����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c895d9027d99-1552506256.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:44.645 --> 00:00:47.281
- A lô, mẹ hả?
- Jess, con yêu, sao con lại làm việc này?

00:00:47.381 --> 00:00:49.450
- Mẹ chịu đựng đủ rồi...
- Mẹ nghiêm túc đấy à?

00:00:49.550 --> 00:00:51.485
Chúng ta từng trải qua chuyện này vô số lần rồi.

00:00:51.585 --> 00:00:55.789
Chúng ta đâu nhất thiết phải làm thế này?
Con sắp bắt đầu ca trực đầu tiên rồi.

00:00:55.889 --> 00:00:59.233
Ừ, đó chính xác là lý do
tại sao chúng ta phải bàn về việc này.

00:00:59.760 --> 00:01:04.665
Mẹ, con đã nói là con sẽ ổn mà, được chưa?

00:01:04.765 --> 00:01:08.068
Đa phần cảnh sát không động tay chân
trong suốt sự nghiệp của họ.

00:01:08.168 --> 00:01:10.741
Ừ, kể vậy với bố con ấy.

00:01:11.605 --> 00:01:13.043
Được đấy.

00:01:13.206 --> 00:01:17.811
Nghe này, Jess, vì mẹ, con đừng làm việc này.
Con biết không? Mẹ có một thứ rất hay...

00:01:17.911 --> 00:01:21.415
Mẹ, con sắp trễ giờ rồi, con phải đi...
Chúng ta có thể nói chuyện đó sau được không?

00:01:21.515 --> 00:01:24.285
Nghe này, mẹ cần phải nói về việc này ngay.
Mẹ không chịu nổi nữa rồi.

00:01:24.385 --> 00:01:26.186
Không, vì con sắp trễ rồi
và con sẽ bị đuổi việc mất.

00:01:26.286 --> 00:01:28.656
Trước khi con bắt đầu ngày làm việc đầu tiên.
Nhưng con yêu mẹ. Con quý mẹ.

00:01:28.756 --> 00:01:30.867
Tạm biệt. Chào mẹ.

00:01:40.300 --> 00:01:41.938
Xin chào?

00:02:00.887 --> 00:02:02.664
Xin chào?

00:02:06.693 --> 00:02:08.870
Có ai ở đây không?

00:02:11.717 --> 00:02:13.368
Lạy Chúa!

00:02:17.704 --> 00:02:20.435
Mẹ kiếp con bà nó.

00:02:20.841 --> 00:02:23.210
Khốn nạn. Thằng cảnh sát khốn kiếp.

00:02:23.310 --> 00:02:24.914
Chó thật.

00:02:27.014 --> 00:02:28.715
Xin chào?

00:02:31.118 --> 00:02:32.753
Cô ở đây từ khi nào?

00:02:32.853 --> 00:02:36.123
- Tôi chỉ mới bước vào. Tôi là Sĩ quan...
- Quay lưng lại!

00:02:36.223 --> 00:02:39.330
- Mệnh lệnh yêu cầu tôi phải báo cáo...
- Tôi bảo, quay lưng lại.

00:02:42.729 --> 00:02:47.007
Dừng lại! Tôi bảo cô quay lưng lại,
không phải bước ra ngoài.

00:02:47.267 --> 00:02:48.937
Thưa ngài...

00:03:12.492 --> 00:03:15.968
- Tôi là Trung sĩ Cohen.
- Sĩ quan Loren.

00:03:17.130 --> 00:03:19.366
- Loren?
- Vâng, thưa ngài.

00:03:19.466 --> 00:03:22.069
Tôi... tôi được dặn là phải khai báo tên tuổi.
Lúc nãy có lẽ tôi đã sai rồi.

00:03:22.169 --> 00:03:24.337
Tôi nghĩ là trụ sở mới đã xây xong
và đang được sử dụng.

00:03:24.437 --> 00:03:27.487
Ừ đúng rồi. Và nó cực kỳ đẹp.

00:03:27.587 --> 00:03:29.376
Thánh Michael chắc cũng thấy ấn tượng lắm.

00:03:29.476 --> 00:03:33.630
Và ngày mai khi cô thấy nó chắc
cô phải quỳ xuống và khóc thét lên mà xem.

00:03:33.730 --> 00:03:36.437
Nhưng tối nay cô phải ở đây.

00:03:38.101 --> 00:03:39.746
Thưa ngài...

00:03:40.771 --> 00:03:43.306
Tôi vẫn chưa hiểu tôi phải làm gì ở đây.

00:03:43.406 --> 00:03:46.509
Câu hỏi thực sự là: tôi đang
làm cái quái gì ở đây?

00:03:46.609 --> 00:03:48.125
Nhưng để trả lời câu hỏi của cô

00:03:48.225 --> 00:03:53.886
cô là tân binh may mắn khi
trực vào ca cuối cùng trong khu nhà cũ kỹ này.

00:03:55.719 --> 00:04:01.992
Tất cả cuộc gọi đến 911 đều được
chuyển hướng tới trụ sở mới, nên ở đây sẽ rất im ắng.

00:04:02.092 --> 00:04:06.029
Có thể sẽ có một vài gã lang thang,
chỉ cần đuổi chúng ra đường.

00:04:06.596 --> 00:04:09.273
Địa chỉ và số của tôi
dán ở trên tường.

00:04:09.766 --> 00:04:13.304
Nếu có gì khẩn cấp,
cứ gọi trụ sở.

00:04:18.408 --> 00:04:23.886
Đây là nhà bếp, và phòng chờ
nằm cuối sảnh nếu cô thấy mệt.

00:04:26.983 --> 00:04:28.935
Bên đó là phòng giam,
cô không cần phải vào đó.

00:04:29.035 --> 00:04:33.190
- Trung sĩ, tôi có thể nói thẳng được không?
- Dĩ nhiên.

00:04:33.290 --> 00:04:35.409
Tại sao tôi phải ở đây mà không phải là một bảo vệ?

00:04:40.096 --> 00:04:42.842
- Đi nào, tân binh!
- Vâng, thưa ngài.

00:04:47.337 --> 00:04:50.807
Căn phòng này chứa
đủ lớn vật liệu nguy hiểm

00:04:50.907 --> 00:04:53.910
để biến Chernobyl trông như
cục phân chim trên khung cửa sổ.

00:04:54.010 --> 00:04:56.947
Đêm nay, những tên tội phạm
sừng sỏ nhất trong khu vực này

00:04:57.047 --> 00:04:58.916
sẽ tìm mọi cách
trong khả năng để vào đây.

00:04:59.016 --> 00:05:02.360
Và cô sẽ là người duy nhất
ngăn chặn chúng gây ra sự hủy diệt

00:05:02.460 --> 00:05:04.708
của cái thành phố chết tiệt này.

00:05:08.892 --> 00:05:11.895
- Tôi đang đùa cô thôi, tân binh.
- Ừ... tôi biết.

00:05:11.995 --> 00:05:16.466
Chính sách của Cục không phải là thuê
bảo vệ ngoài trong khi ta có hàng tá

00:05:16.566 --> 00:05:18.902
những cậu trai áo xanh được trả lương.
- Được rồi.

00:05:19.002 --> 00:05:22.072
Những thứ duy nhất còn sót lại trên những cabin này
là vài cây kim tiêm,

00:05:22.172 --> 00:05:24.040
vài mẫu máu, quần áo dính máu.

00:05:24.140 --> 00:05:27.215
Đa phần là những thứ ta thu được
từ hiện trường

00:05:27.315 --> 00:05:31.648
giúp tạo nên chứng cứ
và ta không thể vứt nó đi.

00:05:31.748 --> 00:05:34.751
Những vật liệu này dự định
được xử lý vào hôm qua

00:05:34.851 --> 00:05:37.420
nhưng vì lý do gì đó nó chưa được làm.

00:05:37.520 --> 00:05:42.559
Cho nên, đội xử lý sẽ có mặt ở đây
trong khoảng 10 giờ đêm đến 4 giờ sáng.

00:05:42.659 --> 00:05:44.761
Đừng bỏ đi.

00:05:44.861 --> 00:05:47.864
Tôi nhắc lại, không được rời bỏ những tài sản này.

00:05:47.964 --> 00:05:50.625
- Hiểu chưa?
- Vâng, thưa ngài.

00:05:50.725 --> 00:05:53.851
Tôi sẽ quay lại để trấn an cô
khi ca trực kết thúc.

00:05:54.704 --> 00:05:57.819
- Có câu hỏi gì không?
- Không, thưa ngài.

00:07:20.523 --> 00:07:22.436
Sở Cảnh sát Sanford xin nghe.

00:07:24.527 --> 00:07:26.162
A lô?

