573 - Sĩ quan Loren. - Vâng. 00:58:46.673 --> 00:58:49.843 - Chúng ta đã nói chuyện lúc nãy về Monica Young. - Vâng, tôi có địa chỉ của cô ấy rồi. 00:58:49.943 --> 00:58:52.729 - Ta đã liên lạc với cô ấy. - Sĩ quan, cô ta chết rồi. 00:58:53.713 --> 00:58:57.885 Cái gì? Không, không đúng. Thực sự là tôi vừa nói chuyện với cô ấy qua điện thoại. 00:58:57.985 --> 00:59:00.571 Không, cô ta chết hơn một năm rồi. 00:59:01.755 --> 00:59:03.805 Sĩ quan Loren. 00:59:04.558 --> 00:59:05.692 Vâng. 00:59:05.792 --> 00:59:08.562 Cô ta là nạn nhân cuối cùng của vụ thảm sát gia đình Paymon gây ra. 00:59:08.662 --> 00:59:12.915 Xác của cô ta được tìm thấy trong rừng, bị đánh tới chết bằng gậy bóng chày. 00:59:13.200 --> 00:59:17.471 Tôi không hiểu. Tôi chỉ vừa mới nói chuyện với cô ấy. Tôi đã... 00:59:17.571 --> 00:59:20.874 Nghe này... chỉ có ba kẻ trong gia đình đó dính tới vụ án 00:59:20.974 --> 00:59:23.543 nhưng có hơn chục người khác sống trong vùng đó. 00:59:23.643 --> 00:59:25.045 Có thể cô đúng. 00:59:25.145 --> 00:59:29.265 Có khả năng là những cuộc gọi do bọn họ làm. Một trò đùa bệnh hoạn. 00:59:30.483 --> 00:59:32.200 Hoặc... 00:59:32.652 --> 00:59:34.735 Hoặc gì? 00:59:35.322 --> 00:59:37.224 Tôi chỉ nói điều này giữa hai chúng ta thôi, nhé? 00:59:37.324 --> 00:59:39.293 Không ai thích bàn về chuyện đó trong văn phòng, 00:59:39.393 --> 00:59:43.163 nhưng ngoài việc ống nước bị sét còn có lý do khác khiến chúng ta phải rời tòa nhà đó. 00:59:43.263 --> 00:59:46.266 Gia đình Paymon không hề bị giết tại hiện trường như báo chí đưa tin. 00:59:46.366 --> 00:59:50.710 Chúng tự sát trong phòng giam, và sau đó,... 00:59:51.003 --> 00:59:53.006 những chuyện lạ bắt đầu xảy ra. 00:59:53.106 --> 00:59:55.709 Lúc đầu chỉ ở mức độ nhỏ, như bóng đèn tự tắt và mở. 00:59:55.809 --> 00:59:58.664 Những bằng chứng biến mất. Linh ảnh bất thường hiện ra. 00:59:59.847 --> 01:00:03.250 Chúng tôi không thể nhốt phạm nhân vào phòng giam mà không khiến họ sợ thót tim được. 01:00:03.350 --> 01:00:05.341 Đội trưởng chịu không nổi nữa và ông ta xin xỏ cấp Quận... 01:00:05.441 --> 01:00:07.301 Tôi phải đi rồi. 01:03:14.674 --> 01:03:18.589 - A lô? - Mẹ xin lỗi về lúc nãy. 01:03:18.945 --> 01:03:22.782 - Mẹ. - Mẹ đã sai khi nhắc về bố con. 01:03:22.882 --> 01:03:26.001 - Khốn thật! - Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 01:03:27.353 --> 01:03:29.489 - Jess? - Con sẽ gọi lại sau. 01:03:29.589 --> 01:03:31.879 - Mẹ không thích cách con chào tạm biệt mẹ. - Con sẽ gọi lại cho mẹ, nhé? 01:03:31.979 --> 01:03:33.846 Mẹ yêu... 01:03:38.665 --> 01:03:42.035 Này! Này! 01:03:42.535 --> 01:03:43.950 Này! 01:04:15.735 --> 01:04:19.817 Tôi không nghĩ là cô hiểu cô may mắn đến mức nào khi là một phần trong kế hoạch này. 01:04:23.042 --> 01:04:26.391 Sao tôi chắc được chuyện này đang thực sự xảy ra? 01:04:29.148 --> 01:04:31.198 Cô có thấy khẩu súng trên tay tôi không? 