���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:28.170 --> 00:00:32.390 Người ta nói càng đi nhiều càng thấy nhiều Tôi thì chỗ nào cũng tệ như vậy thôi. 00:00:32.960 --> 00:00:36.820 Tôi sẽ là số 1 lập công, và cho họ thấy. 00:00:36.920 --> 00:00:39.150 Sau đó đi tiếp đến nơi khác. 00:00:49.650 --> 00:00:51.880 Thật lạ khi ta nghĩ mình biết tuốt 00:00:51.980 --> 00:00:54.660 cũng là lúc ta chẳng biết gì cả. 00:02:27.660 --> 00:02:29.660 Hạ sĩ Albright hả? 00:02:30.670 --> 00:02:32.209 Chứ còn ai? 00:02:32.210 --> 00:02:35.900 Tôi là Hạ Sĩ Hansen. Chào mừng vào đội. Giờ đi được chưa nè? 00:02:36.000 --> 00:02:39.280 - Được rồi - Rồi theo tôi. 00:02:50.020 --> 00:02:51.139 Ủa không có Humvee hả? 00:02:51.140 --> 00:02:54.650 Không, đây đâu phải đi chơi Ở đây càng kín đáo càng tốt mà. 00:02:54.750 --> 00:02:56.920 Khoe quá người ta dị nghị. 00:02:57.650 --> 00:03:00.600 - Có lý. - Ông quê ở đâu, Albright? 00:03:00.700 --> 00:03:04.560 - Tôi ở Indiana. Còn ông? - Đâu cũng là nhà. 00:03:04.660 --> 00:03:08.720 Ông già tôi đi chu du , suốt 12 năm từ khi 20 tuổi. 00:03:09.120 --> 00:03:10.369 Ông xạo qua? 00:03:10.370 --> 00:03:13.150 Lớn lên trong quân đội còn chưa đã hả? 00:03:13.480 --> 00:03:17.530 Nói sao giờ ta. Tôi sung từ trong máu rồi. 00:03:33.810 --> 00:03:36.460 Đến rồi đó. Ao nhà đấy. 00:03:37.060 --> 00:03:39.550 Cái gì vậy? Tôi tưởng chỗ này yên bình lắm chứ. 00:03:39.650 --> 00:03:41.830 Năm ngoái còn tệ hơn ấy chứ. 00:03:42.900 --> 00:03:47.830 Đừng lo, nào giờ toàn mấy cha này thôi Thùng rỗng kêu to không ấy mà. 00:03:47.930 --> 00:03:51.920 Mỗi lần có chuyện thì có mấy anh này giải quyết cả. 00:03:52.120 --> 00:03:53.909 Lực lượng Dân Phòng địa phương. 00:03:53.910 --> 00:03:58.780 Họ gác đại sứ quán khỏi kẻ địch, đó là nhiệm vụ của họ. 00:04:13.470 --> 00:04:15.870 Này, dawg. 00:04:17.670 --> 00:04:20.800 - Dạo này có gì mới hả? - Mohammed, bạn già. 00:04:20.900 --> 00:04:24.720 - Đây là Albright. Cậu ấy mới vào. - Chào mừng ông vào đội. 00:04:24.820 --> 00:04:27.690 Ông cần gì cứ nói thằng này. Tôi sẽ kiếm cho ông nhé? 00:04:27.990 --> 00:04:30.600 Tôi tìm kiếm ở đây còn nhanh hơn Google đấy. 00:04:30.700 --> 00:04:33.810 - Cám ơn nhiều. - Bấm nút biến đi. 00:04:34.190 --> 00:04:36.360 Chào nhé. 00:04:48.090 --> 00:04:51.370 Tới rồi. Ao làng mình đấy. 00:04:51.470 --> 00:04:54.070 Ờ thì ao làng. 00:05:07.980 --> 00:05:09.659 Ông có vấn đề gì ngoài họ không? 00:05:09.660 --> 00:05:13.060 Từ lúc ngài đại sứ giúp phiến quân chiếm lại được chỗa này thì không. 00:05:13.160 --> 00:05:15.730 Đâu phải tự nhiên người ta gọi ổng là "đại sứ hòa bình" đâu. 00:05:15.830 --> 00:05:18.560 Ổng đã giúp người ta làm hòa với nhau và... 00:05:19.010 --> 00:05:22.940 Ổng đã làm được. ai mà biết chúng ta có thể êm thắm thế này. 00:05:23.040 --> 00:05:25.910 Vậy còn vụ đánh bom gì đó trên đài cách đây máy tuần thì sao? 00:05:26.010 --> 00:05:28.010 Nó cách chỗ này tới 200 dặm lận. 00:05:28.050 --> 00:05:31.100 Nếu ông cưỡi dê thì sẽ bằng 1000 bước của con dê. 00:05:31.410 --> 00:05:33.870 - Đập nó đi, đập nó tơi bời luôn. - Chết dzòi. 00:05:33.970 --> 00:05:37.230 - Bà nội nó! - Chơi vậy đó hả. 00:05:38.920 --> 00:05:41.260 Rắc rối là đây này. 00:05:41.850 --> 00:05:45.000 - Evan Albright. - Lính mới hả. 00:05:45.400 --> 00:05:46.939 Rất vui được quen biết mấy ông. 00:05:46.940 --> 00:05:49.850 - Đó là Ski. - Gì vậy? 00:05:52.240 --> 00:05:55.940 - Mấy ông đang làm gì vậy?- Evan, bạn cùng phòng ông nè. 00:05:56.040 --> 00:05:58.440 Ôi trời này. 00:05:58.540 --> 00:06:00.730 Ông khỏe không? - Ray Lopez, quê Los Angeles. 00:06:00.830 --> 00:06:02.289 - Rất vui được biết ông - Vâng, tui cũng vậy. 00:06:02.290 --> 00:06:05.030 Quantico mấy nay vét máng dữ ha. 00:06:05.130 --> 00:06:07.570 Ôi, cậu đừng để ý ông Stamper làm gì? 00:06:07.670 --> 00:06:09.820 Ổng nghĩ sao nói vậy thôi. 00:06:09.920 --> 00:06:11.879 Qua đây, tui cho ông xem phòng. 00:06:11.880 --> 00:06:15.400 Kệ mấy chả đi. Này gửi lời chào em gái ông nhé. 00:06:15.500 --> 00:06:18.210 - Hansen, tới lượt ông chơi đó. - được rồi. 00:06:18.310 --> 00:06:21.540 Ờ, phòng khôgn đẹp lắm, nhưng tụi tôi chỉ có vầy thôi. 00:06:21.640 --> 00:06:23.900 Vậy là tốt rồi. 00:06:26.570 --> 00:06:29.840 Alô? Em hả? 00:06:29.940 --> 00:06:34.470 Anh biết rồi, biết rồi, nhưng mà anh đã bảo em tự lo mẹ mà. 00:06:34.570 --> 00:06:39.610 Anh biết, anh đang làm việc Sếp anh sắp tới rồi. 00:06:39.910 --> 00:06:41.659 Lopez, đi thôi! Vào hàng nhanh lên! 00:06:41.660 --> 00:06:46.490 Nghe chưa? Em yêu anh phải... Vâng, anh phải đi rồi. 00:06:46.590 --> 00:06:50.320 Được rồi em, anh đi nhé, bai. 00:06:51.550 --> 00:06:55.550 Rồi, ông bạn ông làm tôi thích rồi đó. 00:06:57.260 --> 00:07:00.840 Mấy ông thay đồ đi. Chúng ta phải đi điểm danh. 00:07:04.350 --> 00:07:09.380 Ờ, sếp Gunny hơi kỳ quặc một tí 00:07:09.480 --> 00:07:12.510 Nhưng mà nếu không có gì căng thẳng thì anh ấy đáng tin lắm 00:07:12.610 --> 00:07:14.409 ông sẽ muốn cùng anh ấy diệt gian đấy, hiểu ý tôi không? 00:07:14.410 --> 00:07:16.159 Khi có chuyện xảy ra, anh ấy sẽ đến giúp. 00:07:16.160 --> 00:07:20.130 Fall#jah một và hai, Helmand với MARSOC như là 2 chuyến vậy. 00:07:20.230 --> 00:07:24.550 Ý tôi là ổng cũng hơi dữ đó. 00:07:33.520 --> 00:07:35.520 Rồi. 00:07:37.220 --> 00:07:39.790 Sếp, lính mới tới nè. 00:07:47.690 --> 00:07:49.930 Albright. Đường đi thế nào? 00:07:50.190 --> 00:07:52.760 Dạ cũng được thưa trung sĩ Gunnery. 00:07:53.200 --> 00:07:56.970 Chắc Hansen vui lắm vì nó không còn là thằng lính mới duy nhất nữa. 00:07:57.070 --> 00:07:59.430 Em để 2 người nói chuyện nhé. 00:08:01.560 --> 00:08:05.940 Anh đọc hồ sơ của chú rồi. Lính thủy đánh bộ giỏi. Nhiều ưu điểm. 00:08:06.040 --> 00:08:07.579 Rất thiện chiến. 00:08:07.580 --> 00:08:10.780 Em chỉ là một bộ binh mong muốn phục vụ đội ngũ và đất nước thôi ạ. 00:08:10.880 --> 00:08:12.799 Đừng có xàm nữa. 00:08:12.800 --> 00:08:16.760 Cậu giỏi và tự tin lắm, không thỉ chẳng đứng đây rồi. 00:08:17.890 --> 00:08:21.510 Có định tham gia vào Lực lượng hay đội MARSOC không 00:08:21.610 --> 00:08:23.559 Dạ, có thể là sau này. 00:08:23.560 --> 00:08:26.960 Hiểu rồi. Cậu muốn thăng tiến nhanh chứ gì. 00:08:27.190 --> 00:08:31.170 Bộ binh ưu tú. Thử thách bản thân và xem coi cậu làm được đến đâu phải không? 00:08:31.270 --> 00:08:33.590 Em chỉ muốn phục vụ đất nước, trung sĩ Gunnery. 00:08:33.690 --> 00:08:36.500 Rồi, trong khi đó Tôi phải biết là đầu cậu... 00:08:36.600 --> 00:08:40.520 đặt đúng chỗ, ở đây, bây giờ. 00:08:40.620 --> 00:08:43.440 Dạ rõ, thưa trung sĩ Gunnery. 00:08:43.730 --> 00:08:46.230 Cậu phải nhớ là phải đặc biệt lắm 00:08:46.330 --> 00:08:49.320 mới được vào đội ở một nơi thế này, Albright à. 00:08:49.420 --> 00:08:53.180 Cho nên làm ơn , tiếp thu văn hóa và... 00:08:53.280 --> 00:08:56.290 tìm hiểu cho kỹ phải cư xử ra sao thay vì là... 00:08:56.390 --> 00:09:00.920 chúng tôi phải bỏ lương nuôi cậu để cậu cứng ngắt như vầy. 00:09:03.060 --> 00:09:06.530 Tạo mối quan hệ tốt với đội rất quan trọng. 00:09:06.630 --> 00:09:08.670 Chúng ta không phải chỉ là lính. 00:09:08.770 --> 00:09:11.800 Mà còn là đại diện của cả nước Mỹ. 00:09:11.900 --> 00:09:14.300 Đã hiểu, Trung sĩ Gunnery. 00:09:14.400 --> 00:09:18.180 - Tốt, cho cậu nghỉ. - Nghỉ, thưa trung sĩ Gunnery. 00:09:18.280 --> 00:09:21.020 Chào anh, trung sĩ Gunnery. 00:09:34.750 --> 00:09:37.150 Ông nói coi tại sao chỉ có tôi mặc quần xanh thôi vậy. 00:09:37.250 --> 00:09:39.580 Rồi ông sẽ biết. 00:09:47.980 --> 00:09:50.840 Chào mừng tới chốt số 1. 