���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:01.000 --> 00:00:09.000 Biên dịch: namelis, darkghost, littleturtle [www.phudeviet.org] 00:00:37.579 --> 00:00:40.753 Bạn biết không, thứ nhỏ bé nhất cũng có thể thay đổi cuộc đời. 00:00:42.125 --> 00:00:46.471 Trong nháy mắt, điều mà bạn ít trông chờ nhất lại xảy ra... 00:00:46.630 --> 00:00:48.974 đẩy bạn vào một con đường chưa từng hoạch định... 00:00:49.132 --> 00:00:51.806 vào một tương lai bạn chưa từng tưởng tượng. 00:00:54.096 --> 00:00:55.643 Nó sẽ đưa bạn tới đâu? 00:00:55.847 --> 00:00:59.943 Đấy là hành trình của cuộc đời. Hành trình kiếm tìm ánh sáng. 00:01:00.978 --> 00:01:02.230 Nhưng có lúc... 00:01:02.396 --> 00:01:06.276 tìm ra ánh sáng nghĩa là bạn phải băng qua bóng tối tận cùng. 00:01:06.441 --> 00:01:09.069 Ít ra, với tôi là như thế. 00:01:10.904 --> 00:01:12.406 Đội yểm trợ đã sẵn sàng. 00:01:12.573 --> 00:01:13.665 Ra hiệu xông vào. 00:01:16.994 --> 00:01:19.417 Sẵn sàng? Lên. 00:01:27.170 --> 00:01:28.296 Sẵn sàng? Lên. 00:01:29.673 --> 00:01:30.765 Đứng im! 00:01:30.924 --> 00:01:33.177 - Ba dân thường! - Kiểm tra họ đi! 00:01:37.639 --> 00:01:38.686 Phụ nữ và trẻ em. 00:01:38.849 --> 00:01:40.522 Tôi dừng cánh trái! Cứ lên đi! 00:01:43.562 --> 00:01:45.860 Ba trẻ em, ba trẻ em! 00:01:46.023 --> 00:01:47.366 Tôi đang theo một đối tượng bên trái. 00:01:48.233 --> 00:01:49.325 Đi. 00:02:02.247 --> 00:02:03.749 Mẹ nó. 00:02:04.207 --> 00:02:06.050 Đằng này. 00:02:07.044 --> 00:02:09.046 - Castro! - Có mặt. 00:02:09.212 --> 00:02:12.056 Đụng với trung đội ba rồi. Điện về đi. 00:02:12.215 --> 00:02:14.058 - Xong ngay, Tứ Quý Át. - "Tứ Quý Át"? 00:02:15.218 --> 00:02:16.686 Các cậu tới... 00:02:27.397 --> 00:02:30.241 Có người gục rồi. Cần bác sĩ Sanders. Hành lang tầng một. 00:02:30.400 --> 00:02:31.572 Bảo vệ hành lang! 00:02:31.735 --> 00:02:32.952 Đi! 00:02:33.111 --> 00:02:34.738 Đi, đi, đi! 00:02:34.905 --> 00:02:37.875 Nói đi Castro. Tứ Quý Át đây. Chúng tôi sẽ đưa cậu ra. 00:02:58.428 --> 00:03:01.272 Rõ. Khoảng 20 phút. Trực thăng đang tới. 00:03:10.941 --> 00:03:12.158 Rút thôi. 00:03:45.016 --> 00:03:46.643 Cứ ngồi đấy. 00:03:52.816 --> 00:03:56.320 Súng cối. Ngay chỗ cậu ngồi. 00:03:56.820 --> 00:03:58.868 Ba người đã không qua khỏi. 00:03:59.823 --> 00:04:02.576 Bên quân y thấy cái này trong túi đạn của cậu. 00:04:07.998 --> 00:04:09.250 Tớ thấy cậu nhặt nó lên. 00:04:11.001 --> 00:04:12.253 Hình như nó đã cứu cậu. 00:04:14.755 --> 00:04:17.349 Có thiên thần hộ mệnh rồi đấy. 00:04:19.009 --> 00:04:20.511 Không phải của tớ. 00:04:33.106 --> 00:04:36.030 - Anh biết tấm hình này của ai không? - Không biết. 00:04:36.193 --> 00:04:38.366 - Anh biết tấm hình này của ai không? - Không. 00:04:38.528 --> 00:04:39.905 - Không, rất tiếc. - Không à? 00:04:41.865 --> 00:04:43.708 Không, không biết mà. 00:04:47.871 --> 00:04:53.378 Chúng ta là thế hệ bỏ đi. 00:05:17.234 --> 00:05:20.613 Bảo này, một ngày nào đó cậu phải nhìn cô ấy đắm đuối vào. 00:05:21.071 --> 00:05:23.073 Cậu phải nói lời cảm ơn. 00:05:23.240 --> 00:05:25.743 Không nghi ngờ gì cả. Nhờ cô ấy mà cậu còn thở đấy. 00:05:26.201 --> 00:05:28.374 Hôn cô ấy hộ mình luôn. 00:05:28.537 --> 00:05:31.165 Mình còn sống là nhờ bám theo đít cậu đấy. 00:05:31.873 --> 00:05:34.296 Nhờ may mắn cả thôi. Chả có gì cả. 00:05:34.459 --> 00:05:37.508 Khỉ gió. Chuyện đó không tự nhiên xảy ra đâu. 00:05:37.671 --> 00:05:39.969 Cô ấy đã kéo cậu khỏi đống bùn. Và ta đang về nhà đây. 00:05:40.173 --> 00:05:41.971 Trời đất. Đồ chết bầm, Victor. 00:05:42.133 --> 00:05:44.386 Cậu nợ cô ấy, hơi bị nhiều nhé. 00:06:29.014 --> 00:06:31.267 Em được lắm. Giờ xem anh ném này. 00:06:37.314 --> 00:06:38.691 Zeus! 00:06:38.857 --> 00:06:41.406 Anh bạn, lại đây nào. Mày thế nào hả? 00:06:41.568 --> 00:06:44.447 Sao hả anh bạn? Họ có chăm sóc mày không? 00:06:52.203 --> 00:06:53.955 Cứ hỏi mẹ đi. 00:06:54.748 --> 00:06:56.500 Mẹ ơi, bao giờ thì con được lấy lại phòng ạ? 00:06:56.666 --> 00:06:59.260 Con à, để cậu Logan thấy thoải mái chút đi. 00:07:13.183 --> 00:07:14.355 Mẹ. 00:07:14.517 --> 00:07:16.144 Ra ngoài chơi đi. 00:07:16.311 --> 00:07:19.690 - Đi mà mẹ, tụi con sắp thắng rồi. - Ra ngoài ngay. 00:07:20.023 --> 00:07:22.993 - Dạ. - Được thôi. 00:07:27.364 --> 00:07:29.708 - Em không sao chứ? - Vâng. 00:07:34.371 --> 00:07:35.873 Cho chú ấy lên Youtube xem. 00:07:38.041 --> 00:07:39.133 Tới giờ dậy rồi! 00:07:43.213 --> 00:07:45.136 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 00:07:47.842 --> 00:07:51.062 Cậu xin lỗi, Tim. Cậu xin lỗi. 00:07:55.058 --> 00:07:57.732 Bên Quân đoàn có thể sẽ giúp được em. 00:08:05.402 --> 00:08:07.905 Sao em thoát chết trong khi bao người hy sinh? 00:08:11.616 --> 00:08:15.086 Em thấy mình như có món nợ phải trả. 00:08:18.248 --> 00:08:21.969 Em không biết mình thuộc về đâu. Có lẽ em nên đi tìm. 00:08:25.922 --> 00:08:28.471 Chị à, em biết sẽ không dễ có câu trả lời... 00:08:28.633 --> 00:08:30.556 ...nhưng có lẽ, đó chỉ là vấn đề thời gian. 00:09:53.927 --> 00:09:55.770 Không biết chú có nhận ra cô gái này không? 00:09:56.012 --> 00:09:58.936 Rất tiếc. Quanh cảng này không có đâu. Chúc cậu may mắn. 00:09:59.099 --> 00:10:00.646 Cảm ơn chú. 00:10:07.482 --> 00:10:09.985 Này Roger, anh bạn này muốn biết cô gái trong ảnh là ai. 00:10:10.151 --> 00:10:11.448 Beth Green. 00:10:11.611 --> 00:10:14.080 Quản lý khách sạn thú cưng ngoài thị trấn. 00:10:14.239 --> 00:10:15.456 Anh biết cô ấy à? 00:10:15.615 --> 00:10:18.710 Ở thị trấn này mà có gái như thế thì kiểu gì chẳng biết. 00:10:18.868 --> 00:10:20.962 Vợ cũ của ông bạn tôi. 00:10:21.121 --> 00:10:22.293 Mà cô ấy liên quan gì tới cậu nhỉ? 00:10:22.455 --> 00:10:24.457 Tôi chỉ muốn cảm ơn cô ấy thôi. 00:10:41.766 --> 00:10:42.858 Có ai không? 00:10:47.897 --> 00:10:49.149 Chào anh. 00:10:52.569 --> 00:10:54.116 Tôi giúp được gì? 00:10:55.196 --> 00:10:57.915 Chú chó chăn cừu đẹp quá! Nó tên gì vậy? 00:10:58.074 --> 00:10:59.166 Zeus. 00:10:59.325 --> 00:11:01.999 - Dễ thương quá. - Nó rất thân thiện với con người. 00:11:02.162 --> 00:11:03.835 Hơn tôi nhiều. 00:11:03.997 --> 00:11:07.843 Chà, tốt hơn là không nên tự giới thiệu với vật nuôi trước chủ của nó. 00:11:08.001 --> 00:11:10.470 - Tôi là Beth. - Logan. 00:11:11.838 --> 00:11:15.263 Tôi... tôi tới đây... 00:11:16.718 --> 00:11:18.937 Xin lỗi, chờ tôi một lát. Alô? 00:11:19.095 --> 00:11:21.097 Chào ông Jackson. Đi thôi. 00:11:21.264 --> 00:11:24.564 Tôi đã định gọi để xác nhận là... 00:11:24.726 --> 00:11:28.947 Selby sẽ tới lúc hai giờ và ở lại đây một tuần. 00:11:30.607 --> 00:11:32.234 Hay quá. Tuyệt vời. 00:11:32.400 --> 00:11:34.949 Không, không, Kevin không làm ở đây nữa. 00:11:35.111 --> 00:11:37.614 Vâng, gặp lại ông sau. Chào. 00:11:37.780 --> 00:11:39.077 Beth đây. 00:11:39.240 --> 00:11:41.288 Vâng, có huấn luyện. Chúng tôi có đủ dịch vụ. 00:11:41.451 --> 00:11:43.078 Xin lỗi anh nhé. 00:11:43.620 --> 00:11:48.467 Cứ mang giấy tờ của Napoleon tới, nó không ăn được gì thì bảo tôi luôn. 00:11:48.625 --> 00:11:51.048 - Thứ Hai cũng được. Chào. - Oscar, trèo lên đây. 00:11:53.087 --> 00:11:55.761 Zeus thì chắc không cần phải huấn luyện rồi... 00:11:55.924 --> 00:11:59.098 nên tôi đoán là anh tới để gửi trông chó hả? 00:11:59.260 --> 00:12:02.139 Không, tôi không định đi đâu cả. Tôi mới tới hôm qua thôi. 00:12:02.305 --> 00:12:03.352 Từ đâu cơ? 00:12:03.556 --> 00:12:04.808 Colorado. 00:12:05.308 --> 00:12:07.151 Sao anh lại tới Hamden? 00:12:07.310 --> 00:12:10.655 Chuyện dài lắm. Thật sự thì tôi cũng không biết bắt đầu từ đâu. 00:12:11.189 --> 00:12:15.490 Lạ nhỉ. Xin lỗi, hoàn toàn không liên quan gì tới tôi cả. 00:12:15.652 --> 00:12:17.370 Vậy tôi giúp gì được anh, Logan? 