00:07:27.149 --> 00:07:29.142
Cứu tôi với.

00:07:29.799 --> 00:07:31.468
Tôi bị bắt cóc.

00:07:31.568 --> 00:07:35.517
Thưa cô... tôi xin lỗi,
cô... cô có bị thương không?

00:07:35.972 --> 00:07:38.483
Tiếng thét đó vẫn không dừng lại.

00:07:39.325 --> 00:07:42.211
Được rồi, cô bình tĩnh lại đi.
Địa chỉ của cô là ở đâu?

00:07:43.446 --> 00:07:46.292
Tôi nghĩ họ chết hết cả rồi.

00:07:46.949 --> 00:07:49.920
Được rồi, cô chỉ cần...
cho tôi địa chỉ

00:07:50.020 --> 00:07:52.788
và tôi sẽ cử một đơn vị
tới chỗ cô ngay.

00:07:54.524 --> 00:07:55.656
A lô?

00:07:57.393 --> 00:07:59.106
Thưa cô?

00:08:00.463 --> 00:08:02.283
Mẹ nó!

00:08:10.106 --> 00:08:12.809
- Sở Cảnh sát Sanford xin nghe.
- Vâng, đây là Sĩ quan Loren.

00:08:12.909 --> 00:08:15.578
Tôi vừa nhận được một cuộc gọi khẩn cấp
tại trụ sở cũ.

00:08:15.678 --> 00:08:19.883
Nó rất có khả năng là trường hợp 10 - 54.
Tôi được dặn là tất cả mọi cuộc gọi khẩn cấp đều được chuyển hướng, nên...

00:08:19.983 --> 00:08:24.421
- Tất cả cuộc gọi đều được chuyển hướng.
- Không hẳn vì tôi vừa mới nhận được một cuộc gọi.

00:08:24.721 --> 00:08:26.738
Đường dây còn kết nối không?

00:08:27.123 --> 00:08:28.767
Không.

00:08:30.093 --> 00:08:32.795
Cô có thu thập được bất kỳ
thông tin gì về nạn nhân?

00:08:32.895 --> 00:08:35.411
Không, thưa ngài. Đường dây ngắt kết nối rồi.

00:08:38.468 --> 00:08:40.183
A lô?

00:08:40.970 --> 00:08:42.873
Tôi đã ghi âm lại cuộc gọi
và tôi sẽ xác nhận lại bên phía chúng tôi

00:08:42.973 --> 00:08:45.186
rằng đường dây đã được chuyển hướng.

00:08:45.286 --> 00:08:47.610
Nếu có vấn đề gì, tôi sẽ cho cô biết.

00:08:47.710 --> 00:08:50.430
Được rồi. Tôi rõ rồi, cảm ơn.

00:08:58.521 --> 00:09:00.607
Trung sĩ Cohen?

00:09:13.570 --> 00:09:16.390
Trung sĩ Cohen có phải là ông đấy không?

00:11:28.871 --> 00:11:30.691
Thưa ông?

00:11:31.374 --> 00:11:34.322
Thưa ông, ông phải rời khỏi đây ngay
Sở đã đóng cửa rồi.

00:11:38.214 --> 00:11:40.063
Thưa ông!

00:11:42.051 --> 00:11:45.406
Thưa ông, nếu ông không rời văn phòng ngay
Tôi buộc phải dùng vũ lực...

00:11:53.195 --> 00:11:55.481
Thằng khốn này.

00:12:08.077 --> 00:12:09.960
Thưa ông.

00:12:14.684 --> 00:12:16.995
Thưa ông, ông có biết ông đang ở đâu không?

00:12:17.287 --> 00:12:19.869
Thưa ông, ông đang ở trong sở cảnh sát.

00:12:20.523 --> 00:12:22.102
Này.

00:12:22.692 --> 00:12:23.826
Xin chào?

00:12:23.926 --> 00:12:26.837
- Im đi.
- Ôi Chúa ơi!

00:12:27.397 --> 00:12:30.277
Đi. Đi ngay!

00:12:33.269 --> 00:12:36.620
Ra ngoài. Bước ra!

00:17:18.688 --> 00:17:24.126
- Sở Cảnh sát Sanford xin nghe.
- Làm ơn. Tôi cần phải thoát ra.

00:17:24.226 --> 00:17:26.529
Cô là người gọi điện lúc nãy phải không?
Tên cô là gì?

00:17:26.629 --> 00:17:30.550
- Monica.
- Monica, được rồi. Monia, cô đang ở đâu?

00:17:31.700 --> 00:17:33.252
Tôi bị bắt đến một trang trại.

00:17:33.352 --> 00:17:36.335
Một trang trại, tôi nghe rồi.
Cô có biết địa chỉ ở đâu không?

00:17:36.435 --> 00:17:37.623
Bọn chúng sắp quay trở lại.

00:17:37.723 --> 00:17:40.376
Nói tôi biết nhanh đi, có thứ gì xung quanh
để giúp tôi định vị chỗ của cô?

00:17:40.476 --> 00:17:45.333
- Có thứ gì cô thấy ở gần đó không?
- Tôi không chắc. Tôi nghĩ...

00:17:45.715 --> 00:17:47.183
Tôi nghĩ là tôi nghe thấy lợn kêu.

00:17:47.283 --> 00:17:50.699
Lợn? Được rồi. Còn gì khác nữa không?

00:17:50.920 --> 00:17:52.888
Tôi phải đi.

00:17:52.988 --> 00:17:54.824
Monica?

00:17:55.174 --> 00:17:57.093
Khốn kiếp!

00:17:57.193 --> 00:17:58.161
Monica?

00:17:58.261 --> 00:18:01.664
Tôi nghĩ là lộn số rồi.
Tôi là Joe đến từ Dịch vụ Vệ sinh Chất thải.

00:18:01.764 --> 00:18:04.650
Ồ, không. Xin lỗi. Tôi là
Sĩ quan Loren. Tôi đang đợi anh.

00:18:04.750 --> 00:18:07.904
Tôi chỉ muốn nhắc nhở cô.
Bọn tôi đang trễ công việc.

00:18:08.004 --> 00:18:11.007
Tôi nghĩ là chúng tôi sẽ đến sớm hơn
nhưng tạm thời đang có một đống lộn xộn ở đây.

00:18:11.107 --> 00:18:14.810
Được rồi, vậy dự tính các anh
sẽ đến tầm khoảng... 4 giờ?

00:18:14.910 --> 00:18:18.047
Tôi cũng không chắc.
Có thể sớm hơn... tôi sẽ

00:18:18.147 --> 00:18:21.668
- Tôi sẽ gọi lại nếu kế hoạch thay đổi.
- Được rồi. Cảm ơn, Joe.

00:18:29.759 --> 00:18:32.695
- Sở Cảnh sát Sanford.
- Vâng, đây là Sĩ quan Loren.

00:18:32.795 --> 00:18:36.198
Tôi gọi từ trụ sở cũ.
Tôi liên tục nhận được cuộc gọi 911.

00:18:36.298 --> 00:18:38.868
- Tất cả cuộc gọi đều được chuyển hướng.
- Vâng...

00:18:38.968 --> 00:18:41.837
Tôi biết, tôi đã gọi lúc nãy
để báo cáo về cùng một vấn đề.

00:18:41.937 --> 00:18:45.341
- Cô nhận được một lượng lớn cuộc gọi?
- Không.

00:18:45.441 --> 00:18:47.894
Cô ta gọi hai lần rồi. Đó là cùng một người gọi,
tên cô ta là Monica.

00:18:47.994 --> 00:18:50.946
Cô ta chắc chắn đang gặp nguy hiểm.
Tôi không hỏi được gì thêm.

00:18:51.046 --> 00:18:53.449
- Cô có biết họ của cô ta không?
- Khốn thật! Không.

00:18:53.549 --> 00:18:58.152
Nhưng cô ta bảo là cổ đang ở một trang trại
hay đồng ruộng, có lợn ở đây.

00:18:58.852 --> 00:19:03.593
Được rồi, cô ta không gọi 911. Cô ta
quay số trực tiếp đến trụ sở của cô.

00:19:03.693 --> 00:19:05.928
Ừ. Vậy tôi có thể dò ra vị trí
của cô ta từ đây không?

00:19:06.028 --> 00:19:08.430
Tôi e là tôi không thể dò ra
cuộc gọi từ đường dây đó

00:19:08.530 --> 00:19:10.549
nhưng tôi sẽ điều tra về những con lợn.

00:19:10.649 --> 00:19:15.119
- Ừ, vậy tôi phải làm gì nếu cô ta gọi lại?
- Bảo cô ta gọi 911.

00:19:15.705 --> 00:19:18.560
Hiểu rồi. Cám ơn.

