����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8a8bbed5023-1552583614.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:01.000 --> 00:00:09.000
Biên dịch: namelis, darkghost, littleturtle
[www.phudeviet.org]

00:00:37.579 --> 00:00:40.753
Bạn biết không, thứ nhỏ bé nhất
cũng có thể thay đổi cuộc đời.

00:00:42.125 --> 00:00:46.471
Trong nháy mắt, điều mà bạn
ít trông chờ nhất lại xảy ra...

00:00:46.630 --> 00:00:48.974
đẩy bạn vào một con đường
chưa từng hoạch định...

00:00:49.132 --> 00:00:51.806
vào một tương lai
bạn chưa từng tưởng tượng.

00:00:54.096 --> 00:00:55.643
Nó sẽ đưa bạn tới đâu?

00:00:55.847 --> 00:00:59.943
Đấy là hành trình của cuộc đời.
Hành trình kiếm tìm ánh sáng.

00:01:00.978 --> 00:01:02.230
Nhưng có lúc...

00:01:02.396 --> 00:01:06.276
tìm ra ánh sáng nghĩa là bạn phải
băng qua bóng tối tận cùng.

00:01:06.441 --> 00:01:09.069
Ít ra, với tôi là như thế.

00:01:10.904 --> 00:01:12.406
Đội yểm trợ đã sẵn sàng.

00:01:12.573 --> 00:01:13.665
Ra hiệu xông vào.

00:01:16.994 --> 00:01:19.417
Sẵn sàng?
Lên.

00:01:27.170 --> 00:01:28.296
Sẵn sàng?
Lên.

00:01:29.673 --> 00:01:30.765
Đứng im!

00:01:30.924 --> 00:01:33.177
- Ba dân thường!
- Kiểm tra họ đi!

00:01:37.639 --> 00:01:38.686
Phụ nữ và trẻ em.

00:01:38.849 --> 00:01:40.522
Tôi dừng cánh trái!
Cứ lên đi!

00:01:43.562 --> 00:01:45.860
Ba trẻ em, ba trẻ em!

00:01:46.023 --> 00:01:47.366
Tôi đang theo một đối tượng bên trái.

00:01:48.233 --> 00:01:49.325
Đi.

00:02:02.247 --> 00:02:03.749
Mẹ nó.

00:02:04.207 --> 00:02:06.050
Đằng này.

00:02:07.044 --> 00:02:09.046
- Castro!
- Có mặt.

00:02:09.212 --> 00:02:12.056
Đụng với trung đội ba rồi.
Điện về đi.

00:02:12.215 --> 00:02:14.058
- Xong ngay, Tứ Quý Át.
- "Tứ Quý Át"?

00:02:15.218 --> 00:02:16.686
Các cậu tới...

00:02:27.397 --> 00:02:30.241
Có người gục rồi. Cần bác sĩ Sanders.
Hành lang tầng một.

00:02:30.400 --> 00:02:31.572
Bảo vệ hành lang!

00:02:31.735 --> 00:02:32.952
Đi!

00:02:33.111 --> 00:02:34.738
Đi, đi, đi!

00:02:34.905 --> 00:02:37.875
Nói đi Castro. Tứ Quý Át đây.
Chúng tôi sẽ đưa cậu ra.

00:02:58.428 --> 00:03:01.272
Rõ. Khoảng 20 phút.
Trực thăng đang tới.

00:03:10.941 --> 00:03:12.158
Rút thôi.

00:03:45.016 --> 00:03:46.643
Cứ ngồi đấy.

00:03:52.816 --> 00:03:56.320
Súng cối. Ngay chỗ cậu ngồi.

00:03:56.820 --> 00:03:58.868
Ba người đã không qua khỏi.

00:03:59.823 --> 00:04:02.576
Bên quân y thấy cái này
trong túi đạn của cậu.

00:04:07.998 --> 00:04:09.250
Tớ thấy cậu nhặt nó lên.

00:04:11.001 --> 00:04:12.253
Hình như nó đã cứu cậu.

00:04:14.755 --> 00:04:17.349
Có thiên thần hộ mệnh rồi đấy.

00:04:19.009 --> 00:04:20.511
Không phải của tớ.

00:04:33.106 --> 00:04:36.030
- Anh biết tấm hình này của ai không?
- Không biết.

00:04:36.193 --> 00:04:38.366
- Anh biết tấm hình này của ai không?
- Không.

00:04:38.528 --> 00:04:39.905
- Không, rất tiếc.
- Không à?

00:04:41.865 --> 00:04:43.708
Không, không biết mà.

00:04:47.871 --> 00:04:53.378
Chúng ta là thế hệ bỏ đi.

00:05:17.234 --> 00:05:20.613
Bảo này, một ngày nào đó
cậu phải nhìn cô ấy đắm đuối vào.

00:05:21.071 --> 00:05:23.073
Cậu phải nói lời cảm ơn.

00:05:23.240 --> 00:05:25.743
Không nghi ngờ gì cả.
Nhờ cô ấy mà cậu còn thở đấy.

00:05:26.201 --> 00:05:28.374
Hôn cô ấy hộ mình luôn.

00:05:28.537 --> 00:05:31.165
Mình còn sống là nhờ
bám theo đít cậu đấy.

00:05:31.873 --> 00:05:34.296
Nhờ may mắn cả thôi.
Chả có gì cả.

00:05:34.459 --> 00:05:37.508
Khỉ gió. Chuyện đó
không tự nhiên xảy ra đâu.

00:05:37.671 --> 00:05:39.969
Cô ấy đã kéo cậu khỏi đống bùn.
Và ta đang về nhà đây.

00:05:40.173 --> 00:05:41.971
Trời đất. Đồ chết bầm, Victor.

00:05:42.133 --> 00:05:44.386
Cậu nợ cô ấy, hơi bị nhiều nhé.

00:06:29.014 --> 00:06:31.267
Em được lắm.
Giờ xem anh ném này.

00:06:37.314 --> 00:06:38.691
Zeus!

00:06:38.857 --> 00:06:41.406
Anh bạn, lại đây nào.
Mày thế nào hả?

00:06:41.568 --> 00:06:44.447
Sao hả anh bạn?
Họ có chăm sóc mày không?

00:06:52.203 --> 00:06:53.955
Cứ hỏi mẹ đi.

00:06:54.748 --> 00:06:56.500
Mẹ ơi, bao giờ thì
con được lấy lại phòng ạ?

00:06:56.666 --> 00:06:59.260
Con à, để cậu Logan
thấy thoải mái chút đi.

00:07:13.183 --> 00:07:14.355
Mẹ.

00:07:14.517 --> 00:07:16.144
Ra ngoài chơi đi.

00:07:16.311 --> 00:07:19.690
- Đi mà mẹ, tụi con sắp thắng rồi.
- Ra ngoài ngay.

00:07:20.023 --> 00:07:22.993
- Dạ.
- Được thôi.

00:07:27.364 --> 00:07:29.708
- Em không sao chứ?
- Vâng.

00:07:34.371 --> 00:07:35.873
Cho chú ấy lên Youtube xem.

00:07:38.041 --> 00:07:39.133
Tới giờ dậy rồi!

00:07:43.213 --> 00:07:45.136
Mẹ ơi! Mẹ ơi!

00:07:47.842 --> 00:07:51.062
Cậu xin lỗi, Tim.
Cậu xin lỗi.

00:07:55.058 --> 00:07:57.732
Bên Quân đoàn có thể
sẽ giúp được em.

00:08:05.402 --> 00:08:07.905
Sao em thoát chết
trong khi bao người hy sinh?

00:08:11.616 --> 00:08:15.086
Em thấy mình như
có món nợ phải trả.

00:08:18.248 --> 00:08:21.969
Em không biết mình thuộc về đâu.
Có lẽ em nên đi tìm.

00:08:25.922 --> 00:08:28.471
Chị à, em biết sẽ
không dễ có câu trả lời...

00:08:28.633 --> 00:08:30.556
...nhưng có lẽ,
đó chỉ là vấn đề thời gian.

00:09:53.927 --> 00:09:55.770
Không biết chú có nhận ra
cô gái này không?

00:09:56.012 --> 00:09:58.936
Rất tiếc. Quanh cảng này không có đâu.
Chúc cậu may mắn.

00:09:59.099 --> 00:10:00.646
Cảm ơn chú.

00:10:07.482 --> 00:10:09.985
Này Roger, anh bạn này
muốn biết cô gái trong ảnh là ai.

00:10:10.151 --> 00:10:11.448
Beth Green.

00:10:11.611 --> 00:10:14.080
Quản lý khách sạn thú cưng
ngoài thị trấn.

00:10:14.239 --> 00:10:15.456
Anh biết cô ấy à?

00:10:15.615 --> 00:10:18.710
Ở thị trấn này mà có gái
như thế thì kiểu gì chẳng biết.

00:10:18.868 --> 00:10:20.962
Vợ cũ của ông bạn tôi.

00:10:21.121 --> 00:10:22.293
Mà cô ấy liên quan gì tới cậu nhỉ?

00:10:22.455 --> 00:10:24.457
Tôi chỉ muốn cảm ơn cô ấy thôi.

00:10:41.766 --> 00:10:42.858
Có ai không?

00:10:47.897 --> 00:10:49.149
Chào anh.

00:10:52.569 --> 00:10:54.116
Tôi giúp được gì?

00:10:55.196 --> 00:10:57.915
Chú chó chăn cừu đẹp quá!
Nó tên gì vậy?

00:10:58.074 --> 00:10:59.166
Zeus.

00:10:59.325 --> 00:11:01.999
- Dễ thương quá.
- Nó rất thân thiện với con người.

00:11:02.162 --> 00:11:03.835
Hơn tôi nhiều.

00:11:03.997 --> 00:11:07.843
Chà, tốt hơn là không nên tự giới thiệu
với vật nuôi trước chủ của nó.

00:11:08.001 --> 00:11:10.470
- Tôi là Beth.
- Logan.

00:11:11.838 --> 00:11:15.263
Tôi... tôi tới đây...

00:11:16.718 --> 00:11:18.937
Xin lỗi, chờ tôi một lát.
Alô?

00:11:19.095 --> 00:11:21.097
Chào ông Jackson.
Đi thôi.

00:11:21.264 --> 00:11:24.564
Tôi đã định gọi để xác nhận là...

00:11:24.726 --> 00:11:28.947
Selby sẽ tới lúc hai giờ
và ở lại đây một tuần.

00:11:30.607 --> 00:11:32.234
Hay quá. Tuyệt vời.

00:11:32.400 --> 00:11:34.949
Không, không,
Kevin không làm ở đây nữa.

00:11:35.111 --> 00:11:37.614
Vâng, gặp lại ông sau. Chào.

00:11:37.780 --> 00:11:39.077
Beth đây.

00:11:39.240 --> 00:11:41.288
Vâng, có huấn luyện.
Chúng tôi có đủ dịch vụ.

00:11:41.451 --> 00:11:43.078
Xin lỗi anh nhé.

00:11:43.620 --> 00:11:48.467
Cứ mang giấy tờ của Napoleon tới,
nó không ăn được gì thì bảo tôi luôn.

00:11:48.625 --> 00:11:51.048
- Thứ Hai cũng được. Chào.
- Oscar, trèo lên đây.

00:11:53.087 --> 00:11:55.761
Zeus thì chắc không cần
phải huấn luyện rồi...

00:11:55.924 --> 00:11:59.098
nên tôi đoán là anh tới
để gửi trông chó hả?

00:11:59.260 --> 00:12:02.139
Không, tôi không định đi đâu cả.
Tôi mới tới hôm qua thôi.

00:12:02.305 --> 00:12:03.352
Từ đâu cơ?

00:12:03.556 --> 00:12:04.808
Colorado.

00:12:05.308 --> 00:12:07.151
Sao anh lại tới Hamden?

00:12:07.310 --> 00:12:10.655
Chuyện dài lắm. Thật sự thì
tôi cũng không biết bắt đầu từ đâu.

00:12:11.189 --> 00:12:15.490
Lạ nhỉ. Xin lỗi, hoàn toàn
không liên quan gì tới tôi cả.

00:12:15.652 --> 00:12:17.370
Vậy tôi giúp gì được anh, Logan?

00:12:18.279 --> 00:12:20.953
Thực sự tôi đến đây để gặp cô.