00:12:18.279 --> 00:12:20.953 Thực sự tôi đến đây để gặp cô. 00:12:23.201 --> 00:12:25.295 Tôi đã thấy cái này. 00:12:25.912 --> 00:12:27.835 Cái này... 00:12:27.997 --> 00:12:30.716 À, anh thấy quảng cáo. Đúng rồi. 00:12:30.875 --> 00:12:37.133 Công việc này... lương không cao lắm. Anh chỉ cần dắt chúng đi dạo... 00:12:37.298 --> 00:12:39.175 cho ăn, dọn chuồng. 00:12:39.342 --> 00:12:40.844 Sáu ngày một tuần. 00:12:41.010 --> 00:12:42.307 Zeus thì luôn được hoan nghênh. 00:12:42.470 --> 00:12:46.850 Và giúp đỡ chúng tôi, Logan. Đó là điều chúng tôi cần. 00:12:47.600 --> 00:12:50.399 Oscar, lên đây nào. 00:12:51.354 --> 00:12:53.322 Nhảy lên. 00:12:54.607 --> 00:12:55.699 Cố lên. 00:12:58.027 --> 00:12:59.370 Cho tôi mượn bút được không? 00:13:04.367 --> 00:13:07.496 Thế ngoài Zeus ra, anh từng huấn luyện chú chó nào khác không? 00:13:07.662 --> 00:13:09.630 Tôi từng làm việc với chó rà bom mìn. 00:13:09.789 --> 00:13:12.508 - Thế anh từng là cảnh sát... - Lính thủy quân lục chiến. 00:13:19.382 --> 00:13:20.554 Anh biết không? 00:13:21.342 --> 00:13:23.344 Anh không cần điền hết đâu. 00:13:23.511 --> 00:13:27.937 Cứ cho tôi số điện thoại rồi tôi sẽ liên lạc và báo anh sau. 00:13:28.099 --> 00:13:31.103 Có vẻ như cô gặp vấn đề trong việc tuyển người thì phải. 00:13:31.269 --> 00:13:35.399 Sao có người lại chạy xe từ Colorado tới Louisiana để làm trong một trại chó nhỉ? 00:13:35.565 --> 00:13:37.784 Chưa nói cô biết nhỉ. Tôi đi bộ. 00:13:37.942 --> 00:13:39.410 Anh đi bộ à? 00:13:40.236 --> 00:13:42.409 Đi bộ từ Colorado tới đây sao? 00:13:43.573 --> 00:13:45.075 Tôi thích đi bộ. 00:13:47.243 --> 00:13:49.245 Anh vui lòng chờ một lát nhé! 00:13:52.915 --> 00:13:55.213 Mày lì quá nhóc ạ. Lên đây nào. 00:13:55.752 --> 00:13:58.301 Cố lên, mày làm được mà. Có một cái... 00:13:59.589 --> 00:14:01.387 Bà uống thuốc chưa vậy? 00:14:01.549 --> 00:14:05.053 Bà vẫn tiêm đủ hết các loại thuốc. Có vấn đề gì đâu, thế... 00:14:06.304 --> 00:14:07.476 Chuyện gì vậy? 00:14:07.680 --> 00:14:11.275 Có người đến xin việc nhưng cháu không đuổi anh ta đi được. 00:14:13.770 --> 00:14:15.613 Cậu ta nhìn hiền lành mà. 00:14:15.772 --> 00:14:18.070 - Anh ta đi bộ từ Colorado tới. - Hả? 00:14:18.232 --> 00:14:20.326 Bà ra nói là bà thuê ai khác hay gì đó đi. 00:14:20.485 --> 00:14:23.455 Sao bà phải nói? Cháu mới là người không muốn mà. 00:14:23.613 --> 00:14:25.957 Bà có muốn thuê một gã điên không? 00:14:27.200 --> 00:14:28.417 Cậu có bị điên không? 00:14:29.952 --> 00:14:31.124 Bà nói sao thưa bà? 00:14:31.287 --> 00:14:33.164 Cháu tôi nó nghĩ anh thế. 00:14:33.331 --> 00:14:34.799 Không thưa bà. 00:14:35.625 --> 00:14:39.255 Chà, trông cậu có vẻ thông minh lanh lợi. 00:14:39.420 --> 00:14:42.765 Cậu nói xem, sao một người như thế lại muốn đi dọn chuồng chó nào? 00:14:44.926 --> 00:14:47.930 Vì công việc này có vẻ yên ổn. 00:14:48.096 --> 00:14:49.348 Không như việc trước kia của cháu. 00:14:49.514 --> 00:14:51.937 Thế trước kia cậu làm ở đâu? Phố Wall à? 00:14:52.100 --> 00:14:53.852 Không thưa bà, cháu từng ở Thủy quân lục chiến. 00:14:55.269 --> 00:14:57.522 À, Thủy quân lục chiến. 00:14:59.148 --> 00:15:00.991 Ngồi xuống nào. 00:15:02.819 --> 00:15:05.288 - Cậu tự huấn luyện à? - Vâng thưa bà. 00:15:05.780 --> 00:15:08.784 Mày ngoan lắm. 00:15:12.203 --> 00:15:13.546 Sao bà đuổi được anh ta thế? 00:15:13.746 --> 00:15:15.669 - Bà nhận cậu ta rồi. - Gì cơ ạ? 00:15:15.832 --> 00:15:17.630 À, ta phải thuê ai đó chứ. 00:15:18.376 --> 00:15:20.799 Bà có biết gì về anh ta đâu. 00:15:20.962 --> 00:15:22.680 Cháu cũng vậy mà. 00:15:29.178 --> 00:15:32.182 Sửa sang nhẹ nhàng tình cảm một chút là được thôi. 00:15:44.777 --> 00:15:46.199 Cháu sẽ thuê. 00:15:46.362 --> 00:15:50.037 Tôi có đồ nghề, ván gỗ đầy đủ. Cậu cần gì thì cứ lấy. 00:15:50.199 --> 00:15:51.325 Cảm ơn chú. 00:16:00.042 --> 00:16:01.214 Nhanh nào. 00:16:08.843 --> 00:16:11.687 Này, anh không cần tới trước 7h30 đâu. 00:16:12.388 --> 00:16:14.766 Tôi bị mất ngủ. Nên nghĩ đi làm sớm chút cũng được. 00:16:15.558 --> 00:16:17.560 Ở đây mới bão một trận. 00:16:17.727 --> 00:16:19.400 Thế là nó bị đổ. 00:16:19.562 --> 00:16:22.190 Trên đó là chỗ ta cất đồ đạc. 00:16:22.815 --> 00:16:25.614 - Teslin. Sếp mới của mày đây. - Chào anh bạn. 00:16:26.402 --> 00:16:28.746 - Đi được chưa con? - Ai vậy mẹ? 00:16:29.405 --> 00:16:33.000 Người bà thuê ấy mà. 00:16:33.159 --> 00:16:35.082 Con quên gì đúng không? 00:16:36.954 --> 00:16:39.173 Nhanh lên con, không trễ mất. 00:16:40.249 --> 00:16:42.547 Bố không thích con tập đàn trong nhà. 00:16:42.710 --> 00:16:44.462 Thế thì con có thể tập ngoài cổng. 00:16:44.629 --> 00:16:46.427 - Con bé này. - Mày thế nào hả? 00:16:46.631 --> 00:16:49.760 Mẹ bỏ vịt Duckie vào cặp cho con rồi đấy. 00:17:28.714 --> 00:17:30.637 Anh ta làm gì vậy bà? 00:17:30.800 --> 00:17:33.644 Cháu có tin là cậu ta làm đống sắt gỉ đó chạy không? 00:17:33.803 --> 00:17:35.805 Trời đất ơi. 00:17:36.806 --> 00:17:39.104 Bà biết đấy, tuần tới cháu sẽ làm thay Julie. 00:17:39.267 --> 00:17:40.814 Chỉ vài ngày thôi, nhưng... 00:17:40.977 --> 00:17:43.696 Sao cháu không đi làm hẳn luôn, cũng một năm rồi. 00:17:43.854 --> 00:17:45.982 Cháu biết bao lâu mà. 00:17:51.445 --> 00:17:53.994 Bà có nghĩ rằng anh ta biết nghỉ ngơi không? 00:17:55.199 --> 00:17:57.122 Hy vọng là không. 00:18:11.132 --> 00:18:12.224 Tôi giúp được gì? 00:18:13.718 --> 00:18:15.516 Mày ở đây làm gì hả? 00:18:16.304 --> 00:18:17.977 Đó là vấn đề sao, anh cảnh sát? 00:18:19.390 --> 00:18:22.985 Sẽ có nếu tao hỏi mà mày không trả lời. 00:18:23.561 --> 00:18:24.778 Tôi làm ở đây. 00:18:29.483 --> 00:18:31.156 Để tay lên bàn. 00:18:31.402 --> 00:18:32.449 Tại sao? 00:18:33.070 --> 00:18:35.243 Ê nhóc, mày muốn vào đồn hả? 00:18:52.590 --> 00:18:54.183 Là lính hả nhóc? 00:18:56.135 --> 00:18:58.934 Trung sỹ Logan Thigh-bolt. 00:18:59.096 --> 00:19:00.518 Là Thibault. 00:19:01.057 --> 00:19:03.685 Và tôi là lính thủy quân lục chiến. 00:19:08.189 --> 00:19:11.784 Thế mọi người đâu rồi, Thigh-bolt? 00:19:13.944 --> 00:19:16.743 Họ đi hết rồi. Anh có muốn tôi nhắn lại với Beth không? 00:19:19.825 --> 00:19:21.748 Ra là Beth, đúng không? 00:19:25.498 --> 00:19:28.126 Cứ nói cô ấy là tôi sẽ đến lúc 4h. 00:19:39.845 --> 00:19:42.268 Bà nên đi đi. Biết đâu vui lắm thì sao. 00:19:42.431 --> 00:19:44.604 Bà lúc nào chẳng thích nhà họ. 00:19:44.767 --> 00:19:47.691 - Đừng nói nữa, bà không đi đâu. - Sao vậy bà? 00:19:47.853 --> 00:19:53.951 Cháu biết bà không ưa thẩm phán Clayton và trò quyên góp khoa trương của lão mà. 00:19:54.276 --> 00:19:55.402 Mẹ ơi, xem này. 00:19:55.569 --> 00:19:58.072 Giỏi lắm cưng ạ. 00:19:59.782 --> 00:20:01.910 Trông con đẹp trai lắm. 00:20:29.395 --> 00:20:31.898 Chào bố. 00:20:32.064 --> 00:20:34.783 Khoan đã nào, cái quái quỉ gì đây? 00:20:34.942 --> 00:20:37.491 Phải chỉ cho con thắt cà vạt thế nào cho ra hồn mới được. 00:20:38.946 --> 00:20:41.119 Ồ! 00:20:41.282 --> 00:20:44.957 Em mặc cái váy này nhìn yêu quá, nhỉ? 00:20:45.327 --> 00:20:47.876 Nó làm anh ước giá anh đừng ký giấy ly hôn. 00:20:49.248 --> 00:20:50.795 Kể anh nghe về gã bồ mới của em đi. 00:20:50.958 --> 00:20:53.507 - Cái gì? - Anh chàng lính đấy. 00:20:53.669 --> 00:20:56.263 Đừng hỏi em. Em có thuê anh ta đâu. 00:20:56.422 --> 00:20:58.720 - Chả liên quan gì tới em cả. - Rồi. Rồi. 00:21:02.052 --> 00:21:03.474 Chào mẹ. 00:21:03.679 --> 00:21:05.477 Chỗ này đẹp quá. 00:21:05.848 --> 00:21:07.942 - Con đẹp lắm. - Cảm ơn mẹ. 00:21:08.100 --> 00:21:11.195 Cảm ơn các bạn đã đến. Rất vui được gặp cháu. 00:21:11.353 --> 00:21:13.776 Anh mới nghe là có một chàng thủ lĩnh trong lều. 00:21:13.939 --> 00:21:15.907 Benny. Chờ chút, cháu mình đâu rồi nhỉ? 00:21:16.066 --> 00:21:17.739 - Nó kìa. - Lại đây nào Benny. 