00:09:50.940 --> 00:09:53.680 Đường duy nhất an toàn để ra vào đại sứ quán. 00:09:53.780 --> 00:09:56.180 Tất cả tài liệu mất đều trữ trong đó và... 00:09:56.280 --> 00:10:00.010 ông biết đấy, nhiệm vụ đầu tiên của lính bảo vệ đại sứ là bảo vệ cái đống đó. 00:10:00.110 --> 00:10:03.680 - Rõ rồi. - Được rồi, Ski, tụi tôi lên đây. 00:10:03.780 --> 00:10:06.050 Rõ. 00:10:13.190 --> 00:10:15.610 Hensen, ai vậy? 00:10:18.050 --> 00:10:22.830 Đây là Kraus, Cảnh Sát An Ninh Quốc Gia. 00:10:22.930 --> 00:10:25.620 - Ông đó hả. - Đúng rồi, đến từ ban đấy. 00:10:25.720 --> 00:10:28.420 Là cố vấn dưới quyền Đại sứ Cahill 00:10:28.520 --> 00:10:32.570 Ổng có toàn quyền ra lệnh cho mình. 00:10:32.670 --> 00:10:34.319 Nhưng ổng kỳ cục lắm nên... 00:10:34.320 --> 00:10:37.590 Gặp ổng tôi toàn tránh xa 8 thước thôi 00:10:37.690 --> 00:10:39.649 Chào cô Winston. 00:10:39.650 --> 00:10:42.330 Shane, gọi Olivia đi Tôi phải bảo ông bao nhiêu lần rồi? 00:10:42.430 --> 00:10:44.430 Xin lỗi, cô Winston. 00:10:44.530 --> 00:10:47.480 Tôi muốn mọi người làm quen anh lính mới, Hạ Sĩ Albright. 00:10:47.580 --> 00:10:50.400 - Cô Winston - Mấy cái tên đầu đất này? 00:10:50.500 --> 00:10:54.860 Cô Winston là chuyên viên an ninh số Cô ấy giúp ông hack vào hệ thống. 00:10:54.960 --> 00:10:58.290 - Rất vui đượ cùng làm việc với bà. - Thử gọi tôi là bà nữa xem... 00:10:58.390 --> 00:11:00.530 Cậu có tin là cậu về vườn ngay và luông không. 00:11:00.630 --> 00:11:02.930 - Cô cũng biết đấy nhỉ - Dĩ nhiên. 00:11:03.030 --> 00:11:05.980 Phải nghiên cứu về cậu trước khi cậu đến chứ. 00:11:06.080 --> 00:11:08.580 Tôi có thể nghiên cứu thêm. 00:11:08.680 --> 00:11:10.019 Có thể. 00:11:10.020 --> 00:11:14.250 Cao hơn 1m9, 18 tháng huấn luyện PFT hạng nhất 00:11:14.350 --> 00:11:19.230 Tài chính ổn định, đã nhập ngũ 38 tháng và còn độc thân. 00:11:19.530 --> 00:11:22.440 Bà đi guốc trong bụng tôi rồi ạ. 00:11:24.160 --> 00:11:25.769 Rồi, vào rồi đấy. 00:11:25.770 --> 00:11:30.020 Ngoại trừ cấp độ trưởng thành, và cái phần đánh giá đạo đức. 00:11:30.120 --> 00:11:32.480 Thì chúng ta có thể cải thiên một chút. 00:11:32.580 --> 00:11:35.700 - Vâng thưa bà. - Chắc rồi. 00:11:35.800 --> 00:11:37.800 Được rồi. 00:11:38.230 --> 00:11:40.910 Ông lộn địa chỉ rồi đó. 00:11:41.010 --> 00:11:43.100 Ai cũng cưa không được cô ấy. 00:11:43.200 --> 00:11:46.080 - Tôi thích thử thách - Này mấy cậu... 00:11:46.180 --> 00:11:49.630 Cho hỏi xíu được không? Tôi đang quay phim up blog của Đại Sứ Quán. 00:11:49.730 --> 00:11:51.019 Ông làm ở đây hả? 00:11:51.020 --> 00:11:53.460 Ừ, Blake Laureano. Tôi làm cho ngài đại sứ. 00:11:53.560 --> 00:11:56.150 - Ông quay phim đó hả? - Tôi cái gì cũng quay, ai cũng quay. 00:11:56.250 --> 00:11:59.470 Cậu cho biết cảm nghĩ khi đi lính xa nhà nào. 00:11:59.670 --> 00:12:02.180 Cậu đã học được gì mới rồi? 00:12:02.280 --> 00:12:05.180 Bợ đít ngài đại sứ, chơi điện tử... 00:12:05.280 --> 00:12:07.370 gác chốt 1, tránh ông RSO ra. 00:12:07.470 --> 00:12:11.040 và không cưa cẩm cô kỹ thuật tin học vì thua là cái chắc. 00:12:11.140 --> 00:12:14.060 Tuyết lắm, tôi phải đi. 00:12:14.580 --> 00:12:17.060 Chúng ta cũng vậy. 00:12:23.330 --> 00:12:26.780 Ổng đó, bằng xướng bằng thịt Đại Sứ Cahill. 00:12:26.880 --> 00:12:28.389 Ngồi đi. 00:12:28.390 --> 00:12:31.130 - Nói chuyện bao giờ chưa - Nói chuyện hoài chứ gì. 00:12:31.230 --> 00:12:35.840 "Có, ngài đại sứ. Không, ngài đại sứ. Cảm ơn ngài đại sứ." 00:12:35.940 --> 00:12:38.090 Tập nói 3 câu đó là không sao. 00:12:38.190 --> 00:12:42.240 - Đã tiếp thu - Được rồi, sẵn sàng chưa? 00:12:42.340 --> 00:12:45.470 - Cái gì? - Để giải thích tại sao ông mặc màu xanh. 00:12:45.570 --> 00:12:47.830 Nhiệm vụ đầu tiên. 00:12:48.850 --> 00:12:51.940 ... Em không có giày mới. 00:12:52.040 --> 00:12:56.320 Ba mẹ em không có tiền mau giày mới cho em. 00:12:56.520 --> 00:12:59.460 Em buồn lắm. Nhưng một ngày nọ... 00:12:59.560 --> 00:13:03.240 Em có bạn mới bạn ấy thích đôi giày cũ của em. 00:13:03.340 --> 00:13:09.450 Và khi đó, em nhận ra, tình bạn mới tốt hơn đôi giày mới nhiều. 00:13:09.550 --> 00:13:11.820 Cám ơn các con nhé. 00:13:15.560 --> 00:13:18.960 Không sao đâu. Gặp các con vui lắm. Cám ơn các con đã đến. 00:13:19.060 --> 00:13:22.350 Và cám ơn cô giáo nhé. Cám ơn rất nhiều. 00:13:22.450 --> 00:13:23.819 Cám ơn ông. 00:13:23.820 --> 00:13:26.160 À, hạ sĩ Albright, Ngày thứ 2 đến đây rồi ha? 00:13:26.260 --> 00:13:27.389 Vâng, ngài đại sứ. 00:13:27.390 --> 00:13:31.150 Tốt lắm, cậu sẽ ngạc nhiên lòng trắc ẩn có tác dụng thế nào. 00:13:31.350 --> 00:13:33.159 Cám ơn, ngài đại sứ. 00:13:33.160 --> 00:13:36.380 Được rồi các con, đi thôi Mình đi ăn kem nào. 00:13:40.110 --> 00:13:43.990 Stamper, cuộc sống ở đại sứ quan thế nào? 00:13:44.090 --> 00:13:47.870 Cuộc sống tại đại sứ quán đã nhất là tắm. 00:13:47.970 --> 00:13:51.160 Khi Sunshine gội đầu bằng dầu dừa... 00:13:51.260 --> 00:13:55.130 Giỡn hả? Này, đưa lọ muối đây. 00:13:56.680 --> 00:14:00.340 Đây mới là cái đã nhất ở đại sứ quán. 00:14:00.440 --> 00:14:05.360 Cái này mới chứng tỏ chúng ta luôn ở nhà cho dù chúng ta ở đâu. 00:14:05.820 --> 00:14:09.150 - Món Gumbo này! Ra ăn đi! - Gumbooo. 00:14:12.240 --> 00:14:16.440 - Ăn miếng đi. - Không, được rồi. 00:14:16.580 --> 00:14:19.900 - Sao vậy? - Tôi bị dị ứng với Gluten... 00:14:20.000 --> 00:14:22.000 Dị ứng Gluten hả? 00:14:22.170 --> 00:14:24.450 - Biến đi cho chế! - Này vừa phải thôi. 00:14:24.550 --> 00:14:26.550 Dị ứng Gluten. 00:15:15.600 --> 00:15:19.580 Nào kể nghe, sao cậu lại tham gia bộ binh? 00:15:19.680 --> 00:15:22.960 Tại sao hả? Vì tôi là người Mỹ. 00:15:23.060 --> 00:15:25.880 Cha tôi và ông nội đều là lính 00:15:25.980 --> 00:15:29.160 Tôi là con nhà nòi mà. 00:15:29.260 --> 00:15:32.380 Thôi nào. 00:15:32.780 --> 00:15:35.290 Nói thật đi. 00:15:35.390 --> 00:15:37.390 Ông dám nghe không đó! 00:15:37.450 --> 00:15:40.730 Không, giả bộ làm Jack Nicholson tôi mới không dám nghe. 00:15:40.830 --> 00:15:43.210 Thôi nào, kể đi. 00:15:44.900 --> 00:15:48.620 Tôi tham gia là để chứng tỏ bản thân. 00:15:49.210 --> 00:15:51.210 Để trở thành người giỏi nhất. 00:15:52.990 --> 00:15:54.990 Đi nào. 00:16:02.380 --> 00:16:04.229 Gunny. Gunny! 00:16:04.230 --> 00:16:06.530 Cất máy vô đi! Đang giờ luyện tập. 00:16:06.630 --> 00:16:09.620 Mấy đứa này tôn anh như thánh. 00:16:09.720 --> 00:16:12.330 Điều gì giúp bộ binh giỏi? Một điều thôi. 00:16:12.430 --> 00:16:14.580 - Muốn biết hả? - Vâng 00:16:14.680 --> 00:16:17.020 - Ngũ cốc nhiều chất xơ - Hả? 00:16:17.120 --> 00:16:20.480 Nếu mà cậu bị táo bón thì không thể ngủ, đi đứng hay đánh nhau được. 00:16:20.580 --> 00:16:23.730 Đi "nặng" thường xuyên và mạnh khỏe là bí quyết đấy. 00:16:23.930 --> 00:16:27.070 Tôi không có ghẹo ông đâu. 00:16:27.610 --> 00:16:30.930 - Mày bị cái giống gì vậy? - Whoa, whoa, whoa... 00:16:32.360 --> 00:16:35.110 Từ từ, từ từ ông ơi. 00:16:41.460 --> 00:16:44.940 Mấy bạn nghe rồi đấy! Ngủ đủ, ăn đúng. 00:16:45.040 --> 00:16:47.040 #Oorah 00:16:49.010 --> 00:16:50.469 Được rồi, các anh. 00:16:50.470 --> 00:16:55.910 6 tên khủng bố vừa mới đột nhập vào tòa nhà đằng sau lưng tôi. 00:16:56.530 --> 00:16:59.920 Chúng bắt ngài đại sứ và giữ ông làm con tin trên lầu 2. 00:17:00.020 --> 00:17:02.550 Mohammed và Đội Dân phòng, 00:17:02.650 --> 00:17:06.880 người sẽ cho chúng ta dùng nơi huấn luyện của họ 00:17:06.980 --> 00:17:09.050 sẽ đóng vai khủng bố. 00:17:09.150 --> 00:17:11.510 Phân vai hay quá. 00:17:11.610 --> 00:17:16.430 Các bạn sẽ phải đi gỉai cứu ngài đại sứ. 00:17:16.530 --> 00:17:19.070 - Đi được rồi, Gunny - Rõ. 00:17:20.280 --> 00:17:22.159 Nào, tên lên thôi. 00:17:22.160 --> 00:17:24.160 Lên lầu 00:17:26.730 --> 00:17:29.320 - Xong. - Xong 00:17:31.720 --> 00:17:33.740 - Xong. - xong 00:17:38.810 --> 00:17:40.269 Argh! 00:17:40.270 --> 00:17:42.500 Được rồi. 00:17:42.600 --> 00:17:44.740 - Chậm lại ông ơi! - Chậm lại 00:17:44.840 --> 00:17:48.180 - Albright, giữ đội hình. - Albright! 