00:12:23.201 --> 00:12:25.295
Tôi đã thấy cái này.

00:12:25.912 --> 00:12:27.835
Cái này...

00:12:27.997 --> 00:12:30.716
À, anh thấy quảng cáo. Đúng rồi.

00:12:30.875 --> 00:12:37.133
Công việc này... lương không cao lắm.
Anh chỉ cần dắt chúng đi dạo...

00:12:37.298 --> 00:12:39.175
cho ăn, dọn chuồng.

00:12:39.342 --> 00:12:40.844
Sáu ngày một tuần.

00:12:41.010 --> 00:12:42.307
Zeus thì luôn được hoan nghênh.

00:12:42.470 --> 00:12:46.850
Và giúp đỡ chúng tôi, Logan.
Đó là điều chúng tôi cần.

00:12:47.600 --> 00:12:50.399
Oscar, lên đây nào.

00:12:51.354 --> 00:12:53.322
Nhảy lên.

00:12:54.607 --> 00:12:55.699
Cố lên.

00:12:58.027 --> 00:12:59.370
Cho tôi mượn bút được không?

00:13:04.367 --> 00:13:07.496
Thế ngoài Zeus ra, anh từng huấn luyện
chú chó nào khác không?

00:13:07.662 --> 00:13:09.630
Tôi từng làm việc với chó rà bom mìn.

00:13:09.789 --> 00:13:12.508
- Thế anh từng là cảnh sát...
- Lính thủy quân lục chiến.

00:13:19.382 --> 00:13:20.554
Anh biết không?

00:13:21.342 --> 00:13:23.344
Anh không cần điền hết đâu.

00:13:23.511 --> 00:13:27.937
Cứ cho tôi số điện thoại
rồi tôi sẽ liên lạc và báo anh sau.

00:13:28.099 --> 00:13:31.103
Có vẻ như cô gặp vấn đề
trong việc tuyển người thì phải.

00:13:31.269 --> 00:13:35.399
Sao có người lại chạy xe từ Colorado
tới Louisiana để làm trong một trại chó nhỉ?

00:13:35.565 --> 00:13:37.784
Chưa nói cô biết nhỉ.
Tôi đi bộ.

00:13:37.942 --> 00:13:39.410
Anh đi bộ à?

00:13:40.236 --> 00:13:42.409
Đi bộ từ Colorado tới đây sao?

00:13:43.573 --> 00:13:45.075
Tôi thích đi bộ.

00:13:47.243 --> 00:13:49.245
Anh vui lòng chờ một lát nhé!

00:13:52.915 --> 00:13:55.213
Mày lì quá nhóc ạ.
Lên đây nào.

00:13:55.752 --> 00:13:58.301
Cố lên, mày làm được mà.
Có một cái...

00:13:59.589 --> 00:14:01.387
Bà uống thuốc chưa vậy?

00:14:01.549 --> 00:14:05.053
Bà vẫn tiêm đủ hết các loại thuốc.
Có vấn đề gì đâu, thế...

00:14:06.304 --> 00:14:07.476
Chuyện gì vậy?

00:14:07.680 --> 00:14:11.275
Có người đến xin việc nhưng
cháu không đuổi anh ta đi được.

00:14:13.770 --> 00:14:15.613
Cậu ta nhìn hiền lành mà.

00:14:15.772 --> 00:14:18.070
- Anh ta đi bộ từ Colorado tới.
- Hả?

00:14:18.232 --> 00:14:20.326
Bà ra nói là
bà thuê ai khác hay gì đó đi.

00:14:20.485 --> 00:14:23.455
Sao bà phải nói?
Cháu mới là người không muốn mà.

00:14:23.613 --> 00:14:25.957
Bà có muốn thuê một gã điên không?

00:14:27.200 --> 00:14:28.417
Cậu có bị điên không?

00:14:29.952 --> 00:14:31.124
Bà nói sao thưa bà?

00:14:31.287 --> 00:14:33.164
Cháu tôi nó nghĩ anh thế.

00:14:33.331 --> 00:14:34.799
Không thưa bà.

00:14:35.625 --> 00:14:39.255
Chà, trông cậu có vẻ
thông minh lanh lợi.

00:14:39.420 --> 00:14:42.765
Cậu nói xem, sao một người như thế
lại muốn đi dọn chuồng chó nào?

00:14:44.926 --> 00:14:47.930
Vì công việc này có vẻ yên ổn.

00:14:48.096 --> 00:14:49.348
Không như việc trước kia của cháu.

00:14:49.514 --> 00:14:51.937
Thế trước kia cậu làm ở đâu?
Phố Wall à?

00:14:52.100 --> 00:14:53.852
Không thưa bà, cháu từng ở
Thủy quân lục chiến.

00:14:55.269 --> 00:14:57.522
À, Thủy quân lục chiến.

00:14:59.148 --> 00:15:00.991
Ngồi xuống nào.

00:15:02.819 --> 00:15:05.288
- Cậu tự huấn luyện à?
- Vâng thưa bà.

00:15:05.780 --> 00:15:08.784
Mày ngoan lắm.

00:15:12.203 --> 00:15:13.546
Sao bà đuổi được anh ta thế?

00:15:13.746 --> 00:15:15.669
- Bà nhận cậu ta rồi.
- Gì cơ ạ?

00:15:15.832 --> 00:15:17.630
À, ta phải thuê ai đó chứ.

00:15:18.376 --> 00:15:20.799
Bà có biết gì về anh ta đâu.

00:15:20.962 --> 00:15:22.680
Cháu cũng vậy mà.

00:15:29.178 --> 00:15:32.182
Sửa sang nhẹ nhàng tình cảm
một chút là được thôi.

00:15:44.777 --> 00:15:46.199
Cháu sẽ thuê.

00:15:46.362 --> 00:15:50.037
Tôi có đồ nghề, ván gỗ đầy đủ.
Cậu cần gì thì cứ lấy.

00:15:50.199 --> 00:15:51.325
Cảm ơn chú.

00:16:00.042 --> 00:16:01.214
Nhanh nào.

00:16:08.843 --> 00:16:11.687
Này, anh không cần
tới trước 7h30 đâu.

00:16:12.388 --> 00:16:14.766
Tôi bị mất ngủ. Nên nghĩ
đi làm sớm chút cũng được.

00:16:15.558 --> 00:16:17.560
Ở đây mới bão một trận.

00:16:17.727 --> 00:16:19.400
Thế là nó bị đổ.

00:16:19.562 --> 00:16:22.190
Trên đó là chỗ ta cất đồ đạc.

00:16:22.815 --> 00:16:25.614
- Teslin. Sếp mới của mày đây.
- Chào anh bạn.

00:16:26.402 --> 00:16:28.746
- Đi được chưa con?
- Ai vậy mẹ?

00:16:29.405 --> 00:16:33.000
Người bà thuê ấy mà.

00:16:33.159 --> 00:16:35.082
Con quên gì đúng không?

00:16:36.954 --> 00:16:39.173
Nhanh lên con, không trễ mất.

00:16:40.249 --> 00:16:42.547
Bố không thích con
tập đàn trong nhà.

00:16:42.710 --> 00:16:44.462
Thế thì con có thể tập ngoài cổng.

00:16:44.629 --> 00:16:46.427
- Con bé này.
- Mày thế nào hả?

00:16:46.631 --> 00:16:49.760
Mẹ bỏ vịt Duckie
vào cặp cho con rồi đấy.

00:17:28.714 --> 00:17:30.637
Anh ta làm gì vậy bà?

00:17:30.800 --> 00:17:33.644
Cháu có tin là cậu ta
làm đống sắt gỉ đó chạy không?

00:17:33.803 --> 00:17:35.805
Trời đất ơi.

00:17:36.806 --> 00:17:39.104
Bà biết đấy, tuần tới
cháu sẽ làm thay Julie.

00:17:39.267 --> 00:17:40.814
Chỉ vài ngày thôi, nhưng...

00:17:40.977 --> 00:17:43.696
Sao cháu không đi làm hẳn luôn,
cũng một năm rồi.

00:17:43.854 --> 00:17:45.982
Cháu biết bao lâu mà.

00:17:51.445 --> 00:17:53.994
Bà có nghĩ rằng anh ta
biết nghỉ ngơi không?

00:17:55.199 --> 00:17:57.122
Hy vọng là không.

00:18:11.132 --> 00:18:12.224
Tôi giúp được gì?

00:18:13.718 --> 00:18:15.516
Mày ở đây làm gì hả?

00:18:16.304 --> 00:18:17.977
Đó là vấn đề sao, anh cảnh sát?

00:18:19.390 --> 00:18:22.985
Sẽ có nếu tao hỏi
mà mày không trả lời.

00:18:23.561 --> 00:18:24.778
Tôi làm ở đây.

00:18:29.483 --> 00:18:31.156
Để tay lên bàn.

00:18:31.402 --> 00:18:32.449
Tại sao?

00:18:33.070 --> 00:18:35.243
Ê nhóc, mày muốn vào đồn hả?

00:18:52.590 --> 00:18:54.183
Là lính hả nhóc?

00:18:56.135 --> 00:18:58.934
Trung sỹ Logan Thigh-bolt.

00:18:59.096 --> 00:19:00.518
Là Thibault.

00:19:01.057 --> 00:19:03.685
Và tôi là lính
thủy quân lục chiến.

00:19:08.189 --> 00:19:11.784
Thế mọi người đâu rồi, Thigh-bolt?

00:19:13.944 --> 00:19:16.743
Họ đi hết rồi. Anh có muốn
tôi nhắn lại với Beth không?

00:19:19.825 --> 00:19:21.748
Ra là Beth, đúng không?

00:19:25.498 --> 00:19:28.126
Cứ nói cô ấy là
tôi sẽ đến lúc 4h.

00:19:39.845 --> 00:19:42.268
Bà nên đi đi.
Biết đâu vui lắm thì sao.

00:19:42.431 --> 00:19:44.604
Bà lúc nào chẳng thích nhà họ.

00:19:44.767 --> 00:19:47.691
- Đừng nói nữa, bà không đi đâu.
- Sao vậy bà?

00:19:47.853 --> 00:19:53.951
Cháu biết bà không ưa thẩm phán Clayton
và trò quyên góp khoa trương của lão mà.

00:19:54.276 --> 00:19:55.402
Mẹ ơi, xem này.

00:19:55.569 --> 00:19:58.072
Giỏi lắm cưng ạ.

00:19:59.782 --> 00:20:01.910
Trông con đẹp trai lắm.

00:20:29.395 --> 00:20:31.898
Chào bố.

00:20:32.064 --> 00:20:34.783
Khoan đã nào,
cái quái quỉ gì đây?

00:20:34.942 --> 00:20:37.491
Phải chỉ cho con thắt cà vạt
thế nào cho ra hồn mới được.

00:20:38.946 --> 00:20:41.119
Ồ!

00:20:41.282 --> 00:20:44.957
Em mặc cái váy này
nhìn yêu quá, nhỉ?

00:20:45.327 --> 00:20:47.876
Nó làm anh ước giá anh
đừng ký giấy ly hôn.

00:20:49.248 --> 00:20:50.795
Kể anh nghe về
gã bồ mới của em đi.

00:20:50.958 --> 00:20:53.507
- Cái gì?
- Anh chàng lính đấy.

00:20:53.669 --> 00:20:56.263
Đừng hỏi em.
Em có thuê anh ta đâu.

00:20:56.422 --> 00:20:58.720
- Chả liên quan gì tới em cả.
- Rồi. Rồi.

00:21:02.052 --> 00:21:03.474
Chào mẹ.

00:21:03.679 --> 00:21:05.477
Chỗ này đẹp quá.

00:21:05.848 --> 00:21:07.942
- Con đẹp lắm.
- Cảm ơn mẹ.

00:21:08.100 --> 00:21:11.195
Cảm ơn các bạn đã đến.
Rất vui được gặp cháu.

00:21:11.353 --> 00:21:13.776
Anh mới nghe là có
một chàng thủ lĩnh trong lều.

00:21:13.939 --> 00:21:15.907
Benny. Chờ chút,
cháu mình đâu rồi nhỉ?

00:21:16.066 --> 00:21:17.739
- Nó kìa.
- Lại đây nào Benny.

00:21:17.902 --> 00:21:18.994
Sao rồi con yêu?