00:21:17.902 --> 00:21:18.994 Sao rồi con yêu? 00:21:19.153 --> 00:21:21.906 Nó đang tham gia một trận chiến chính nghĩa, vì tương lai của Hamden. 00:21:22.072 --> 00:21:24.951 - Nói xem ta sẽ thắng thế nào nào. - Hãy bầu cho Clayton. 00:21:25.117 --> 00:21:26.164 Đúng rồi, gì nữa? 00:21:26.327 --> 00:21:28.455 - Người mà bạn tin tưởng. - Và "bạn biết"... 00:21:28.621 --> 00:21:30.464 - Người mà bạn biết tên. - Đúng rồi. 00:21:30.623 --> 00:21:35.470 Vị thẩm phán tin cậy, là thị trưởng ta cần. Thằng nhóc thông minh đáo để. 00:21:35.628 --> 00:21:38.177 Cháu giỏi quá. Ông ấn tượng lắm đấy. 00:21:39.465 --> 00:21:42.264 Con nhặt bộ vét đó ở đâu thế? 00:21:42.426 --> 00:21:45.054 Thôi nào bố, bữa tiệc vườn thôi mà. 00:21:45.221 --> 00:21:47.019 Không phải chỉ có thế đâu. 00:21:47.181 --> 00:21:48.933 - Khỏe không ngài thẩm phán? - Anh thế nào? 00:21:49.099 --> 00:21:51.727 - Rất vui được gặp cô, cảm ơn nhé. - Hân hạnh được gặp ông. 00:22:02.279 --> 00:22:04.031 Cố lên Dexter, ngoạm lấy. 00:22:04.198 --> 00:22:05.415 Đi đi, đúng rồi. 00:22:05.866 --> 00:22:08.915 Đúng rồi. 00:22:09.078 --> 00:22:11.831 Đúng rồi nhóc, ngoạm lấy, ngoạm lấy. 00:22:13.332 --> 00:22:15.334 Nhặt nó lên nào. 00:22:28.973 --> 00:22:33.103 Anh ta làm cháu tức quá. Lúc nào cháu quay lại, cũng thấy... 00:22:33.269 --> 00:22:35.522 Chào. 00:22:38.941 --> 00:22:42.241 Cháu nói tới đâu rồi nhỉ? 00:22:43.320 --> 00:22:46.620 Chúng cháu đi suốt, sống quá nhiều nơi nhưng chẳng đâu là nhà. 00:22:46.782 --> 00:22:50.912 Chắc là cũng khó khăn nhỉ? Chuyển trường này, mất bạn bè này. 00:22:51.078 --> 00:22:54.457 - Cũng không sao, cháu chỉ biết thế. - Mà cậu từng học đại học sao? 00:22:54.623 --> 00:22:55.966 Vâng thưa bà, một năm thôi. 00:22:56.125 --> 00:22:57.172 Cậu học gì thế? 00:22:57.334 --> 00:22:59.462 Một năm thì học được gì đâu bà. 00:22:59.628 --> 00:23:01.847 Elizabeth Green. 00:23:02.006 --> 00:23:04.759 - Cháu thích môn triết. - Vậy sao? 00:23:04.925 --> 00:23:06.268 Ừ, tôi thích đọc mà. 00:23:08.554 --> 00:23:11.182 Anh trích dẫn một câu của triết gia anh thích xem. 00:23:15.477 --> 00:23:19.778 "Đôi khi những câu hỏi phức tạp lại có những đáp án rất đơn giản." 00:23:19.940 --> 00:23:21.783 Đừng nhắc nhé. 00:23:22.109 --> 00:23:23.406 Voltaire à? 00:23:24.737 --> 00:23:26.364 Là Voltaire đúng không? 00:23:26.822 --> 00:23:28.165 Của Theodor Seuss Geisel. 00:23:29.533 --> 00:23:32.161 Cám ơn tách trà, bà Green. Cháu phải làm tiếp đây. 00:23:32.328 --> 00:23:35.002 Cứ gọi tôi là Ellie thôi, có được không vậy? 00:23:41.337 --> 00:23:43.089 Voltaire à? 00:23:46.133 --> 00:23:47.726 Con hổ kêu thế nào nhỉ? 00:23:49.428 --> 00:23:52.022 "Chú bọ rùa lười biếng này không biết bay." 00:23:52.181 --> 00:23:53.228 Con muốn lật trang này. 00:23:53.390 --> 00:23:54.812 Con có thể lật trang kế tiếp. 00:23:54.975 --> 00:23:57.774 "Rồi một ngày, chú bọ rùa muốn ngủ ở chỗ khác." 00:23:57.937 --> 00:23:59.655 Đẹp lắm các con. 00:23:59.855 --> 00:24:02.278 Con vẽ đẹp quá. 00:24:02.441 --> 00:24:05.115 Julie sẽ không trở lại sau khi sinh. 00:24:05.277 --> 00:24:07.325 Nên chúng tôi rất muốn em trở lại làm. 00:24:07.488 --> 00:24:09.365 Giờ thì không được, Rhonda. Em xin lỗi. 00:24:09.531 --> 00:24:10.783 Vĩ cầm à? 00:24:10.950 --> 00:24:15.000 Có tụi con gái mới chơi vĩ cầm thôi. Mày có chơi bóng rổ hay gì đó không? 00:24:15.996 --> 00:24:18.090 Thôi được, cô bé muốn lấy lại cây đàn này. 00:24:18.248 --> 00:24:20.501 Mẹ của nó đấy. Đi, đi thôi. 00:24:31.095 --> 00:24:32.392 Con có sao không? 00:25:00.374 --> 00:25:01.796 Chơi được đấy. 00:25:02.876 --> 00:25:05.174 Cháu không nghĩ là có người nghe. 00:25:05.337 --> 00:25:06.884 Mừng là chú đã nghe. 00:25:13.345 --> 00:25:14.437 Cái này đẹp lắm. 00:25:43.042 --> 00:25:44.589 - Nó đây rồi. - Chào. 00:25:44.752 --> 00:25:46.800 Nó rất vui khi thấy cháu đấy. 00:25:47.004 --> 00:25:48.347 - Nó thế nào anh? - Nó rất giỏi. 00:25:48.505 --> 00:25:51.258 - Nhớ đưa nó lại đây sớm nhé. - Cảm ơn anh. 00:25:51.467 --> 00:25:54.767 Cậu biết lái xe không, Logan? 00:25:54.928 --> 00:25:58.307 Beth đi chơi rồi nên chuyến đi tập hợp ca của bà hỏng bét. 00:25:58.474 --> 00:26:01.944 Đứa cháu gia trưởng của bà không cho bà lái xe từ lúc... 00:26:02.102 --> 00:26:07.984 Không đến mức phải gọi là đột quỵ, chỉ như bị vỗ một cái vậy. 00:26:08.150 --> 00:26:11.370 - Nó đâu có làm bà quá yếu ớt đâu. - Cháu cũng thấy thế, thưa bà. 00:26:12.613 --> 00:26:15.583 - Cậu bao nhiêu tuổi rồi? - Cháu hai lăm. 00:26:17.367 --> 00:26:19.119 Đi mấy đợt rồi? 00:26:19.328 --> 00:26:20.375 Ba. 00:26:22.081 --> 00:26:24.504 Cháu của bà thì không về sau đợt thứ hai. 00:26:26.293 --> 00:26:28.762 Ừ. Cậu sẽ thích nó. 00:26:30.339 --> 00:26:33.468 Cậu với nó trông cứ hao hao nhau. 00:26:35.094 --> 00:26:38.974 Cháu cũng từng trải rồi, Logan, cháu cũng đã mất nhiều người... 00:26:39.139 --> 00:26:41.858 nên cháu biết cách trân trọng những kỉ niệm mình có. 00:26:42.017 --> 00:26:44.861 Đừng thèm muốn những gì vượt quá tầm với mình. 00:26:47.147 --> 00:26:49.070 Beth thì chưa sống lâu như bà. 00:26:50.901 --> 00:26:53.245 Nó không tệ như người ta thấy đâu. 00:26:55.531 --> 00:26:57.329 Cháu thấy cô ấy đâu có tệ. 00:27:05.207 --> 00:27:06.379 Có ai không? 00:28:31.501 --> 00:28:33.720 Vâng, cảm ơn. Gặp lại anh sau. 00:28:52.231 --> 00:28:54.154 Đúng rồi. Nhảy nào. 00:28:58.320 --> 00:28:59.572 Nào, nào, nào. 00:28:59.738 --> 00:29:01.786 Cảm ơn con nhé. Làm tốt lắm. 00:29:01.949 --> 00:29:03.041 Chào hai người. 00:29:03.200 --> 00:29:04.247 Chú thích thịt bò hầm tiêu không? 00:29:04.409 --> 00:29:07.504 Không, Ben. Mẹ chắc là chú ấy có dự định rồi. 00:29:07.663 --> 00:29:08.710 Đúng không chú? 00:29:08.872 --> 00:29:11.295 Chú chẳng nhớ lần cuối mình lên kế hoạch là khi nào nữa. 00:29:11.458 --> 00:29:13.131 Rồi cậu bé. 00:29:13.293 --> 00:29:16.012 Biết nhảy không nào? 00:29:20.300 --> 00:29:23.304 Mẹ cháu từng chạy điền kinh. Mẹ chạy siêu tốc lắm. 00:29:23.470 --> 00:29:25.143 Chạy việt dã, tôi chẳng giỏi thế đâu. 00:29:25.305 --> 00:29:27.307 Vì thế mà mẹ nhận được học bổng Đại học Tulane à? 00:29:27.474 --> 00:29:28.851 Vì mẹ chẳng giỏi chút nào? 00:29:29.017 --> 00:29:33.113 Rồi. Ngày xửa ngày xưa thì mẹ khá giỏi. 00:29:33.272 --> 00:29:35.115 Con vui chưa nào? 00:29:35.274 --> 00:29:36.321 Cô từng học Tulane à? 00:29:36.483 --> 00:29:39.362 Không, tôi học trường gần nhà thôi. Có vài chuyện cá nhân. 00:29:39.528 --> 00:29:41.530 Mẹ có bầu. Cháu. 00:29:41.697 --> 00:29:43.290 Này, cảm ơn con, Benjamin. 00:29:44.950 --> 00:29:47.203 Không phải tối nay con rửa bát à? 00:29:48.745 --> 00:29:50.213 Cảm ơn con. 00:29:51.373 --> 00:29:52.841 Cô vẫn còn thi đấu chứ? 00:29:53.000 --> 00:29:57.801 Ồ không, không. Giờ tôi chỉ chạy cho thư giãn đầu óc. Rẻ hơn bỏ tiền điều trị nhiều, nên... 00:29:58.380 --> 00:29:59.757 Nên đi bộ. 00:30:01.341 --> 00:30:03.639 - Ai chơi cờ nào? - Cháu. 00:30:04.219 --> 00:30:05.266 Chú nữa. 00:30:05.429 --> 00:30:06.521 Cược là cháu có thể thắng chú. 00:30:06.680 --> 00:30:08.648 - Cược gì nào? - Rửa bát tối nay. 00:30:08.807 --> 00:30:11.401 Rửa bát tối nay, cược với đi dọn phân ngày mai nhé? 00:30:14.104 --> 00:30:15.902 Phải cảnh báo cháu trước, chú không tệ lắm đâu. 00:30:38.587 --> 00:30:39.634 Chiếu tướng. 00:30:46.511 --> 00:30:48.058 Làm cú lộn nhào nào. 00:30:48.221 --> 00:30:49.814 Ồ, thật tuyệt. 00:30:49.973 --> 00:30:51.350 Bốc đầu. 00:30:51.516 --> 00:30:53.439 Lộn nhào. 00:30:59.900 --> 00:31:01.277 Chiếu hết. 00:31:02.527 --> 00:31:05.030 Sunlight đã sẵn trong bồn rửa rồi. 00:31:05.197 --> 00:31:08.041 Gì thế này? Chú vừa bị lừa hả? 00:31:09.743 --> 00:31:11.871 Phải thừa nhận, ván 2 chú đã chơi tốt hơn. 00:31:12.037 --> 00:31:14.290 Chắc rồi. Tính tới nước đi thứ hai. 00:31:14.456 --> 00:31:16.959 Cháu còn tài lẻ bí mật nào khác chú nên biết không nhỉ? 00:31:17.125 --> 00:31:18.843 Chú là người lắm bí mật. 00:31:20.879 --> 00:31:23.132 Con đã thấy chú ấy chơi piano. 