00:17:48.610 --> 00:17:51.990 Quay lại đây Quay lại đây mau! 00:17:52.590 --> 00:17:54.590 Albright! 00:18:02.830 --> 00:18:05.650 - Đau quá - Đau quá trờ. 00:18:07.250 --> 00:18:10.420 Tui dính đạn, thua. 00:18:16.130 --> 00:18:19.150 - Bỏ súng xuống! Bỏ súng xuống! - Bỏ súng đi, Albright! 00:18:19.350 --> 00:18:21.570 Bỏ xuống! 00:18:22.240 --> 00:18:24.560 Thả ông ấy ra! 00:18:26.320 --> 00:18:27.519 Ow! 00:18:27.520 --> 00:18:29.520 - Khỉ! - Hên thật! 00:18:36.990 --> 00:18:38.990 Thằng quỷ! 00:18:40.720 --> 00:18:42.720 Nhìn cái đó kìa. 00:18:42.870 --> 00:18:46.380 Chúc mừng! Cậu làm cả đội chết rồi. 00:18:46.580 --> 00:18:49.910 Không giỡn đâu, đây là Trung Đông chứ không phải miền viễn Tây đâu. 00:18:50.010 --> 00:18:53.820 - Làm như cao bồi ấy - Cậu đã làm bậy, Albright. 00:18:53.920 --> 00:18:56.930 Vượt khỏi hàn, quay đi ngay lập tức chạy thẳng đến nơi! 00:18:57.030 --> 00:19:00.570 Lẽ ra cậu phải canh cái góc. Nhiệm vụ của cậu. 00:19:02.320 --> 00:19:04.680 Được rồi, mấy cậu, giải tán. 00:19:06.060 --> 00:19:08.130 Cậu thì không, Albright. 00:19:08.230 --> 00:19:10.410 Bắn hay lắm. 00:19:11.290 --> 00:19:13.730 Nếu mà ông không còn nợ tôi á 00:19:13.830 --> 00:19:16.680 Thì tôi lấy hàng thật bắn rồi đấy ông bạn da trắng. 00:19:16.780 --> 00:19:20.050 Đâu có ai nói "hàng" nữa. Nó là súng mà. 00:19:20.160 --> 00:19:22.530 Thiệt hại có thể chính phủ họ chấp nhận. 00:19:22.630 --> 00:19:25.250 Miễn là tài sản của họ an toàn 00:19:25.350 --> 00:19:28.270 Nhưng với tôi thì không. Rõ không? 00:19:28.370 --> 00:19:30.530 Dạ rõ, Trung Sĩ Gunnery. 00:19:31.080 --> 00:19:34.170 Chúng ta không cần lúc nào cũng phải đi trước. 00:19:34.270 --> 00:19:37.960 Đôi khi, lính giỏi thì phải đi sau. 00:19:50.700 --> 00:19:53.840 - Đi thôi mấy cậu. Đây nè - Ôi trời. 00:19:53.940 --> 00:19:56.820 - Vừa đúng lúc. - Đây rồi 00:19:58.070 --> 00:20:01.980 - Được ròi, tôi cá Người sói - Xem coi tôi có ai nào. 00:20:02.430 --> 00:20:05.550 Tôi có Dracula, Stamper's bắt Xác Ướp. 00:20:06.290 --> 00:20:10.520 - Mấy cậu đang nói gì vậy? - Tụi tôi chơi trò chơi thôi! 00:20:10.620 --> 00:20:13.060 Mỗi ngày, người này tới bán đồ ăn 00:20:13.160 --> 00:20:17.720 Mấy tên biểu tình này tới ăn và làm đổ lên người hắn. 00:20:18.510 --> 00:20:20.570 Biểu tình cũng phải ăn chứ. 00:20:20.770 --> 00:20:24.390 Này có tin vui đấy. Thứ ba, tuần sau trò GTA mới ra. 00:20:24.490 --> 00:20:26.760 - Ai thắng được ngồi chơi tuần đâu tiên. - Chuẩn 00:20:26.860 --> 00:20:30.320 - Coi kìa. - Bà nội nó. 00:20:31.810 --> 00:20:33.810 - Rồi. - Thôi theo, Ông Ho-tep 00:20:33.820 --> 00:20:36.840 - Ông bán đồ ăn ơi là ông bán đồ ăn - Trời ạ. 00:20:36.940 --> 00:20:39.160 Dracula thắng rồi, tôi biết mà. 00:20:39.360 --> 00:20:41.760 - Này, cho tôi xem tí - Của ông đấy. 00:20:41.860 --> 00:20:44.670 - Của ông đấy. Thôi nào. - Không, thôi nào. 00:20:44.770 --> 00:20:46.890 Không, Dracula thắng rồi. 00:20:46.990 --> 00:20:50.680 Cắn miếng đi này. Ông cần phải ăn. 00:20:51.070 --> 00:20:53.070 Đây. Tôi định nói cái đó đó. 00:20:53.170 --> 00:20:55.170 - Không, Người sói sẽ thắng. - Coi nào. 00:20:55.230 --> 00:20:57.240 Lấy tí đi. 00:20:57.840 --> 00:21:00.870 - Khỉ thật - Được ngồi chơi rồi. 00:21:00.970 --> 00:21:04.310 - Hình như tôi thấy thằng này quen lắm - Ông nói cái gì vậy? 00:21:04.410 --> 00:21:06.009 Cái thằng cầm máy quay , nó đang quay phim mình. 00:21:06.010 --> 00:21:08.300 Thằng nào? 00:21:10.250 --> 00:21:13.470 Chắc chỉ là người... Không biết nữa của Al Jazeera hay gì đó. 00:21:13.570 --> 00:21:15.590 Đang cố gắng quay cảm tưởng của mọi người thì sao. 00:21:15.690 --> 00:21:19.680 Không, hắn đang theo dõi chúng ta, cái cổng không phải mấy người biểu tình. 00:21:19.780 --> 00:21:22.000 Cũng cái thằng theo dõi tôi và Hansen khi tôi vừa mới vào đây. 00:21:22.100 --> 00:21:25.500 Khỉ thật. Làm sao mà ông biết được ai là ai trong mấy người này chứ? 00:21:25.600 --> 00:21:26.669 Tôi biết thôi. 00:21:26.670 --> 00:21:30.520 FNG vẫn đang tìm cách lập công làm anh hùng kìa. 00:21:30.620 --> 00:21:32.539 Anh hùng thiện xạ sắp nổi. 00:21:32.540 --> 00:21:34.439 - Đúng vậy - Tôi không biết. Coi này, Albright, 00:21:34.440 --> 00:21:38.250 Nếu có ai đó có ý định tiến lại gần cánh cổng sẽ trở thành mục tiêu ngay. 00:21:38.350 --> 00:21:43.490 Không bao giờ được đâu Sao ông không thư giãn uống bia cho rồi. 00:21:44.220 --> 00:21:47.810 - Thật là vớ vấn mà. - Đâu có ói lên đùi đâu chứ. 00:21:47.910 --> 00:21:50.960 - Tôi ngồi ghê rồi ha, khỏi cãi - Tôi ngồi ngày trên ghế rồi. 00:21:51.060 --> 00:21:53.650 Nào, xuống dưới lau ghế cho chế đi. 00:21:55.800 --> 00:22:00.250 Cậu chắc không? Không có đài truyền hình đi quay nào ở đại Sứ Quán Mỹ. 00:22:00.790 --> 00:22:02.790 Cám ơn. 00:22:33.360 --> 00:22:35.349 Chúng ta có thể rước trưởng các bộ tộc từ các bên không? 00:22:35.350 --> 00:22:38.640 - Xin lỗi ngài đại sứ ạ? - Gì vậy Hạ sĩ Albright. 00:22:38.940 --> 00:22:40.769 Tôi nghĩ ngài muốn xem cái này. 00:22:40.770 --> 00:22:43.790 Tôi nghĩ lên này đang lén quay phim ở phía ngoài cổng. 00:22:48.840 --> 00:22:50.719 Cậu nghĩ vậy hay cậu biết vậy? 00:22:50.720 --> 00:22:52.940 Dạ em biết. Hắn ở khá xa nhưng... 00:22:53.040 --> 00:22:56.820 - Có chắc 100% không? - Dạ chắc chứ sao không? 00:22:56.920 --> 00:22:59.130 Được rồi, có khi anh lại nhầm đấy. 00:22:59.230 --> 00:23:01.169 Nhưng tôi đã gọi tất cả các đài truyền hinh trong khu vực rồi. 00:23:01.170 --> 00:23:03.960 Không có ai cử người đến quay phim ở đây cả. 00:23:04.060 --> 00:23:06.890 Vậy Raines hay Kraus sẽ nói gì? 00:23:07.220 --> 00:23:10.060 Tôi nghĩ ngài muốn coi trước ạ. 00:23:11.370 --> 00:23:14.240 Tôi hoàn toàn hiểu sự nguy hiểm khi làm ở đây, 00:23:14.340 --> 00:23:17.710 Tôi biết có rất nhiều người muốn phá vỡ lòng tin chúng tôi dựng nên ở đây. 00:23:17.810 --> 00:23:22.650 Công việc của tôi là kết nối và người ta tin tưởng giao công việc này cho tôi. 00:23:22.750 --> 00:23:26.140 Cậu phải tin những người xung quanh cậu nữa. 00:23:26.240 --> 00:23:28.240 - Hiểu chưa. - Dạ hiểu. 00:23:28.320 --> 00:23:31.490 Được rồi. Tốt lắm. Rashmi! Tôi muốn cô cũng ở đó nữa. 00:23:31.590 --> 00:23:36.010 Rất quan trọng nếu chúng ta thấy được người phụ nữ ở đó làm việc... 00:23:44.750 --> 00:23:47.390 Tôi nói rồi, chắc chắn là thấy mà Vớ vẩn thận. 00:23:47.490 --> 00:23:49.179 Ông cứ bình tĩnh đã nào, được chứ? 00:23:49.180 --> 00:23:52.970 Cho nên mới dẫn ông ra đây giải khuây nè. 00:23:53.720 --> 00:23:56.610 - Chờ chút - Ăn gì đi, tôi đói rồi. 00:23:59.690 --> 00:24:02.090 Ông thấy cái nào tốt hơn? 00:24:02.190 --> 00:24:04.320 Không biết. Ông mua tặng con gái à? 00:24:04.420 --> 00:24:08.180 Không, tôi mua xài. Lấy uống rượu đó mà. 00:24:08.280 --> 00:24:11.440 Này, con ông sắp 16 rồi. Hay mua khăn trùm cho nó đi. 00:24:13.840 --> 00:24:17.140 - Ông có biết ông khùng lắm không? - Tôi biết. 00:24:17.540 --> 00:24:21.820 Vậy thôi tôi mua cho nó cái này chắc nó thích lắm. 00:24:23.000 --> 00:24:25.000 Dick. 00:24:52.820 --> 00:24:55.330 John Wayne... 00:25:08.370 --> 00:25:11.700 Cậu nghĩ khi có nguy cơ, cậu lẽ ra phải báo cho tôi 00:25:11.800 --> 00:25:15.320 hoặc ngài RSO Kraus, đúng như thủ tục. 00:25:15.800 --> 00:25:18.370 Đằng này cậu lại nói thẳng với Đại sứ. 00:25:18.470 --> 00:25:22.290 Em xin lỗi... thưa Trung Sĩ Gunnery. Em cứ tưởng... 