00:21:19.153 --> 00:21:21.906
Nó đang tham gia một trận chiến
chính nghĩa, vì tương lai của Hamden.

00:21:22.072 --> 00:21:24.951
- Nói xem ta sẽ thắng thế nào nào.
- Hãy bầu cho Clayton.

00:21:25.117 --> 00:21:26.164
Đúng rồi, gì nữa?

00:21:26.327 --> 00:21:28.455
- Người mà bạn tin tưởng.
- Và "bạn biết"...

00:21:28.621 --> 00:21:30.464
- Người mà bạn biết tên.
- Đúng rồi.

00:21:30.623 --> 00:21:35.470
Vị thẩm phán tin cậy, là thị trưởng ta cần.
Thằng nhóc thông minh đáo để.

00:21:35.628 --> 00:21:38.177
Cháu giỏi quá.
Ông ấn tượng lắm đấy.

00:21:39.465 --> 00:21:42.264
Con nhặt bộ vét đó ở đâu thế?

00:21:42.426 --> 00:21:45.054
Thôi nào bố, bữa tiệc vườn thôi mà.

00:21:45.221 --> 00:21:47.019
Không phải chỉ có thế đâu.

00:21:47.181 --> 00:21:48.933
- Khỏe không ngài thẩm phán?
- Anh thế nào?

00:21:49.099 --> 00:21:51.727
- Rất vui được gặp cô, cảm ơn nhé.
- Hân hạnh được gặp ông.

00:22:02.279 --> 00:22:04.031
Cố lên Dexter, ngoạm lấy.

00:22:04.198 --> 00:22:05.415
Đi đi, đúng rồi.

00:22:05.866 --> 00:22:08.915
Đúng rồi.

00:22:09.078 --> 00:22:11.831
Đúng rồi nhóc,
ngoạm lấy, ngoạm lấy.

00:22:13.332 --> 00:22:15.334
Nhặt nó lên nào.

00:22:28.973 --> 00:22:33.103
Anh ta làm cháu tức quá.
Lúc nào cháu quay lại, cũng thấy...

00:22:33.269 --> 00:22:35.522
Chào.

00:22:38.941 --> 00:22:42.241
Cháu nói tới đâu rồi nhỉ?

00:22:43.320 --> 00:22:46.620
Chúng cháu đi suốt, sống quá nhiều nơi
nhưng chẳng đâu là nhà.

00:22:46.782 --> 00:22:50.912
Chắc là cũng khó khăn nhỉ?
Chuyển trường này, mất bạn bè này.

00:22:51.078 --> 00:22:54.457
- Cũng không sao, cháu chỉ biết thế.
- Mà cậu từng học đại học sao?

00:22:54.623 --> 00:22:55.966
Vâng thưa bà, một năm thôi.

00:22:56.125 --> 00:22:57.172
Cậu học gì thế?

00:22:57.334 --> 00:22:59.462
Một năm thì học được gì đâu bà.

00:22:59.628 --> 00:23:01.847
Elizabeth Green.

00:23:02.006 --> 00:23:04.759
- Cháu thích môn triết.
- Vậy sao?

00:23:04.925 --> 00:23:06.268
Ừ, tôi thích đọc mà.

00:23:08.554 --> 00:23:11.182
Anh trích dẫn một câu
của triết gia anh thích xem.

00:23:15.477 --> 00:23:19.778
"Đôi khi những câu hỏi phức tạp
lại có những đáp án rất đơn giản."

00:23:19.940 --> 00:23:21.783
Đừng nhắc nhé.

00:23:22.109 --> 00:23:23.406
Voltaire à?

00:23:24.737 --> 00:23:26.364
Là Voltaire đúng không?

00:23:26.822 --> 00:23:28.165
Của Theodor Seuss Geisel.

00:23:29.533 --> 00:23:32.161
Cám ơn tách trà, bà Green.
Cháu phải làm tiếp đây.

00:23:32.328 --> 00:23:35.002
Cứ gọi tôi là Ellie thôi,
có được không vậy?

00:23:41.337 --> 00:23:43.089
Voltaire à?

00:23:46.133 --> 00:23:47.726
Con hổ kêu thế nào nhỉ?

00:23:49.428 --> 00:23:52.022
"Chú bọ rùa lười biếng này
không biết bay."

00:23:52.181 --> 00:23:53.228
Con muốn lật trang này.

00:23:53.390 --> 00:23:54.812
Con có thể lật trang kế tiếp.

00:23:54.975 --> 00:23:57.774
"Rồi một ngày, chú bọ rùa
muốn ngủ ở chỗ khác."

00:23:57.937 --> 00:23:59.655
Đẹp lắm các con.

00:23:59.855 --> 00:24:02.278
Con vẽ đẹp quá.

00:24:02.441 --> 00:24:05.115
Julie sẽ không trở lại sau khi sinh.

00:24:05.277 --> 00:24:07.325
Nên chúng tôi rất muốn
em trở lại làm.

00:24:07.488 --> 00:24:09.365
Giờ thì không được, Rhonda.
Em xin lỗi.

00:24:09.531 --> 00:24:10.783
Vĩ cầm à?

00:24:10.950 --> 00:24:15.000
Có tụi con gái mới chơi vĩ cầm thôi.
Mày có chơi bóng rổ hay gì đó không?

00:24:15.996 --> 00:24:18.090
Thôi được, cô bé
muốn lấy lại cây đàn này.

00:24:18.248 --> 00:24:20.501
Mẹ của nó đấy.
Đi, đi thôi.

00:24:31.095 --> 00:24:32.392
Con có sao không?

00:25:00.374 --> 00:25:01.796
Chơi được đấy.

00:25:02.876 --> 00:25:05.174
Cháu không nghĩ là có người nghe.

00:25:05.337 --> 00:25:06.884
Mừng là chú đã nghe.

00:25:13.345 --> 00:25:14.437
Cái này đẹp lắm.

00:25:43.042 --> 00:25:44.589
- Nó đây rồi.
- Chào.

00:25:44.752 --> 00:25:46.800
Nó rất vui khi thấy cháu đấy.

00:25:47.004 --> 00:25:48.347
- Nó thế nào anh?
- Nó rất giỏi.

00:25:48.505 --> 00:25:51.258
- Nhớ đưa nó lại đây sớm nhé.
- Cảm ơn anh.

00:25:51.467 --> 00:25:54.767
Cậu biết lái xe không, Logan?

00:25:54.928 --> 00:25:58.307
Beth đi chơi rồi nên chuyến đi
tập hợp ca của bà hỏng bét.

00:25:58.474 --> 00:26:01.944
Đứa cháu gia trưởng của bà
không cho bà lái xe từ lúc...

00:26:02.102 --> 00:26:07.984
Không đến mức phải gọi là đột quỵ,
chỉ như bị vỗ một cái vậy.

00:26:08.150 --> 00:26:11.370
- Nó đâu có làm bà quá yếu ớt đâu.
- Cháu cũng thấy thế, thưa bà.

00:26:12.613 --> 00:26:15.583
- Cậu bao nhiêu tuổi rồi?
- Cháu hai lăm.

00:26:17.367 --> 00:26:19.119
Đi mấy đợt rồi?

00:26:19.328 --> 00:26:20.375
Ba.

00:26:22.081 --> 00:26:24.504
Cháu của bà thì
không về sau đợt thứ hai.

00:26:26.293 --> 00:26:28.762
Ừ. Cậu sẽ thích nó.

00:26:30.339 --> 00:26:33.468
Cậu với nó trông cứ hao hao nhau.

00:26:35.094 --> 00:26:38.974
Cháu cũng từng trải rồi, Logan,
cháu cũng đã mất nhiều người...

00:26:39.139 --> 00:26:41.858
nên cháu biết cách trân trọng
những kỉ niệm mình có.

00:26:42.017 --> 00:26:44.861
Đừng thèm muốn những gì
vượt quá tầm với mình.

00:26:47.147 --> 00:26:49.070
Beth thì chưa sống lâu như bà.

00:26:50.901 --> 00:26:53.245
Nó không tệ như người ta thấy đâu.

00:26:55.531 --> 00:26:57.329
Cháu thấy cô ấy đâu có tệ.

00:27:05.207 --> 00:27:06.379
Có ai không?

00:28:31.501 --> 00:28:33.720
Vâng, cảm ơn. Gặp lại anh sau.

00:28:52.231 --> 00:28:54.154
Đúng rồi. Nhảy nào.

00:28:58.320 --> 00:28:59.572
Nào, nào, nào.

00:28:59.738 --> 00:29:01.786
Cảm ơn con nhé.
Làm tốt lắm.

00:29:01.949 --> 00:29:03.041
Chào hai người.

00:29:03.200 --> 00:29:04.247
Chú thích thịt bò hầm tiêu không?

00:29:04.409 --> 00:29:07.504
Không, Ben. Mẹ chắc là
chú ấy có dự định rồi.

00:29:07.663 --> 00:29:08.710
Đúng không chú?

00:29:08.872 --> 00:29:11.295
Chú chẳng nhớ lần cuối
mình lên kế hoạch là khi nào nữa.

00:29:11.458 --> 00:29:13.131
Rồi cậu bé.

00:29:13.293 --> 00:29:16.012
Biết nhảy không nào?

00:29:20.300 --> 00:29:23.304
Mẹ cháu từng chạy điền kinh.
Mẹ chạy siêu tốc lắm.

00:29:23.470 --> 00:29:25.143
Chạy việt dã,
tôi chẳng giỏi thế đâu.

00:29:25.305 --> 00:29:27.307
Vì thế mà mẹ nhận được
học bổng Đại học Tulane à?

00:29:27.474 --> 00:29:28.851
Vì mẹ chẳng giỏi chút nào?

00:29:29.017 --> 00:29:33.113
Rồi. Ngày xửa ngày xưa
thì mẹ khá giỏi.

00:29:33.272 --> 00:29:35.115
Con vui chưa nào?

00:29:35.274 --> 00:29:36.321
Cô từng học Tulane à?

00:29:36.483 --> 00:29:39.362
Không, tôi học trường gần nhà thôi.
Có vài chuyện cá nhân.

00:29:39.528 --> 00:29:41.530
Mẹ có bầu. Cháu.

00:29:41.697 --> 00:29:43.290
Này, cảm ơn con, Benjamin.

00:29:44.950 --> 00:29:47.203
Không phải tối nay con rửa bát à?

00:29:48.745 --> 00:29:50.213
Cảm ơn con.

00:29:51.373 --> 00:29:52.841
Cô vẫn còn thi đấu chứ?

00:29:53.000 --> 00:29:57.801
Ồ không, không. Giờ tôi chỉ chạy cho thư giãn
đầu óc. Rẻ hơn bỏ tiền điều trị nhiều, nên...

00:29:58.380 --> 00:29:59.757
Nên đi bộ.

00:30:01.341 --> 00:30:03.639
- Ai chơi cờ nào?
- Cháu.

00:30:04.219 --> 00:30:05.266
Chú nữa.

00:30:05.429 --> 00:30:06.521
Cược là cháu có thể thắng chú.

00:30:06.680 --> 00:30:08.648
- Cược gì nào?
- Rửa bát tối nay.

00:30:08.807 --> 00:30:11.401
Rửa bát tối nay, cược với
đi dọn phân ngày mai nhé?

00:30:14.104 --> 00:30:15.902
Phải cảnh báo cháu trước,
chú không tệ lắm đâu.

00:30:38.587 --> 00:30:39.634
Chiếu tướng.

00:30:46.511 --> 00:30:48.058
Làm cú lộn nhào nào.

00:30:48.221 --> 00:30:49.814
Ồ, thật tuyệt.

00:30:49.973 --> 00:30:51.350
Bốc đầu.

00:30:51.516 --> 00:30:53.439
Lộn nhào.

00:30:59.900 --> 00:31:01.277
Chiếu hết.

00:31:02.527 --> 00:31:05.030
Sunlight đã sẵn trong bồn rửa rồi.

00:31:05.197 --> 00:31:08.041
Gì thế này? Chú vừa bị lừa hả?

00:31:09.743 --> 00:31:11.871
Phải thừa nhận, ván 2
chú đã chơi tốt hơn.

00:31:12.037 --> 00:31:14.290
Chắc rồi. Tính tới nước đi thứ hai.

00:31:14.456 --> 00:31:16.959
Cháu còn tài lẻ bí mật nào khác
chú nên biết không nhỉ?