00:31:23.298 --> 00:31:24.641 Thật hả? 00:31:24.800 --> 00:31:26.143 Ừ. 00:31:26.802 --> 00:31:28.600 Chú thấy nó khi quay lại cất chìa khóa rồi nhé. 00:31:28.762 --> 00:31:29.888 Chú ấy chơi cừ lắm. 00:31:30.055 --> 00:31:31.648 Này, cháu cũng không tệ chút nào đâu. 00:31:31.807 --> 00:31:35.152 - Sao cháu không chơi bài gì đó nhỉ? - Một trò ảo thuật thì thế nào ạ? 00:31:35.519 --> 00:31:36.611 Ừ, được đấy. 00:31:36.770 --> 00:31:40.320 Nó ghét chơi cho người khác nghe. Nó cứ nghĩ mình chơi không tốt. 00:31:42.943 --> 00:31:44.286 Bài phổ thông. 00:31:44.444 --> 00:31:46.037 Wow, được rồi, hay đấy. 00:31:47.656 --> 00:31:49.829 - Ồ, Ổn thôi. - Ha-ha. 00:31:49.991 --> 00:31:51.538 Cho chú xem lại nào. 00:31:52.160 --> 00:31:53.503 - Khi nào dừng thì bảo cháu. - Dừng. 00:31:54.955 --> 00:31:57.959 Nhớ quân bài nhé, cháu không nhìn đâu. 00:31:58.417 --> 00:31:59.885 Ừ, chú nhớ rồi. 00:32:00.794 --> 00:32:03.092 Để cháu làm chút phép thuật nào. 00:32:04.923 --> 00:32:06.470 Wow. 00:32:06.633 --> 00:32:09.762 Chú không biết cháu là ảo thuật gia nữa đấy. Chờ xem cái này nhé. 00:32:09.928 --> 00:32:11.680 Ben, con yêu, quá giờ đi ngủ rồi con. 00:32:11.847 --> 00:32:14.316 - Khoan đã mẹ, cái này đỉnh nhất mà. - Mai cho chú xem nhé. 00:32:14.474 --> 00:32:16.272 Ben, tạm biệt chú Logan đi nào. Thôi nào. 00:32:16.435 --> 00:32:19.814 Không. Con chỉ muốn cho chú ấy xem trò ảo thuật thôi mà. 00:32:20.689 --> 00:32:22.612 Xin lỗi. Thằng bé không thường như thế... 00:32:22.774 --> 00:32:24.993 Ổn mà. Ổn mà. 00:32:26.862 --> 00:32:28.990 Anh trai tôi dạy thằng bé vài trò ảo thuật. 00:32:30.282 --> 00:32:33.456 Hai người đều mê ảo thuật. 00:32:34.119 --> 00:32:36.213 Chúng tôi mất anh ấy năm ngoái. 00:32:38.457 --> 00:32:40.334 Anh ấy cũng là lính thủy quân lục chiến. 00:32:40.834 --> 00:32:42.882 Rất khó khăn cho Ben. 00:32:44.212 --> 00:32:45.885 Khó khăn cho tất cả chúng tôi. 00:32:49.968 --> 00:32:51.220 Cảm ơn. 00:32:51.386 --> 00:32:53.229 ♪ Ta sẻ chia... ♪ 00:32:56.308 --> 00:32:57.855 Tôi rất vui vì anh tới. 00:32:58.477 --> 00:32:59.603 Ôi! 00:32:59.769 --> 00:33:02.568 Wow! Ha-ha! 00:33:02.731 --> 00:33:05.655 Chàng trai, không phải cậu rất tốt bụng và hào hiệp à? Cậu thật... 00:33:05.817 --> 00:33:07.239 Phải cậu ấy hào hiệp không? 00:33:07.402 --> 00:33:08.528 Bà uống rượu đấy à? 00:33:08.695 --> 00:33:11.118 Bà uống có ly cocktail nhỏ tên là Con La Mát-xcơ-va. 00:33:11.281 --> 00:33:13.124 Nghe có vẻ kinh khủng, nhưng nó ngon lắm. 00:33:13.283 --> 00:33:15.752 - Cháu sẽ pha cho bà tách trà. - Ồ, tuyệt. 00:33:16.745 --> 00:33:18.042 Được rồi. 00:33:18.246 --> 00:33:21.591 À này, có chuyện này tôi đã định nói với cô. 00:33:21.750 --> 00:33:25.630 Tôi vẫn chưa từng giải thích là làm thế nào... 00:33:28.131 --> 00:33:30.179 Tôi xin lỗi, tôi không thể tìm được từ ngữ phù hợp. 00:33:30.967 --> 00:33:32.139 Ốn thôi mà. 00:33:33.470 --> 00:33:35.188 Có thể là khi khác. 00:33:37.474 --> 00:33:39.476 Hơn nữa, tôi có đi đâu đâu. 00:33:41.478 --> 00:33:42.775 Được rồi. 00:33:45.482 --> 00:33:46.904 Tạm biệt, Logan. 00:36:01.826 --> 00:36:02.873 Không. Không! 00:36:03.036 --> 00:36:04.379 Chúa ơi! 00:36:05.705 --> 00:36:06.797 Không! 00:36:08.708 --> 00:36:10.506 Beth! Beth! 00:36:10.669 --> 00:36:13.013 Đừng. Dừng lại đi! 00:36:22.931 --> 00:36:24.228 Đừng mà. 00:36:25.809 --> 00:36:27.231 Ổn rồi. 00:36:28.353 --> 00:36:29.696 Ổn rồi. 00:36:48.998 --> 00:36:51.547 Lúc đầu họ chẳng nói gì với chúng tôi cả. 00:36:53.878 --> 00:36:57.007 Chỉ nói có thể do quân ta bắn nhầm quân mình. 00:36:57.257 --> 00:36:59.259 Tròn một năm rồi... 00:36:59.426 --> 00:37:03.727 ...và cuộc điều tra chính thức về cái chết của Trung sỹ... 00:37:06.349 --> 00:37:07.646 ...Drake... 00:37:09.769 --> 00:37:11.066 ...Green... 00:37:11.938 --> 00:37:13.235 ...vẫn đang tiến hành. 00:37:13.398 --> 00:37:16.993 Đó là phần tồi tệ nhất. Không biết gì hết. 00:37:18.361 --> 00:37:20.284 Tôi sẽ đánh đổi bất kể thứ gì... 00:37:21.197 --> 00:37:25.703 Tôi sẽ đánh đổi bất kể thứ gì... để biết anh ấy không chết vô nghĩa. 00:37:27.495 --> 00:37:32.717 Anh biết không, bọn tôi dính với nhau từ nhỏ. Làm gì cũng cùng nhau. 00:37:34.586 --> 00:37:36.805 Thậm chí bọn tôi xây bức tường đó cùng nhau. 00:37:38.882 --> 00:37:43.058 À, Drake xây bức tường... 00:37:43.928 --> 00:37:45.601 ...và tôi giám sát... 00:37:46.389 --> 00:37:49.859 ...hầu như là toàn ngồi uống trà và đọc Brontës. 00:37:51.519 --> 00:37:54.568 Một ngày... 00:37:57.442 --> 00:37:59.615 tôi không tìm thấy cuốn sách ở đâu cả. 00:38:00.153 --> 00:38:02.497 Rồi tôi hỏi anh ấy về nó. 00:38:04.157 --> 00:38:05.875 Và anh ấy chỉ chỗ. 00:38:06.534 --> 00:38:08.332 Nhìn xem. 00:38:17.962 --> 00:38:22.092 Chúa ơi, tôi phát điên lên. Tôi điên lên với anh ấy. 00:38:22.258 --> 00:38:24.727 Và anh ấy chỉ cười trừ. 00:38:33.228 --> 00:38:34.980 Nó là... 00:39:01.339 --> 00:39:02.431 Tôi xin lỗi. 00:39:02.590 --> 00:39:03.682 Ổn mà. 00:39:04.342 --> 00:39:06.265 Cô có nụ cười rất tuyệt, cô biết chứ? 00:39:07.136 --> 00:39:09.764 Tôi ước được nghe cô cười nhiều hơn. 00:39:10.974 --> 00:39:13.318 Sao anh không thử kể gì đó hài hước nhỉ? 00:39:13.560 --> 00:39:17.815 Vì cô phải chuốc tôi vài cốc bia thì tôi mới kể chuyện hài. 00:39:20.859 --> 00:39:22.076 Được. 00:39:23.319 --> 00:39:24.536 - Được thôi. - Nhất trí. 00:39:37.250 --> 00:39:41.380 "...Ngoài trừ tiếng thở sâu và chậm của Ron và Hermione. 00:39:41.546 --> 00:39:45.972 Harry liếc nhìn bóng đen mà chúng tạo ra trên sàn nhà. 00:39:47.010 --> 00:39:48.808 Ron đã thiếp đi..." 00:39:55.643 --> 00:39:57.065 Mẹ. 00:39:57.645 --> 00:40:00.615 - Mẹ à. - Ừ. "...trên ghế sofa. Hermione..." 00:40:00.773 --> 00:40:03.367 "...Để bống của cô..." 00:40:03.526 --> 00:40:04.618 "Bóng" chứ. 00:40:04.944 --> 00:40:06.617 Lại đây, Brutus. Chào cục cưng. 00:40:09.657 --> 00:40:12.080 Được rồi. Lại đây. Lại đây nào, lại đây. 00:40:13.661 --> 00:40:15.755 Ha-ha. Ồ, lại đây. Gì thế...? 00:40:23.004 --> 00:40:24.051 Lắc nào. 00:40:29.636 --> 00:40:31.104 Yaaaaah! 00:40:33.264 --> 00:40:35.187 Thẻ quân nhân màu đen của ai vậy ạ? 00:40:35.350 --> 00:40:39.025 Thẻ này của chú, còn thẻ đen để tưởng nhớ người bạn thân của chú, Victor. 00:40:39.187 --> 00:40:41.440 Chúng kiểu như dây đeo tình bạn ấy nhỉ. 00:40:41.606 --> 00:40:44.359 Ừ ừ, có thể nói vậy. 00:40:45.193 --> 00:40:47.321 Không... Ồ nhóc, nó khô quá rồi. 00:40:47.487 --> 00:40:48.784 - Tới lượt cháu. - Đừng. Không. 00:40:48.947 --> 00:40:50.324 Chạy đi đâu đấy? 00:40:50.490 --> 00:40:53.869 Này. Cứ chạy đi, chú sẽ biến cháu thành lính thủy. 00:41:14.514 --> 00:41:16.516 Vượt qua. Chui nào. 00:41:17.225 --> 00:41:18.351 Nhảy! 00:41:18.518 --> 00:41:19.610 Thấy chứ. 00:41:22.438 --> 00:41:24.611 Con đã luyện đánh bóng cả tuần rồi. 00:41:25.108 --> 00:41:28.908 - Tốt lắm. Chàng trai của bố. - Anh đây rồi. Vào xe đi con. 00:41:29.070 --> 00:41:30.117 Thấy chứ. 00:41:30.321 --> 00:41:33.871 - Bạn cũ Thigh-Bolt với em thế nào rồi? - Giúp em một việc, được chứ? 00:41:34.033 --> 00:41:36.752 Hãy cố gắng nhớ đây là một trận đấu từ thiện. 00:41:36.911 --> 00:41:38.709 Là ý chết tiệt gì đấy? 00:41:38.871 --> 00:41:40.339 Đừng ép nó quá, được chứ? 00:41:40.498 --> 00:41:42.592 Này, em biết gì không? 