00:25:22.390 --> 00:25:25.540 Chỉ vậy thôi hả. Cậu không biết nghĩ sao? 00:25:26.640 --> 00:25:29.570 Chúng ta có những báo cáo giống cái này hay tệ hơn như vậy mỗi ngày 00:25:29.670 --> 00:25:32.430 Nhưng giờ Kraus điên tiết lên vì cậu không chịu thông qua ông ta. 00:25:32.530 --> 00:25:34.980 Giờ thi ông ấy không đánh giá nghiêm túc việc này là tại câu hết. 00:25:35.080 --> 00:25:37.730 - Vớ vẩn - Cậu vớ vẩn thì có. 00:25:37.830 --> 00:25:41.600 Cậu chỉ quan tâm đến bản thân có trở thành ngôi sao hay không thôi. 00:25:42.100 --> 00:25:45.570 Tôi tham gia quân đội khi tôi thấy IS chặt đầu và thiệu sống người ta. 00:25:45.670 --> 00:25:49.680 - Tôi yêu nước. - Tôi hiểu cậu, Albright. 00:25:50.510 --> 00:25:54.080 Không biết mặt cha, mẹ qua đời sớm 00:25:54.580 --> 00:25:59.160 phải làm con nuôi nhiều nhà chuyển trường liên tục 00:25:59.260 --> 00:26:03.750 Vì cậu bị đối xử tệ nên cậu đối xử tệ với đời. Đúng không? 00:26:03.850 --> 00:26:06.390 Chỉ là do cậu thôi phải không? 00:26:06.490 --> 00:26:08.950 Cậu hận đời. 00:26:09.690 --> 00:26:12.930 Không phải chỉ mình cậu không đâu, Albright. 00:26:13.030 --> 00:26:15.060 Không phải ở đây. 00:26:16.280 --> 00:26:18.280 Cái gì đây ạ? 00:26:18.660 --> 00:26:20.890 Lệnh thuyên chuyển. 00:26:20.990 --> 00:26:24.680 Cậu muốn có đội một người chứ gì, được. Tôi chiều theo cậu đấy. 00:26:31.500 --> 00:26:34.240 Em không có chỗ nào để đi. 00:26:34.340 --> 00:26:36.340 Không có gì khác. 00:26:36.610 --> 00:26:39.490 Cậu nghĩ cậu là người duy nhất phải chịu cực khổ từ nhỏ hả 00:26:40.190 --> 00:26:41.799 Hả? 00:26:41.800 --> 00:26:46.060 Cậu nên suy nghĩ mình muốn gì và nghĩ nhanh lên một chút. 00:26:48.410 --> 00:26:50.460 Giải tán. 00:26:52.000 --> 00:26:54.430 Đã nói là giải tán. 00:27:03.370 --> 00:27:07.160 Đi nào. Mấy cậu, được rồi. 00:27:07.730 --> 00:27:09.730 Vâng. 00:27:21.200 --> 00:27:23.990 Tôi quay Jameson chút nah? 00:27:25.680 --> 00:27:28.170 Mấy cậu ấy và Raines chuyện là sao vậy? 00:27:28.270 --> 00:27:31.130 Dạy dỗ bằng cách bắt cóc là hay nhất thì phải. 00:27:31.230 --> 00:27:32.829 Có nghe. 00:27:32.830 --> 00:27:36.530 Lẽ ra cậu nên làm việc đúng quy trình Tôi có kiểm tra kẻ tình nghi của cậu này. 00:27:36.890 --> 00:27:39.410 Có chắc là tên này không? 00:27:39.510 --> 00:27:43.660 6 tiếng trước thì tôi còn chắc. Giờ thì tôi không biết nữa. 00:27:43.760 --> 00:27:45.659 Hắn tên là Khaled al-Asiri. 00:27:45.660 --> 00:27:48.470 Là thủ lĩnh của một nhóm vũ trang có liên quan đến các phần tử IS. 00:27:48.570 --> 00:27:51.680 Là kẻ chủ mưu đứng đằng sau nhiều vụ tấn công ở đây. 00:27:51.780 --> 00:27:55.040 Tháng trước hắn ép em mình đánh bom cảm tử làm sập 1 khu mua sắm 00:27:55.140 --> 00:27:58.570 tại khu vực phía bắc, khiến 60 người thiệt mạng 00:27:58.670 --> 00:28:00.219 Tôi có nghe nói. 00:28:00.220 --> 00:28:03.090 Vậy sao mọi người không tin tôi đã thấy hắn? 00:28:03.390 --> 00:28:06.830 Vì hắn đã chết trong một vụ đấu súng 2 tuần trước. 00:28:06.930 --> 00:28:08.559 Sao cô biết hay vậy? 00:28:08.560 --> 00:28:11.680 Thì giống cậu thôi. Tôi có tham vọng lắm. 00:28:24.700 --> 00:28:28.450 - Chuyện hôm này... - Không sao, là lỗi của tôi. 00:28:28.550 --> 00:28:31.740 - Không sao, chuyện phải vậy - Được rồi. 00:28:31.840 --> 00:28:33.840 Thôi nào. 00:28:40.130 --> 00:28:42.890 Đây, anh ấy đây rồi. 00:28:42.990 --> 00:28:45.150 John Wayne. 00:29:17.700 --> 00:29:20.740 - Mở cửa đi - Tôi cần phải đăng ký tên người này thưa ngài. 00:29:20.840 --> 00:29:24.720 Tôi không cần biết cậu cần gì Cậu ta có những gì cậu không có... 00:29:24.820 --> 00:29:28.060 Đó là được gặp ngài đại sứ Giờ thì mở cửa ngay lập tức. 00:29:46.970 --> 00:29:48.970 Sao vậy sếp. 00:29:49.890 --> 00:29:52.810 Chuyện gì vậy ông? Phải đi toilet rồi à? 00:29:52.910 --> 00:29:55.540 Kraus vừa mới đưa người nào đó đến. Thấy khả nghi lắm. 00:29:55.640 --> 00:29:59.350 Có súng, rất nghiêm trọng Không chịu đăng ký tên hắn. 00:29:59.450 --> 00:30:01.450 Chắc ổng còn ghim ông vụ vừa rồi. 00:30:01.530 --> 00:30:05.460 Tại vì cậu đã vượt quyền không báo cáo ổng như vậy. 00:30:06.590 --> 00:30:09.230 Cái quái gì vậy? 00:30:12.060 --> 00:30:14.770 Chốt số 1. Chuyện gì vậy Mohammed? 00:30:15.370 --> 00:30:19.210 Không biết. Hình như là xe ai đó bị hư. 00:30:20.880 --> 00:30:23.020 Ông thử lại xem coi cho chắc? 00:30:23.120 --> 00:30:25.340 Được rồi. 00:30:49.710 --> 00:30:51.740 Là hắn. 00:30:53.420 --> 00:30:55.740 Chết cha rồi! 00:30:55.840 --> 00:30:57.840 Này ông đi đâu đó? 00:31:02.530 --> 00:31:05.030 Dàn cảnh đó, tránh xa cái xe ra! 00:31:07.910 --> 00:31:10.130 Tránh khỏi cái xe! 00:31:15.330 --> 00:31:17.330 tránh.... 00:31:32.040 --> 00:31:36.300 - Tiếng súng sao? - Đừng động đậy! Đi thôi! 00:31:36.530 --> 00:31:39.420 - Kraus? - Cứ ở đó thưa ngài, chúng tôi quay lại ngay. 00:31:56.370 --> 00:31:58.790 Allahu Akbar! 00:32:07.260 --> 00:32:10.670 - Chuyện gì vậy? - Chúng ta có địch. 00:32:10.770 --> 00:32:13.680 Chúng vừa cho nổ cổng trước. Rất nhiều kẻ địch. 00:32:13.780 --> 00:32:16.670 Khóa cổng ngay, Albright! Đến hầm trú ẩn! Chúng tôi sẽ gặp cậu ở đó! 00:32:16.770 --> 00:32:18.850 Nào, các cậu tập trung vào! 00:32:40.960 --> 00:32:43.430 - Khóa cửa lại! - Vâng. 00:33:21.410 --> 00:33:23.690 - Vậy là chuyện thật - Vâng, thật đấy. 00:33:23.790 --> 00:33:26.330 Trang bị đồ nhanh lên. 00:33:28.050 --> 00:33:31.140 - Chuyện xảy ra thật! - Lẹ lên! 00:33:34.050 --> 00:33:36.790 Được rồi, đi thôi. 00:33:44.770 --> 00:33:46.920 Các người biết phải làm sao rồi đó bỏ đầy mấy cái xe đó đi! 00:33:47.020 --> 00:33:48.929 - Đi thôi, càng nhanh càng tốt - Sao? 00:33:48.930 --> 00:33:51.550 Olivia, mấy cái hồ sơ MSC đó... 00:33:51.650 --> 00:33:54.680 Tất cả thiết bị liên lạc, đem theo luôn. 00:33:54.800 --> 00:33:56.619 - Chúng ta đang... - Được rồi Blake, tắt máy đi. 00:33:56.620 --> 00:33:58.620 Được, được. 00:33:59.110 --> 00:34:01.720 Rashmi, tắt hết máy tính. 00:34:04.390 --> 00:34:07.440 Khóa cổng! Vui lòng báo cáo đến khu vực! 00:34:07.540 --> 00:34:11.360 Đây không phải là diễn tập! Nhắc lại, đây không phải diễn tập! 00:34:11.460 --> 00:34:14.840 Khóa cổng! Xin báo cáo đến khu vực! 00:34:14.940 --> 00:34:18.540 Đây không phải là diễn tập! 00:34:21.410 --> 00:34:24.730 - Đi thôi! - Tôi đang nhanh hết cỡ đây. 00:34:27.450 --> 00:34:30.120 Nào, vào đi. 00:34:30.630 --> 00:34:32.630 Rồi. 00:34:37.270 --> 00:34:40.020 Chúng ta phải đi thôi. Mọi người. 00:34:40.120 --> 00:34:41.589 - Cái gì? Đi thôi? - Jamal? 00:34:41.590 --> 00:34:45.490 Được rồi Jamal, cậu đi luôn. Đi mau lên còn chờ gì nữa. 00:34:45.790 --> 00:34:48.840 - Đi thôi! Đi thôi! - Chúng ta phải đi bao lâu chứ? 00:34:48.940 --> 00:34:50.509 - Mọi người sẳn sàng chứ? - Tôi cần mang điện thoại không? 00:34:50.510 --> 00:34:52.520 Đi nào Blake, lẹ lên. 00:34:53.040 --> 00:34:55.450 Sẵn sàng chưa? Đi thôi. 00:35:01.720 --> 00:35:05.090 - Ôi trời, chúng đang đến - Mở cửa cho chúng tôi ra! 00:35:05.190 --> 00:35:08.920 - Tôi sẽ đi tìm ngài đại sứ. - Cậu... và cậu theo tôi. 00:35:09.020 --> 00:35:11.020 Tôi sẽ đi với Hansen mang đống này đến chổ đốt. 00:35:11.110 --> 00:35:13.840 - Chúc may mắn - Ừ, đừng bày đặt làm anh hùng đấy. 00:35:13.940 --> 00:35:15.940 Sẵn sàng chưa? Đi thôi 00:36:11.590 --> 00:36:15.330 Được rồi, để tôi, để tôi... 00:36:20.490 --> 00:36:24.730 SKi, đừng chết mà... Không, đừng chết mà... 00:36:58.500 --> 00:37:00.620 Là bom sao? Chúng đang tới hả? 00:37:00.720 --> 00:37:02.720 - Coi chừng đấy! - Phải chúng không? 00:37:02.760 --> 00:37:06.040 Chúng đang đến, đi thôi. chuyện gì xảy ra thế? 00:37:06.140 --> 00:37:08.550 Được rồi, đi thôi Olivia. 