00:31:17.125 --> 00:31:18.843
Chú là người lắm bí mật.

00:31:20.879 --> 00:31:23.132
Con đã thấy chú ấy chơi piano.

00:31:23.298 --> 00:31:24.641
Thật hả?

00:31:24.800 --> 00:31:26.143
Ừ.

00:31:26.802 --> 00:31:28.600
Chú thấy nó khi quay lại
cất chìa khóa rồi nhé.

00:31:28.762 --> 00:31:29.888
Chú ấy chơi cừ lắm.

00:31:30.055 --> 00:31:31.648
Này, cháu cũng
không tệ chút nào đâu.

00:31:31.807 --> 00:31:35.152
- Sao cháu không chơi bài gì đó nhỉ?
- Một trò ảo thuật thì thế nào ạ?

00:31:35.519 --> 00:31:36.611
Ừ, được đấy.

00:31:36.770 --> 00:31:40.320
Nó ghét chơi cho người khác nghe.
Nó cứ nghĩ mình chơi không tốt.

00:31:42.943 --> 00:31:44.286
Bài phổ thông.

00:31:44.444 --> 00:31:46.037
Wow, được rồi, hay đấy.

00:31:47.656 --> 00:31:49.829
- Ồ, Ổn thôi.
- Ha-ha.

00:31:49.991 --> 00:31:51.538
Cho chú xem lại nào.

00:31:52.160 --> 00:31:53.503
- Khi nào dừng thì bảo cháu.
- Dừng.

00:31:54.955 --> 00:31:57.959
Nhớ quân bài nhé,
cháu không nhìn đâu.

00:31:58.417 --> 00:31:59.885
Ừ, chú nhớ rồi.

00:32:00.794 --> 00:32:03.092
Để cháu làm chút phép thuật nào.

00:32:04.923 --> 00:32:06.470
Wow.

00:32:06.633 --> 00:32:09.762
Chú không biết cháu là ảo thuật gia nữa đấy.
Chờ xem cái này nhé.

00:32:09.928 --> 00:32:11.680
Ben, con yêu,
quá giờ đi ngủ rồi con.

00:32:11.847 --> 00:32:14.316
- Khoan đã mẹ, cái này đỉnh nhất mà.
- Mai cho chú xem nhé.

00:32:14.474 --> 00:32:16.272
Ben, tạm biệt chú Logan đi nào.
Thôi nào.

00:32:16.435 --> 00:32:19.814
Không. Con chỉ muốn
cho chú ấy xem trò ảo thuật thôi mà.

00:32:20.689 --> 00:32:22.612
Xin lỗi. Thằng bé không thường như thế...

00:32:22.774 --> 00:32:24.993
Ổn mà. Ổn mà.

00:32:26.862 --> 00:32:28.990
Anh trai tôi dạy thằng bé
vài trò ảo thuật.

00:32:30.282 --> 00:32:33.456
Hai người đều mê ảo thuật.

00:32:34.119 --> 00:32:36.213
Chúng tôi mất anh ấy năm ngoái.

00:32:38.457 --> 00:32:40.334
Anh ấy cũng là lính
thủy quân lục chiến.

00:32:40.834 --> 00:32:42.882
Rất khó khăn cho Ben.

00:32:44.212 --> 00:32:45.885
Khó khăn cho tất cả chúng tôi.

00:32:49.968 --> 00:32:51.220
Cảm ơn.

00:32:51.386 --> 00:32:53.229
♪ Ta sẻ chia... ♪

00:32:56.308 --> 00:32:57.855
Tôi rất vui vì anh tới.

00:32:58.477 --> 00:32:59.603
Ôi!

00:32:59.769 --> 00:33:02.568
Wow! Ha-ha!

00:33:02.731 --> 00:33:05.655
Chàng trai, không phải cậu rất tốt bụng
và hào hiệp à? Cậu thật...

00:33:05.817 --> 00:33:07.239
Phải cậu ấy hào hiệp không?

00:33:07.402 --> 00:33:08.528
Bà uống rượu đấy à?

00:33:08.695 --> 00:33:11.118
Bà uống có ly cocktail nhỏ
tên là Con La Mát-xcơ-va.

00:33:11.281 --> 00:33:13.124
Nghe có vẻ kinh khủng,
nhưng nó ngon lắm.

00:33:13.283 --> 00:33:15.752
- Cháu sẽ pha cho bà tách trà.
- Ồ, tuyệt.

00:33:16.745 --> 00:33:18.042
Được rồi.

00:33:18.246 --> 00:33:21.591
À này, có chuyện này
tôi đã định nói với cô.

00:33:21.750 --> 00:33:25.630
Tôi vẫn chưa từng giải thích
là làm thế nào...

00:33:28.131 --> 00:33:30.179
Tôi xin lỗi, tôi không thể
tìm được từ ngữ phù hợp.

00:33:30.967 --> 00:33:32.139
Ốn thôi mà.

00:33:33.470 --> 00:33:35.188
Có thể là khi khác.

00:33:37.474 --> 00:33:39.476
Hơn nữa, tôi có đi đâu đâu.

00:33:41.478 --> 00:33:42.775
Được rồi.

00:33:45.482 --> 00:33:46.904
Tạm biệt, Logan.

00:36:01.826 --> 00:36:02.873
Không. Không!

00:36:03.036 --> 00:36:04.379
Chúa ơi!

00:36:05.705 --> 00:36:06.797
Không!

00:36:08.708 --> 00:36:10.506
Beth! Beth!

00:36:10.669 --> 00:36:13.013
Đừng. Dừng lại đi!

00:36:22.931 --> 00:36:24.228
Đừng mà.

00:36:25.809 --> 00:36:27.231
Ổn rồi.

00:36:28.353 --> 00:36:29.696
Ổn rồi.

00:36:48.998 --> 00:36:51.547
Lúc đầu họ chẳng nói gì
với chúng tôi cả.

00:36:53.878 --> 00:36:57.007
Chỉ nói có thể do
quân ta bắn nhầm quân mình.

00:36:57.257 --> 00:36:59.259
Tròn một năm rồi...

00:36:59.426 --> 00:37:03.727
...và cuộc điều tra chính thức
về cái chết của Trung sỹ...

00:37:06.349 --> 00:37:07.646
...Drake...

00:37:09.769 --> 00:37:11.066
...Green...

00:37:11.938 --> 00:37:13.235
...vẫn đang tiến hành.

00:37:13.398 --> 00:37:16.993
Đó là phần tồi tệ nhất.
Không biết gì hết.

00:37:18.361 --> 00:37:20.284
Tôi sẽ đánh đổi bất kể thứ gì...

00:37:21.197 --> 00:37:25.703
Tôi sẽ đánh đổi bất kể thứ gì...
để biết anh ấy không chết vô nghĩa.

00:37:27.495 --> 00:37:32.717
Anh biết không, bọn tôi dính với nhau từ nhỏ.
Làm gì cũng cùng nhau.

00:37:34.586 --> 00:37:36.805
Thậm chí bọn tôi xây
bức tường đó cùng nhau.

00:37:38.882 --> 00:37:43.058
À, Drake xây bức tường...

00:37:43.928 --> 00:37:45.601
...và tôi giám sát...

00:37:46.389 --> 00:37:49.859
...hầu như là toàn ngồi uống trà
và đọc Brontës.

00:37:51.519 --> 00:37:54.568
Một ngày...

00:37:57.442 --> 00:37:59.615
tôi không tìm thấy
cuốn sách ở đâu cả.

00:38:00.153 --> 00:38:02.497
Rồi tôi hỏi anh ấy về nó.

00:38:04.157 --> 00:38:05.875
Và anh ấy chỉ chỗ.

00:38:06.534 --> 00:38:08.332
Nhìn xem.

00:38:17.962 --> 00:38:22.092
Chúa ơi, tôi phát điên lên.
Tôi điên lên với anh ấy.

00:38:22.258 --> 00:38:24.727
Và anh ấy chỉ cười trừ.

00:38:33.228 --> 00:38:34.980
Nó là...

00:39:01.339 --> 00:39:02.431
Tôi xin lỗi.

00:39:02.590 --> 00:39:03.682
Ổn mà.

00:39:04.342 --> 00:39:06.265
Cô có nụ cười rất tuyệt,
cô biết chứ?

00:39:07.136 --> 00:39:09.764
Tôi ước được nghe
cô cười nhiều hơn.

00:39:10.974 --> 00:39:13.318
Sao anh không thử
kể gì đó hài hước nhỉ?

00:39:13.560 --> 00:39:17.815
Vì cô phải chuốc tôi vài cốc bia
thì tôi mới kể chuyện hài.

00:39:20.859 --> 00:39:22.076
Được.

00:39:23.319 --> 00:39:24.536
- Được thôi.
- Nhất trí.

00:39:37.250 --> 00:39:41.380
"...Ngoài trừ tiếng thở sâu và chậm
của Ron và Hermione.

00:39:41.546 --> 00:39:45.972
Harry liếc nhìn bóng đen
mà chúng tạo ra trên sàn nhà.

00:39:47.010 --> 00:39:48.808
Ron đã thiếp đi..."

00:39:55.643 --> 00:39:57.065
Mẹ.

00:39:57.645 --> 00:40:00.615
- Mẹ à.
- Ừ. "...trên ghế sofa. Hermione..."

00:40:00.773 --> 00:40:03.367
"...Để bống của cô..."

00:40:03.526 --> 00:40:04.618
"Bóng" chứ.

00:40:04.944 --> 00:40:06.617
Lại đây, Brutus. Chào cục cưng.

00:40:09.657 --> 00:40:12.080
Được rồi. Lại đây.
Lại đây nào, lại đây.

00:40:13.661 --> 00:40:15.755
Ha-ha. Ồ, lại đây. Gì thế...?

00:40:23.004 --> 00:40:24.051
Lắc nào.

00:40:29.636 --> 00:40:31.104
Yaaaaah!

00:40:33.264 --> 00:40:35.187
Thẻ quân nhân màu đen
của ai vậy ạ?

00:40:35.350 --> 00:40:39.025
Thẻ này của chú, còn thẻ đen để
tưởng nhớ người bạn thân của chú, Victor.

00:40:39.187 --> 00:40:41.440
Chúng kiểu như
dây đeo tình bạn ấy nhỉ.

00:40:41.606 --> 00:40:44.359
Ừ ừ, có thể nói vậy.

00:40:45.193 --> 00:40:47.321
Không... Ồ nhóc, nó khô quá rồi.

00:40:47.487 --> 00:40:48.784
- Tới lượt cháu.
- Đừng. Không.

00:40:48.947 --> 00:40:50.324
Chạy đi đâu đấy?

00:40:50.490 --> 00:40:53.869
Này. Cứ chạy đi, chú sẽ biến cháu
thành lính thủy.

00:41:14.514 --> 00:41:16.516
Vượt qua. Chui nào.

00:41:17.225 --> 00:41:18.351
Nhảy!

00:41:18.518 --> 00:41:19.610
Thấy chứ.

00:41:22.438 --> 00:41:24.611
Con đã luyện đánh bóng cả tuần rồi.

00:41:25.108 --> 00:41:28.908
- Tốt lắm. Chàng trai của bố.
- Anh đây rồi. Vào xe đi con.

00:41:29.070 --> 00:41:30.117
Thấy chứ.

00:41:30.321 --> 00:41:33.871
- Bạn cũ Thigh-Bolt với em thế nào rồi?
- Giúp em một việc, được chứ?

00:41:34.033 --> 00:41:36.752
Hãy cố gắng nhớ đây là
một trận đấu từ thiện.

00:41:36.911 --> 00:41:38.709
Là ý chết tiệt gì đấy?

00:41:38.871 --> 00:41:40.339
Đừng ép nó quá, được chứ?

00:41:40.498 --> 00:41:42.592
Này, em biết gì không?

00:41:42.750 --> 00:41:45.378
Khi Benny ở với em,
mấy người làm gì thì làm.

00:41:45.545 --> 00:41:49.266
Em có thể trồng hoa, đan nát,
chơi vĩ cầm, gì cũng được.

00:41:49.424 --> 00:41:51.267
Khi thằng bé ở với anh,
thì sẽ theo cách của anh.

00:41:51.426 --> 00:41:53.178
- Chúc vui vẻ, con yêu. Thắt dây an toàn.
- Tạm biệt mẹ.