00:41:42.750 --> 00:41:45.378 Khi Benny ở với em, mấy người làm gì thì làm. 00:41:45.545 --> 00:41:49.266 Em có thể trồng hoa, đan nát, chơi vĩ cầm, gì cũng được. 00:41:49.424 --> 00:41:51.267 Khi thằng bé ở với anh, thì sẽ theo cách của anh. 00:41:51.426 --> 00:41:53.178 - Chúc vui vẻ, con yêu. Thắt dây an toàn. - Tạm biệt mẹ. 00:41:53.511 --> 00:41:57.061 - Thằng bé cần có không gian để thở. - Được rồi. 00:42:01.436 --> 00:42:02.733 Không. 00:42:03.312 --> 00:42:04.609 Cooper. 00:42:06.190 --> 00:42:07.237 Cooper, dừng lại. 00:42:17.618 --> 00:42:19.712 Cái này giá 9 đồng. Cảm ơn. 00:42:19.871 --> 00:42:21.464 Cháu đi bây giờ. 00:42:21.956 --> 00:42:24.129 Cháu sẽ quay lại giúp bà dọn dẹp sau. 00:42:33.051 --> 00:42:35.474 Này. Chuyện gì thế? 00:42:35.803 --> 00:42:37.601 - Tới nơi rồi. - Ôi. 00:42:37.764 --> 00:42:38.811 - Chuyện gì xảy ra thế? - Bọn anh đã thắng! 00:42:38.973 --> 00:42:41.817 À, thằng bé lơ đễnh khi bắt quả bóng sệt. 00:42:41.976 --> 00:42:44.900 Không tệ như bề ngoài đâu. Chỉ là chút máu cam thôi. 00:42:45.063 --> 00:42:49.443 Con vẫn chặn được nó. Hạ găng thấp xuống, chặn cả người phía trước. Chỉ bị ghi 1 điểm. 00:42:49.609 --> 00:42:51.111 Ha ha. Cú bắt đỉnh nhất trận. 00:42:51.277 --> 00:42:53.871 Không chừng nó làm thằng bé trưởng thành luôn. 00:42:54.238 --> 00:42:57.242 Sao con không vào trong nhà nhỉ? Đi tắm đi, rồi mẹ vào ngay. 00:42:57.408 --> 00:42:59.786 - Hẹn gặp lại, con yêu. - Tạm biệt bố. 00:43:00.828 --> 00:43:03.001 Gì nào? Tai nạn thôi mà. 00:43:03.164 --> 00:43:04.757 Anh thực sự không hiểu. 00:43:04.916 --> 00:43:05.963 Hiểu gì? 00:43:06.125 --> 00:43:08.503 Thằng bé dám ủi đổ tường vì anh lắm. 00:43:08.669 --> 00:43:12.094 Chuyện đó thì liên quan gì tới việc không đỡ nổi quả bóng sệt? 00:43:13.508 --> 00:43:14.760 - Hả? - Được rồi. 00:43:14.926 --> 00:43:17.975 Thôi bỏ đi. Làm ơn về đi, Keith. 00:43:18.346 --> 00:43:19.939 Này, chờ đã. Này. 00:43:20.098 --> 00:43:21.975 Em nghĩ em đang nói chuyện với ai thế, hả? 00:43:22.225 --> 00:43:23.317 Bình tĩnh nào, Keith. 00:43:23.476 --> 00:43:25.353 Em bình tĩnh ấy. Để anh cho em biết vài điều. 00:43:25.520 --> 00:43:29.275 Đó cũng là con anh, và anh có thể đưa nó đi bất kỳ khi nào. Em hiểu chứ? 00:43:29.440 --> 00:43:31.408 Buông tay em ra. Buông tay em ra đi. 00:43:31.567 --> 00:43:33.990 - Thì sao nào? - Anh nên làm theo lời cô ấy. 00:43:35.279 --> 00:43:36.826 Buông tay cô ấy ra đi. 00:43:37.657 --> 00:43:39.284 Chúa ơi! 00:44:08.437 --> 00:44:11.486 Chà, hy vọng nó sẽ lành trước sinh nhật con. 00:44:11.941 --> 00:44:14.569 Bố mẹ bạn con sẽ nghĩ mẹ đánh con mất. 00:44:14.735 --> 00:44:19.241 Con không cần tiệc đâu. Bố bảo con lớn rồi. 00:44:19.407 --> 00:44:24.334 Thật nực cười. Tất nhiên sẽ tổ chức tiệc chứ. Con chỉ lên 8 một lần trong đời. 00:44:24.495 --> 00:44:27.044 Mỗi tuổi chỉ đến một lần thôi. 00:44:27.540 --> 00:44:29.417 Giờ đi tắm đi. 00:44:42.346 --> 00:44:43.393 Cảm ơn vì điều đó. 00:44:43.556 --> 00:44:45.729 Anh ta không thể đem Ben đi khỏi cô, phải không? 00:44:45.892 --> 00:44:48.236 Anh chưa gặp bố của Keith thôi. 00:44:48.519 --> 00:44:50.317 Sao cô không chuyển đi? 00:44:51.063 --> 00:44:55.284 Nếu tôi cố đưa Ben rời khỏi Hamden, tôi sẽ mất thằng bé luôn. 00:44:55.443 --> 00:44:58.413 Không phải tôi nhiều chuyện, nhưng cuối cùng sao cô lại...? Ý tôi là... 00:44:58.571 --> 00:45:01.120 Điều gì khiến tôi cưới anh ta à? 00:45:01.282 --> 00:45:02.454 Hình dung thế này: 00:45:02.617 --> 00:45:07.339 Năm cuối, anh ta là đội trường đội bóng đá. Tôi nghĩ rằng mình đã phải lòng. 00:45:07.496 --> 00:45:09.123 Rồi tôi có bầu. 00:45:09.290 --> 00:45:11.634 Anh ấy cầu hôn, và tôi đồng ý. 00:45:12.835 --> 00:45:17.306 Có điều là, anh ta đã không nhận ra là tôi mong anh ta không tán tỉnh nữa. 00:45:18.341 --> 00:45:20.093 Tôi không muốn đi chỗ nào khác hết. 00:45:21.052 --> 00:45:22.224 Đây là nhà chúng tôi. 00:45:22.970 --> 00:45:24.597 Mãi mãi là thế. 00:45:25.473 --> 00:45:29.478 Dù Keith làm gì đi nữa, anh ta vẫn luôn là bố của Ben. 00:45:31.187 --> 00:45:33.030 Tôi chỉ muốn chắc là cô thấy ổn thôi. 00:45:36.108 --> 00:45:37.280 Cảm ơn anh. 00:45:40.488 --> 00:45:41.910 Gặp cô sáng mai nhé. 00:45:46.077 --> 00:45:48.421 Đi nào, nhóc. Đi nào. 00:46:21.153 --> 00:46:22.325 Này! 00:46:24.699 --> 00:46:26.952 Khi nào ta sẽ đi uống bia nhỉ? 00:46:27.576 --> 00:46:29.123 Tôi không quên đâu. 00:46:29.954 --> 00:46:32.753 Chỉ là chầu bia giản dị giữa đồng nghiệp thôi. 00:46:33.958 --> 00:46:35.335 Ừ. 00:46:36.460 --> 00:46:37.507 Không phải hẹn hò đâu. 00:46:37.878 --> 00:46:40.006 Ồ, Bà nói gì à? 00:46:51.892 --> 00:46:55.567 Anh có nghĩ cuộc đời sắp đặt cho anh không? Ôi, Chúa. 00:46:58.482 --> 00:46:59.859 Có không? 00:47:00.026 --> 00:47:02.745 Nếu có thì nó cũng không cho tôi biết đâu. 00:47:04.155 --> 00:47:05.998 Sao anh nhập ngũ thế? 00:47:06.157 --> 00:47:07.409 Đó là truyền thống gia đình. 00:47:07.575 --> 00:47:12.081 Ồ, tôi hình dung ra anh là con nhà lính. Bố anh cũng là lính thủy? 00:47:12.246 --> 00:47:13.714 Và cả ông tôi nữa. 00:47:13.873 --> 00:47:15.750 Vậy anh nhập ngũ vì họ? 00:47:15.916 --> 00:47:17.759 Lần đầu là vì họ. 00:47:17.918 --> 00:47:20.922 Lần 2 và 3 là vì những người vẫn còn ngoài đó. 00:47:23.466 --> 00:47:25.013 Mấy giờ rồi nhỉ? 00:47:26.260 --> 00:47:27.603 Tôi làm cô thấy tẻ nhạt à? 00:47:29.347 --> 00:47:31.270 Tôi muốn cho anh xem cái này. 00:47:32.099 --> 00:47:34.693 Đi nào. Ta phải đi luôn. 00:47:38.939 --> 00:47:41.158 Đây là nơi tôi tới mỗi khi tôi muốn ở một mình. 00:47:41.317 --> 00:47:42.694 Nó đẹp thật. 00:47:42.860 --> 00:47:44.328 Bố tôi lớn lên với những chiếc thuyền. 00:47:44.487 --> 00:47:46.831 Ông là bác sỹ thú y, nhưng rất thích câu cá. 00:47:46.989 --> 00:47:49.913 Mẹ tôi là giáo viên dạy nhạc. Bà không chịu nổi điều đó. 00:47:50.076 --> 00:47:52.374 Cô chưa từng nhắc tới họ trước đây. 00:47:52.536 --> 00:47:55.665 Họ chết trong một tai nạn xe hơi khi tôi còn bé. 00:47:56.916 --> 00:47:59.465 - Xin lỗi, tôi chỉ... - Câu hỏi bình thường thôi mà. 00:48:00.878 --> 00:48:03.677 Có lẽ vì thế tôi và Drake rất gắn bó. 00:48:04.215 --> 00:48:06.559 Chúng tôi thật may mắn có bà ngoại. 00:48:16.519 --> 00:48:19.113 Bố tôi đưa anh Drake đi câu suốt. 00:48:22.191 --> 00:48:27.197 Khi bố dạy anh ấy lái thuyền, anh ấy mới chỉ 6, 7 tuổi gì đấy. 00:48:27.363 --> 00:48:30.913 - Còn cô thì sao? - À. 00:48:32.910 --> 00:48:34.628 Tôi yêu chiếc thuyền này. 00:48:35.371 --> 00:48:39.092 Tôi biết giờ nhìn nó chả có gì, nhưng nó từng có thể bay đấy. 00:48:41.085 --> 00:48:43.838 Ồ, thi thoảng ta nên lái nó ra ngoài. 00:48:45.172 --> 00:48:47.425 Giờ nó thậm chí không khởi động nổi nữa. 00:48:49.593 --> 00:48:51.095 Tệ quá nhỉ. 00:48:57.560 --> 00:48:59.403 Cô có chắc đủ tỉnh táo lái xe không đấy? 00:49:00.229 --> 00:49:03.449 Tôi hoàn toàn tỉnh táo, cảm ơn nhiều. 00:49:05.025 --> 00:49:06.117 Chờ đó. 00:49:26.589 --> 00:49:29.843 Có có thấy chúng ta phải làm lại từ đầu không? 00:49:31.552 --> 00:49:33.475 Anh vẫn chưa kể chuyện hài cho tôi nghe. 00:49:39.185 --> 00:49:41.187 Có cách nào để anh có thể làm em vui lên không? 00:50:12.176 --> 00:50:15.726 Em xin lỗi. Em xin lỗi. Đã rất lâu rồi. 00:50:17.097 --> 00:50:18.223 - Chúa ơi. - Ổn cả mà. 00:50:40.704 --> 00:50:45.426 Em nên được hôn mỗi ngày, mỗi giờ, mỗi phút. 00:50:55.135 --> 00:50:56.307 Keith? 00:50:57.805 --> 00:50:59.227 Ồ, Danny à. 00:50:59.390 --> 00:51:02.985 Anh đang làm trò quái gì thế hả? Bỏ xuống đi. 00:51:03.310 --> 00:51:05.312 Cô biết mình đi quá tốc độ 50km/h trong thị trấn không? 00:51:05.479 --> 00:51:07.823 Ôi, thế quái nào được. 00:51:08.023 --> 00:51:09.900 Keith bảo anh làm thế à, phải không? 