00:37:09.180 --> 00:37:11.180 Đi thôi! 00:37:11.690 --> 00:37:15.100 Trời ơi! Trời ơi! 00:37:16.270 --> 00:37:17.819 Đi thôi! 00:37:17.820 --> 00:37:20.050 - Trời ơi! - Lẹ lên Blake. 00:38:00.860 --> 00:38:02.860 Argh! 00:38:11.070 --> 00:38:13.350 Vậy là cậu đã đúng. 00:38:13.450 --> 00:38:15.700 Và cả anh nữa. 00:38:16.270 --> 00:38:18.660 - Theo tôi. - Rõ. 00:38:23.780 --> 00:38:25.549 Đây là chỗ thiệu tài liệu. 00:38:25.550 --> 00:38:29.750 Nơi ngọn lửa sẽ thiêu hết tất cả những tài liệu mật. 00:38:30.450 --> 00:38:32.710 Hy vọng cái đó không phải bí mật. 00:38:32.850 --> 00:38:35.380 Khi mà ngài đại sứ đang thiêu chúng 00:38:35.480 --> 00:38:39.100 - Chúng ta biết là nghiêm trọng rồi đấy - Này vào giúp một tay đi chứ? 00:38:40.570 --> 00:38:43.040 - Chết. - Là chúng tôi. 00:38:43.530 --> 00:38:45.279 Ngài đại sứ không sao chứ? 00:38:45.280 --> 00:38:48.500 Giờ thì không. Có chuyện gì vậy? Mấy người này là ai thế? 00:38:48.600 --> 00:38:51.470 Ông biết là ai mà. 00:38:52.010 --> 00:38:54.340 - Mọi người đủ mặt chứ? - Hôm nay thì đủ. 00:38:54.440 --> 00:38:56.269 Được rồi, chúng ta phải đến hầm trú ẩn. 00:38:56.270 --> 00:38:58.940 - Đưa vũ khí cho tôi - Giỡn hả ba? 00:38:59.040 --> 00:39:00.969 Tôi biết bắn súng mà. 00:39:00.970 --> 00:39:03.720 Cho tôi súng đi! Chúng ta phải giải quyết ngay việc này. 00:39:03.820 --> 00:39:06.330 - Thôi nào, đi thôi! - Đi thôi. 00:39:06.430 --> 00:39:08.430 Đi thôi Jamal. 00:39:12.820 --> 00:39:14.820 An toàn! 00:39:29.120 --> 00:39:31.120 Ôi chết rồi. 00:39:32.440 --> 00:39:34.440 Ski đâu? 00:39:34.580 --> 00:39:36.580 - Chết rồi? - Con Kraus? 00:39:36.670 --> 00:39:40.160 cũng vậy, đội của ông ấy nữa. Chúng đã cho nổ cổng và vào được bên trong. 00:39:40.260 --> 00:39:42.610 - Có cả tá. - Khaled vẫn chưa chết. 00:39:42.710 --> 00:39:45.710 - Cái gì? - Việc này có tính trước. 00:39:46.440 --> 00:39:49.080 Giờ thì tôi chắc 100% rồi. 00:39:50.470 --> 00:39:53.380 - Thưa ngài ta phải đi thôi. - Đến phòng trú ẩn. 00:39:57.120 --> 00:39:59.079 Tên cuối cùng. 00:39:59.080 --> 00:40:01.080 An toàn! 00:40:08.780 --> 00:40:11.180 Đã gọi cứu viên, nhưng họ rất chần chừ 00:40:11.280 --> 00:40:13.420 phải cho thêm người vào giữa 2 làn đạn. 00:40:13.520 --> 00:40:17.360 - Có phải chốt của Pete Rainers không? - Vâng, và nhà của Đại sứ Cahill nữa. 00:40:17.460 --> 00:40:19.650 Anh ta có cứu viện không? Có ai ở đó. 00:40:19.750 --> 00:40:21.990 Không, chỉ có một đội bộ binh ở đại sứ quán thôi. 00:40:23.170 --> 00:40:24.949 - Bảo vệ hả? - Vâng ạ. 00:40:24.950 --> 00:40:27.520 Đa số không có kinh nghiệm chiến sự. 00:40:28.520 --> 00:40:31.350 Chắc giờ họ cũng cầm cự hết nổi rồi Còn Đại Tá Dekard? 00:40:31.450 --> 00:40:34.120 Đang ở nhà thương ạ. 00:40:34.220 --> 00:40:38.790 Rõ rồi, vậy tôi phải thay ông ấy rồi. 00:40:38.890 --> 00:40:42.030 Ngài sẽ dẫn đội sao? 00:40:42.130 --> 00:40:45.010 - Thế có vấn đề gì? - Dạ không ạ. 00:40:45.110 --> 00:40:48.800 Vậy thì vào cuộc đi Hutch. Báo tôi biết khi nào trực thăng sẵn sàng. 00:40:49.400 --> 00:40:51.400 Vâng ạ. 00:40:59.180 --> 00:41:01.180 Này, tôi quay được rồi. 00:41:09.970 --> 00:41:11.970 Chào mừng đến phòng trú ẩn. 00:41:12.050 --> 00:41:15.010 Phòng trú ẩn gì nhỏ xíu vậy? 00:41:15.110 --> 00:41:17.990 Hansen, đóng cửa. 00:41:19.640 --> 00:41:24.040 Ronin Ronin, Charlie 1 nghe Tôi cần nói chuyện với người có thẩm quyền ngay. 00:41:28.020 --> 00:41:30.870 Tên ả rập này là ai vậy? Không có ý gì đâu. 00:41:31.070 --> 00:41:33.660 Tôi là Jamal al-Asiri 00:41:33.760 --> 00:41:36.810 vâng, tôi là người Hồi giáo. 00:41:37.060 --> 00:41:39.440 Và là em trai của Khaled al-Asiri. 00:41:44.480 --> 00:41:47.630 - Chúng đến vì anh à? - Tất cả chúng ta. 00:41:47.980 --> 00:41:49.980 Vậy hả? Thế tại sao anh lại ở đây hả? 00:41:50.150 --> 00:41:53.160 Họ nói ông cần gặp anh ta, ngài đại sứ, để chi vậy? 00:41:53.260 --> 00:41:56.300 Đến thuyết phục ông ấy rằng trận đánh đó đã thất bại... 00:41:56.700 --> 00:42:00.600 Và anh của tôi vẫn còn sống nhăn răng 00:42:00.700 --> 00:42:06.210 Và giờ vợ con tôi, cả gia đình tôi đang gặp nguy hiểm. 00:42:06.310 --> 00:42:10.270 Xin lỗi cậi, Jamal. Tất cả tin tình báo đều cho biết anh cậu đã chết rồi. 00:42:10.570 --> 00:42:12.750 Không phải tin nào cũng báo thế. 00:42:14.380 --> 00:42:17.410 Chúng tôi đang đến, Trung Sĩ Gunnery. Đại tá Lincoln. 00:42:17.910 --> 00:42:21.480 - Mừng vì ngài ở đây. - Tôi cũng thế, tình hình thế nào? 00:42:21.580 --> 00:42:23.149 Rất tệ, thưa ngài. 00:42:23.150 --> 00:42:26.820 Chúng tôi bị áp đảo và đang ở trong hầm trú ẩn cùng với ngài đại sứ. 00:42:26.920 --> 00:42:28.920 một vài nhân viên của ông ấy và vài lính của tôi. 00:42:29.050 --> 00:42:32.620 Rõ rồi, Gunny. Có thông tin gì về bọn khủng bố không? 00:42:33.020 --> 00:42:38.200 Không. Chỉ biết là rất có tổ chức và được vũ trang đầy đủ. 00:42:38.300 --> 00:42:40.830 Cố gắng cầm cự cho đến khi chúng tôi tới. 00:42:40.930 --> 00:42:43.350 - Chúng tôi là sao ạ? - Thôi nào Pete 00:42:43.450 --> 00:42:47.130 Cậu nghĩ tôi sẽ để cậu hưởng hết vinh quang trận này sao? 00:42:47.810 --> 00:42:51.960 - Dạ rõ thưa sếp - Một tiếng nữa gặp nhau, Gunny. 00:42:52.490 --> 00:42:54.710 Được rồi. MARSOC đang đến. 00:42:54.810 --> 00:42:57.680 - Mohammed sẽ đến cứu viện nữa - Cậu ấy thoát được sao? 00:42:57.780 --> 00:43:01.520 Một tiếng nữa mới đến. cho đến lúc đó chúng ta phải tự lo. 00:43:01.620 --> 00:43:03.620 Họ là ai? MARSOC là gì? 00:43:03.700 --> 00:43:07.650 - Lực lượng bộ binh đặc biệt - Những người sẽ cứu viện chúng ta. 00:43:07.750 --> 00:43:10.780 Vậy lỡ 1 tiếng nữa chúng ta chết thì sao? 00:43:10.880 --> 00:43:13.120 Vậy thì chúng ta không cần phải ngồi lo chuyện gì sắp xảy ra nữa. 00:43:13.220 --> 00:43:15.019 Sao có thể chứ? 00:43:15.020 --> 00:43:20.750 Ngài đại sứ, căn phòng sẽ giữ được. Giờ nó là nơi an toàn nhất rồi. 00:43:20.850 --> 00:43:24.230 Không thể nói những khu còn lại có thể đứng vững được. 00:43:24.330 --> 00:43:26.330 Chúng đang lục lọi mọi thứ. 00:43:29.330 --> 00:43:31.870 Chúng đang làm gì vậy chứ? 00:43:32.570 --> 00:43:36.710 Chúng muốn nước Mỹ và đồng mình đối mặt với những gì họ làm. 00:43:38.480 --> 00:43:39.939 Cái gì? 00:43:39.940 --> 00:43:44.310 Chứ ông nghĩ tự nhiên anh tôi ghét phương Tây chắc? 00:43:44.590 --> 00:43:47.180 Ông tưởng ổng không nghĩ nước Mỹ là khủng bố sao? 00:43:47.280 --> 00:43:52.900 Thôi nào Alibaba. Đừng có truyền giáo với chúng tôi nữa. 00:43:53.000 --> 00:43:55.910 Tao biết bọn bây nghe thấy. 00:43:56.010 --> 00:43:59.820 Bọn bây tưởng bọn bây là nạn nhân khủng bố sao. 00:44:00.220 --> 00:44:04.110 Bọn bây đang xâm lăng quê hương tao thì có. 00:44:04.810 --> 00:44:08.530 Và xâm lăng cả gia đình tao. 00:44:09.000 --> 00:44:13.260 Em tao, nó là người ả rập thực thụ 00:44:13.360 --> 00:44:17.080 Một chiến binh, cho đến khi tụi mày dụ dỗ nó. 00:44:17.780 --> 00:44:20.810 Cho đến khi bọn tao không còn anh em gì nữa. 00:44:21.510 --> 00:44:23.520 Nghe anh chưa, cậu em? 00:44:23.620 --> 00:44:25.900 Chúng ta không còn giống nhau nữa. 00:44:26.200 --> 00:44:31.150 Đối với cha, đối với anh, mày đã chết rồi. 00:44:31.250 --> 00:44:34.820 Và bọn bây cũng sẽ chết. 00:44:36.590 --> 00:44:38.830 Trời ạ, chúng ta đang ở giữa một cuộc nội chiến đây. 00:44:38.930 --> 00:44:40.980 Không đùa đâu. 00:44:41.260 --> 00:44:44.210 Anh ta biết tôi đã báo tin cho trận đánh úp. 00:44:44.310 --> 00:44:48.360 Đây là sự thả thù của anh ta. 00:44:49.370 --> 00:44:52.440 Nhân quả thôi các bạn. 00:44:52.540 --> 00:44:55.510 - Chúng ta phải ra khỏi đây. - Cái gì? 00:44:55.610 --> 00:44:58.340 Cô không hiểu "hầm trú ẩn" là sao hả? 00:44:58.440 --> 00:45:01.560 Ngài thôi rồi đó, chúng sẽ gỡ khu này ra từng mảnh một. 00:45:01.660 --> 00:45:04.560 Vẫn còn tài liệu mật ngoài đó , cái chúng ta chưa kịp lấy. 00:45:04.660 --> 00:45:08.100 Và có hơn 40 tên đang ở ngay giữa chúng ta và văn phòng bây giờ. 00:45:08.200 --> 00:45:10.570 - Chúng ta không thể đến đó được. - Đúng vậy. 00:45:10.670 --> 00:45:14.800 Nhưng nó không có ở văn phòng. Mà là ở nhà của ngài đại sứ. 00:45:15.600 --> 00:45:19.870 Trong đó có gì vậy? Có quan trọng không? 