00:41:53.511 --> 00:41:57.061
- Thằng bé cần có không gian để thở.
- Được rồi.

00:42:01.436 --> 00:42:02.733
Không.

00:42:03.312 --> 00:42:04.609
Cooper.

00:42:06.190 --> 00:42:07.237
Cooper, dừng lại.

00:42:17.618 --> 00:42:19.712
Cái này giá 9 đồng. Cảm ơn.

00:42:19.871 --> 00:42:21.464
Cháu đi bây giờ.

00:42:21.956 --> 00:42:24.129
Cháu sẽ quay lại
giúp bà dọn dẹp sau.

00:42:33.051 --> 00:42:35.474
Này. Chuyện gì thế?

00:42:35.803 --> 00:42:37.601
- Tới nơi rồi.
- Ôi.

00:42:37.764 --> 00:42:38.811
- Chuyện gì xảy ra thế?
- Bọn anh đã thắng!

00:42:38.973 --> 00:42:41.817
À, thằng bé lơ đễnh
khi bắt quả bóng sệt.

00:42:41.976 --> 00:42:44.900
Không tệ như bề ngoài đâu.
Chỉ là chút máu cam thôi.

00:42:45.063 --> 00:42:49.443
Con vẫn chặn được nó.
Hạ găng thấp xuống, chặn cả người phía trước.
Chỉ bị ghi 1 điểm.

00:42:49.609 --> 00:42:51.111
Ha ha. Cú bắt đỉnh nhất trận.

00:42:51.277 --> 00:42:53.871
Không chừng nó làm thằng bé
trưởng thành luôn.

00:42:54.238 --> 00:42:57.242
Sao con không vào trong nhà nhỉ?
Đi tắm đi, rồi mẹ vào ngay.

00:42:57.408 --> 00:42:59.786
- Hẹn gặp lại, con yêu.
- Tạm biệt bố.

00:43:00.828 --> 00:43:03.001
Gì nào? Tai nạn thôi mà.

00:43:03.164 --> 00:43:04.757
Anh thực sự không hiểu.

00:43:04.916 --> 00:43:05.963
Hiểu gì?

00:43:06.125 --> 00:43:08.503
Thằng bé dám ủi
đổ tường vì anh lắm.

00:43:08.669 --> 00:43:12.094
Chuyện đó thì liên quan gì
tới việc không đỡ nổi quả bóng sệt?

00:43:13.508 --> 00:43:14.760
- Hả?
- Được rồi.

00:43:14.926 --> 00:43:17.975
Thôi bỏ đi.
Làm ơn về đi, Keith.

00:43:18.346 --> 00:43:19.939
Này, chờ đã. Này.

00:43:20.098 --> 00:43:21.975
Em nghĩ em đang
nói chuyện với ai thế, hả?

00:43:22.225 --> 00:43:23.317
Bình tĩnh nào, Keith.

00:43:23.476 --> 00:43:25.353
Em bình tĩnh ấy.
Để anh cho em biết vài điều.

00:43:25.520 --> 00:43:29.275
Đó cũng là con anh, và anh có thể
đưa nó đi bất kỳ khi nào.
Em hiểu chứ?

00:43:29.440 --> 00:43:31.408
Buông tay em ra.
Buông tay em ra đi.

00:43:31.567 --> 00:43:33.990
- Thì sao nào?
- Anh nên làm theo lời cô ấy.

00:43:35.279 --> 00:43:36.826
Buông tay cô ấy ra đi.

00:43:37.657 --> 00:43:39.284
Chúa ơi!

00:44:08.437 --> 00:44:11.486
Chà, hy vọng nó sẽ lành
trước sinh nhật con.

00:44:11.941 --> 00:44:14.569
Bố mẹ bạn con sẽ nghĩ
mẹ đánh con mất.

00:44:14.735 --> 00:44:19.241
Con không cần tiệc đâu.
Bố bảo con lớn rồi.

00:44:19.407 --> 00:44:24.334
Thật nực cười. Tất nhiên sẽ tổ chức tiệc chứ.
Con chỉ lên 8 một lần trong đời.

00:44:24.495 --> 00:44:27.044
Mỗi tuổi chỉ đến một lần thôi.

00:44:27.540 --> 00:44:29.417
Giờ đi tắm đi.

00:44:42.346 --> 00:44:43.393
Cảm ơn vì điều đó.

00:44:43.556 --> 00:44:45.729
Anh ta không thể đem Ben đi
khỏi cô, phải không?

00:44:45.892 --> 00:44:48.236
Anh chưa gặp bố của Keith thôi.

00:44:48.519 --> 00:44:50.317
Sao cô không chuyển đi?

00:44:51.063 --> 00:44:55.284
Nếu tôi cố đưa Ben rời khỏi Hamden,
tôi sẽ mất thằng bé luôn.

00:44:55.443 --> 00:44:58.413
Không phải tôi nhiều chuyện,
nhưng cuối cùng sao cô lại...? Ý tôi là...

00:44:58.571 --> 00:45:01.120
Điều gì khiến tôi cưới anh ta à?

00:45:01.282 --> 00:45:02.454
Hình dung thế này:

00:45:02.617 --> 00:45:07.339
Năm cuối, anh ta là đội trường đội bóng đá.
Tôi nghĩ rằng mình đã phải lòng.

00:45:07.496 --> 00:45:09.123
Rồi tôi có bầu.

00:45:09.290 --> 00:45:11.634
Anh ấy cầu hôn, và tôi đồng ý.

00:45:12.835 --> 00:45:17.306
Có điều là, anh ta đã không nhận ra
là tôi mong anh ta không tán tỉnh nữa.

00:45:18.341 --> 00:45:20.093
Tôi không muốn đi
chỗ nào khác hết.

00:45:21.052 --> 00:45:22.224
Đây là nhà chúng tôi.

00:45:22.970 --> 00:45:24.597
Mãi mãi là thế.

00:45:25.473 --> 00:45:29.478
Dù Keith làm gì đi nữa,
anh ta vẫn luôn là bố của Ben.

00:45:31.187 --> 00:45:33.030
Tôi chỉ muốn chắc là
cô thấy ổn thôi.

00:45:36.108 --> 00:45:37.280
Cảm ơn anh.

00:45:40.488 --> 00:45:41.910
Gặp cô sáng mai nhé.

00:45:46.077 --> 00:45:48.421
Đi nào, nhóc. Đi nào.

00:46:21.153 --> 00:46:22.325
Này!

00:46:24.699 --> 00:46:26.952
Khi nào ta sẽ đi uống bia nhỉ?

00:46:27.576 --> 00:46:29.123
Tôi không quên đâu.

00:46:29.954 --> 00:46:32.753
Chỉ là chầu bia giản dị
giữa đồng nghiệp thôi.

00:46:33.958 --> 00:46:35.335
Ừ.

00:46:36.460 --> 00:46:37.507
Không phải hẹn hò đâu.

00:46:37.878 --> 00:46:40.006
Ồ, Bà nói gì à?

00:46:51.892 --> 00:46:55.567
Anh có nghĩ cuộc đời
sắp đặt cho anh không?
Ôi, Chúa.

00:46:58.482 --> 00:46:59.859
Có không?

00:47:00.026 --> 00:47:02.745
Nếu có thì nó cũng không
cho tôi biết đâu.

00:47:04.155 --> 00:47:05.998
Sao anh nhập ngũ thế?

00:47:06.157 --> 00:47:07.409
Đó là truyền thống gia đình.

00:47:07.575 --> 00:47:12.081
Ồ, tôi hình dung ra anh là con nhà lính.
Bố anh cũng là lính thủy?

00:47:12.246 --> 00:47:13.714
Và cả ông tôi nữa.

00:47:13.873 --> 00:47:15.750
Vậy anh nhập ngũ vì họ?

00:47:15.916 --> 00:47:17.759
Lần đầu là vì họ.

00:47:17.918 --> 00:47:20.922
Lần 2 và 3 là vì những người
vẫn còn ngoài đó.

00:47:23.466 --> 00:47:25.013
Mấy giờ rồi nhỉ?

00:47:26.260 --> 00:47:27.603
Tôi làm cô thấy tẻ nhạt à?

00:47:29.347 --> 00:47:31.270
Tôi muốn cho anh xem cái này.

00:47:32.099 --> 00:47:34.693
Đi nào. Ta phải đi luôn.

00:47:38.939 --> 00:47:41.158
Đây là nơi tôi tới
mỗi khi tôi muốn ở một mình.

00:47:41.317 --> 00:47:42.694
Nó đẹp thật.

00:47:42.860 --> 00:47:44.328
Bố tôi lớn lên
với những chiếc thuyền.

00:47:44.487 --> 00:47:46.831
Ông là bác sỹ thú y,
nhưng rất thích câu cá.

00:47:46.989 --> 00:47:49.913
Mẹ tôi là giáo viên dạy nhạc.
Bà không chịu nổi điều đó.

00:47:50.076 --> 00:47:52.374
Cô chưa từng nhắc tới họ trước đây.

00:47:52.536 --> 00:47:55.665
Họ chết trong một tai nạn xe hơi
khi tôi còn bé.

00:47:56.916 --> 00:47:59.465
- Xin lỗi, tôi chỉ...
- Câu hỏi bình thường thôi mà.

00:48:00.878 --> 00:48:03.677
Có lẽ vì thế
tôi và Drake rất gắn bó.

00:48:04.215 --> 00:48:06.559
Chúng tôi thật may mắn có bà ngoại.

00:48:16.519 --> 00:48:19.113
Bố tôi đưa anh Drake đi câu suốt.

00:48:22.191 --> 00:48:27.197
Khi bố dạy anh ấy lái thuyền,
anh ấy mới chỉ 6, 7 tuổi gì đấy.

00:48:27.363 --> 00:48:30.913
- Còn cô thì sao?
- À.

00:48:32.910 --> 00:48:34.628
Tôi yêu chiếc thuyền này.

00:48:35.371 --> 00:48:39.092
Tôi biết giờ nhìn nó chả có gì,
nhưng nó từng có thể bay đấy.

00:48:41.085 --> 00:48:43.838
Ồ, thi thoảng ta nên lái nó ra ngoài.

00:48:45.172 --> 00:48:47.425
Giờ nó thậm chí
không khởi động nổi nữa.

00:48:49.593 --> 00:48:51.095
Tệ quá nhỉ.

00:48:57.560 --> 00:48:59.403
Cô có chắc đủ tỉnh táo
lái xe không đấy?

00:49:00.229 --> 00:49:03.449
Tôi hoàn toàn tỉnh táo,
cảm ơn nhiều.

00:49:05.025 --> 00:49:06.117
Chờ đó.

00:49:26.589 --> 00:49:29.843
Có có thấy chúng ta
phải làm lại từ đầu không?

00:49:31.552 --> 00:49:33.475
Anh vẫn chưa kể
chuyện hài cho tôi nghe.

00:49:39.185 --> 00:49:41.187
Có cách nào để anh có thể
làm em vui lên không?

00:50:12.176 --> 00:50:15.726
Em xin lỗi. Em xin lỗi.
Đã rất lâu rồi.

00:50:17.097 --> 00:50:18.223
- Chúa ơi.
- Ổn cả mà.

00:50:40.704 --> 00:50:45.426
Em nên được hôn mỗi ngày,
mỗi giờ, mỗi phút.

00:50:55.135 --> 00:50:56.307
Keith?

00:50:57.805 --> 00:50:59.227
Ồ, Danny à.

00:50:59.390 --> 00:51:02.985
Anh đang làm trò quái gì thế hả?
Bỏ xuống đi.

00:51:03.310 --> 00:51:05.312
Cô biết mình đi quá tốc độ
50km/h trong thị trấn không?

00:51:05.479 --> 00:51:07.823
Ôi, thế quái nào được.

00:51:08.023 --> 00:51:09.900
Keith bảo anh làm thế à, phải không?

00:51:10.693 --> 00:51:12.991
- Phải không hả?
- Beth, cô cần về nhà rồi.

00:51:13.153 --> 00:51:15.906
- Ồ.
- Cứ cho rằng nó chưa hề xảy ra.

00:51:16.073 --> 00:51:18.246
- Không.
- Xin lỗi.

00:51:18.409 --> 00:51:20.161
Không, tôi mới phải xin lỗi.