01:04:31.851 --> 01:04:35.934 Có thể là khẩu súng vẫn nằm trong lưng quần tôi. 01:04:36.523 --> 01:04:40.279 Có khi tôi đang nói chuyện với bức tường. 01:04:40.660 --> 01:04:45.198 Có thể tôi cũng đang phát điên giống như cô vậy. 01:04:45.298 --> 01:04:48.182 Tôi có thể bóp cò và chúng ta sẽ biết ngay thôi. 01:04:56.209 --> 01:04:59.879 Nếu sự điên loạn được dâng hiến cho những thứ mày yêu thương, 01:04:59.979 --> 01:05:04.765 thì sự điên loạn của tao chỉ bé bằng con ốc sên trong lon thép. 01:05:06.719 --> 01:05:08.869 Tao sẽ làm bất cứ điều gì vì anh ấy. 01:05:10.557 --> 01:05:14.919 Tao cảm thấy ghen tị vì anh ấy tự tử cùng hai con nhỏ đó vào đêm ấy. 01:05:16.629 --> 01:05:19.440 Đó phải là tao mới đúng. 01:05:24.237 --> 01:05:26.286 Tao đã tha thứ cho anh ấy. 01:05:27.874 --> 01:05:30.324 Tao không thể phát điên vì John Michael được. 01:05:31.411 --> 01:05:33.380 Cô cần trả vũ khí lại cho tôi. 01:05:33.480 --> 01:05:37.261 - Mày im miệng lại đi. - Được rồi. 01:05:43.356 --> 01:05:45.876 Mày có thấy anh ấy vào đêm nay không? 01:05:46.526 --> 01:05:50.263 Mày đã thấy. Tao biết. Tao có thể cảm thấy anh ấy. 01:05:50.363 --> 01:05:53.807 Đêm này là kỷ niệm tròn một năm ngày anh ấy chết. 01:05:53.907 --> 01:05:57.989 Và tao ở đây để ăn mừng điều đó. Nên... 01:07:07.840 --> 01:07:09.676 Tôi nghe? 01:07:10.276 --> 01:07:12.528 Bọn chúng biết tôi đang ở đâu. 01:07:13.012 --> 01:07:17.116 - Ai đầu dây vậy? - Monica. 01:07:17.216 --> 01:07:19.902 Monica chết rồi. 01:09:05.488 --> 01:09:07.341 Tôi không muốn chết. 01:09:16.603 --> 01:09:18.655 Làm ơn tha cho tôi. 01:09:41.394 --> 01:09:44.683 Mẹ nói! Cái éo gì thế này? 01:10:22.201 --> 01:10:23.736 A lô? 01:10:23.836 --> 01:10:25.888 Chó ngoan của bố. 01:10:30.076 --> 01:10:31.878 Bố! 01:10:31.978 --> 01:10:34.264 Bố nhớ con. 01:10:35.615 --> 01:10:38.718 Điều này không có thực. 01:10:38.818 --> 01:10:41.072 Nó là thật con yêu. 01:10:41.587 --> 01:10:43.289 Bố tự hào về con. 01:10:43.389 --> 01:10:46.292 Con cũng dũng cảm như bố vậy, con biết không? 01:10:46.392 --> 01:10:48.761 Mạnh mẽ, kiên định. 01:10:48.861 --> 01:10:51.072 Trung thành với nghề nghiệp. 01:10:52.298 --> 01:10:55.644 Con đã làm vì bố. 01:10:56.235 --> 01:10:58.955 Vậy thì sao con lại định trốn đi? 01:10:59.138 --> 01:11:01.756 Bố dành hết cuộc đời vì công việc này. 01:11:02.141 --> 01:11:04.644 Bố mong con cũng làm được như vậy. 01:11:04.744 --> 01:11:09.008 Con xin lỗi bố. Con thật sự xin lỗi. Con chỉ thấy rất sợ. 01:11:09.348 --> 01:11:12.294 Nhưng con sẽ không bỏ đi. Nhé? 01:11:13.419 --> 01:11:15.964 Đó mới là con ngoan của bố. 01:11:17.290 --> 01:11:21.237 Bây giờ, người đàn ông đã cướp đi mạng sống của bố vẫn còn trong tòa nhà này. 01:11:22.528 --> 01:11:25.044 Bố cần con phải hành động 01:11:29.836 --> 01:11:31.551 Bố? 01:11:34.440 --> 01:11:36.153 Bố? 01:11:36.709 --> 01:11:38.456 Bố ơi? 01:11:54.627 --> 01:11:56.806 Này, làm sao mà ông thoát ra được? 01:11:57.396 --> 01:11:59.711 Quỳ xuống ngay. 01:12:01.567 --> 01:12:05.820 Quỳ xuống. Nhanh lên. Đặt tay ra sau lưng. 01:12:06.906 --> 01:12:09.151 Ông giỡn với tôi à. 01:13:15.908 --> 01:13:19.590 Tôi là Jessica Loren tại trụ sở cũ. Tôi cần được trợ giúp. 01:13:21.213 --> 01:13:24.935 Tôi nhắc lại, tôi cần trợ giúp ngay lập tức. 01:16:05.978 --> 01:16:07.728 Jessica. 