00:45:23.140 --> 00:45:29.140 Trong một cái két sắt, đó là điện thoại của Khaled, Jamal đã đưa nó cho chúng tôi, 00:45:29.240 --> 00:45:31.710 Trên đó có thông tin của băng nhóm của Khaled. 00:45:31.810 --> 00:45:34.050 danh sách, tung tích, kê hoạch, mọi thứ... 00:45:34.150 --> 00:45:38.300 Nhờ có nó, chúng ta sẽ tránh được ngày 11/9 xảy ra một lần nữa. 00:45:38.400 --> 00:45:42.960 Chúng ta sẽ đi qua hướng nam đại sứ quán Chạy phát là tới thôi. 00:45:51.180 --> 00:45:53.880 Được rồi, kế hoạch thay đổi. 00:45:53.980 --> 00:45:56.400 - Chạy và lấy. - Thật hả. 00:45:56.500 --> 00:45:58.840 Thông tin đó cần phải được upload lên máy chủ internet 00:45:58.940 --> 00:46:02.150 sau đó phải được xóa sạch , chỉ có tôi biết cách làm thôi. 00:46:03.150 --> 00:46:05.150 Tôi đồng ý. 00:46:06.640 --> 00:46:09.700 - Lopez, Hansen? - Khỉ thật. 00:46:10.200 --> 00:46:13.750 - Còn chúng tôi thì sao? - Các cậu bảo vệ những người này an toàn. 00:46:13.850 --> 00:46:16.730 À tiện thể, cậu cho Olivia mượn áo giáp của cậu nhé. 00:46:23.990 --> 00:46:26.390 Rõ, đây là Dân Phòng Quốc gia. 00:46:26.490 --> 00:46:29.690 - Ở ngay hiện trường à? - Vâng, là lực lượng phản ứng của họ. 00:46:29.790 --> 00:46:31.890 Họ đang gửi một đôi đến hỗ trợ ngay bây giờ. 00:46:31.990 --> 00:46:34.230 Chỉ có một tiểu đôi thôi à? Chỉ có vậy thôi sao. 00:46:34.330 --> 00:46:37.820 Tôi đâu có gọi được đâu ạ Đội quân của đại sứ quán gọi đấy chứ. 00:46:44.970 --> 00:46:47.790 Lính thực hiện nghĩa vụ, đó là quả cảm. 00:46:47.890 --> 00:46:51.930 Một người dân thường ở sứ quán mỹ, đó là nỗi nhục của quốc gia. 00:46:52.030 --> 00:46:56.090 Giờ, cô ấy là dân thường , nhưng cũng là đồng đội của cậu. 00:46:56.230 --> 00:47:01.010 Giờ thì cậu không hận đời nữa, Albright, cậu đối đầu với chúng. 00:47:01.900 --> 00:47:04.780 - Hansen, theo tôi. - Rõ 00:47:51.010 --> 00:47:53.450 Có hai tên ở trước. 00:48:10.230 --> 00:48:12.490 Được rồi, Gunny, đã vào vị trí. Sẵn sàng chờ lệnh. 00:48:12.590 --> 00:48:14.590 Đã rõ, đợi đi. 00:48:14.600 --> 00:48:17.900 Được rồi, khi tôi mở cửa, chúng ta sẽ chạy. 00:48:18.000 --> 00:48:19.979 Và không dừng lại cho đến khi chúng ta đến nhà của Đại Sứ. 00:48:19.980 --> 00:48:23.330 Tôi sẵn sàng xông ra ngoài, cứu người hay gì đó nhưng... 00:48:23.430 --> 00:48:25.450 Chúng có cả đội quân ngoài kia đấy. 00:48:31.470 --> 00:48:34.170 Đội dân quân đã đến. 00:48:56.500 --> 00:48:58.500 Mohammed. 00:48:59.180 --> 00:49:01.180 Cám ơn chúa. 00:49:01.930 --> 00:49:03.930 Có cả Mohammed nữa. 00:49:08.400 --> 00:49:12.660 - Hansen chuyện gì vậy? - Chúng ta có quân địa phương hỗ trợ. 00:49:12.990 --> 00:49:16.980 Không thể đúng lúc hơn. Albright, đi ngay. 00:49:17.380 --> 00:49:20.770 - Sẵn sàng chứ? - Sẽ ráng bắt kịp. 00:49:38.520 --> 00:49:41.430 - Có vậy chứ! - Coi nào Lopez. 00:49:54.920 --> 00:49:56.920 Họ đến rồi. 00:50:00.880 --> 00:50:02.880 Đi thôi! 00:50:10.520 --> 00:50:14.160 Có vẻ anh câu sắp tiêu rồi. 00:51:38.930 --> 00:51:41.200 Ra khỏi đây mau. 00:51:49.930 --> 00:51:51.930 Cái két quỷ! 00:51:54.690 --> 00:51:57.780 - Ê ra phụ coi! - Tôi kẹt rồi! 00:53:23.160 --> 00:53:25.220 Đi thôi! 00:53:25.620 --> 00:53:29.180 Trời đất, giờ này còn lục ví nó chi vậy? Đi thôi! 00:53:34.130 --> 00:53:37.040 Chúng làm hư khóa rồi, két không mở. 00:53:37.760 --> 00:53:40.120 Báo cáo đi Albright. 00:53:40.220 --> 00:53:42.950 - Chúng tôi đang tiến hành - Làm nhanh lên. 00:53:43.150 --> 00:53:46.950 - Chúng ta đang làm gì vậy? - Không thể đi mà không có nó. 00:53:50.870 --> 00:53:52.920 Cúi xuống. 00:54:04.740 --> 00:54:08.100 Hắn đâu rồi? Không thấy, hắn đâu? 00:54:08.200 --> 00:54:10.820 Ở trên tháp canh. 00:54:42.650 --> 00:54:46.470 - Lẽ ra chúng ta phải ra đó với họ - rồi sẽ ra 00:54:46.870 --> 00:54:51.580 Chết thật, chắc đến khi mình ra tới đó là không còn ai để cứu nữa quá. 00:55:19.230 --> 00:55:21.510 Mày nghĩ tao sợ chết sao? 00:55:26.320 --> 00:55:28.560 Nếu là ý trời, 00:55:28.660 --> 00:55:32.510 thì tao sẽ được lên thiên đàng. 00:55:35.060 --> 00:55:36.919 Người anh em... 00:55:36.920 --> 00:55:43.060 Thành Allah sẽ lên án mày vì tội ác mày lấy danh người ra làm 00:56:03.500 --> 00:56:06.510 Hắn đang hỏi tình hình. Chắc chắn là hỏi cái điện thoại rồi. 00:56:06.610 --> 00:56:09.060 Cô biết tiếng Ả rập hả? 00:56:16.360 --> 00:56:17.499 Báo họ biết chúng tới đi. 00:56:17.500 --> 00:56:20.830 Gunny, lũ khủng bố đang tiến về nhà của đại sứ. 00:56:24.090 --> 00:56:27.520 Hansen, giữ chân chúng. 00:56:28.470 --> 00:56:31.960 Các cậu đang gặp rắc rối đó Albright, rời khỏi đó ngay. 00:56:32.060 --> 00:56:35.630 - Chúng tôi chưa lấy được đồ, - Kệ nó! Ra khỏi đó ngay! 00:56:39.080 --> 00:56:42.050 Không sao đâu, cứ chạy đi! Chạy khỏi đó lẹ lên. 00:56:42.150 --> 00:56:44.500 - Chúng tôi sẽ giữ chân chúng - Đi thôi. 00:57:12.850 --> 00:57:15.590 Chúng đông lắm Albright! Cứ chạy đi! 00:57:15.690 --> 00:57:18.300 Rõ! Chúng ta đi thôi Olivia! 00:57:29.300 --> 00:57:31.300 Vâng! 00:58:03.600 --> 00:58:05.600 Khỉ gió! 00:58:08.780 --> 00:58:11.520 Được rồi! Đi thôi! 00:58:13.140 --> 00:58:16.240 - Đã lấy được hàng! - Vậy đi nhanh lên trời ơi! 00:58:16.340 --> 00:58:18.570 Lopez! chạy qua chỗ tôi! 00:58:18.670 --> 00:58:21.530 - Chạy đây - Đi! 00:58:30.630 --> 00:58:32.589 Đại bác RPG! 00:58:32.590 --> 00:58:36.140 Chạy lẹ! 00:58:39.700 --> 00:58:41.790 - Trời ạ! - Chúa ơi! 00:58:41.890 --> 00:58:44.140 Họ thoát được không? 00:58:52.630 --> 00:58:55.740 Chúng tôi thoát được, nhưng kẹt ở phía bắc ngôi nhà rồi. 00:58:57.680 --> 00:59:00.900 Màn hình phía Bắc thế nào? có ai thấy chúng không? 00:59:03.560 --> 00:59:05.990 Gunny, chúng tôi kẹt rồi. Anh đâu? 00:59:15.300 --> 00:59:18.470 Được rồi Albright! Đi mau đi! 00:59:42.180 --> 00:59:44.180 Trời ạ! 00:59:49.440 --> 00:59:51.440 Gunny? 00:59:52.690 --> 00:59:54.890 Gunny, anh có nghe không? 00:59:55.970 --> 00:59:57.970 Gunny! 01:00:08.270 --> 01:00:10.270 Trả lời đi Gunny! 01:00:12.250 --> 01:00:14.260 Trả lời đi Gunny! 01:00:14.360 --> 01:00:16.600 - Ảnh chết rồi. - Cái gì? 01:00:16.700 --> 01:00:19.040 Ảnh chết rồi. 01:00:19.450 --> 01:00:21.369 TRời ơi 01:00:21.370 --> 01:00:23.370 Thật vớ vấn. 01:00:23.900 --> 01:00:25.419 Họ chết rồi! 01:00:25.420 --> 01:00:28.610 Họ chết cả rồi Cả Mhammed cũng chết. 01:00:28.710 --> 01:00:30.710 Cái gì vậy! 01:00:32.100 --> 01:00:34.220 Mày vui chưa? 01:00:35.400 --> 01:00:38.280 Ít nhất 4 người bạn của tao đã chết rồi đấy! 01:00:38.580 --> 01:00:40.900 Có vui không hả? 01:00:41.990 --> 01:00:44.460 Có muốn ra ngoài đó cùng tận hưởng không! 01:00:44.560 --> 01:00:47.880 Dave! Dave! Bình tĩnh! Dave! Easy, Dave! Bình tĩnh! 01:00:47.980 --> 01:00:51.390 Nghe này! Giờ chuyện đó không quan trong nữa được chứ? 01:00:51.690 --> 01:00:53.690 Chúng cũng săn lùng anh ta mà. 01:00:54.630 --> 01:00:58.470 Vậy thì cứ nộp hắn ra đi! Chúng sẽ tha chúng ta đấy. 01:00:58.570 --> 01:01:01.760 Bình tĩnh nào 01:01:01.860 --> 01:01:04.530 Chúng ta không có thời gian. 01:01:04.910 --> 01:01:07.480 Hôm nay chúng ta phải đứng cùng nhau. 01:01:07.580 --> 01:01:11.320 Chúng ta sẽ chết sao? 01:01:11.420 --> 01:01:13.700 Gunny là người duy nhất chỉ huy ở đây. 01:01:13.800 --> 01:01:16.820 Nếu anh ấy không qua khỏi, thì chúng ta thế nào chứ? 01:01:16.920 --> 01:01:18.950 Chúng ta sẽ tiêu! 01:01:19.050 --> 01:01:21.930 Không ai tiêu cả, Blake. 