00:52:34.276 --> 00:52:36.278
Này, nó sạch lắm rồi đấy.

00:52:49.249 --> 00:52:50.626
Hoạt động đi nào.

00:53:02.596 --> 00:53:03.939
Ôi, chết tiệt.

00:53:15.818 --> 00:53:17.035
Ben ơi.

00:53:23.117 --> 00:53:27.372
Chú nên đọc cuốn này khi nào cháu đọc xong,
cháu nghĩ thực sự giúp được chú đấy.

00:53:27.871 --> 00:53:29.168
Ai bảo chú cần giúp nhỉ?

00:53:29.331 --> 00:53:30.799
Kỷ lục bất bại của cháu.

00:53:30.958 --> 00:53:32.380
Ồ, phải thế không?

00:53:32.543 --> 00:53:35.797
- Đoán là chú đang kiếm mẹ cháu.
- Sao cháu nghĩ vậy nhỉ?

00:53:36.755 --> 00:53:38.678
Mẹ đang ở trong kho ạ.

00:53:40.843 --> 00:53:41.890
Ben à?

00:53:42.344 --> 00:53:43.436
Sáng nào.

00:53:48.976 --> 00:53:50.273
Anh đang làm gì...

00:53:51.478 --> 00:53:53.822
Anh chỉ muốn ghé qua
để chắc là em ổn.

00:53:56.316 --> 00:53:58.193
Anh chỉ muốn ghé qua?

00:54:00.404 --> 00:54:03.157
- Bí hiểm thật.
- Được rồi.

00:54:05.701 --> 00:54:07.669
Anh muốn gặp em.

00:54:28.807 --> 00:54:30.104
Mẹ ơi.

00:54:30.267 --> 00:54:31.735
Gì thế, con yêu?

00:54:31.894 --> 00:54:34.113
Kem chảy hết rồi.
Con ăn được không?

00:54:34.271 --> 00:54:36.490
Cho nó vào bát đã nhé.

00:54:36.648 --> 00:54:37.991
Vâng.

00:55:07.805 --> 00:55:09.227
Muốn ăn kem không?

00:55:12.976 --> 00:55:14.023
Tiếp nào. Phải rồi.

00:55:15.604 --> 00:55:17.447
Xem ta có gì nào.

00:55:23.862 --> 00:55:24.954
Đúng rồi.

00:55:25.447 --> 00:55:26.539
Tiếp đi.

00:55:33.247 --> 00:55:35.170
Đúng rồi. Giờ thì... tuyệt hảo.

00:55:35.332 --> 00:55:36.925
Cho chú xem nào.

00:55:37.209 --> 00:55:39.303
Tiếp đi. Đúng rồi.

00:55:39.461 --> 00:55:40.553
Nhà vô địch.

00:56:04.611 --> 00:56:06.079
Quay ra đây, nói xem nào.

00:56:06.238 --> 00:56:07.490
Nói gì cơ?

00:56:07.656 --> 00:56:09.624
Ồ, đừng xấu hổ chứ.
Bà biết cháu muốn gì mà.

00:56:13.036 --> 00:56:15.084
"Cháu nói rồi mà."
Đó. Thấy khá hơn chưa ạ?

00:56:16.373 --> 00:56:17.841
Vậy là bà đúng.

00:56:19.793 --> 00:56:21.670
Chỉ có điều là, nó sẽ không diễn ra.

00:56:21.837 --> 00:56:23.965
Chẳng ai có thể tốt kiểu vậy.
Họ chẳng bao giờ thế đâu.

00:56:24.131 --> 00:56:26.429
Cuối cùng cũng sẽ kết thúc thôi.
Mọi thứ rồi sẽ khó xử.

00:56:27.801 --> 00:56:30.680
Anh ta sẽ chấm dứt, Ben sẽ đau khổ,
sẽ là lỗi của cháu.

00:56:30.846 --> 00:56:35.022
Ừ. Và nó sẽ lớn lên mà căm ghét cháu.
Nó bỏ đi xa. Chẳng bao giờ gọi điện.

00:56:35.183 --> 00:56:37.402
Bà rồi sẽ chết,
còn lại cháu một mình.

00:56:37.978 --> 00:56:39.355
Mãi mãi.

00:56:47.195 --> 00:56:48.913
Lấy một lá đi,
bất kỳ lá nào.

00:56:52.534 --> 00:56:53.626
Bảo tớ khi nào dừng nhé.

00:56:53.785 --> 00:56:55.037
Dừng.

00:56:57.706 --> 00:57:02.587
Cháu biết. Món gà tây, ở trên kệ bếp
gần tủ lạnh, cháu nghĩ thế.

00:57:04.546 --> 00:57:06.969
Màn ảo thuật ấn tượng đó.
Để mẹ cất đi giúp con.

00:57:16.141 --> 00:57:17.518
Ồ!

00:57:18.685 --> 00:57:19.857
Thứ lỗi.

00:57:31.698 --> 00:57:33.325
Hắn làm khỉ gì ở đây thế?

00:57:37.704 --> 00:57:39.331
Ben đã mời anh ấy.

00:57:39.790 --> 00:57:41.167
Tiệc của thằng bé mà.

00:57:48.548 --> 00:57:51.097
Em nghĩ anh không biết chuyện gì
đang diễn ra ở đây à?

00:57:52.886 --> 00:57:54.183
Hả?

00:57:59.434 --> 00:58:01.812
Anh chẳng thích em
gặp gỡ hắn ta.

00:58:03.480 --> 00:58:07.906
Ồ, anh chẳng có
tiếng nói gì ở đây hết.

00:58:10.362 --> 00:58:13.912
Đương nhiên anh có tiếng nói
về việc con anh gặp gỡ ai.

00:58:14.574 --> 00:58:15.996
Phải chứ?

00:58:17.744 --> 00:58:22.375
Và nếu anh nói rằng, mối quan hệ
không lành mạnh của mẹ nó...

00:58:22.541 --> 00:58:26.387
...với một gã lang bạt điên rồ...

00:58:28.588 --> 00:58:32.388
...sẽ tạo ra môi trường
bất ổn cho con anh...

00:58:36.096 --> 00:58:40.192
...anh chẳng nghĩ có vị thẩm phán nào trên đời
lại không đồng ý với anh hết.

00:58:47.566 --> 00:58:49.739
Ở thị trấn này lại càng không.

00:59:24.269 --> 00:59:26.067
Anh ấy muốn anh rời xa em.

00:59:29.316 --> 00:59:31.489
Em không thể liều lĩnh
để đánh mất Ben được.

00:59:37.532 --> 00:59:39.250
Anh xin lỗi, Beth ạ.

00:59:41.578 --> 00:59:44.252
Anh không có ý tới đây
khiến em gặp khó khăn thêm.

00:59:52.130 --> 00:59:54.098
Anh không biết em
phải đối mặt với gì đâu.

00:59:54.841 --> 00:59:57.845
Anh biết chắc là em
đáng được hơn thế này.

01:00:50.981 --> 01:00:52.449
Cậu khỏe không?
Muốn đi nhờ không?

01:00:53.733 --> 01:00:54.859
Anh muốn gì?

01:00:55.569 --> 01:00:57.492
Muốn cho cậu việc làm.

01:00:58.613 --> 01:01:01.332
Chắc dọn dẹp
phân chó mệt lắm nhỉ?

01:01:05.328 --> 01:01:08.423
Tôi quen vài người.
Tôi có thể gọi điện...

01:01:09.916 --> 01:01:11.964
cho cậu hưởng ưu đãi
cựu chiến binh.

01:01:14.129 --> 01:01:15.221
Cậu thấy sao?

01:01:18.758 --> 01:01:21.011
Cậu không biết đang dây với ai đâu.

01:01:21.178 --> 01:01:24.933
Tôi biết chính xác đang dính tới ai.
Tôi gặp những gã như anh cả đời rồi.

01:01:25.098 --> 01:01:27.942
Anh tưởng có súng, huy hiệu cảnh sát
và chút tên tuổi mà đã ngon à?

01:01:28.101 --> 01:01:30.775
- Mày liệu mà giữ mồm.
- Tôi hết lời với anh rồi.

01:01:43.408 --> 01:01:46.287
Vậy cháu tính để nó
chèn ép cháu cả đời à?

01:01:46.453 --> 01:01:47.955
Gì ạ?

01:01:48.413 --> 01:01:49.960
Cháu nghe rồi đấy.

01:01:52.626 --> 01:01:57.632
Cháu biết không, hy sinh mọi thứ
trong đời vì con cái...

01:01:58.798 --> 01:02:00.550
Không phải là quên đi bản thân. Là...

01:02:00.717 --> 01:02:02.310
À, là nực cười đấy.

01:02:03.428 --> 01:02:06.682
Cháu đang làm
điều tốt nhất có thể.

01:02:07.432 --> 01:02:08.524
Thế à?

01:02:42.676 --> 01:02:45.930
Ồ. Sức mạnh của trái đất.

01:03:00.610 --> 01:03:01.862
- Này.
- Bố cần giúp gì không?

01:03:02.028 --> 01:03:05.578
Có. Cầm cái giẻ và lau từ phía sau.
Bố sẽ đụng con ở giữa.

01:03:06.574 --> 01:03:10.249
Chào. Nếu em muốn ở lại ăn tối
thì ta sẽ cùng ăn món pizza.

01:03:10.412 --> 01:03:13.040
Anh biết không, Keith?
Chẳng có ích gì nữa đâu.

01:03:13.748 --> 01:03:17.548
Tôi đã nghĩ rồi. Anh cũng chẳng muốn
tự mình trông thằng bé tẹo nào.

01:03:17.711 --> 01:03:20.134
Anh có thể dùng mọi cách giành lấy nó,
nhưng tôi sẽ đấu với anh.

01:03:20.297 --> 01:03:22.800
Tôi sẽ đấu với anh và
cả luật sư của nhà anh nữa.

01:03:23.008 --> 01:03:26.137
- Được rồi, bình tĩnh.
- Tôi là bà mẹ rất tốt.

01:03:26.303 --> 01:03:28.055
Được rồi, cứ...

01:03:28.388 --> 01:03:29.435
Anh biết điều đó.

01:03:29.597 --> 01:03:31.395
Mọi người biết điều đó.

01:03:31.558 --> 01:03:33.856
Muốn quay lại tòa,
thì cứ nói với tôi.

01:03:34.019 --> 01:03:36.568
Còn không, thì cút khỏi
cuộc đời tôi.

01:07:00.517 --> 01:07:02.315
Sao anh lại đến đây?

01:07:05.438 --> 01:07:06.815
Để tìm em.

01:07:22.288 --> 01:07:24.382
A. Đi thôi.

01:08:00.660 --> 01:08:04.005
Chết tiệt, Mary Carlson dở hơi
ngã gãy cổ tay, thật tội nghiệp.

01:08:04.163 --> 01:08:05.836
Thẩy 50 xu vào bình chửi bậy đi, bà.

01:08:05.999 --> 01:08:07.672
Thế ai chơi cho ca đoàn?

01:08:07.834 --> 01:08:10.257
- Chắc không có bà thì sẽ hay hơn đó.
- Chú có thể làm được.

01:08:10.420 --> 01:08:11.672
- Chú có thể.
- Anh sao?

01:08:11.838 --> 01:08:13.590
- Có thể.
- Có thể á? Vài bản thánh ca thôi mà.

01:08:13.756 --> 01:08:15.599
- Chú cần cháu giúp.
- Không đời nào.

01:08:15.800 --> 01:08:17.177
Chú không chơi một mình được.

01:08:17.343 --> 01:08:20.222
Cháu nói là cháu không muốn mà.

01:08:37.196 --> 01:08:39.073
- Này, chú lên với nhé?
- Dạ.

01:08:42.535 --> 01:08:44.708
Lỡ cháu chơi sai bét thì sao?

01:08:44.871 --> 01:08:47.920
Đó là phần biển diễn
tuyệt nhất trong nhà thờ.

01:08:49.626 --> 01:08:51.924
Đừng để ý khán giả. Hiểu chứ?

01:08:52.086 --> 01:08:53.588
Chú không thể lên đó một mình.

01:08:53.755 --> 01:08:55.428
Chú cần cháu đứng cạnh chú.

01:08:56.215 --> 01:08:57.432
Ý chú là gì?

01:08:57.592 --> 01:08:58.889
Lính thủy là phải như vậy.