00:22:04.406 --> 00:22:06.542
Đây là Sĩ quan Loren
tại trụ sở cũ.

00:22:06.642 --> 00:22:08.911
Tôi đang gặp trường hợp B và E.
Có thể là Mã Chín.

00:22:09.011 --> 00:22:11.093
Nhắc lại đi?

00:22:19.621 --> 00:22:22.132
Tôi nhắc lại có thể là Mã Chín.

00:22:37.640 --> 00:22:41.780
"Với tư cách là một sĩ quan hành pháp, trách nhiệm của tôi
là bảo vệ tính mạng và tài sản,

00:22:41.880 --> 00:22:44.280
để che chở những công dân vô tội
khỏi những điều gian ác,

00:22:44.380 --> 00:22:46.682
và bình an chống lại bạo lực,
hoặc sự hỗn loạn,

00:22:46.782 --> 00:22:51.568
nhằm tôn trọng quyền hiến pháp
của sự độc lập, bình đẳng và công lý.

00:23:14.576 --> 00:23:15.912
Giơ hai tay lên!

00:23:16.412 --> 00:23:18.800
Giơ hai tay lên. Ngay!

00:23:19.982 --> 00:23:21.831
Mẹ kiếp!

00:23:47.910 --> 00:23:51.165
Thưa ông, ông không được vào đây.
Đây là sở cảnh sát.

00:23:52.748 --> 00:23:54.734
Cứ từ từ thôi.

00:23:58.854 --> 00:24:00.310
Nằm xuống.

00:24:11.833 --> 00:24:13.548
Di chuyển.

00:24:21.243 --> 00:24:23.049
Vào đi.

00:24:24.947 --> 00:24:29.126
Bước vào ngay.

00:24:45.300 --> 00:24:47.213
Cái éo gì thế?

00:25:22.771 --> 00:25:24.044
Xin chào?

00:25:25.140 --> 00:25:28.290
Nếu có ai ở ngoài đó
anh cần phải mở cửa ra ngay.

00:25:29.645 --> 00:25:32.114
Anh đang gây trở ngại
với người thi hành công vụ.

00:25:33.014 --> 00:25:35.897
Anh cần cho tôi ra ngay
và tôi sẽ chỉ cảnh cáo anh.

00:25:37.519 --> 00:25:39.332
Mẹ kiếp!

00:25:56.338 --> 00:25:58.053
Khốn nạn!

00:26:12.955 --> 00:26:16.368
Thưa ông, ông cần nằm xuống đất ngay.

00:26:31.073 --> 00:26:35.377
Thưa ông, trả lại tôi đèn pin
và nằm xuống ngay.

00:26:35.477 --> 00:26:38.122
Để tôi nhắc ông rằng tôi có vũ trang.

00:26:58.433 --> 00:27:01.470
- Ai vậy?
- Tôi chưa sẵn sàng để đi.

00:27:01.570 --> 00:27:04.960
- Ai trong này vậy?
- Làm ơn. Giúp tôi ra khỏi đây.

00:27:09.578 --> 00:27:10.896
Trả lời đi.

00:27:18.253 --> 00:27:20.222
Thả tôi ra.

00:27:20.322 --> 00:27:22.464
Làm ơn mở cửa đi.

00:27:22.564 --> 00:27:25.060
Đừng sợ hãi.

00:27:25.160 --> 00:27:28.941
Cô có muốn thoát ra an toàn không?

00:27:32.601 --> 00:27:37.251
- Cô là ai?
- Tôi sẽ hại cô.

00:27:44.446 --> 00:27:46.734
Đưa tôi đèn pin.

00:28:18.680 --> 00:28:24.453
"Tôi sẽ giữ bình tĩnh
khi đối diện với hiểm nguy, lời khinh miệt hoặc nhạo báng.

00:28:24.553 --> 00:28:27.789
Tôi sẽ phát huy sự kiềm chế và...

00:28:27.889 --> 00:28:30.359
tôi sẽ cố gắng kiềm chế

00:28:30.459 --> 00:28:33.228
và luôn luôn chú tâm
vào lợi ích của người khác.

00:28:33.328 --> 00:28:36.265
Tôi sẽ mẫu mực tuân theo
luật lệ của đất nước

00:28:36.365 --> 00:28:38.983
và quy định của cục cảnh sát."

00:29:22.110 --> 00:29:23.959
Bỏ mẹ.

00:29:29.618 --> 00:29:31.853
Bạn đang gọi tới Trung sĩ Cohen.

00:29:31.953 --> 00:29:34.337
Vui lòng để lại lời nhắn.

00:29:35.157 --> 00:29:39.706
Trung sĩ Cohen, tôi là Sĩ quan Loren
tại trụ sở cũ.

00:29:40.962 --> 00:29:43.217
Đã xảy ra một chuyện... tôi...

00:29:43.899 --> 00:29:45.915
Tôi gọi...

00:29:47.703 --> 00:29:49.985
bởi vì...

00:29:50.772 --> 00:29:53.283
Tôi gọi bởi vì...

00:29:56.478 --> 00:29:59.028
Tôi thấy vui vẻ khi đảm nhận nhiệm vụ, thưa ngài.

00:30:00.349 --> 00:30:02.198
Cảm ơn.

00:31:04.913 --> 00:31:07.267
Thưa cô, tôi có thể giúp gì không?

00:31:07.516 --> 00:31:09.017
Không, tôi ổn.

00:31:09.117 --> 00:31:12.421
Cô không thể đứng đây.
Đây là Sở cảnh sát.

00:31:12.521 --> 00:31:15.941
Không. Sở cảnh sát
nằm trên trên đường 14 và Anderson.

00:31:16.041 --> 00:31:19.192
- Thưa cô?
- Cô có thể gọi tôi là Marigold.

00:31:20.028 --> 00:31:22.197
Không, tôi không cần làm vậy, thưa cô.

00:31:22.297 --> 00:31:25.417
Mẹ tôi đặt cho tôi có tên đó.
Bà ta tự chọn nó, tôi thề có Chúa.

00:31:25.517 --> 00:31:28.221
Cô có thể vui lòng bỏ tay ra khỏi ban công
và...

00:31:28.321 --> 00:31:30.363
giải quyết việc của cô?

00:31:36.511 --> 00:31:41.833
Nghe này... cô có phiền không khi tôi
hút xong điếu thuốc? Tôi cảm thấy an toàn hơn ở đây.

00:31:41.933 --> 00:31:45.044
Được rồi, chỉ cần cô đừng ngồi xuống bậc thềm.

00:31:45.821 --> 00:31:46.956
Này!

00:31:47.656 --> 00:31:49.524
Cô là nhân viên mới, phải không?

00:31:49.624 --> 00:31:52.240
- Ừ.
- Tôi cũng nghĩ vậy.

00:31:53.295 --> 00:31:56.744
Tôi có thể chọn ra một tân binh
trong một phòng toàn lũ lợn.

00:31:57.298 --> 00:32:00.782
Có vẻ như cô không quan tâm.

00:32:01.670 --> 00:32:03.255
Chúc ngủ ngon.

00:32:03.355 --> 00:32:05.570
Tôi đã từng ở đây, cô biết không?

00:32:06.475 --> 00:32:08.254
Vâng?

00:32:10.145 --> 00:32:13.515
Phòng giam nằm ở bên cạnh
nhưng tôi có thể nghe thấy tiếng hét,

00:32:13.615 --> 00:32:15.967
khi họ tìm thấy anh ta vào sáng hôm sau.

00:32:17.652 --> 00:32:19.488
Cái gì...

00:32:19.588 --> 00:32:20.972
Cô đang đề cập chuyện gì vậy?

00:32:21.072 --> 00:32:23.912
Khi họ truy bắt chúng vào đêm đó
ba người bọn chúng,

00:32:24.012 --> 00:32:28.230
có vẻ giống như gia đình Manson.
Tôi nghĩ chúng được gọi là Paymons.

00:32:28.330 --> 00:32:31.233
Bắt cóc và tàn sát
những cô gái tội nghiệp.

00:32:31.633 --> 00:32:33.768
Vâng, chúng đã làm vậy.

00:32:33.868 --> 00:32:37.606
Họ, những cảnh sát, đã hạ thủ gia đình Paymon
ngay tại hiện trường.

00:32:37.706 --> 00:32:39.970
Tôi biết,
bố tôi từng là người trong cuộc.

00:32:40.070 --> 00:32:43.589
Đó là những gì họ muốn cô tin.
Nhưng thực sự họ bắt sống bọn chúng.

00:32:44.646 --> 00:32:46.928
Nói dối về những việc họ đã làm. Thế là xong.

00:32:47.816 --> 00:32:49.084
Tôi có thể thấy là cô không tin tôi.