01:16:08.128 --> 01:16:10.933 Tới đây nào. Tôi thề. 01:16:11.033 --> 01:16:13.344 Tôi không đùa với cô đâu. 01:16:40.780 --> 01:16:43.916 "Tôi sẽ xem trọng huy hiệu này như một biểu tượng của lòng can đảm và đức tin 01:16:44.016 --> 01:16:47.886 luôn gắn chặt trong tim một khi tôi vẫn trung thành với đạo đức nghề cảnh sát. 01:16:47.986 --> 01:16:51.057 Tôi sẽ luôn chiến đấu để đạt được mục tiêu và lý tưởng, 01:16:51.157 --> 01:16:53.325 dâng hiến bản thân tôi trước Chúa 01:16:53.425 --> 01:16:57.174 vì nghề nghiệp tôi đã chọn, nhân viên hành pháp." 01:17:10.876 --> 01:17:14.157 - Bố? - Jessica. 01:17:14.580 --> 01:17:16.727 Bọn chúng đang đến, con yêu. 01:17:18.117 --> 01:17:20.069 Con cần phải ngăn bọn chúng lại. 01:17:20.586 --> 01:17:22.465 Dù bất cứ giá nào. 01:17:24.290 --> 01:17:26.573 Ai đang tới hả bố? 01:17:46.612 --> 01:17:48.629 Đứng lại! 01:17:55.087 --> 01:17:59.337 Mày sẽ chết, con đĩ. Có ngon thì tìm bọn tao đi. 01:18:12.271 --> 01:18:16.323 Linh hồn của cha Paymon thuộc về bọn tao. 01:18:58.484 --> 01:19:02.588 - Tới đây nào, con điếm! - Mày sẽ chết thôi, haha! 01:19:02.688 --> 01:19:05.208 Mày sẽ ngủm thôi, con điếm! 01:19:19.405 --> 01:19:21.173 ... ông ấy mạnh hơn mày nhiều. 01:19:21.273 --> 01:19:25.161 Ông ấy là bậc trí tuệ, là người dẫn lối. Mày sẽ chết. 01:19:31.116 --> 01:19:33.165 Đứng lại. 01:19:34.253 --> 01:19:38.190 Máu của những con ông ấy sẽ hồi sinh thành da thịt. 01:19:38.290 --> 01:19:42.276 Và bất kỳ kẻ nào dám chống lại sẽ bị tiêu diệt. 01:19:53.305 --> 01:19:55.186 Trung sĩ? 01:20:05.584 --> 01:20:09.822 - Đừng di chuyển, đặt tay ra sau đầu. - Cứu tôi! Ai đó giúp tôi với! 01:20:10.122 --> 01:20:13.092 Cô, cô đang làm cái quái gì vậy? Là tôi đây, Joe, từ dịch vụ vệ sinh. 01:20:13.192 --> 01:20:15.336 - Chúng ta đã hẹn gặp nhau hôm nay. - Bỏ vũ khí xuống. 01:20:15.436 --> 01:20:18.696 - Đừng! Làm ơn đừng bắn. - Bỏ xuống! 01:20:31.810 --> 01:20:33.591 Không. 01:20:34.380 --> 01:20:36.799 Không, không đúng... 01:20:53.198 --> 01:20:57.386 Đó không phải là anh ta. Không phải. 01:21:08.580 --> 01:21:10.282 Cần hỗ trợ, tôi là Trung sĩ Cohen, 01:21:10.382 --> 01:21:13.994 có một sĩ quan đang bị thương và cần trợ giúp khẩn cấp. 01:21:14.094 --> 01:21:15.766 Tôi cần... 01:21:30.369 --> 01:21:34.035 Tôi sẽ được chỉ đường xuyên qua những ngọn núi 01:21:34.135 --> 01:21:37.570 Cho tới khi tôi thấy... 01:21:40.200 --> 01:21:43.200 Translator: FujiToday. Editor:FujiToday [Phudeviet.com]