01:08:59.052 --> 01:09:01.521
Tụi chú trông chừng cho nhau.

01:09:01.679 --> 01:09:04.398
Cháu không màng đến bản thân.

01:09:04.557 --> 01:09:07.356
Mà chỉ nghĩ về đồng đội.
Được không nào?

01:09:09.103 --> 01:09:10.150
Dạ được.

01:09:15.568 --> 01:09:17.320
Chú còn đi được
bao nhiêu bước nữa?

01:09:17.487 --> 01:09:18.955
Chú thua rồi.

01:11:02.175 --> 01:11:03.848
Nhổ rễ thôi. Đi nào.

01:11:09.223 --> 01:11:13.103
Này, này. Đưa đây.
Lại đây. Này.

01:11:13.269 --> 01:11:18.116
Giê-su, Giê-su cao cả

01:11:18.274 --> 01:11:21.448
Giê-su tôn kính.

01:11:21.611 --> 01:11:28.369
Ôi, hãy tín thác
để lãnh nhận hồng ân.

01:11:34.540 --> 01:11:36.713
Và bây giờ, ta có một lễ vật
âm nhạc đặc biệt.

01:11:36.876 --> 01:11:39.550
- Nó nhát lắm.
- Nó không chơi được đâu.

01:12:42.400 --> 01:12:43.947
Chơi được nhỉ.

01:13:31.157 --> 01:13:33.330
Con biết không, ta đã không nghĩ
thằng bé chơi hay thế.

01:13:33.492 --> 01:13:36.086
Ta sẽ để cháu chơi
khúc khải hoàn tháng 11 tới.

01:13:36.245 --> 01:13:37.542
- Nó sẽ sẵn sàng.
- Cảm ơn.

01:13:37.705 --> 01:13:41.926
Không biết chị đã tìm được ai
dạy thế chỗ Julie học kỳ tới chưa?

01:13:42.126 --> 01:13:44.379
Không biết nữa. Sao nào?

01:13:45.838 --> 01:13:47.761
Mai em sẽ gọi cho chị.

01:13:51.052 --> 01:13:53.680
- Keith. Này, Keith.
- Hừm?

01:13:53.846 --> 01:13:56.850
Nhớ tớ từng kể chuyện, một gã
cầm hình Beth đi hỏi khắp nơi không?

01:13:57.016 --> 01:13:59.644
- Ừ, thì sao?
- Ừ, là gã đó đó.

01:14:13.699 --> 01:14:15.747
Con muốn chạy về nhà cùng Zeus.

01:14:38.391 --> 01:14:39.438
Sao thế?

01:15:24.603 --> 01:15:26.947
- Anh muốn gì nữa đây, Keith?
- Anh phải nói chuyện với em.

01:15:27.106 --> 01:15:28.779
Tối Chủ Nhật mà.
Không để khi khác được à?

01:15:28.941 --> 01:15:31.410
Không, Beth. Đây là chuyện
nghiêm trọng đối với cảnh sát bọn anh.

01:15:31.569 --> 01:15:33.242
Thôi nào, Keith.

01:15:39.285 --> 01:15:40.787
Anh lấy đâu ra thế?

01:15:42.246 --> 01:15:44.248
Chàng Logan của em có nó.

01:15:45.833 --> 01:15:47.835
Anh đoán không phải em
tặng anh chàng đó.

01:15:49.962 --> 01:15:51.839
Là của Drake.

01:16:04.643 --> 01:16:08.068
Không phải tình cờ
mà hắn đến đây, Beth ạ.

01:16:08.856 --> 01:16:10.984
Hắn đến để tìm em.

01:16:11.817 --> 01:16:14.661
Khi mới đến đây, hắn ta
hỏi về em khắp nơi...

01:16:14.820 --> 01:16:16.663
đưa hình cho mọi người xem.

01:16:19.742 --> 01:16:21.870
Em biết họ nói gì về vụ
quân ta bắn quân mình rồi đấy...

01:16:22.036 --> 01:16:23.083
Không.

01:16:23.287 --> 01:16:27.588
Anh không buộc tội ai cả.
Anh chỉ nói một gã như thế...

01:16:28.250 --> 01:16:31.470
Không bạn bè, không người thân,
xuất hiện ở đây...

01:16:31.629 --> 01:16:33.757
...với một vật quá riêng tư như thế?
Anh thấy không hề ổn chút nào.

01:16:33.923 --> 01:16:36.017
Anh gặp nhiều tên khả nghi,
anh biết cách chúng suy nghĩ.

01:16:36.175 --> 01:16:38.177
Một khi chúng xác định
mục tiêu lên ai đó....

01:16:38.803 --> 01:16:40.521
chúng có thể làm mọi thứ.

01:17:15.422 --> 01:17:17.299
- Anh lấy cái này ở đâu?
- Anh nhặt được.

01:17:17.466 --> 01:17:20.970
Là của Drake. Anh ấy luôn mang theo
bên mình. Anh ấy nói thế.

01:17:21.137 --> 01:17:23.014
- Hãy nghe anh.
- Không, anh hãy nghe em.

01:17:23.180 --> 01:17:27.060
Anh không tình cờ đến đây.

01:17:27.893 --> 01:17:29.065
Anh đến để tìm em.

01:17:29.228 --> 01:17:32.949
Lẽ ra anh nên cho em biết. Anh đã cố.
Anh đã không biết phải làm sao.

01:17:35.276 --> 01:17:36.903
Vậy bây giờ thử nói đi.

01:17:47.913 --> 01:17:50.257
Đi! Đi, đi thôi!

01:17:55.296 --> 01:17:56.923
Đó là vào buổi sáng...

01:17:58.757 --> 01:18:00.600
sau trận đột kích đêm trước.

01:18:04.180 --> 01:18:06.103
Anh tìm thấy nó.

01:18:09.435 --> 01:18:11.437
Ở một nơi vắng vẻ.

01:18:20.196 --> 01:18:24.292
Anh đã cố tìm người đánh rơi.

01:18:25.659 --> 01:18:29.960
Anh chưa từng thôi cố gắng,
nhưng không ai nhận cả.

01:18:38.172 --> 01:18:40.345
Tìm ra một thứ như thế...

01:18:41.634 --> 01:18:42.931
trong một cuộc chiến...

01:18:47.848 --> 01:18:50.442
giống như tìm thấy
thiên thần trong địa ngục.

01:18:56.649 --> 01:18:58.651
Nên anh giữ nó lại.

01:19:01.487 --> 01:19:03.831
Sau đó, trải qua nhiều chuyện
nhưng anh vẫn sống sót.

01:19:07.576 --> 01:19:09.829
Cho dù anh không có quyền
được như vậy.

01:19:12.373 --> 01:19:15.843
Anh tự hứa rằng nếu anh sống sót...

01:19:17.878 --> 01:19:20.222
anh sẽ tìm ra cô gái...

01:19:22.007 --> 01:19:23.384
và cảm ơn cô ấy...

01:19:24.718 --> 01:19:26.686
đã cứu mạng anh...

01:19:29.181 --> 01:19:31.058
khi những người khác
không may mắn thế.

01:19:34.186 --> 01:19:36.188
Nhưng anh không thể nói nên lời.

01:19:41.902 --> 01:19:47.033
Làm sao có thể giải thích khi mà chính anh
còn không hiểu nổi bản thân mình?

01:19:47.741 --> 01:19:49.539
Hãy hiểu thế này:

01:19:50.035 --> 01:19:51.537
Nó là bùa hộ mệnh
của anh Drake.

01:19:53.205 --> 01:19:54.752
Có nó thì anh ấy đã sống.

01:19:54.915 --> 01:19:56.417
Anh ước là như thế.

01:20:05.551 --> 01:20:06.894
Anh nên đi đi.

01:20:11.724 --> 01:20:12.896
Ngay bây giờ.

01:20:24.987 --> 01:20:26.409
Chú Logan, đợi đã.

01:20:34.747 --> 01:20:36.499
Ồ nhóc, chắc chứ?

01:20:36.665 --> 01:20:38.463
Chú cần nó hơn cháu.

01:20:42.880 --> 01:20:44.803
Chăm sóc mẹ cháu nhé?

01:20:50.804 --> 01:20:53.398
Cháu đã nghĩ
cháu là người bên cạnh chú.

01:21:00.439 --> 01:21:01.531
Cháu là bạn tốt nhất của chú.

01:21:04.401 --> 01:21:06.495
Chú sẽ luôn ở bên cháu.

01:21:13.243 --> 01:21:15.496
Tạm biệt Zeus giúp cháu nhé.

01:22:33.407 --> 01:22:35.000
- Của anh đây.
- Không có gì.

01:22:37.870 --> 01:22:39.543
Tôi đã cố cảnh báo cô ấy.

01:22:39.872 --> 01:22:44.048
Tôi đã bảo hắn là kẻ xấu.
Vậy mà cô ấy không chịu nghe.

01:22:45.794 --> 01:22:47.512
- Xong chưa anh bạn?
- Ừ.

01:22:50.132 --> 01:22:51.179
Đi về nào.

01:22:51.341 --> 01:22:53.639
- Cậu không được cầm lái.
- Ồ.

01:22:53.802 --> 01:22:56.055
- Tiền thừa đây.
- Ừ.

01:22:56.221 --> 01:22:57.518
- Mặc áo khoác vào.
- Được rồi.

01:22:57.681 --> 01:22:59.149
Cảm ơn cậu, J.D.

01:22:59.308 --> 01:23:00.560
Này, không có gì, anh bạn.

01:23:00.726 --> 01:23:01.898
- Cảm ơn.
- Hú.

01:23:07.024 --> 01:23:08.651
Này, đợi đã. Dừng xe lại.

01:23:08.817 --> 01:23:11.741
- Tớ nghĩ cậu phải bỏ qua đi...
- Này, dừng cái xe chết tiệt lại!

01:23:11.904 --> 01:23:12.951
Hắn không đáng thế.

01:23:13.989 --> 01:23:15.286
Đệch.

01:23:15.532 --> 01:23:18.911
Này. Này, thằng lính nhãi kia.

01:23:19.536 --> 01:23:21.880
Tao gọi mà mày
dám đi như thế à?

01:23:33.550 --> 01:23:35.302
Keith, thôi đi.

01:23:40.015 --> 01:23:41.813
Mày không có gì để bào chữa à?

01:23:46.146 --> 01:23:47.318
- Zeus!
- Lạy Chúa.

01:23:48.148 --> 01:23:50.367
- Bình tĩnh nào, cu cậu.
- Lùi lại. Lùi lại.

01:23:50.526 --> 01:23:51.903
Thôi, bình tĩnh.

01:23:52.069 --> 01:23:53.412
- Anh điên à?
- Bình tĩnh.

01:23:53.570 --> 01:23:56.164
- Thôi đi, Keith. Bỏ xuống đi.
- Câm đi. A!

01:23:56.323 --> 01:23:58.200
Này. Khoan đã.

01:23:58.367 --> 01:23:59.994
Đợi đã.

01:24:05.749 --> 01:24:07.376
Anh không phải kẻ xấu, Keith.

01:24:10.712 --> 01:24:11.804
Zeus.

01:24:13.966 --> 01:24:18.847
Ổn rồi, mọi người. Đi thôi,
đi tiếp nào. Mọi thứ xong rồi.

01:24:23.892 --> 01:24:25.815
Đã có thể giết hắn.

01:24:26.895 --> 01:24:29.899
Bố đã nói với sếp Grey rồi.
Ông ấy sẽ lái sang hướng khác.

01:24:32.401 --> 01:24:36.326
Thôi nào, Keith. Này.
Con bình tĩnh lại đi nào, được chứ?

01:24:36.989 --> 01:24:38.787
Sẽ ổn thôi.

01:24:41.785 --> 01:24:42.877
Vâng.

01:24:43.620 --> 01:24:47.966
Tới khi bầu cử thì vụ này
sẽ lắng xuống thôi.

01:25:07.728 --> 01:25:10.732
Không phải mỗi mình cháu
sống vui vẻ hơn khi cậu ấy tới đâu.

01:25:11.607 --> 01:25:16.238
Có thể cháu không tin, nhưng bà nghĩ số phận
đã đưa đẩy cậu ấy nhặt được bức hình.

01:25:16.403 --> 01:25:19.703
Phải rồi. Tất cả đều là sắp đặt.