00:32:49.184 --> 00:32:52.567
Nhưng tôi cá với cô bằng gói thuốc lá này,
đó là sự thật.

00:32:52.667 --> 00:32:55.348
Chúng khiến tôi thao thức hằng đêm...

00:32:56.791 --> 00:32:59.202
hát một ca khúc ớn lạnh.

00:33:15.911 --> 00:33:18.165
Và bài hát dừng ngay lúc đó.

00:33:20.215 --> 00:33:23.764
Bọn điên đó treo cổ
bằng khăn trải giường.

00:33:25.086 --> 00:33:27.956
Và rồi sự hỗn loạn vào sáng hôm sau...

00:33:28.056 --> 00:33:30.176
Tôi nhìn lướt qua buồng giam bọn chúng.

00:33:31.092 --> 00:33:33.407
Và những thi thể đã biến mất.

00:33:33.862 --> 00:33:35.577
Nhưng...

00:33:37.933 --> 00:33:42.219
Ác quỷ vẫn còn những đọng lại trên những bức tường.

00:33:54.883 --> 00:33:56.730
Cô ổn không?

00:33:57.953 --> 00:33:59.643
Vâng. Không sao. Tôi vẫn ổn.

00:34:04.459 --> 00:34:08.215
Tới giờ làm bánh rồi.

00:34:09.598 --> 00:34:12.387
Và đừng lo lắng
Tôi sẽ lết mông khỏi đây.

00:35:08.657 --> 00:35:11.111
Tao không thấy xấu hổ vì việc tao làm.

00:35:11.693 --> 00:35:15.196
Bọn mày thấy xấu hổ khi phải đóng thuế,
nuôi dạy con cái, chăm sóc vợ chồng?

00:35:15.396 --> 00:35:18.400
Tao làm việc của tao, bởi vì nó đúng.

00:35:18.500 --> 00:35:21.736
Mày đã bao giờ dùng gậy bóng chày
đánh vào mặt một cô gái chưa?

00:35:21.836 --> 00:35:23.572
Chúng ta che đậy bản thân
bằng sự đạo đức giả

00:35:23.672 --> 00:35:26.556
Cô ta thậm chí
không giống con người nữa.

00:35:26.941 --> 00:35:28.877
Khuôn mặt bị nghiền nát,

00:35:28.977 --> 00:35:32.047
hàm răng uốn ngược lên trán.

00:35:32.147 --> 00:35:33.582
Nó làm tao thấy phấn khích.

00:35:33.682 --> 00:35:36.117
Cô ta ngã gục xuống
và cúi đầu chào chúa tể.

00:35:36.217 --> 00:35:39.133
Ý mày ám chỉ bọn tao là
những kẻ thờ phụng quỷ dữ?

00:35:39.721 --> 00:35:44.076
Quỷ dữ chỉ là những cánh tay của Chúa.
Những thiên thần nổi loạn được triệu hồi.

00:35:44.993 --> 00:35:46.494
Tao không thấy xấu hổ.

00:35:46.594 --> 00:35:50.699
Nhưng ở dưới lầu anh ta đang làm công việc của Chúa
giống như những con quỷ đã làm.

00:35:50.799 --> 00:35:54.655
Trừng phạt những kẻ bị nguyền rủa bởi tội lỗi của chúng.
Đối với tao, nó giống như việc làm của Chúa.

00:35:56.204 --> 00:35:58.492
Nhưng câu trả lời là không.

00:35:59.040 --> 00:36:01.323
Bọn tao không cầu nguyện Chúa.

00:36:01.743 --> 00:36:05.780
Quỷ dữ tồn tại rất lâu trước khi
bọn chuột nhắt đó xuống đây.

00:36:05.880 --> 00:36:08.425
Mày nghĩ ai đã ở đây trước khi Chúa ra đời?

00:36:09.885 --> 00:36:12.487
Chúa chỉ đi nghỉ một chút thôi.

00:36:12.587 --> 00:36:15.834
Tìm kiếm thế giới của những gương mặt thiện lương.

00:36:16.591 --> 00:36:20.161
- Giống như tao này.
- Bọn người chết thật là bẩn thỉu.

00:36:20.261 --> 00:36:24.909
Có quá nhiều máu văng tung tóe khắp nơi.

00:36:26.467 --> 00:36:29.070
Chỉ cần tạo ra vài cái lỗ và máu cứ như thế...

00:36:29.512 --> 00:36:31.581
tuôn ra.

00:36:34.876 --> 00:36:38.529
Tao từng chặt một phụ nữ
cô ta rên như lợn kêu.

00:36:41.183 --> 00:36:44.970
Tao từng chặt một phụ nữ
cô ta rên như lợn kêu.

00:36:50.525 --> 00:36:53.707
Cô ta khụy xuống
và quy phục chúa tể.

00:36:54.128 --> 00:36:57.113
Đó là ý nghĩa của gia đình Paymon, bọn mày có hiểu?

00:36:58.233 --> 00:37:00.578
Nó là định mệnh.

00:37:00.902 --> 00:37:03.219
Chúa tể địa ngục.

00:37:04.139 --> 00:37:07.141
Từng có một gia đình phía sau trang trại.

00:37:07.241 --> 00:37:09.293
Nhưng không phải vào ban đêm...

00:37:10.098 --> 00:37:11.978
chưa đâu.

00:37:12.247 --> 00:37:14.883
Paymon cần những chiến binh.

00:37:14.983 --> 00:37:16.685
Đó là lý do tại sao bọn tao phải về nhà...

00:37:16.785 --> 00:37:19.954
với những khẩu súng rực rỡ để chúa tể có thể
ngồi vào vị trí xứng đáng của ngài...

00:37:20.054 --> 00:37:23.600
Tao sẽ là ngọn lửa nhảy múa

00:37:23.825 --> 00:37:26.238
một tia chớp lóe sáng,

00:37:26.461 --> 00:37:28.613
hủy diệt mọi thứ.

00:37:29.764 --> 00:37:32.067
Tao sẽ phá tan ngôi nhà của mày.

00:37:32.167 --> 00:37:34.869
Những người bọn mày yêu thương nhất,

00:37:34.969 --> 00:37:37.257
những người mà mày hàng đêm cầu nguyện.

00:37:38.773 --> 00:37:41.643
Tao sẽ hiếp nát cái phần "người" của bọn mày...

00:37:41.743 --> 00:37:46.327
cho tới khi bọn mày
van xin sự tha thứ từ tao.

00:37:48.249 --> 00:37:50.096
Tao thích mày.

00:37:50.685 --> 00:37:53.974
Tao sẽ quay lại để tìm mày
và những thứ mày yêu quý.

00:37:54.756 --> 00:37:56.536
Hãy ghi nhớ lời tao.

00:37:59.527 --> 00:38:01.544
Tao thích mày.

00:38:01.996 --> 00:38:05.149
Tao sẽ quay lại tìm mày
và những thứ mày yêu quý.

00:38:06.134 --> 00:38:09.112
Hãy nhớ lời tao. Tao thích mày.

00:38:59.320 --> 00:39:01.389
Tôi là Sĩ quan Loren.

00:39:02.146 --> 00:39:03.691
- Monica?
- Họ chết cả rồi.

00:39:03.791 --> 00:39:06.027
- Monica, là cô phải không?
- Chúng giết sạch họ rồi.

00:39:06.127 --> 00:39:08.563
Ai chết vậy?

00:39:08.663 --> 00:39:10.665
Những cô gái khác.

00:39:10.765 --> 00:39:12.980
Những cô gái nào?

00:39:13.668 --> 00:39:17.820
- Cô cần phải giúp tôi.
- Được rồi, Monica.

00:39:18.239 --> 00:39:21.710
Tôi không thể giúp gì ở đây được.
Cô cần cúp máy và gọi 911. Được không?

00:39:21.810 --> 00:39:23.245
Cô làm theo lời tôi được không?

00:39:24.245 --> 00:39:27.299
Chúng không ngừng ca hát.

00:39:27.882 --> 00:39:30.842
Chúng liên tục hát bài đó.

00:39:31.586 --> 00:39:33.299
Cái gì?

00:39:47.302 --> 00:39:50.305
- Xin chào?
- Tôi đây.

00:39:50.705 --> 00:39:54.042
Tôi đây. Monica, họ của cô là gì?

00:39:55.705 --> 00:39:59.780
- Young.
- Young? Cô bao nhiêu tuổi rồi?

00:40:00.680 --> 00:40:04.185
- 17.
- 17, được rồi.

00:40:04.285 --> 00:40:09.290
Monica, tôi đang ở trụ sở mà
không thể theo dấu cuộc gọi của cô được.