00:51:10.693 --> 00:51:12.991 - Phải không hả? - Beth, cô cần về nhà rồi. 00:51:13.153 --> 00:51:15.906 - Ồ. - Cứ cho rằng nó chưa hề xảy ra. 00:51:16.073 --> 00:51:18.246 - Không. - Xin lỗi. 00:51:18.409 --> 00:51:20.161 Không, tôi mới phải xin lỗi. 00:52:34.276 --> 00:52:36.278 Này, nó sạch lắm rồi đấy. 00:52:49.249 --> 00:52:50.626 Hoạt động đi nào. 00:53:02.596 --> 00:53:03.939 Ôi, chết tiệt. 00:53:15.818 --> 00:53:17.035 Ben ơi. 00:53:23.117 --> 00:53:27.372 Chú nên đọc cuốn này khi nào cháu đọc xong, cháu nghĩ thực sự giúp được chú đấy. 00:53:27.871 --> 00:53:29.168 Ai bảo chú cần giúp nhỉ? 00:53:29.331 --> 00:53:30.799 Kỷ lục bất bại của cháu. 00:53:30.958 --> 00:53:32.380 Ồ, phải thế không? 00:53:32.543 --> 00:53:35.797 - Đoán là chú đang kiếm mẹ cháu. - Sao cháu nghĩ vậy nhỉ? 00:53:36.755 --> 00:53:38.678 Mẹ đang ở trong kho ạ. 00:53:40.843 --> 00:53:41.890 Ben à? 00:53:42.344 --> 00:53:43.436 Sáng nào. 00:53:48.976 --> 00:53:50.273 Anh đang làm gì... 00:53:51.478 --> 00:53:53.822 Anh chỉ muốn ghé qua để chắc là em ổn. 00:53:56.316 --> 00:53:58.193 Anh chỉ muốn ghé qua? 00:54:00.404 --> 00:54:03.157 - Bí hiểm thật. - Được rồi. 00:54:05.701 --> 00:54:07.669 Anh muốn gặp em. 00:54:28.807 --> 00:54:30.104 Mẹ ơi. 00:54:30.267 --> 00:54:31.735 Gì thế, con yêu? 00:54:31.894 --> 00:54:34.113 Kem chảy hết rồi. Con ăn được không? 00:54:34.271 --> 00:54:36.490 Cho nó vào bát đã nhé. 00:54:36.648 --> 00:54:37.991 Vâng. 00:55:07.805 --> 00:55:09.227 Muốn ăn kem không? 00:55:12.976 --> 00:55:14.023 Tiếp nào. Phải rồi. 00:55:15.604 --> 00:55:17.447 Xem ta có gì nào. 00:55:23.862 --> 00:55:24.954 Đúng rồi. 00:55:25.447 --> 00:55:26.539 Tiếp đi. 00:55:33.247 --> 00:55:35.170 Đúng rồi. Giờ thì... tuyệt hảo. 00:55:35.332 --> 00:55:36.925 Cho chú xem nào. 00:55:37.209 --> 00:55:39.303 Tiếp đi. Đúng rồi. 00:55:39.461 --> 00:55:40.553 Nhà vô địch. 00:56:04.611 --> 00:56:06.079 Quay ra đây, nói xem nào. 00:56:06.238 --> 00:56:07.490 Nói gì cơ? 00:56:07.656 --> 00:56:09.624 Ồ, đừng xấu hổ chứ. Bà biết cháu muốn gì mà. 00:56:13.036 --> 00:56:15.084 "Cháu nói rồi mà." Đó. Thấy khá hơn chưa ạ? 00:56:16.373 --> 00:56:17.841 Vậy là bà đúng. 00:56:19.793 --> 00:56:21.670 Chỉ có điều là, nó sẽ không diễn ra. 00:56:21.837 --> 00:56:23.965 Chẳng ai có thể tốt kiểu vậy. Họ chẳng bao giờ thế đâu. 00:56:24.131 --> 00:56:26.429 Cuối cùng cũng sẽ kết thúc thôi. Mọi thứ rồi sẽ khó xử. 00:56:27.801 --> 00:56:30.680 Anh ta sẽ chấm dứt, Ben sẽ đau khổ, sẽ là lỗi của cháu. 00:56:30.846 --> 00:56:35.022 Ừ. Và nó sẽ lớn lên mà căm ghét cháu. Nó bỏ đi xa. Chẳng bao giờ gọi điện. 00:56:35.183 --> 00:56:37.402 Bà rồi sẽ chết, còn lại cháu một mình. 00:56:37.978 --> 00:56:39.355 Mãi mãi. 00:56:47.195 --> 00:56:48.913 Lấy một lá đi, bất kỳ lá nào. 00:56:52.534 --> 00:56:53.626 Bảo tớ khi nào dừng nhé. 00:56:53.785 --> 00:56:55.037 Dừng. 00:56:57.706 --> 00:57:02.587 Cháu biết. Món gà tây, ở trên kệ bếp gần tủ lạnh, cháu nghĩ thế. 00:57:04.546 --> 00:57:06.969 Màn ảo thuật ấn tượng đó. Để mẹ cất đi giúp con. 00:57:16.141 --> 00:57:17.518 Ồ! 00:57:18.685 --> 00:57:19.857 Thứ lỗi. 00:57:31.698 --> 00:57:33.325 Hắn làm khỉ gì ở đây thế? 00:57:37.704 --> 00:57:39.331 Ben đã mời anh ấy. 00:57:39.790 --> 00:57:41.167 Tiệc của thằng bé mà. 00:57:48.548 --> 00:57:51.097 Em nghĩ anh không biết chuyện gì đang diễn ra ở đây à? 00:57:52.886 --> 00:57:54.183 Hả? 00:57:59.434 --> 00:58:01.812 Anh chẳng thích em gặp gỡ hắn ta. 00:58:03.480 --> 00:58:07.906 Ồ, anh chẳng có tiếng nói gì ở đây hết. 00:58:10.362 --> 00:58:13.912 Đương nhiên anh có tiếng nói về việc con anh gặp gỡ ai. 00:58:14.574 --> 00:58:15.996 Phải chứ? 00:58:17.744 --> 00:58:22.375 Và nếu anh nói rằng, mối quan hệ không lành mạnh của mẹ nó... 00:58:22.541 --> 00:58:26.387 ...với một gã lang bạt điên rồ... 00:58:28.588 --> 00:58:32.388 ...sẽ tạo ra môi trường bất ổn cho con anh... 00:58:36.096 --> 00:58:40.192 ...anh chẳng nghĩ có vị thẩm phán nào trên đời lại không đồng ý với anh hết. 00:58:47.566 --> 00:58:49.739 Ở thị trấn này lại càng không. 00:59:24.269 --> 00:59:26.067 Anh ấy muốn anh rời xa em. 00:59:29.316 --> 00:59:31.489 Em không thể liều lĩnh để đánh mất Ben được. 00:59:37.532 --> 00:59:39.250 Anh xin lỗi, Beth ạ. 00:59:41.578 --> 00:59:44.252 Anh không có ý tới đây khiến em gặp khó khăn thêm. 00:59:52.130 --> 00:59:54.098 Anh không biết em phải đối mặt với gì đâu. 00:59:54.841 --> 00:59:57.845 Anh biết chắc là em đáng được hơn thế này. 01:00:50.981 --> 01:00:52.449 Cậu khỏe không? Muốn đi nhờ không? 01:00:53.733 --> 01:00:54.859 Anh muốn gì? 01:00:55.569 --> 01:00:57.492 Muốn cho cậu việc làm. 01:00:58.613 --> 01:01:01.332 Chắc dọn dẹp phân chó mệt lắm nhỉ? 01:01:05.328 --> 01:01:08.423 Tôi quen vài người. Tôi có thể gọi điện... 01:01:09.916 --> 01:01:11.964 cho cậu hưởng ưu đãi cựu chiến binh. 01:01:14.129 --> 01:01:15.221 Cậu thấy sao? 01:01:18.758 --> 01:01:21.011 Cậu không biết đang dây với ai đâu. 01:01:21.178 --> 01:01:24.933 Tôi biết chính xác đang dính tới ai. Tôi gặp những gã như anh cả đời rồi. 01:01:25.098 --> 01:01:27.942 Anh tưởng có súng, huy hiệu cảnh sát và chút tên tuổi mà đã ngon à? 01:01:28.101 --> 01:01:30.775 - Mày liệu mà giữ mồm. - Tôi hết lời với anh rồi. 01:01:43.408 --> 01:01:46.287 Vậy cháu tính để nó chèn ép cháu cả đời à? 01:01:46.453 --> 01:01:47.955 Gì ạ? 01:01:48.413 --> 01:01:49.960 Cháu nghe rồi đấy. 01:01:52.626 --> 01:01:57.632 Cháu biết không, hy sinh mọi thứ trong đời vì con cái... 01:01:58.798 --> 01:02:00.550 Không phải là quên đi bản thân. Là... 01:02:00.717 --> 01:02:02.310 À, là nực cười đấy. 01:02:03.428 --> 01:02:06.682 Cháu đang làm điều tốt nhất có thể. 01:02:07.432 --> 01:02:08.524 Thế à? 01:02:42.676 --> 01:02:45.930 Ồ. Sức mạnh của trái đất. 01:03:00.610 --> 01:03:01.862 - Này. - Bố cần giúp gì không? 01:03:02.028 --> 01:03:05.578 Có. Cầm cái giẻ và lau từ phía sau. Bố sẽ đụng con ở giữa. 01:03:06.574 --> 01:03:10.249 Chào. Nếu em muốn ở lại ăn tối thì ta sẽ cùng ăn món pizza. 01:03:10.412 --> 01:03:13.040 Anh biết không, Keith? Chẳng có ích gì nữa đâu. 01:03:13.748 --> 01:03:17.548 Tôi đã nghĩ rồi. Anh cũng chẳng muốn tự mình trông thằng bé tẹo nào. 01:03:17.711 --> 01:03:20.134 Anh có thể dùng mọi cách giành lấy nó, nhưng tôi sẽ đấu với anh. 01:03:20.297 --> 01:03:22.800 Tôi sẽ đấu với anh và cả luật sư của nhà anh nữa. 01:03:23.008 --> 01:03:26.137 - Được rồi, bình tĩnh. - Tôi là bà mẹ rất tốt. 01:03:26.303 --> 01:03:28.055 Được rồi, cứ... 01:03:28.388 --> 01:03:29.435 Anh biết điều đó. 01:03:29.597 --> 01:03:31.395 Mọi người biết điều đó. 01:03:31.558 --> 01:03:33.856 Muốn quay lại tòa, thì cứ nói với tôi. 01:03:34.019 --> 01:03:36.568 Còn không, thì cút khỏi cuộc đời tôi. 01:07:00.517 --> 01:07:02.315 Sao anh lại đến đây? 01:07:05.438 --> 01:07:06.815 Để tìm em. 01:07:22.288 --> 01:07:24.382 A. Đi thôi. 01:08:00.660 --> 01:08:04.005 Chết tiệt, Mary Carlson dở hơi ngã gãy cổ tay, thật tội nghiệp. 