01:25:19.865 --> 01:25:23.460
Chẳng ai điều khiển được những gì
sẽ xảy ra. Đều là do số mệnh.

01:25:23.619 --> 01:25:27.123
Cháu có thể gọi gì tùy thích,
nhưng bà tin đều có lý do cả.

01:25:28.749 --> 01:25:31.423
Vậy bà đang nói...

01:25:33.128 --> 01:25:35.972
Drake chết để Logan được sống à?

01:25:36.131 --> 01:25:37.257
Không. Cháu ạ.

01:25:38.592 --> 01:25:42.313
Ôi, cháu ơi. Logan chẳng có lỗi gì
khi còn sống cả.

01:26:13.460 --> 01:26:14.552
Xong ngay, Tứ Quý Át.

01:26:14.711 --> 01:26:15.758
"Tứ Quý Át"?

01:26:20.759 --> 01:26:23.262
Zeus, ở đây nhé.
Tao quay lại ngay.

01:26:40.987 --> 01:26:42.330
Keith?

01:26:43.240 --> 01:26:44.366
Anh đang làm gì thế?

01:26:52.708 --> 01:26:54.881
Anh vẫn luôn thích
những chiếc đĩa này.

01:26:57.379 --> 01:26:59.427
Keith, cậu muốn gì?

01:27:00.173 --> 01:27:01.641
Cháu muốn gì à?

01:27:03.719 --> 01:27:04.936
Anh muốn...

01:27:09.599 --> 01:27:12.648
Anh chỉ muốn
gia đình mình đoàn tụ.

01:27:13.687 --> 01:27:14.984
Làm ơn.

01:27:15.731 --> 01:27:18.154
Có thể tái hợp được không em?

01:27:18.942 --> 01:27:21.912
Anh có thể thay đổi.

01:27:22.696 --> 01:27:25.119
Anh đã, đã thay đổi.

01:27:26.116 --> 01:27:28.118
Anh có thể làm em hạnh phúc, Beth ạ.

01:27:29.453 --> 01:27:31.672
Có thể. Có thể lại làm em hạnh phúc.

01:27:32.706 --> 01:27:34.083
Keith...

01:27:36.960 --> 01:27:39.258
Em biết anh lo cho Ben...

01:27:42.382 --> 01:27:44.259
nhưng chúng ta không thể đâu.

01:27:47.763 --> 01:27:49.515
Anh hãy để mọi chuyện qua đi.

01:27:54.519 --> 01:27:56.112
Qua đi à?

01:28:03.236 --> 01:28:05.489
Sao anh phải làm thế?

01:28:13.580 --> 01:28:17.926
Được rồi, có lẽ giờ anh
nên quên em, và đưa Ben đi.

01:28:18.084 --> 01:28:20.712
Nhỉ? Đưa nó đi vĩnh viễn.

01:28:21.797 --> 01:28:23.799
Đừng nói anh không
cảnh báo em nhé.

01:28:24.674 --> 01:28:26.392
Có khi anh đưa nó đi
bây giờ luôn nhỉ?

01:28:26.551 --> 01:28:28.770
Nó đâu rồi? Benny.

01:28:29.221 --> 01:28:30.939
- Ben? Ben.
- Ben.

01:28:37.562 --> 01:28:38.905
Benny!

01:28:39.105 --> 01:28:40.652
Này! Quay lại!

01:28:40.816 --> 01:28:44.411
- Nó đang tới căn lều trên cây.
- Ben! Quay lại đây!

01:28:47.113 --> 01:28:50.208
Ben! Ben!

01:28:51.117 --> 01:28:54.121
Ben! Quay lại đây!

01:28:57.207 --> 01:29:01.883
Benny! Đến đây!
Ngoài đó nguy hiểm lắm!

01:29:07.133 --> 01:29:08.385
Beth!

01:29:09.094 --> 01:29:10.437
Chạy theo nó đi, Logan!

01:29:12.848 --> 01:29:13.895
Beth!

01:29:15.433 --> 01:29:16.605
Ben!

01:29:17.686 --> 01:29:19.233
Thôi nào! Đi lại chỗ bố đi!

01:29:19.396 --> 01:29:21.899
Đi lại chỗ bố đây này!

01:29:22.065 --> 01:29:24.067
Con không thể, bố ơi. Rung quá.

01:29:24.234 --> 01:29:26.328
Cứ đợi ở đó, bố sẽ đến chỗ con.

01:29:26.486 --> 01:29:27.829
Bố ơi, con sợ.

01:29:29.030 --> 01:29:32.500
- A! Ben!
- A!

01:29:32.826 --> 01:29:34.078
Cứu với!

01:29:36.955 --> 01:29:39.754
Cứu! Cứu con, bố ơi!

01:29:39.958 --> 01:29:42.256
- A! Giữ lấy, Ben!
- Cứu!

01:29:42.419 --> 01:29:44.217
Cứu!

01:29:44.838 --> 01:29:46.966
- Bố không thể...
- Con bị trượt!

01:29:47.132 --> 01:29:48.429
- Cứu!
- Cứu con, bố ơi!

01:29:48.592 --> 01:29:51.186
Cứu! Bố ơi! Không!

01:29:51.344 --> 01:29:52.846
Giữ lấy, Ben!

01:30:00.145 --> 01:30:02.193
Ben! Cứ ở đó!

01:30:02.355 --> 01:30:04.449
Không được, bố ơi!

01:30:06.902 --> 01:30:08.495
Đợi đó, con ơi, bố tới đây!

01:30:08.653 --> 01:30:10.997
- Bố!
- Đợi bố!

01:30:11.156 --> 01:30:13.705
- Cứ đợi đó, bố đang tới!
- Con không thể giữ!

01:30:15.785 --> 01:30:17.162
Bắt được con rồi. Được rồi.

01:30:17.787 --> 01:30:20.131
- Con buông tay và nắm lấy bố đi.
- Con không thể.

01:30:20.290 --> 01:30:21.382
Không thể.

01:30:21.541 --> 01:30:23.464
Có, được mà. Cố lên nào.
Con làm được mà.

01:30:23.627 --> 01:30:25.721
Ben! Ben!

01:30:27.172 --> 01:30:29.049
Nắm chặt chỗ đó.
Cứ nắm chặt vào.

01:30:29.215 --> 01:30:31.809
- Ben!
- Nắm chặt và đừng buông tay.

01:30:31.968 --> 01:30:33.641
Sẽ ổn cả thôi.

01:30:34.262 --> 01:30:35.479
Logan!

01:30:35.639 --> 01:30:36.982
Logan, tôi cần cậu giúp!

01:30:37.140 --> 01:30:39.142
Ben! Ben!

01:30:42.145 --> 01:30:43.488
Đây này Logan.

01:30:44.773 --> 01:30:47.743
- Giữ được cháu rồi.
- Cố lên. Giữ lấy nó.

01:30:47.901 --> 01:30:50.404
- Tôi bị kẹt chân rồi. Giữ nó.
- Tôi sẽ quay lại.

01:30:50.570 --> 01:30:52.572
- Bố ơi!
- Được rồi. Tôi ổn rồi.

01:31:01.414 --> 01:31:02.711
- Bố! Bố!
- Gần tới rồi.

01:31:02.874 --> 01:31:04.876
Anh sẽ quay lại đó giúp Keith.

01:31:05.919 --> 01:31:07.262
Không!

01:31:07.963 --> 01:31:09.806
Bố! Không!

01:31:19.599 --> 01:31:21.727
Ở đây, tôi không muốn
có vấn đề gì ở dưới đó.

01:31:21.893 --> 01:31:25.022
Vậy nên giữ đường thông thoáng
để có thể đưa mấy cái xe ra khỏi đây.

01:31:25.188 --> 01:31:26.280
Đưa vào.

01:31:26.439 --> 01:31:29.238
Quay lại cây cầu, bảo đảm
là nó an toàn, được chứ?

01:31:29.401 --> 01:31:30.573
Ổn cả rồi.

01:31:31.403 --> 01:31:32.495
Cảm ơn.

01:31:33.196 --> 01:31:34.413
Đưa đi.

01:31:34.823 --> 01:31:35.949
Ổn chứ?

01:31:54.217 --> 01:31:56.390
Cảm ơn đã cứu Benny.

01:31:57.303 --> 01:31:58.805
Tôi không cứu nó.

01:31:59.681 --> 01:32:01.058
Con ông đã làm.

01:32:02.642 --> 01:32:03.768
Được rồi.

01:32:06.938 --> 01:32:08.235
Tôi rất tiếc.

01:32:22.412 --> 01:32:23.959
Họ thấy bố con chưa?

01:32:31.838 --> 01:32:33.260
Ben sao rồi?

01:32:33.423 --> 01:32:35.425
- Nó biết không?
- Không.

01:32:36.843 --> 01:32:38.345
Tội nghiệp Keith.

01:32:40.388 --> 01:32:42.891
Cháu ước cháu có thể làm gì đó.

01:32:43.349 --> 01:32:45.397
Cháu đã làm điều tuyệt vời.

01:32:45.602 --> 01:32:47.821
Cháu và Keith
đều làm điều tuyệt vời.

01:32:50.190 --> 01:32:51.908
Để bà đi gọi Beth.

01:33:19.677 --> 01:33:20.849
Cảm ơn bà.

01:33:23.223 --> 01:33:26.773
Anh quay lại vì thấy cái này
trong cuốn sách Ben tặng anh.

01:33:28.645 --> 01:33:32.320
Là anh trai Drake, phải không?

01:33:32.732 --> 01:33:33.779
Phải.

01:33:33.942 --> 01:33:35.535
Anh biết chuyện gì
xảy ra với anh ấy.

01:33:38.404 --> 01:33:39.701
Anh đã ở đó.

01:33:40.824 --> 01:33:43.498
Anh nói đã ở đó là sao?

01:33:44.285 --> 01:33:47.459
Hai trung đội bọn anh vô tình
đụng nhau trong đêm đột kích.

01:33:51.709 --> 01:33:53.302
Tụi anh bị mai phục.

01:33:54.754 --> 01:33:57.177
Có một trung sĩ mà
mọi người gọi là "Tứ Quý Át".

01:34:00.301 --> 01:34:02.224
Đồng đội anh ấy bị trúng đạn.

01:34:04.055 --> 01:34:06.649
Anh ấy đã không hề
nghĩ đến bản thân mình.

01:34:07.892 --> 01:34:10.862
Mà chỉ quan tâm tới đồng đội.

01:34:12.730 --> 01:34:15.984
Và sáng hôm sau, anh nhặt được bức hình em...
trong đống gạch vụn bên ngoài.

01:34:17.277 --> 01:34:19.371
Hẳn anh ấy đã làm rơi
lúc xông vào.

01:34:25.702 --> 01:34:28.876
Anh biết rất khó
để em tin đó là thật.

01:34:31.166 --> 01:34:36.013
Và anh xin lỗi về mọi thứ,
nhưng không còn gì nữa cả.

01:34:43.052 --> 01:34:44.975
Anh chỉ muốn em biết...

01:34:46.055 --> 01:34:47.602
anh ấy đã không hy sinh vô ích.

01:35:21.424 --> 01:35:23.267
Logan, đợi đã.

01:35:41.694 --> 01:35:43.412
Đừng đi.

01:35:52.664 --> 01:35:54.462
Anh thuộc về nơi này.

01:35:55.625 --> 01:35:56.672
Với chúng em.

01:36:24.112 --> 01:36:26.240
Mỗi người đều có
vận mệnh của riêng mình.

01:36:27.365 --> 01:36:30.118
Không phải ai cũng lựa chọn nó.

01:36:31.327 --> 01:36:32.920
May mắn là tôi đã lựa chọn.

01:36:41.671 --> 01:36:44.424
Cậu bé, đủ tuổi để lái chưa thế?

01:36:44.590 --> 01:36:46.809
Dạ, cháu 9 tuổi rồi,
chú biết mà.

01:36:46.968 --> 01:36:48.766
Thuyền trưởng.

01:36:49.595 --> 01:36:50.938
Thả lỏng thôi.

01:37:06.487 --> 01:37:10.208
- Qua trái một chút.
- Hướng đó. Hướng đó.

01:37:11.451 --> 01:37:12.828
Biên dịch: namelis, darkghost, littleturtle
[www.phudeviet.org]

ZeroDay Forums Mini