00:40:09.390 --> 00:40:13.661
- Vì vậy tôi cần cô cúp máy và gọi 911.
- Đợi một chút!

00:40:13.761 --> 00:40:15.480
- Bọn chúng đang tới.
- Được rồi. Được rồi.

00:40:15.580 --> 00:40:18.900
Hãy cố giữ im lặng và nghe theo
chỉ dẫn của tôi. Cô có đang nghe không?

00:40:19.000 --> 00:40:21.306
Tôi cần cô trốn thoát và tìm chỗ an toàn.
Cô cần tìm nơi nào đó,

00:40:21.406 --> 00:40:25.406
- Một nơi có thể gọi 911... 9...
- Tôi không thể.

00:40:25.506 --> 00:40:28.543
Tôi chỉ có thể quay số lại.

00:40:28.643 --> 00:40:30.812
Được rồi. Nghe này, Monica.

00:40:30.912 --> 00:40:34.149
Lắng nghe. Nghe tôi nói này.
Cô cần phải tìm nơi an toàn.

00:40:34.249 --> 00:40:37.486
Cô phải tìm cơ hội để trốn thoát
và làm ngay. Cô cần phải chạy.

00:40:37.586 --> 00:40:40.622
- Cô cần bỏ chạy càng sớm càng tốt.
- Giết...

00:40:40.722 --> 00:40:42.857
Được rồi. Nghe này. Nghe này.
Tôi có một câu hỏi.

00:40:42.957 --> 00:40:46.995
Từng có ai ở đó nhắc đến cái tên,
john Michael Paymon?

00:40:47.095 --> 00:40:50.198
Cô từng nghe cái tên đó chưa? Cô nói tôi
biết được không? Có ai từng hỏi cô

00:40:50.298 --> 00:40:51.366
- Hoặc cô từng nghe cái tên đó,
- Tôi không biết.

00:40:51.466 --> 00:40:53.901
John Michael Paymon?

00:40:54.001 --> 00:40:56.170
- Tôi nghĩ là có.
- Cô nghĩ?

00:40:56.270 --> 00:40:59.240
- Làm ơn giúp tôi với.
- Tôi sẽ giúp cô. Tôi hứa.

00:40:59.340 --> 00:41:02.387
Đừng cúp máy.
Tôi sẽ giúp cô.

00:41:35.576 --> 00:41:38.162
- Sở Cảnh sát Sanford xin nghe.
- Tôi là Sĩ quan Loren tại trụ sở cũ.

00:41:38.262 --> 00:41:41.182
- Vâng, chúng ta đã nói chuyện lúc nãy.
- Ừ. Tôi có họ của cô ta rồi.

00:41:41.282 --> 00:41:44.569
Là Young. Monica Young
và cô ấy 17 tuổi.

00:41:44.719 --> 00:41:46.154
Tuyệt. Còn gì nữa không?

00:41:46.254 --> 00:41:48.790
Cô ta không thể gọi 911
từ điện thoại.

00:41:48.890 --> 00:41:50.925
Ngoài ra, cô ấy bảo còn có
những cô gái khác ở đó,

00:41:51.025 --> 00:41:54.996
cô ấy bảo họ chết rồi và
những kẻ bắt cóc hát một bài hát.

00:41:55.096 --> 00:41:58.342
Một bài hát? Nó như thế nào?

00:41:59.734 --> 00:42:03.589
Tôi nghĩ những thành viên còn lại
của gia đình Paymon đã bắt cóc cô ấy.

00:42:04.739 --> 00:42:07.475
- A lô?
- Xin lỗi, cô nghiêm túc đấy à?

00:42:07.575 --> 00:42:10.845
- Tôi nhận ra bài hát.
- Được rồi, bình tĩnh lại, tân binh.

00:42:10.945 --> 00:42:15.726
Nghe này, gia đình Paymon, đã bị bắt
và đang chịu sự giám sát nghiêm ngặt.

00:42:15.926 --> 00:42:18.086
- Cô có bút không?
- Có.

00:42:18.186 --> 00:42:20.021
Viết dòng này xuống.

00:42:20.121 --> 00:42:26.027
John - Victor - Ida - Một - Năm - Hai - Sáu - Ba.

00:42:26.127 --> 00:42:27.295
Được rồi.

00:42:27.395 --> 00:42:31.545
Cô có thêm thông tin gì
thì cứ báo cáo vào mã đó khi gọi lại.

00:42:31.799 --> 00:42:33.612
Hiểu rồi.

00:42:34.068 --> 00:42:36.020
Cám ơn.

00:43:36.897 --> 00:43:40.948
Ôi, lạy Chúa!
Các người đang đùa với tôi đấy à.

00:43:42.203 --> 00:43:47.160
Thôi được rồi, đủ rồi. Các anh thắng rồi,
được chưa? Trêu đùa người mới.

00:43:47.942 --> 00:43:50.929
Khá là vui.

00:43:51.930 --> 00:43:53.609
Vâng, vui vãi.

00:44:02.690 --> 00:44:05.101
Ra đi, đầu buồi.

00:44:07.228 --> 00:44:11.018
Các anh là lũ khốn.

00:44:11.265 --> 00:44:12.333
Thật khó tin.

00:44:12.433 --> 00:44:17.649
Các anh thắng rồi đấy. Tôi phải nói,
các anh chơi tôi được đấy.

00:44:31.719 --> 00:44:33.387
Sao nào?

00:44:33.487 --> 00:44:35.266
Làm sao cơ?

00:44:35.823 --> 00:44:39.302
- Hả?
- Chỉ có anh thôi hay còn ai nữa?

00:44:40.761 --> 00:44:44.765
- Không, chỉ có mình tôi thôi.
- Khá là trưởng thành đấy.

00:44:44.865 --> 00:44:47.835
Tôi... tôi không theo dõi cô.

00:44:48.035 --> 00:44:50.471
Đây là nghề của anh phải không?
Đây là cách anh đối xử với bạn bè?

00:44:50.571 --> 00:44:53.074
Anh nhốt những người mới
vào căn nhà vui nhộn này hả?

00:44:53.174 --> 00:44:56.777
Chà... tôi không nghĩ
là chúng ta không thực sự hiểu nhau.

00:44:56.877 --> 00:45:00.567
Tôi đến để kiểm tra cô.
Tôi là Sĩ quan Ryan Price.

00:45:02.817 --> 00:45:06.438
Vậy anh...
anh không giỡn mặt tôi à?

00:45:07.521 --> 00:45:11.377
Không. Tôi thề với cô.

00:45:11.592 --> 00:45:13.673
Tôi vào được không?

00:45:13.928 --> 00:45:16.378
- Ừ.
- Được rồi.

00:45:23.838 --> 00:45:26.107
Vậy đây là đêm đầu tiên hả?

00:45:26.207 --> 00:45:28.809
Ừ. Làm sao anh biết?

00:45:28.909 --> 00:45:34.498
Nhìn vào bộ quân phục mới tinh của cô
là tôi biết ngay.

00:45:36.550 --> 00:45:39.821
Anh tạt qua để kiểm tra tôi,
và anh đã kiểm tra xong rồi,

00:45:39.921 --> 00:45:43.591
nên nếu anh không phiền,
tôi còn việc phải làm.

00:45:44.936 --> 00:45:48.246
Trông cô có vẻ bận rộn nhỉ.

00:45:50.965 --> 00:45:54.769
Đó có phải là điệu cười nhăn nhở không?

00:46:00.308 --> 00:46:01.676
Được rồi. Vậy anh muốn nói chuyện gì?

00:46:01.776 --> 00:46:05.847
Anh bị khiển trách hay gặp chuyện xui xẻo gì?

00:46:06.347 --> 00:46:07.448
Sao cơ?

00:46:07.848 --> 00:46:10.585
Cấp trên bảo anh qua đây và
kiểm tra tôi phải không?

00:46:10.685 --> 00:46:15.301
Không. Tôi không... nếu cô hỏi,
tôi chỉ làm theo ngẫu hứng thôi.

00:46:17.591 --> 00:46:21.829
Thực lòng thì,
tôi không thực sự quan tâm đến người đồng hành.

00:46:21.929 --> 00:46:25.733
- Một đêm khó khăn hả?
- Ừ. Anh có thể cho là như vậy.

00:46:25.833 --> 00:46:30.704
- Nghe có vẻ tệ. Chuyện gì đã xảy ra?
- Để xem.

00:46:30.804 --> 00:46:35.309
Có một gã ăn mày điên loạn
trong phòng giam ngay lúc này.

00:46:35.409 --> 00:46:37.892
Ông ta tiểu lên sàn nhà.

00:46:39.614 --> 00:46:41.749
Không vui chút nào đâu.