01:08:04.163 --> 01:08:05.836 Thẩy 50 xu vào bình chửi bậy đi, bà. 01:08:05.999 --> 01:08:07.672 Thế ai chơi cho ca đoàn? 01:08:07.834 --> 01:08:10.257 - Chắc không có bà thì sẽ hay hơn đó. - Chú có thể làm được. 01:08:10.420 --> 01:08:11.672 - Chú có thể. - Anh sao? 01:08:11.838 --> 01:08:13.590 - Có thể. - Có thể á? Vài bản thánh ca thôi mà. 01:08:13.756 --> 01:08:15.599 - Chú cần cháu giúp. - Không đời nào. 01:08:15.800 --> 01:08:17.177 Chú không chơi một mình được. 01:08:17.343 --> 01:08:20.222 Cháu nói là cháu không muốn mà. 01:08:37.196 --> 01:08:39.073 - Này, chú lên với nhé? - Dạ. 01:08:42.535 --> 01:08:44.708 Lỡ cháu chơi sai bét thì sao? 01:08:44.871 --> 01:08:47.920 Đó là phần biển diễn tuyệt nhất trong nhà thờ. 01:08:49.626 --> 01:08:51.924 Đừng để ý khán giả. Hiểu chứ? 01:08:52.086 --> 01:08:53.588 Chú không thể lên đó một mình. 01:08:53.755 --> 01:08:55.428 Chú cần cháu đứng cạnh chú. 01:08:56.215 --> 01:08:57.432 Ý chú là gì? 01:08:57.592 --> 01:08:58.889 Lính thủy là phải như vậy. 01:08:59.052 --> 01:09:01.521 Tụi chú trông chừng cho nhau. 01:09:01.679 --> 01:09:04.398 Cháu không màng đến bản thân. 01:09:04.557 --> 01:09:07.356 Mà chỉ nghĩ về đồng đội. Được không nào? 01:09:09.103 --> 01:09:10.150 Dạ được. 01:09:15.568 --> 01:09:17.320 Chú còn đi được bao nhiêu bước nữa? 01:09:17.487 --> 01:09:18.955 Chú thua rồi. 01:11:02.175 --> 01:11:03.848 Nhổ rễ thôi. Đi nào. 01:11:09.223 --> 01:11:13.103 Này, này. Đưa đây. Lại đây. Này. 01:11:13.269 --> 01:11:18.116 Giê-su, Giê-su cao cả 01:11:18.274 --> 01:11:21.448 Giê-su tôn kính. 01:11:21.611 --> 01:11:28.369 Ôi, hãy tín thác để lãnh nhận hồng ân. 01:11:34.540 --> 01:11:36.713 Và bây giờ, ta có một lễ vật âm nhạc đặc biệt. 01:11:36.876 --> 01:11:39.550 - Nó nhát lắm. - Nó không chơi được đâu. 01:12:42.400 --> 01:12:43.947 Chơi được nhỉ. 01:13:31.157 --> 01:13:33.330 Con biết không, ta đã không nghĩ thằng bé chơi hay thế. 01:13:33.492 --> 01:13:36.086 Ta sẽ để cháu chơi khúc khải hoàn tháng 11 tới. 01:13:36.245 --> 01:13:37.542 - Nó sẽ sẵn sàng. - Cảm ơn. 01:13:37.705 --> 01:13:41.926 Không biết chị đã tìm được ai dạy thế chỗ Julie học kỳ tới chưa? 01:13:42.126 --> 01:13:44.379 Không biết nữa. Sao nào? 01:13:45.838 --> 01:13:47.761 Mai em sẽ gọi cho chị. 01:13:51.052 --> 01:13:53.680 - Keith. Này, Keith. - Hừm? 01:13:53.846 --> 01:13:56.850 Nhớ tớ từng kể chuyện, một gã cầm hình Beth đi hỏi khắp nơi không? 01:13:57.016 --> 01:13:59.644 - Ừ, thì sao? - Ừ, là gã đó đó. 01:14:13.699 --> 01:14:15.747 Con muốn chạy về nhà cùng Zeus. 01:14:38.391 --> 01:14:39.438 Sao thế? 01:15:24.603 --> 01:15:26.947 - Anh muốn gì nữa đây, Keith? - Anh phải nói chuyện với em. 01:15:27.106 --> 01:15:28.779 Tối Chủ Nhật mà. Không để khi khác được à? 01:15:28.941 --> 01:15:31.410 Không, Beth. Đây là chuyện nghiêm trọng đối với cảnh sát bọn anh. 01:15:31.569 --> 01:15:33.242 Thôi nào, Keith. 01:15:39.285 --> 01:15:40.787 Anh lấy đâu ra thế? 01:15:42.246 --> 01:15:44.248 Chàng Logan của em có nó. 01:15:45.833 --> 01:15:47.835 Anh đoán không phải em tặng anh chàng đó. 01:15:49.962 --> 01:15:51.839 Là của Drake. 01:16:04.643 --> 01:16:08.068 Không phải tình cờ mà hắn đến đây, Beth ạ. 01:16:08.856 --> 01:16:10.984 Hắn đến để tìm em. 01:16:11.817 --> 01:16:14.661 Khi mới đến đây, hắn ta hỏi về em khắp nơi... 01:16:14.820 --> 01:16:16.663 đưa hình cho mọi người xem. 01:16:19.742 --> 01:16:21.870 Em biết họ nói gì về vụ quân ta bắn quân mình rồi đấy... 01:16:22.036 --> 01:16:23.083 Không. 01:16:23.287 --> 01:16:27.588 Anh không buộc tội ai cả. Anh chỉ nói một gã như thế... 01:16:28.250 --> 01:16:31.470 Không bạn bè, không người thân, xuất hiện ở đây... 01:16:31.629 --> 01:16:33.757 ...với một vật quá riêng tư như thế? Anh thấy không hề ổn chút nào. 01:16:33.923 --> 01:16:36.017 Anh gặp nhiều tên khả nghi, anh biết cách chúng suy nghĩ. 01:16:36.175 --> 01:16:38.177 Một khi chúng xác định mục tiêu lên ai đó.... 01:16:38.803 --> 01:16:40.521 chúng có thể làm mọi thứ. 01:17:15.422 --> 01:17:17.299 - Anh lấy cái này ở đâu? - Anh nhặt được. 01:17:17.466 --> 01:17:20.970 Là của Drake. Anh ấy luôn mang theo bên mình. Anh ấy nói thế. 01:17:21.137 --> 01:17:23.014 - Hãy nghe anh. - Không, anh hãy nghe em. 01:17:23.180 --> 01:17:27.060 Anh không tình cờ đến đây. 01:17:27.893 --> 01:17:29.065 Anh đến để tìm em. 01:17:29.228 --> 01:17:32.949 Lẽ ra anh nên cho em biết. Anh đã cố. Anh đã không biết phải làm sao. 01:17:35.276 --> 01:17:36.903 Vậy bây giờ thử nói đi. 01:17:47.913 --> 01:17:50.257 Đi! Đi, đi thôi! 01:17:55.296 --> 01:17:56.923 Đó là vào buổi sáng... 01:17:58.757 --> 01:18:00.600 sau trận đột kích đêm trước. 01:18:04.180 --> 01:18:06.103 Anh tìm thấy nó. 01:18:09.435 --> 01:18:11.437 Ở một nơi vắng vẻ. 01:18:20.196 --> 01:18:24.292 Anh đã cố tìm người đánh rơi. 01:18:25.659 --> 01:18:29.960 Anh chưa từng thôi cố gắng, nhưng không ai nhận cả. 01:18:38.172 --> 01:18:40.345 Tìm ra một thứ như thế... 01:18:41.634 --> 01:18:42.931 trong một cuộc chiến... 01:18:47.848 --> 01:18:50.442 giống như tìm thấy thiên thần trong địa ngục. 01:18:56.649 --> 01:18:58.651 Nên anh giữ nó lại. 01:19:01.487 --> 01:19:03.831 Sau đó, trải qua nhiều chuyện nhưng anh vẫn sống sót. 01:19:07.576 --> 01:19:09.829 Cho dù anh không có quyền được như vậy. 01:19:12.373 --> 01:19:15.843 Anh tự hứa rằng nếu anh sống sót... 01:19:17.878 --> 01:19:20.222 anh sẽ tìm ra cô gái... 01:19:22.007 --> 01:19:23.384 và cảm ơn cô ấy... 01:19:24.718 --> 01:19:26.686 đã cứu mạng anh... 01:19:29.181 --> 01:19:31.058 khi những người khác không may mắn thế. 01:19:34.186 --> 01:19:36.188 Nhưng anh không thể nói nên lời. 01:19:41.902 --> 01:19:47.033 Làm sao có thể giải thích khi mà chính anh còn không hiểu nổi bản thân mình? 01:19:47.741 --> 01:19:49.539 Hãy hiểu thế này: 01:19:50.035 --> 01:19:51.537 Nó là bùa hộ mệnh của anh Drake. 01:19:53.205 --> 01:19:54.752 Có nó thì anh ấy đã sống. 01:19:54.915 --> 01:19:56.417 Anh ước là như thế. 01:20:05.551 --> 01:20:06.894 Anh nên đi đi. 01:20:11.724 --> 01:20:12.896 Ngay bây giờ. 01:20:24.987 --> 01:20:26.409 Chú Logan, đợi đã. 01:20:34.747 --> 01:20:36.499 Ồ nhóc, chắc chứ? 01:20:36.665 --> 01:20:38.463 Chú cần nó hơn cháu. 01:20:42.880 --> 01:20:44.803 Chăm sóc mẹ cháu nhé? 01:20:50.804 --> 01:20:53.398 Cháu đã nghĩ cháu là người bên cạnh chú. 01:21:00.439 --> 01:21:01.531 Cháu là bạn tốt nhất của chú. 01:21:04.401 --> 01:21:06.495 Chú sẽ luôn ở bên cháu. 01:21:13.243 --> 01:21:15.496 Tạm biệt Zeus giúp cháu nhé. 01:22:33.407 --> 01:22:35.000 - Của anh đây. - Không có gì. 01:22:37.870 --> 01:22:39.543 Tôi đã cố cảnh báo cô ấy. 01:22:39.872 --> 01:22:44.048 Tôi đã bảo hắn là kẻ xấu. Vậy mà cô ấy không chịu nghe. 01:22:45.794 --> 01:22:47.512 - Xong chưa anh bạn? - Ừ. 01:22:50.132 --> 01:22:51.179 Đi về nào. 01:22:51.341 --> 01:22:53.639 - Cậu không được cầm lái. - Ồ. 01:22:53.802 --> 01:22:56.055 - Tiền thừa đây. - Ừ. 01:22:56.221 --> 01:22:57.518 - Mặc áo khoác vào. - Được rồi. 01:22:57.681 --> 01:22:59.149 Cảm ơn cậu, J.D. 01:22:59.308 --> 01:23:00.560 Này, không có gì, anh bạn. 01:23:00.726 --> 01:23:01.898 - Cảm ơn. - Hú. 01:23:07.024 --> 01:23:08.651 Này, đợi đã. Dừng xe lại. 01:23:08.817 --> 01:23:11.741 - Tớ nghĩ cậu phải bỏ qua đi... - Này, dừng cái xe chết tiệt lại! 01:23:11.904 --> 01:23:12.951 Hắn không đáng thế. 01:23:13.989 --> 01:23:15.286 Đệch. 01:23:15.532 --> 01:23:18.911 Này. Này, thằng lính nhãi kia. 01:23:19.536 --> 01:23:21.880 Tao gọi mà mày dám đi như thế à? 01:23:33.550 --> 01:23:35.302 Keith, thôi đi. 01:23:40.015 --> 01:23:41.813 Mày không có gì để bào chữa à? 01:23:46.146 --> 01:23:47.318 - Zeus! - Lạy Chúa. 01:23:48.148 --> 01:23:50.367 - Bình tĩnh nào, cu cậu. - Lùi lại. Lùi lại. 01:23:50.526 --> 01:23:51.903 Thôi, bình tĩnh. 01:23:52.069 --> 01:23:53.412 - Anh điên à? - Bình tĩnh. 01:23:53.570 --> 01:23:56.164 - Thôi đi, Keith. Bỏ xuống đi. - Câm đi. A! 01:23:56.323 --> 01:23:58.200 Này. Khoan đã. 01:23:58.367 --> 01:23:59.994 Đợi đã. 01:24:05.749 --> 01:24:07.376 Anh không phải kẻ xấu, Keith. 01:24:10.712 --> 01:24:11.804 Zeus. 01:24:13.966 --> 01:24:18.847 Ổn rồi, mọi người. Đi thôi, đi tiếp nào. Mọi thứ xong rồi. 01:24:23.892 --> 01:24:25.815 Đã có thể giết hắn. 01:24:26.895 --> 01:24:29.899 Bố đã nói với sếp Grey rồi. Ông ấy sẽ lái sang hướng khác. 01:24:32.401 --> 01:24:36.326 Thôi nào, Keith. Này. Con bình tĩnh lại đi nào, được chứ? 01:24:36.989 --> 01:24:38.787 Sẽ ổn thôi. 01:24:41.785 --> 01:24:42.877 Vâng. 01:24:43.620 --> 01:24:47.966 Tới khi bầu cử thì vụ này sẽ lắng xuống thôi. 01:25:07.728 --> 01:25:10.732 Không phải mỗi mình cháu sống vui vẻ hơn khi cậu ấy tới đâu. 01:25:11.607 --> 01:25:16.238 Có thể cháu không tin, nhưng bà nghĩ số phận đã đưa đẩy cậu ấy nhặt được bức hình. 01:25:16.403 --> 01:25:19.703 Phải rồi. Tất cả đều là sắp đặt. 01:25:19.865 --> 01:25:23.460 Chẳng ai điều khiển được những gì sẽ xảy ra. Đều là do số mệnh. 01:25:23.619 --> 01:25:27.123 Cháu có thể gọi gì tùy thích, nhưng bà tin đều có lý do cả. 01:25:28.749 --> 01:25:31.423 Vậy bà đang nói... 01:25:33.128 --> 01:25:35.972 Drake chết để Logan được sống à? 01:25:36.131 --> 01:25:37.257 Không. Cháu ạ. 01:25:38.592 --> 01:25:42.313 Ôi, cháu ơi. Logan chẳng có lỗi gì khi còn sống cả. 01:26:13.460 --> 01:26:14.552 Xong ngay, Tứ Quý Át. 01:26:14.711 --> 01:26:15.758 "Tứ Quý Át"? 