01:01:23.320 --> 01:01:25.420 Hạ sĩ Albright? 01:01:25.520 --> 01:01:28.670 - Hạ sĩ, anh muốn chúng tôi làm gì - Cái gì cơ? 01:01:28.770 --> 01:01:30.770 Sao ông lại hỏi cậu ấy? 01:01:30.850 --> 01:01:35.180 Không có ý gì xấu, ngài đại sứ nhưng cậu ấy mới tới đây có biết gì đâu. 01:01:35.280 --> 01:01:39.140 Vậy mà cậu ấy là người duy nhất dự đoán được chuyện này đấy. 01:01:39.240 --> 01:01:43.950 Cậu ấy là người duy nhất cố gắng ngăn việc này xảy ra còn gì. 01:01:46.580 --> 01:01:49.210 Chúng ta tiêu rồi. 01:01:51.100 --> 01:01:53.640 Cậu muốnc húng ta làm gì, hạ sĩ? 01:02:01.760 --> 01:02:06.210 Nghe rõ trả lời? Nghe rõ trả lời? Không trả lời là chết hoặc bị ngu. 01:02:06.740 --> 01:02:10.690 - Kế nối được rồi. - Đại tá Lincoln đây. Ai vậy? 01:02:10.790 --> 01:02:14.110 - Hạ sĩ Evan Albright, thưa ngài - An toàn rồi. 01:02:15.610 --> 01:02:19.720 - Gunny Raines đâu? - Đã chết thưa ngài. 01:02:24.240 --> 01:02:27.390 Chúng tôi cần ngại giúp đỡ. 01:02:28.370 --> 01:02:31.870 - Còn 20 phút nữa lận. - 20 phút lận sao? 01:02:32.370 --> 01:02:35.710 Ráng đi các bạn. Chúng tôi sẽ đến mà. 01:02:35.810 --> 01:02:39.550 - Chúng tôi sẽ đến nhanh nhất có thể. - Vâng thưa ngài. 01:02:40.050 --> 01:02:43.790 Cậu phải giữ cho ngài đại sứ và những người còn lại an toàn cho đến khi chúng tôi tới. 01:02:45.610 --> 01:02:47.760 Vâng ạ. 01:02:56.040 --> 01:02:58.280 Hắn không thể thắng. 01:02:58.790 --> 01:03:01.390 Chúng ta đã cố gắng rất nhiều để có thể hòa bình. 01:03:01.490 --> 01:03:04.790 Tôi đã cố gắng thay đổi con người nơi đây. 01:03:07.340 --> 01:03:10.210 Tôi thực sự tin điều đó. 01:03:11.720 --> 01:03:14.130 Tôi phải tin. 01:03:16.310 --> 01:03:18.310 Có mùi khét. 01:03:20.980 --> 01:03:22.980 Là chúng ta đấy. 01:03:27.490 --> 01:03:31.270 Chết! Chắc chắn là do vụ nổ trên lầu. 01:03:31.370 --> 01:03:36.090 - Phòng trú ẩn cái kiểu gì vậy? - Giờ chỗ này không còn an toàn nữa. 01:03:55.540 --> 01:03:57.540 Cô đang làm gì đấy? 01:03:57.550 --> 01:04:01.800 - Việc này tuyệt mật, cậu không nên ở đây - Tôi hỏi cô đang làm gì đó Olivia? 01:04:03.110 --> 01:04:04.689 Tôi biết ngay mà. 01:04:04.690 --> 01:04:07.990 Đây là chuyện mật. Anh có thể ra tòa án quân đội nếu anh dám nói gì. 01:04:08.390 --> 01:04:13.130 Này. Gunny và Ski đã chết Mohammed cũng đã chết đấy Olivia. 01:04:13.230 --> 01:04:16.500 Cô nghĩ tôi còn quan tâm sao? 01:04:17.080 --> 01:04:19.510 Có bao nhiêu tiền trong đó? 01:04:19.610 --> 01:04:22.530 Vừa đủ để giữ hòa bình. 01:04:22.630 --> 01:04:25.070 Vậy đây là phép thần của ngài đại sứ. 01:04:25.170 --> 01:04:28.820 - Tiền. - Ngài đại sứ là người tốt, Evan. 01:04:28.920 --> 01:04:31.700 Ông ấy đến đây và giúp cho hòa bình lập lại. 01:04:31.800 --> 01:04:34.520 Hòa bình kiểu gì mà giờ người ta đánh bom chỗ này? 01:04:34.760 --> 01:04:37.870 Dân chủ là một cỗ máy và tiền bôi trơn cỗ máy này. 01:04:37.970 --> 01:04:42.420 cảm xúc, tự trọng, hy vọng và tiền. Nó phải như thế. 01:04:42.520 --> 01:04:44.780 - Và giờ cô đốt chúng? - Đâu có lựa chọn khác. 01:04:44.880 --> 01:04:47.370 Nếu bằng chứng này lộ ra , chúng tôi sẽ bị mất uy tín với người dân. 01:04:47.470 --> 01:04:50.140 Cũng ăn cướp như nhau hả? 01:04:50.240 --> 01:04:53.080 Tôi không thể có khả năng nhìn mọi việc rõ ràng trắng đen được Evan. 01:04:53.180 --> 01:04:55.230 Ở đây thì không thế. 01:04:55.340 --> 01:04:58.580 Chúng ta biết thế giới này sẽ diệt vong nhanh hơn người ta tưởng mà. 01:04:58.680 --> 01:05:02.420 Nếu chúng ta sai lầm hay chần chừ chỉ khoảnh khắc thôi 01:05:02.520 --> 01:05:04.259 là tiêu tùng hết. 01:05:04.260 --> 01:05:08.080 Cô làm trò ma đấy hả? 01:05:08.180 --> 01:05:10.400 Tôi thực tế thôi. 01:05:10.500 --> 01:05:15.260 Và tôi trung thành với đất nước chứ không phải là lương tâm. 01:05:34.210 --> 01:05:36.850 Chúng ở khắp nơi ngoài đó. 01:05:37.960 --> 01:05:40.650 - Mấy cái khói này từ nóc nhà hả - Đúng thế 01:05:40.750 --> 01:05:43.960 Chúng tôi đã cố hết sức trì hoãn rồi. 01:05:46.560 --> 01:05:48.760 Stamper, nghe rõ. 01:05:48.860 --> 01:05:50.860 Albright? 01:05:51.140 --> 01:05:53.059 Mọi người trong đó sao rồi? 01:05:53.060 --> 01:05:55.170 Hansen đã quay lại, nhưng chúng tôi tiêu rồi. 01:05:55.270 --> 01:05:58.380 Tòa nhà đang cháy Chúng tôi không thể thở nổi nữa. 01:05:58.480 --> 01:06:01.350 - MARSOC 20 phút nữa mới tới - Khỉ thật. 01:06:01.450 --> 01:06:03.840 Tôi biết? Giống y hệt lúc ở Benghazi. 01:06:03.940 --> 01:06:06.520 Mọi người chết do ngạt khói. 01:06:06.620 --> 01:06:10.420 Tôi nói anh nghe Blake. Nếu tôi ra đó... 01:06:11.720 --> 01:06:14.650 Thì tôi không cần phải ngạt khói nữa. 01:06:14.750 --> 01:06:16.860 chúng ta sẽ tự lo việc này. 01:06:16.960 --> 01:06:19.320 Ông biết chúng ta bị áp đảo quân số mà? 01:06:19.420 --> 01:06:21.990 Đúng vậy, tôi sẽ không ngồi chờ cứu viện và không ngồi chờ chết đâu. 01:06:22.090 --> 01:06:24.490 Chúng ta sẽ ra khỏi đây hết. 01:06:24.990 --> 01:06:26.990 Làm sao ra được? 01:06:27.260 --> 01:06:29.510 Chúng ta sẽ lẻn ra sau. 01:06:29.610 --> 01:06:32.670 Chuyện đó chắc tôi không nghĩ tới ha. 01:06:32.770 --> 01:06:34.409 Chúng bao vây cổng sau rồi. 01:06:34.410 --> 01:06:38.720 Có nguyên 1 đám lính cầm đại bác ở ngoài đó chờ chúng ta ra ngoài đấy. 01:06:38.820 --> 01:06:41.850 - Cậu chạy đến đó không? - Không thể chạy thẳng đến đó được. 01:06:41.950 --> 01:06:45.840 Không muốn nói đâu. Nhưng ổng nói đúng, chỗ này bị bao vây rồi. 01:06:47.080 --> 01:06:49.480 Lựa chọn tốt nhất là chạy ra lối thoát hiểm phía Đông Bắc. 01:06:49.880 --> 01:06:52.400 Tôi không hiểu mấy ông đang nói gì nữ Chúng ta cũng tiêu cả thôi. 01:06:52.500 --> 01:06:56.330 Chúng ta có đám khủng bố cổng trước và 2 trận binh ở cổng sau. 01:06:56.430 --> 01:06:58.730 Mấy cái xe còn ngoài đó không? 01:06:58.830 --> 01:07:00.830 Được rồi, chúng ta phải đi Chúng tôi sẽ đến chỗ ông. 01:07:00.880 --> 01:07:03.870 Đến chỗ chúng tôi? Cậu đang nói cái quái gì vậy, John Wayne? 01:07:03.970 --> 01:07:06.420 Cứ tin tôi đi ông bạn. 01:07:08.920 --> 01:07:11.400 Stamper, có nghe không? 01:07:12.560 --> 01:07:15.040 - Trời ơi! - Đúng vậy! 01:07:15.140 --> 01:07:20.050 Tôi muốn nói vậy đó! Đây là nhà chúng ta. 01:07:20.150 --> 01:07:22.640 Phải cho chúng biết tay chúng ta mới được. 01:07:22.740 --> 01:07:24.930 Được thôi! Cho chúng biết tay! 01:07:25.530 --> 01:07:27.590 Xin lỗi! 01:07:27.990 --> 01:07:31.770 - Giờ đưa súng cho toi được chưa? - Câm họng lại đi. 01:07:31.970 --> 01:07:34.120 - Đi thôi. - Được 01:07:34.970 --> 01:07:37.940 Hy vọng ông biết mình đang làm gì. 01:07:38.040 --> 01:07:41.630 Đi thôi ngài đại sứ. 01:07:47.590 --> 01:07:51.040 Để tao xem mày sẽ theo ai khi ra cửa. 01:07:52.060 --> 01:07:54.880 - Albright đây, chúng tôi không thể cầm cự được nữa? - Nói lại xem. 01:07:54.980 --> 01:07:59.120 Albright, chúng tôi không thể cầm cự nổi! Chúng tôi phải đi, cần chỗ đáp mới. 01:07:59.520 --> 01:08:03.020 Được. Còn lựa chọn nào không? 01:08:05.700 --> 01:08:08.000 Sân vận động Al-Mafraq cách 2 dặm. 01:08:08.200 --> 01:08:10.350 Sân vận động Al-Mafraq. Cậu biết không. 