00:46:41.849 --> 00:46:45.786
- Nó... nó khá buồn cười đấy.
- Thực ra, nó thật bẩn thỉu.

00:46:45.886 --> 00:46:50.324
Bẩn thỉu? Tôi từng bị trét phân
khắp đằng sau ghế ngồi trên xe.

00:46:50.924 --> 00:46:54.073
Thôi được... anh thắng.

00:47:00.701 --> 00:47:02.784
Cô có ổn không?

00:47:04.238 --> 00:47:07.186
Ừ. Tôi ổn.

00:47:08.676 --> 00:47:10.525
Nghe này...

00:47:11.579 --> 00:47:14.482
Thật ra thì, khi tôi biết
cô đang trực ca này,

00:47:14.582 --> 00:47:17.302
tôi trốn việc để đến đây và gặp cô.

00:47:18.686 --> 00:47:20.307
Tôi biết bố cô.

00:47:26.660 --> 00:47:29.664
- Anh ở cùng với ông ấy vào đêm đó?
- Ừ.

00:47:29.764 --> 00:47:33.334
Tôi đã ở đó khi bọn Paymon giở trò...

00:47:33.434 --> 00:47:34.635
- Không có gì đâu.
- Không, tôi xin lỗi.

00:47:34.735 --> 00:47:39.122
Không, tiếp tục đi. Tôi muốn nghe.
Họ không bao giờ tiết lộ về vụ án.

00:47:41.041 --> 00:47:45.746
Ông ấy và tôi
đến hiện trường rất sớm và...

00:47:45.846 --> 00:47:48.149
chúng tôi được lệnh phải chờ hỗ trợ.

00:47:48.249 --> 00:47:51.485
Nhưng khi chúng tôi nghe thấy tiếng la hét của những cô gái

00:47:51.585 --> 00:47:55.136
van xin để được sống.

00:47:55.623 --> 00:47:57.872
Thế nên bọn tôi xông vào.

00:47:58.526 --> 00:48:00.728
Và bọn chúng nổ súng.

00:48:00.828 --> 00:48:04.199
Và tôi kịp giải thoát cho bốn cô gái

00:48:04.299 --> 00:48:07.019
trong khi bố của cô cầm chân bọn chúng.

00:48:08.402 --> 00:48:12.540
Chúng giết tổng cộng sáu cô gái
và hai sĩ quan,

00:48:12.640 --> 00:48:14.819
bao gồm cả bố cô.

00:48:18.245 --> 00:48:20.631
Ông ấy là một cảnh sát giỏi.

00:48:21.248 --> 00:48:24.059
Và ông ấy cũng tự hào về cô.

00:48:26.554 --> 00:48:29.623
Nghe này, tôi... tôi sắp phải đi rồi.

00:48:29.723 --> 00:48:32.326
Anh... không nhất thiết phải đi.

00:48:32.426 --> 00:48:35.329
Tôi không có ý xấu,
xin lỗi anh nếu tôi có vẻ thô lỗ. Anh có thể ở lại.

00:48:35.429 --> 00:48:37.381
Không, tôi...

00:48:37.481 --> 00:48:40.970
Tôi cũng muốn lắm, nhưng mà...

00:48:41.669 --> 00:48:45.873
Nếu cô cần gì
chỉ cần gọi cho tôi,

00:48:45.973 --> 00:48:49.377
và tôi sẽ qua ngay
và kiểm tra tình hình của cô.

00:48:49.477 --> 00:48:52.947
- Cô còn nhớ tên tôi không?
- Sĩ quan Price.

00:48:53.147 --> 00:48:54.815
Đúng rồi.

00:48:55.215 --> 00:48:57.235
Tôi sẽ gặp cô sau.

00:49:18.672 --> 00:49:20.726
Sĩ quan Price?

00:49:40.461 --> 00:49:44.380
Trong này tối quá. Và lạnh nữa.

00:49:51.455 --> 00:49:54.710
Nằm xuống! Nằm xuống ngay.

00:50:03.551 --> 00:50:05.764
Không, làm ơn.

00:51:37.044 --> 00:51:40.080
Cứu! Cứu!

00:51:40.180 --> 00:51:42.930
Cứu tôi! Cứu!

00:51:43.030 --> 00:51:45.869
Cứu! Giúp tôi ra ngoài với!

00:51:46.921 --> 00:51:51.192
Bình tĩnh! Bình tĩnh! Bình tĩnh!
Bình tĩnh! Bình tĩnh! Có chuyện gì?

00:51:51.442 --> 00:51:53.925
Cho tôi ra ngoài! Nhanh đi!

00:51:57.865 --> 00:52:01.869
- Tôi cần phải ra ngoài.
- Điều này không có thực. Không có thực.

00:52:01.969 --> 00:52:04.689
- Cho tôi ra!
- Đây không phải là thật.

00:52:09.677 --> 00:52:12.657
Đừng nhốt tôi ở trong này!

00:52:31.299 --> 00:52:34.935
Từ vương quốc của cha chúng ta

00:52:35.035 --> 00:52:38.739
Sự thật sẽ được giải thoát

00:52:38.839 --> 00:52:42.476
Tôi sẽ được chỉ đường qua những ngọn núi

00:52:42.576 --> 00:52:46.246
Cho tới khi tôi nhìn thấy

00:52:46.346 --> 00:52:49.776
Tôi an toàn trong vòng tay của ngài

00:52:49.876 --> 00:52:53.515
Bởi chúa tể của tôi, vị vua đáng kính

00:52:53.615 --> 00:52:57.257
Tôi sẽ theo ngài đến cuối đời

00:52:57.357 --> 00:53:01.028
Cùng với linh hồn này

00:53:02.004 --> 00:53:05.766
Từ vương quốc của cha chúng ta

00:53:05.866 --> 00:53:09.503
Sự thật sẽ được giải thoát

00:53:09.603 --> 00:53:13.407
Tôi sẽ được chỉ đường qua những ngọn núi

00:53:13.507 --> 00:53:17.011
Cho tới khi tôi nhìn thấy

00:53:17.111 --> 00:53:20.547
Tôi an toàn trong vòng tay của ngài

00:53:20.647 --> 00:53:24.318
Bởi chúa tể của tôi, vị vua đáng kính

00:53:24.418 --> 00:53:28.122
Tôi sẽ theo ngài đến cuối đời

00:53:28.222 --> 00:53:31.926
Cùng với linh hồn này

00:53:32.526 --> 00:53:36.296
Từ vương quốc của cha chúng ta

00:53:36.396 --> 00:53:40.100
Sự thật sẽ được giải thoát

00:53:40.200 --> 00:53:43.837
Tôi sẽ được chỉ đường qua những ngọn núi

00:53:43.937 --> 00:53:47.175
Cho tới khi tôi nhìn thấy

00:53:47.675 --> 00:53:50.845
Tôi an toàn trong vòng tay của ngài

00:53:51.145 --> 00:53:54.648
Bởi chúa tể của tôi, vị vua đáng kính

00:53:54.948 --> 00:53:58.452
Tôi sẽ theo ngài đến cuối đời

00:53:58.652 --> 00:54:02.456
Cùng với linh hồn này

00:54:51.672 --> 00:54:55.342
- Tôi nghe?
- Thưa ngài, đây là Sĩ quan Loren.

00:54:55.442 --> 00:54:58.479
- Có hỏa hoạn xảy ra?
- Không, thưa ngài.

00:54:58.579 --> 00:55:01.982
- Cô sắp chết à?
- Không, thưa ngài.

00:55:02.082 --> 00:55:05.035
Thế cô gọi tôi làm cái đéo gì?

00:55:06.453 --> 00:55:08.468
Tôi không biết nữa.

00:55:09.489 --> 00:55:12.092
Tôi đã thấy những chuyện lạ thường.

00:55:12.192 --> 00:55:13.861
Cái gì?

00:55:14.161 --> 00:55:15.910
Ví dụ như...

00:55:17.230 --> 00:55:20.486
Tôi không chắc liệu tôi có thể
kết thúc ca trực, thưa ngài.

00:55:21.568 --> 00:55:26.140
Quý cô, nếu cô không thể sống sót qua một đêm
trong một đồn cảnh sát trống không

00:55:26.240 --> 00:55:29.076
thì tôi nghĩ cô
đã chọn sai nghề rồi.

00:55:29.176 --> 00:55:32.647
Cơ bản là, quả táo rơi
cách cái cây khá xa.

00:55:32.747 --> 00:55:36.383
Vậy tôi có nên thông báo cho Đội trưởng
về sự bỏ cuộc của cô

00:55:36.483 --> 00:55:40.068
hay là tôi nên mong sẽ gặp cô vào
cuối ca trực?