01:26:20.759 --> 01:26:23.262 Zeus, ở đây nhé. Tao quay lại ngay. 01:26:40.987 --> 01:26:42.330 Keith? 01:26:43.240 --> 01:26:44.366 Anh đang làm gì thế? 01:26:52.708 --> 01:26:54.881 Anh vẫn luôn thích những chiếc đĩa này. 01:26:57.379 --> 01:26:59.427 Keith, cậu muốn gì? 01:27:00.173 --> 01:27:01.641 Cháu muốn gì à? 01:27:03.719 --> 01:27:04.936 Anh muốn... 01:27:09.599 --> 01:27:12.648 Anh chỉ muốn gia đình mình đoàn tụ. 01:27:13.687 --> 01:27:14.984 Làm ơn. 01:27:15.731 --> 01:27:18.154 Có thể tái hợp được không em? 01:27:18.942 --> 01:27:21.912 Anh có thể thay đổi. 01:27:22.696 --> 01:27:25.119 Anh đã, đã thay đổi. 01:27:26.116 --> 01:27:28.118 Anh có thể làm em hạnh phúc, Beth ạ. 01:27:29.453 --> 01:27:31.672 Có thể. Có thể lại làm em hạnh phúc. 01:27:32.706 --> 01:27:34.083 Keith... 01:27:36.960 --> 01:27:39.258 Em biết anh lo cho Ben... 01:27:42.382 --> 01:27:44.259 nhưng chúng ta không thể đâu. 01:27:47.763 --> 01:27:49.515 Anh hãy để mọi chuyện qua đi. 01:27:54.519 --> 01:27:56.112 Qua đi à? 01:28:03.236 --> 01:28:05.489 Sao anh phải làm thế? 01:28:13.580 --> 01:28:17.926 Được rồi, có lẽ giờ anh nên quên em, và đưa Ben đi. 01:28:18.084 --> 01:28:20.712 Nhỉ? Đưa nó đi vĩnh viễn. 01:28:21.797 --> 01:28:23.799 Đừng nói anh không cảnh báo em nhé. 01:28:24.674 --> 01:28:26.392 Có khi anh đưa nó đi bây giờ luôn nhỉ? 01:28:26.551 --> 01:28:28.770 Nó đâu rồi? Benny. 01:28:29.221 --> 01:28:30.939 - Ben? Ben. - Ben. 01:28:37.562 --> 01:28:38.905 Benny! 01:28:39.105 --> 01:28:40.652 Này! Quay lại! 01:28:40.816 --> 01:28:44.411 - Nó đang tới căn lều trên cây. - Ben! Quay lại đây! 01:28:47.113 --> 01:28:50.208 Ben! Ben! 01:28:51.117 --> 01:28:54.121 Ben! Quay lại đây! 01:28:57.207 --> 01:29:01.883 Benny! Đến đây! Ngoài đó nguy hiểm lắm! 01:29:07.133 --> 01:29:08.385 Beth! 01:29:09.094 --> 01:29:10.437 Chạy theo nó đi, Logan! 01:29:12.848 --> 01:29:13.895 Beth! 01:29:15.433 --> 01:29:16.605 Ben! 01:29:17.686 --> 01:29:19.233 Thôi nào! Đi lại chỗ bố đi! 01:29:19.396 --> 01:29:21.899 Đi lại chỗ bố đây này! 01:29:22.065 --> 01:29:24.067 Con không thể, bố ơi. Rung quá. 01:29:24.234 --> 01:29:26.328 Cứ đợi ở đó, bố sẽ đến chỗ con. 01:29:26.486 --> 01:29:27.829 Bố ơi, con sợ. 01:29:29.030 --> 01:29:32.500 - A! Ben! - A! 01:29:32.826 --> 01:29:34.078 Cứu với! 01:29:36.955 --> 01:29:39.754 Cứu! Cứu con, bố ơi! 01:29:39.958 --> 01:29:42.256 - A! Giữ lấy, Ben! - Cứu! 01:29:42.419 --> 01:29:44.217 Cứu! 01:29:44.838 --> 01:29:46.966 - Bố không thể... - Con bị trượt! 01:29:47.132 --> 01:29:48.429 - Cứu! - Cứu con, bố ơi! 01:29:48.592 --> 01:29:51.186 Cứu! Bố ơi! Không! 01:29:51.344 --> 01:29:52.846 Giữ lấy, Ben! 01:30:00.145 --> 01:30:02.193 Ben! Cứ ở đó! 01:30:02.355 --> 01:30:04.449 Không được, bố ơi! 01:30:06.902 --> 01:30:08.495 Đợi đó, con ơi, bố tới đây! 01:30:08.653 --> 01:30:10.997 - Bố! - Đợi bố! 01:30:11.156 --> 01:30:13.705 - Cứ đợi đó, bố đang tới! - Con không thể giữ! 01:30:15.785 --> 01:30:17.162 Bắt được con rồi. Được rồi. 01:30:17.787 --> 01:30:20.131 - Con buông tay và nắm lấy bố đi. - Con không thể. 01:30:20.290 --> 01:30:21.382 Không thể. 01:30:21.541 --> 01:30:23.464 Có, được mà. Cố lên nào. Con làm được mà. 01:30:23.627 --> 01:30:25.721 Ben! Ben! 01:30:27.172 --> 01:30:29.049 Nắm chặt chỗ đó. Cứ nắm chặt vào. 01:30:29.215 --> 01:30:31.809 - Ben! - Nắm chặt và đừng buông tay. 01:30:31.968 --> 01:30:33.641 Sẽ ổn cả thôi. 01:30:34.262 --> 01:30:35.479 Logan! 01:30:35.639 --> 01:30:36.982 Logan, tôi cần cậu giúp! 01:30:37.140 --> 01:30:39.142 Ben! Ben! 01:30:42.145 --> 01:30:43.488 Đây này Logan. 01:30:44.773 --> 01:30:47.743 - Giữ được cháu rồi. - Cố lên. Giữ lấy nó. 01:30:47.901 --> 01:30:50.404 - Tôi bị kẹt chân rồi. Giữ nó. - Tôi sẽ quay lại. 01:30:50.570 --> 01:30:52.572 - Bố ơi! - Được rồi. Tôi ổn rồi. 01:31:01.414 --> 01:31:02.711 - Bố! Bố! - Gần tới rồi. 01:31:02.874 --> 01:31:04.876 Anh sẽ quay lại đó giúp Keith. 01:31:05.919 --> 01:31:07.262 Không! 01:31:07.963 --> 01:31:09.806 Bố! Không! 01:31:19.599 --> 01:31:21.727 Ở đây, tôi không muốn có vấn đề gì ở dưới đó. 01:31:21.893 --> 01:31:25.022 Vậy nên giữ đường thông thoáng để có thể đưa mấy cái xe ra khỏi đây. 01:31:25.188 --> 01:31:26.280 Đưa vào. 01:31:26.439 --> 01:31:29.238 Quay lại cây cầu, bảo đảm là nó an toàn, được chứ? 01:31:29.401 --> 01:31:30.573 Ổn cả rồi. 01:31:31.403 --> 01:31:32.495 Cảm ơn. 01:31:33.196 --> 01:31:34.413 Đưa đi. 01:31:34.823 --> 01:31:35.949 Ổn chứ? 01:31:54.217 --> 01:31:56.390 Cảm ơn đã cứu Benny. 01:31:57.303 --> 01:31:58.805 Tôi không cứu nó. 01:31:59.681 --> 01:32:01.058 Con ông đã làm. 01:32:02.642 --> 01:32:03.768 Được rồi. 01:32:06.938 --> 01:32:08.235 Tôi rất tiếc. 01:32:22.412 --> 01:32:23.959 Họ thấy bố con chưa? 01:32:31.838 --> 01:32:33.260 Ben sao rồi? 01:32:33.423 --> 01:32:35.425 - Nó biết không? - Không. 01:32:36.843 --> 01:32:38.345 Tội nghiệp Keith. 01:32:40.388 --> 01:32:42.891 Cháu ước cháu có thể làm gì đó. 01:32:43.349 --> 01:32:45.397 Cháu đã làm điều tuyệt vời. 01:32:45.602 --> 01:32:47.821 Cháu và Keith đều làm điều tuyệt vời. 01:32:50.190 --> 01:32:51.908 Để bà đi gọi Beth. 01:33:19.677 --> 01:33:20.849 Cảm ơn bà. 01:33:23.223 --> 01:33:26.773 Anh quay lại vì thấy cái này trong cuốn sách Ben tặng anh. 01:33:28.645 --> 01:33:32.320 Là anh trai Drake, phải không? 01:33:32.732 --> 01:33:33.779 Phải. 01:33:33.942 --> 01:33:35.535 Anh biết chuyện gì xảy ra với anh ấy. 01:33:38.404 --> 01:33:39.701 Anh đã ở đó. 01:33:40.824 --> 01:33:43.498 Anh nói đã ở đó là sao? 01:33:44.285 --> 01:33:47.459 Hai trung đội bọn anh vô tình đụng nhau trong đêm đột kích. 01:33:51.709 --> 01:33:53.302 Tụi anh bị mai phục. 01:33:54.754 --> 01:33:57.177 Có một trung sĩ mà mọi người gọi là "Tứ Quý Át". 01:34:00.301 --> 01:34:02.224 Đồng đội anh ấy bị trúng đạn. 01:34:04.055 --> 01:34:06.649 Anh ấy đã không hề nghĩ đến bản thân mình. 01:34:07.892 --> 01:34:10.862 Mà chỉ quan tâm tới đồng đội. 01:34:12.730 --> 01:34:15.984 Và sáng hôm sau, anh nhặt được bức hình em... trong đống gạch vụn bên ngoài. 01:34:17.277 --> 01:34:19.371 Hẳn anh ấy đã làm rơi lúc xông vào. 01:34:25.702 --> 01:34:28.876 Anh biết rất khó để em tin đó là thật. 01:34:31.166 --> 01:34:36.013 Và anh xin lỗi về mọi thứ, nhưng không còn gì nữa cả. 01:34:43.052 --> 01:34:44.975 Anh chỉ muốn em biết... 01:34:46.055 --> 01:34:47.602 anh ấy đã không hy sinh vô ích. 01:35:21.424 --> 01:35:23.267 Logan, đợi đã. 01:35:41.694 --> 01:35:43.412 Đừng đi. 01:35:52.664 --> 01:35:54.462 Anh thuộc về nơi này. 01:35:55.625 --> 01:35:56.672 Với chúng em. 01:36:24.112 --> 01:36:26.240 Mỗi người đều có vận mệnh của riêng mình. 01:36:27.365 --> 01:36:30.118 Không phải ai cũng lựa chọn nó. 01:36:31.327 --> 01:36:32.920 May mắn là tôi đã lựa chọn. 01:36:41.671 --> 01:36:44.424 Cậu bé, đủ tuổi để lái chưa thế? 01:36:44.590 --> 01:36:46.809 Dạ, cháu 9 tuổi rồi, chú biết mà. 01:36:46.968 --> 01:36:48.766 Thuyền trưởng. 01:36:49.595 --> 01:36:50.938 Thả lỏng thôi. 01:37:06.487 --> 01:37:10.208 - Qua trái một chút. - Hướng đó. Hướng đó. 01:37:11.451 --> 01:37:12.828 Biên dịch: namelis, darkghost, littleturtle [www.phudeviet.org]