01:08:10.450 --> 01:08:12.640 Sân đá banh cách đây 10 dãy nhà đó. 01:08:12.740 --> 01:08:17.000 - Rõ thưa ngài. Chúng tôi sẽ gặp ngài ở đó - Tốt lắm, cẩn thận nhé anh lính. 01:08:17.550 --> 01:08:19.570 Vâng ạ. 01:08:35.080 --> 01:08:39.090 Nếu có ai đó nhặt được đoạn phim, hãy up nó lên youtube, đoạn phim này phải được công bố. 01:08:39.190 --> 01:08:41.520 Im dùm coi. 01:08:59.620 --> 01:09:01.620 Đi lẹ. 01:09:49.300 --> 01:09:51.370 Nój thật nhé, nhìn hấp dẫn đấy. 01:09:51.470 --> 01:09:53.470 Lên xe! 01:10:24.250 --> 01:10:26.440 - An toàn! - An toàn! 01:10:26.540 --> 01:10:28.540 - Đi thôi! - Đi! 01:10:37.560 --> 01:10:40.670 Yousef! Yousef... 01:10:40.770 --> 01:10:43.250 - Đi lẹ lên! - Coi nào. 01:10:48.480 --> 01:10:51.000 - Stamper, chúng ta còn 30 giây! - Tụi tôi cũng vậy! 01:10:51.100 --> 01:10:55.180 - Hết, đang đến chỗ cậu! - Gần tới rồi! 01:11:05.560 --> 01:11:07.560 Coi nào. 01:11:23.560 --> 01:11:26.040 Các cậu đâu rồi. 01:11:29.740 --> 01:11:31.740 Chúng tôi bị tấn công. 01:11:37.690 --> 01:11:39.579 Khỉ thật! 01:11:39.580 --> 01:11:41.930 - Chúa ơi chuyện gì vậy - Hansen, giờ là lúc nào rồi. 01:11:42.030 --> 01:11:45.770 Tôi đang cố! Cửa kẹt rồi! Stamper, lại giúp tôi mở cửa coi! 01:11:45.870 --> 01:11:49.840 Xin lỗi ngài Tránh giùm chỗ khác tôi! 01:11:53.760 --> 01:11:58.060 Được rồi, cúi đầu xuống! Chạy ra, chạy ra đó... 01:11:58.160 --> 01:12:00.160 Lên xe! 01:12:08.230 --> 01:12:10.650 Rồi, đi thôi, đi thôi! 01:12:16.530 --> 01:12:19.140 Đi thôi! Sunshine! 01:12:24.860 --> 01:12:26.950 Stamps! 01:12:27.560 --> 01:12:29.560 Chết tiệt! 01:12:39.590 --> 01:12:41.590 Đi nào! 01:12:41.640 --> 01:12:43.660 Đi thôi, chúng ta phải đi! 01:13:16.920 --> 01:13:19.650 Trời đất quỷ thần ơi! 01:13:24.220 --> 01:13:26.220 Chúng ta sắp tới rồi! 01:13:27.230 --> 01:13:29.310 Cố lên! 01:13:30.570 --> 01:13:32.570 Khỉ gió. 01:13:47.040 --> 01:13:49.040 Albright gọi MARSOC, nghe rõ trả lời? 01:13:49.080 --> 01:13:52.950 Alo? Nghe rõ trả lời? Chúng tôi đang đến, hết. 01:13:56.550 --> 01:13:59.030 Đi nào! 01:14:32.580 --> 01:14:35.780 - Tôi hết đạn rồi! - Lấy của tôi này. 01:14:41.010 --> 01:14:43.650 - Đường nào? - Đường này. 01:15:59.950 --> 01:16:02.000 Sunshine! 01:16:03.050 --> 01:16:05.300 Ông sẽ không sao đâu. 01:16:12.350 --> 01:16:15.080 Ông sẽ không sao, đừng chết nhé. 01:16:15.180 --> 01:16:18.540 Tôi cứu được ông rồi, ông sẽ không sao. 01:16:18.640 --> 01:16:22.050 Không sao! Không sao! 01:16:32.040 --> 01:16:34.130 Ông sẽ không sao. 01:16:57.100 --> 01:16:59.490 - Có thấy chúng không? - Không. 01:17:06.400 --> 01:17:07.899 Chúng đi chưa? 01:17:07.900 --> 01:17:11.270 Tin tôi đi, chúng không đi đâu cả. 01:17:11.370 --> 01:17:13.700 Hansen, kiểm tra cửa sau. 01:17:21.770 --> 01:17:25.410 Đúng vậy, chúng đã bao vây con hẻm. 01:17:26.510 --> 01:17:28.510 Có một tầng hầm ở đây. 01:17:33.510 --> 01:17:37.020 Albright gọi MARSOC, nghe rõ trả lời? Hết. 01:17:38.100 --> 01:17:40.029 Chúng tôi không cần biết các ông nghe không? Chúng tôi bị kẹt rồi. 01:17:40.030 --> 01:17:42.030 Không thể đến nơi được. Chúng ta đang ở đâu? 01:17:42.090 --> 01:17:44.130 - Quán Burger Freedom. - Ở đâu chứ. 01:17:44.230 --> 01:17:48.330 Quán Burger Freedom trên ngã tư đường Kings và Al-Hashimi. 01:17:53.950 --> 01:17:57.570 Jamal, vớt bình cả. 01:17:58.050 --> 01:18:01.030 - Cái gì? Chi vậy? - Cứ bỏ nó ngay cầu thang. 01:18:05.590 --> 01:18:07.590 Chúng quay lại rồi. 01:18:13.800 --> 01:18:16.090 Mọi người mau xuống hầm. 01:18:40.400 --> 01:18:42.400 Đi thôi! 01:18:53.010 --> 01:18:55.760 Được rồi, để tôi. 01:19:42.560 --> 01:19:44.560 Cái gì vậy! 01:19:48.060 --> 01:19:50.060 Khỉ gió! 01:19:53.400 --> 01:19:56.020 Để tôi cứu anh ta, hỗ trợ họ đi! 01:19:58.280 --> 01:20:02.020 - Cậu không sao, cậu sẽ khôgn sao. - Đưa cho tôi súng, tôi cũng sẽ đánh. 01:20:03.250 --> 01:20:07.670 Khalid bắt em tôi, Amir phải chết khi nó chỉ mới 12. 01:20:08.590 --> 01:20:10.419 Em út tôi giờ chỉ mới 8 tuổi, 01:20:10.420 --> 01:20:13.340 Tôi sẽ không để anh tôi bắt nó làm như vậy. 01:20:15.930 --> 01:20:18.110 Đưa cậu ấy cây súng. 01:20:20.050 --> 01:20:23.870 - Gì vậy, sao hắn lại được cầm súng chứ? - Trời ơi Blake. 01:20:45.930 --> 01:20:48.210 Tụi mày không còn đường thoát đâu. 01:20:48.310 --> 01:20:51.690 Có vẻ đất nước chúng mày phải gánh tội vì cái chết của chúng mày rồi. 01:20:51.790 --> 01:20:53.459 Đi chết đi. 01:20:53.460 --> 01:20:56.780 Dù sao đó cũng là sự thật phũ phàng rồi đúng không? 01:20:56.880 --> 01:21:00.910 Chính phủ chúng mày ăn trên xương máu của người ta. 01:21:01.010 --> 01:21:04.790 Biết bao nhiêu người phải thiệt mạng vì theo đuổi cuộc chiến xâm lăng vô nghĩa này? 01:21:04.890 --> 01:21:06.599 Xâm lăng hả? 01:21:06.600 --> 01:21:10.880 Tụi mày giết người vô tội và lấy cái cớ đó để bao biện cho tội ác của tụi mày sao? 01:21:10.980 --> 01:21:15.530 Tụi mày muốn giết tụi tao những đứa đang cầm súng, vậy cũng hiểu được đi. 01:21:15.630 --> 01:21:20.340 Vậy còn trung tâm thương mại, tòa tháp , các nhà báo và những người cứu viện thì sao? 01:21:20.440 --> 01:21:22.870 Tụi bây cũng chỉ là đám ô hợp yếu đuối không dám đối mặt 01:21:22.970 --> 01:21:24.859 Với những người có thể chống trả tụi bây thôi. 01:21:24.860 --> 01:21:27.690 Đây không phải là cuộc chiến dành tự do, Khaled. 01:21:28.100 --> 01:21:30.630 Đây chỉ là một cuộc chiến... 01:21:30.730 --> 01:21:32.449 bất tận... 01:21:32.450 --> 01:21:35.590 không có hy vọng hay bên nào thắng cả. 01:21:36.590 --> 01:21:38.650 Cách duy nhất... 01:21:38.750 --> 01:21:42.350 là tiêu diệt hết bọn ngoại quốc đang xâm lăng đất nước chúng ta... 01:21:42.450 --> 01:21:46.020 và giết luôn kẻ gọi mình là em của tao. 01:21:46.620 --> 01:21:48.620 Đi thôi! 01:22:34.310 --> 01:22:36.690 Đừng bắn. 01:22:40.110 --> 01:22:42.560 Yên tâm, anh lính. 01:22:52.620 --> 01:22:54.990 Đại sứ Cahill. 01:22:59.080 --> 01:23:02.580 - Blake, ấn mạnh vào đây! - Ah! 01:23:06.720 --> 01:23:10.030 Đại tá Lincoln, MARSOC. 01:23:10.140 --> 01:23:12.500 Ngài không sao chứ? 01:23:12.890 --> 01:23:15.950 Vâng, chúng tôi không sao. 01:23:16.550 --> 01:23:18.550 Để chúng tôi đưa ngài ra khỏi đây. 01:23:47.140 --> 01:23:50.020 Của cô đây cô Winston. Là giám đốc Walsh. 01:23:53.980 --> 01:23:56.800 Vâng. Chúng tôi có hàng ròi. 01:23:56.900 --> 01:23:59.190 Khaled đã chết. 01:24:10.360 --> 01:24:14.190 Đây rồi. Anh bạn giỏi nhất, xịn nhất. 01:24:14.290 --> 01:24:18.990 Cậu ấy và đội quân của cậu ấy đã cứu tôi trong lúc dầu sôi lửa bỏng. 01:24:19.090 --> 01:24:22.420 Nên hãy cho một tràng pháo tay cho Albright. 01:24:22.840 --> 01:24:24.840 Albright. 01:24:24.970 --> 01:24:26.970 Vâng thưa sếp. 01:24:27.580 --> 01:24:31.040 Giỏi lắm, anh lính. Rất là giỏi. 01:24:31.390 --> 01:24:33.390 Gunny sẽ tự hào về cậu. 01:24:34.060 --> 01:24:35.889 Cám ơn sếp. 01:24:35.890 --> 01:24:38.590 Cậu có thể chọn nơi thuyên chuyển sau chuyện này. 01:24:38.690 --> 01:24:42.220 Tôi hoàn toàn có thể trọng dụng người tài như cậu. 01:24:42.320 --> 01:24:44.470 Muốn gì nói tôi biết nhé. 01:24:46.420 --> 01:24:48.810 - Patrick. - Thưa sếp. 01:24:48.910 --> 01:24:52.100 Đưa ngài Cahill vào xe. 01:24:52.200 --> 01:24:55.180 - Ngài phải nghỉ ngơi đầy đủ nhé? - Cám ơn sếp. 01:25:01.960 --> 01:25:05.780 Cuối cùng... Vào đầu tiên, vào sau cùng... 01:25:05.880 --> 01:25:10.200 Không có gì quan trọng miễn là bạn làm đúng với những người lính đứng kế bạn. 01:25:10.640 --> 01:25:13.930 Thật là phí phạm khi chúng ta bỏ ra quá nhiều thời gian để suy tính cho mình, 01:25:14.030 --> 01:25:16.710 thuyết phục chúng ta xem chúng ta muốn làm gì, 01:25:16.810 --> 01:25:18.779 chúng ta phải làm gì? 01:25:18.780 --> 01:25:22.300 Nhưng đôi khi, chúng ta không biết chúng ta cần làm gì. 01:25:23.150 --> 01:25:25.470 Trung Sĩ Albright? 01:25:25.570 --> 01:25:28.140 Lính mới đến đây ạ. 01:25:30.680 --> 01:25:34.250 Chào anh lính, chuyến đi đến đây thế nào?