00:55:42.389 --> 00:55:44.725
Ông sẽ gặp tôi
vào cuối ca trực, thưa ông.

00:55:44.825 --> 00:55:46.360
Tốt.

00:55:46.460 --> 00:55:48.668
Và đừng gọi tôi nữa.

00:55:59.273 --> 00:56:00.474
Joe xin nghe.

00:56:00.574 --> 00:56:03.811
Chào Joe, tôi là Sĩ quan Loren. Chừng nào
bọn anh mới tới được?

00:56:03.911 --> 00:56:08.281
Hiện giờ tôi đang rất bận. Tôi nói rồi,
có gì thay đổi tôi sẽ gọi lại.

00:56:08.381 --> 00:56:11.251
Được rồi, tôi sẽ chờ bọn anh
ngay trong xe cảnh sát, nhé?

00:56:11.351 --> 00:56:14.633
- Sao cũng được.
- Cảm ơn, Joe.

00:57:04.637 --> 00:57:06.146
- A lô.
- Tôi thoát rồi.

00:57:06.246 --> 00:57:09.109
- Cô trốn thoát?
- Tôi đang chạy.

00:57:09.209 --> 00:57:13.080
Được rồi. Thế là tốt.
Tốt rồi. Cô thấy gì xung quanh?

00:57:13.180 --> 00:57:15.182
- Rừng.
- Ừ. Còn gì khác không?

00:57:15.282 --> 00:57:18.518
- Đợi đã. Có một tấm biển báo.
- Được rồi, nó nói gì?

00:57:18.618 --> 00:57:19.953
Đường Carmichael.

00:57:20.053 --> 00:57:22.490
Tuyệt vời. Được rồi, có ai
bám theo cô lúc này không?

00:57:22.590 --> 00:57:25.225
Tôi không... tôi không chắc. Tôi nghĩ là có.

00:57:25.325 --> 00:57:27.461
- Được rồi. Cô giữ máy nhé?
- Đừng bỏ tôi.

00:57:27.561 --> 00:57:30.464
Không, tôi không đi đâu cả. Tôi sẽ gọi
biệt kích bằng di động của tôi

00:57:30.564 --> 00:57:33.207
và chúng tôi sẽ gửi một đơn vị
đến chỗ cô nhanh nhất có thể.

00:57:33.307 --> 00:57:34.783
Nhanh lên!

00:57:38.705 --> 00:57:40.974
Cô còn ở đó không?

00:57:41.074 --> 00:57:43.290
Bọn chúng sắp tới rồi.

00:57:46.313 --> 00:57:49.082
Tôi chắc chắn sẽ chết, tôi biết điều đó.

00:57:49.182 --> 00:57:51.419
Cô không... cô sẽ không chết đâu.

00:57:51.519 --> 00:57:54.468
- Tôi không muốn chết.
- Cô sẽ không chết.

00:58:01.828 --> 00:58:05.083
Monica, cô thử tìm xung quanh xem
có thứ gì làm vũ khí được không.

00:58:09.736 --> 00:58:12.305
Bọn chúng ở ngay bên cạnh tôi.

00:58:12.405 --> 00:58:14.288
Tôi đây.

00:58:19.913 --> 00:58:21.660
A lô?

00:58:26.426 --> 00:58:28.138
Khốn thật!

00:58:29.756 --> 00:58:31.491
Sở Cảnh sát nghe máy.

00:58:31.591 --> 00:58:33.794
- A lô?
- Sở Cảnh sát Sanford xin nghe.

00:58:33.894 --> 00:58:35.896
Vâng, tôi là Sĩ quan Loren.

00:58:35.996 --> 00:58:40.483
Làm ơn tham chiếu mã John - Victor - Ida -
Một - Năm - Hai - Sáu - Ba.

00:58:40.834 --> 00:58:42.886
Vui lòng giữ máy.

00:58:44.771 --> 00:58:46.573
- Sĩ quan Loren.
- Vâng.

00:58:46.673 --> 00:58:49.843
- Chúng ta đã nói chuyện lúc nãy về Monica Young.
- Vâng, tôi có địa chỉ của cô ấy rồi.

00:58:49.943 --> 00:58:52.729
- Ta đã liên lạc với cô ấy.
- Sĩ quan, cô ta chết rồi.

00:58:53.713 --> 00:58:57.885
Cái gì? Không, không đúng. Thực sự là
tôi vừa nói chuyện với cô ấy qua điện thoại.

00:58:57.985 --> 00:59:00.571
Không, cô ta chết hơn một năm rồi.

00:59:01.755 --> 00:59:03.805
Sĩ quan Loren.

00:59:04.558 --> 00:59:05.692
Vâng.

00:59:05.792 --> 00:59:08.562
Cô ta là nạn nhân cuối cùng
của vụ thảm sát gia đình Paymon gây ra.

00:59:08.662 --> 00:59:12.915
Xác của cô ta được tìm thấy trong rừng,
bị đánh tới chết bằng gậy bóng chày.

00:59:13.200 --> 00:59:17.471
Tôi không hiểu.
Tôi chỉ vừa mới nói chuyện với cô ấy. Tôi đã...

00:59:17.571 --> 00:59:20.874
Nghe này... chỉ có ba kẻ
trong gia đình đó dính tới vụ án

00:59:20.974 --> 00:59:23.543
nhưng có hơn chục người khác
sống trong vùng đó.

00:59:23.643 --> 00:59:25.045
Có thể cô đúng.

00:59:25.145 --> 00:59:29.265
Có khả năng là những cuộc gọi
do bọn họ làm. Một trò đùa bệnh hoạn.

00:59:30.483 --> 00:59:32.200
Hoặc...

00:59:32.652 --> 00:59:34.735
Hoặc gì?

00:59:35.322 --> 00:59:37.224
Tôi chỉ nói điều này giữa
hai chúng ta thôi, nhé?

00:59:37.324 --> 00:59:39.293
Không ai thích bàn
về chuyện đó trong văn phòng,

00:59:39.393 --> 00:59:43.163
nhưng ngoài việc ống nước bị sét còn có
lý do khác khiến chúng ta phải rời tòa nhà đó.

00:59:43.263 --> 00:59:46.266
Gia đình Paymon không hề
bị giết tại hiện trường như báo chí đưa tin.

00:59:46.366 --> 00:59:50.710
Chúng tự sát trong phòng giam,
và sau đó,...

00:59:51.003 --> 00:59:53.006
những chuyện lạ bắt đầu xảy ra.

00:59:53.106 --> 00:59:55.709
Lúc đầu chỉ ở mức độ nhỏ,
như bóng đèn tự tắt và mở.

00:59:55.809 --> 00:59:58.664
Những bằng chứng biến mất. Linh ảnh bất thường hiện ra.

00:59:59.847 --> 01:00:03.250
Chúng tôi không thể nhốt phạm nhân
vào phòng giam mà không khiến họ sợ thót tim được.

01:00:03.350 --> 01:00:05.341
Đội trưởng chịu không nổi nữa
và ông ta xin xỏ cấp Quận...

01:00:05.441 --> 01:00:07.301
Tôi phải đi rồi.

01:03:14.674 --> 01:03:18.589
- A lô?
- Mẹ xin lỗi về lúc nãy.

01:03:18.945 --> 01:03:22.782
- Mẹ.
- Mẹ đã sai khi nhắc về bố con.

01:03:22.882 --> 01:03:26.001
- Khốn thật!
- Mọi chuyện vẫn ổn chứ?

01:03:27.353 --> 01:03:29.489
- Jess?
- Con sẽ gọi lại sau.

01:03:29.589 --> 01:03:31.879
- Mẹ không thích cách con chào tạm biệt mẹ.
- Con sẽ gọi lại cho mẹ, nhé?

01:03:31.979 --> 01:03:33.846
Mẹ yêu...

01:03:38.665 --> 01:03:42.035
Này! Này!

01:03:42.535 --> 01:03:43.950
Này!

01:04:15.735 --> 01:04:19.817
Tôi không nghĩ là cô hiểu cô may mắn đến mức nào
khi là một phần trong kế hoạch này.

01:04:23.042 --> 01:04:26.391
Sao tôi chắc được
chuyện này đang thực sự xảy ra?

01:04:29.148 --> 01:04:31.198
Cô có thấy khẩu súng trên tay tôi không?

01:04:31.851 --> 01:04:35.934
Có thể là khẩu súng vẫn nằm trong lưng quần tôi.

01:04:36.523 --> 01:04:40.279
Có khi tôi đang nói chuyện với bức tường.

01:04:40.660 --> 01:04:45.198
Có thể tôi cũng đang phát điên
giống như cô vậy.

01:04:45.298 --> 01:04:48.182
Tôi có thể bóp cò
và chúng ta sẽ biết ngay thôi.

01:04:56.209 --> 01:04:59.879
Nếu sự điên loạn được dâng hiến
cho những thứ mày yêu thương,

01:04:59.979 --> 01:05:04.765
thì sự điên loạn của tao
chỉ bé bằng con ốc sên trong lon thép.

01:05:06.719 --> 01:05:08.869
Tao sẽ làm bất cứ điều gì vì anh ấy.

01:05:10.557 --> 01:05:14.919
Tao cảm thấy ghen tị vì anh ấy tự tử
cùng hai con nhỏ đó vào đêm ấy.

01:05:16.629 --> 01:05:19.440
Đó phải là tao mới đúng.

01:05:24.237 --> 01:05:26.286
Tao đã tha thứ cho anh ấy.

01:05:27.874 --> 01:05:30.324
Tao không thể phát điên vì John Michael được.

01:05:31.411 --> 01:05:33.380
Cô cần trả vũ khí lại cho tôi.

01:05:33.480 --> 01:05:37.261
- Mày im miệng lại đi.
- Được rồi.

01:05:43.356 --> 01:05:45.876
Mày có thấy anh ấy vào đêm nay không?

01:05:46.526 --> 01:05:50.263
Mày đã thấy. Tao biết. Tao có thể cảm thấy anh ấy.

01:05:50.363 --> 01:05:53.807
Đêm này là kỷ niệm tròn một năm
ngày anh ấy chết.

01:05:53.907 --> 01:05:57.989
Và tao ở đây để ăn mừng điều đó. Nên...

01:07:07.840 --> 01:07:09.676
Tôi nghe?

01:07:10.276 --> 01:07:12.528
Bọn chúng biết tôi đang ở đâu.

01:07:13.012 --> 01:07:17.116
- Ai đầu dây vậy?
- Monica.

01:07:17.216 --> 01:07:19.902
Monica chết rồi.

01:09:05.488 --> 01:09:07.341
Tôi không muốn chết.

01:09:16.603 --> 01:09:18.655
Làm ơn tha cho tôi.

01:09:41.394 --> 01:09:44.683
Mẹ nói! Cái éo gì thế này?

01:10:22.201 --> 01:10:23.736
A lô?

01:10:23.836 --> 01:10:25.888
Chó ngoan của bố.

01:10:30.076 --> 01:10:31.878
Bố!

01:10:31.978 --> 01:10:34.264
Bố nhớ con.

01:10:35.615 --> 01:10:38.718
Điều này không có thực.

01:10:38.818 --> 01:10:41.072
Nó là thật con yêu.

01:10:41.587 --> 01:10:43.289
Bố tự hào về con.

01:10:43.389 --> 01:10:46.292
Con cũng dũng cảm như bố vậy, con biết không?

01:10:46.392 --> 01:10:48.761
Mạnh mẽ, kiên định.

01:10:48.861 --> 01:10:51.072
Trung thành với nghề nghiệp.

01:10:52.298 --> 01:10:55.644
Con đã làm vì bố.

01:10:56.235 --> 01:10:58.955
Vậy thì sao con lại định trốn đi?

01:10:59.138 --> 01:11:01.756
Bố dành hết cuộc đời vì công việc này.

01:11:02.141 --> 01:11:04.644
Bố mong con cũng làm được như vậy.

01:11:04.744 --> 01:11:09.008
Con xin lỗi bố. Con thật sự xin lỗi.
Con chỉ thấy rất sợ.

01:11:09.348 --> 01:11:12.294
Nhưng con sẽ không bỏ đi. Nhé?

01:11:13.419 --> 01:11:15.964
Đó mới là con ngoan của bố.

01:11:17.290 --> 01:11:21.237
Bây giờ, người đàn ông đã cướp đi mạng sống của bố
vẫn còn trong tòa nhà này.

01:11:22.528 --> 01:11:25.044
Bố cần con phải hành động

01:11:29.836 --> 01:11:31.551
Bố?

01:11:34.440 --> 01:11:36.153
Bố?

01:11:36.709 --> 01:11:38.456
Bố ơi?

01:11:54.627 --> 01:11:56.806
Này, làm sao mà ông thoát ra được?

01:11:57.396 --> 01:11:59.711
Quỳ xuống ngay.

01:12:01.567 --> 01:12:05.820
Quỳ xuống. Nhanh lên. Đặt tay ra sau lưng.

01:12:06.906 --> 01:12:09.151
Ông giỡn với tôi à.

01:13:15.908 --> 01:13:19.590
Tôi là Jessica Loren tại trụ sở cũ.
Tôi cần được trợ giúp.

01:13:21.213 --> 01:13:24.935
Tôi nhắc lại, tôi cần
trợ giúp ngay lập tức.

01:16:05.978 --> 01:16:07.728
Jessica.

01:16:08.128 --> 01:16:10.933
Tới đây nào. Tôi thề.

01:16:11.033 --> 01:16:13.344
Tôi không đùa với cô đâu.

01:16:40.780 --> 01:16:43.916
"Tôi sẽ xem trọng huy hiệu này như một biểu tượng
của lòng can đảm và đức tin

01:16:44.016 --> 01:16:47.886
luôn gắn chặt trong tim một khi tôi vẫn
trung thành với đạo đức nghề cảnh sát.

01:16:47.986 --> 01:16:51.057
Tôi sẽ luôn chiến đấu để đạt được
mục tiêu và lý tưởng,

01:16:51.157 --> 01:16:53.325
dâng hiến bản thân tôi trước Chúa

01:16:53.425 --> 01:16:57.174
vì nghề nghiệp tôi đã chọn, nhân viên hành pháp."

01:17:10.876 --> 01:17:14.157
- Bố?
- Jessica.

01:17:14.580 --> 01:17:16.727
Bọn chúng đang đến, con yêu.

01:17:18.117 --> 01:17:20.069
Con cần phải ngăn bọn chúng lại.

01:17:20.586 --> 01:17:22.465
Dù bất cứ giá nào.

01:17:24.290 --> 01:17:26.573
Ai đang tới hả bố?

01:17:46.612 --> 01:17:48.629
Đứng lại!

01:17:55.087 --> 01:17:59.337
Mày sẽ chết, con đĩ.
Có ngon thì tìm bọn tao đi.

01:18:12.271 --> 01:18:16.323
Linh hồn của cha Paymon thuộc về bọn tao.

01:18:58.484 --> 01:19:02.588
- Tới đây nào, con điếm!
- Mày sẽ chết thôi, haha!

01:19:02.688 --> 01:19:05.208
Mày sẽ ngủm thôi, con điếm!

01:19:19.405 --> 01:19:21.173
... ông ấy mạnh hơn mày nhiều.

01:19:21.273 --> 01:19:25.161
Ông ấy là bậc trí tuệ, là người dẫn lối.
Mày sẽ chết.

01:19:31.116 --> 01:19:33.165
Đứng lại.

01:19:34.253 --> 01:19:38.190
Máu của những con ông ấy
sẽ hồi sinh thành da thịt.

01:19:38.290 --> 01:19:42.276
Và bất kỳ kẻ nào dám chống lại sẽ bị tiêu diệt.

01:19:53.305 --> 01:19:55.186
Trung sĩ?

01:20:05.584 --> 01:20:09.822
- Đừng di chuyển, đặt tay ra sau đầu.
- Cứu tôi! Ai đó giúp tôi với!

01:20:10.122 --> 01:20:13.092
Cô, cô đang làm cái quái gì vậy?
Là tôi đây, Joe, từ dịch vụ vệ sinh.

01:20:13.192 --> 01:20:15.336
- Chúng ta đã hẹn gặp nhau hôm nay.
- Bỏ vũ khí xuống.

01:20:15.436 --> 01:20:18.696
- Đừng! Làm ơn đừng bắn.
- Bỏ xuống!

01:20:31.810 --> 01:20:33.591
Không.

01:20:34.380 --> 01:20:36.799
Không, không đúng...

01:20:53.198 --> 01:20:57.386
Đó không phải là anh ta. Không phải.

01:21:08.580 --> 01:21:10.282
Cần hỗ trợ, tôi là Trung sĩ Cohen,

01:21:10.382 --> 01:21:13.994
có một sĩ quan đang bị thương
và cần trợ giúp khẩn cấp.

01:21:14.094 --> 01:21:15.766
Tôi cần...

01:21:30.369 --> 01:21:34.035
Tôi sẽ được chỉ đường xuyên qua những ngọn núi

01:21:34.135 --> 01:21:37.570
Cho tới khi tôi thấy...

01:21:40.200 --> 01:21:43.200
Translator: FujiToday. Editor:FujiToday
[Phudeviet.com]

ZeroDay Forums Mini