����JFIF��� ( %"1"%)+...383,7(-.- 404 Not Found
Sh3ll
OdayForums


Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20
System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64
User : apache ( 48)
PHP Version : 7.4.20
Disable Function : NONE
Directory :  /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/5c8cbc6a194a6-1552727146.vtt
WEBVTT - https://subtitletools.com

00:00:45.000 --> 00:00:53.000
Dịch bởi tieu_dao_tac. [email protected]
Gửi tặng HTN.

00:01:30.480 --> 00:01:31.106
Nhanh lên!

00:01:31.356 --> 00:01:33.149
Ta không thể
giữ hắn lại lâu hơn.

00:01:36.528 --> 00:01:37.153
Nhanh lên!

00:01:40.991 --> 00:01:42.033
Mau lên!

00:01:50.375 --> 00:01:51.001
Nhanh lên!

00:01:56.756 --> 00:01:57.382
Nhanh lên!

00:02:10.478 --> 00:02:12.397
Lên ban công ngay!
Mau lên! Nhanh lên!

00:02:40.300 --> 00:02:42.260
Hãy đọc bản án lên!

00:02:46.306 --> 00:02:50.185
Bản án của tòa...
là trong 2 ngày sau đây...

00:02:50.352 --> 00:02:54.522
tên thợ làm nước hoa:
Jean-Baptiste Grenouille...

00:02:55.607 --> 00:02:57.942
sẽ bị trói vào thánh giá...

00:02:58.401 --> 00:03:00.570
và mặt hắn sẽ hướng lên Thiên đường!

00:03:03.156 --> 00:03:05.075
Và trong khi còn sống...

00:03:05.617 --> 00:03:08.870
hắn sẽ bị đánh 12 lần bằng gậy sắt...

00:03:11.498 --> 00:03:14.501
đánh vỡ các khớp xương tay...

00:03:15.585 --> 00:03:17.128
khớp vai...

00:03:18.129 --> 00:03:19.172
khớp hông...

00:03:19.798 --> 00:03:20.799
và khớp chân!

00:03:23.134 --> 00:03:27.263
Hắn sẽ bị treo lên tới khi chết.

00:03:27.972 --> 00:03:30.642
Và tất cả các việc làm nhân đạo...

00:03:31.059 --> 00:03:33.478
sẽ không được đao phủ thực hiện.

00:03:43.196 --> 00:03:45.365
Thế kỉ 18 tại Pháp...

00:03:45.657 --> 00:03:47.492
có một gã thuộc hàng thiên tài bậc nhất

00:03:47.659 --> 00:03:50.662
và cũng là một trong những kẻ khét tiếng nhất trong thời đại của gã.

00:03:52.038 --> 00:03:54.624
Tên gã là Jean-Baptiste Grenouille.

00:03:55.834 --> 00:03:58.253
Và nếu ngày nay tên tuổi gã đã bị lãng quên
thì chỉ là bởi một lí do duy nhất...

00:03:58.670 --> 00:04:02.841
tham vọng của gã
giới hạn trong một lĩnh vực...

00:04:03.008 --> 00:04:05.510
không để lại một dấu vết nào trong lịch sử:

00:04:27.782 --> 00:04:29.451
Vào thời kỳ mà chúng ta đang nói tới...

00:04:29.617 --> 00:04:32.162
các thành phố bị bao phủ bởi một mùi hôi
.

00:04:32.329 --> 00:04:35.081
mà con người văn minh ngày nay
không thể hình dung nổi

00:04:36.499 --> 00:04:39.294
Dĩ nhiên là, mùi hôi ở Paris là kinh khủng nhất...

00:04:39.461 --> 00:04:42.047
bởi Paris là thành phố lớn nhất Châu Âu.

00:04:42.964 --> 00:04:46.634
Và không có nơi nào ở Paris
lại hôi hám khủng khiếp hơn...

00:04:46.801 --> 00:04:48.845
khu chợ cá của thành phố.

00:04:50.805 --> 00:04:53.224
Đây rồi.
Tôi sẽ lấy thùng khác.

00:04:54.726 --> 00:04:58.772
Tại đây,
nơi thối nát nhất toàn vương quốc...

00:04:59.022 --> 00:05:00.857
Jean-Baptiste Grenouille đã chào đời...

00:05:01.024 --> 00:05:03.777
ngày 17 tháng 7 năm 1738.

00:05:28.885 --> 00:05:31.054
Gã là đứa con thứ 5 của mẹ gã.

00:05:31.221 --> 00:05:33.807
Chị ta đều sinh ở dưới sạp cá của mình.

00:05:33.973 --> 00:05:37.018
Tất cả chúng đều chết non
hoặc phần nào là vậy.

00:05:37.185 --> 00:05:38.228
Cô ổn chứ?

00:05:39.104 --> 00:05:43.274
Và tới tối, đứa trẻ bẩn thỉu ấy
sẽ bị ném xuống sông cùng với mớ ruột cá.

00:05:44.192 --> 00:05:46.111
Hôm nay có thể cũng vậy...

00:05:47.487 --> 00:05:48.613
nhưng rồi...

00:05:49.239 --> 00:05:51.992
Jean-Baptiste đã lựa chọn khác.

00:06:25.942 --> 00:06:26.985
Tiếng ồn gì vậy?

00:06:28.903 --> 00:06:30.238
Đó... đó là một đứa bé.

00:06:34.909 --> 00:06:36.286
Có chuyện gì ở đây vậy?

00:06:36.870 --> 00:06:38.121
- Một đứa trẻ sơ sinh.
- Mẹ nó đâu rồi?

00:06:39.831 --> 00:06:40.915
Cô ta vừa mới ở đây.

00:06:43.043 --> 00:06:46.004
Cô ta định giết nó, con đẻ mình.

00:06:46.796 --> 00:06:48.715
Cô ta định giết một đứa trẻ!

00:06:50.425 --> 00:06:51.885
Kia! Cô ta ở kia!

00:06:52.344 --> 00:06:53.762
- Dừng lại! Dừng lại ở đó!

00:06:53.928 --> 00:06:54.888
- Mụ giết người!

00:06:55.430 --> 00:06:58.975
Vậy là, âm thanh đầu tiên
phát ra từ đôi môi Grenouille...

00:06:59.225 --> 00:07:01.394
đã đưa mẹ nó tới giá treo cổ.

00:07:05.065 --> 00:07:07.651
Và Jean-Baptiste, theo lệnh chính thức...

00:07:08.735 --> 00:07:10.779
được gửi tới trại trẻ mồ côi
của Madame Gaillard.

00:07:14.949 --> 00:07:16.326
- Hôm nay mấy đứa còn sống?

00:07:16.701 --> 00:07:18.662
- 4, à... 3 rưỡi.

00:07:23.958 --> 00:07:26.086
- Như thường lệ, số chết nhiều hơn số còn sống.

00:07:26.419 --> 00:07:28.004
- Hãy lấy tiền và kí đi!

00:07:36.846 --> 00:07:37.889
- Dọn đi!

00:07:39.474 --> 00:07:41.309
- Đi đâu cơ?
Tránh ra!

00:07:56.282 --> 00:07:57.158
Nó chết chưa?

00:08:24.769 --> 00:08:26.771
- Thằng đó không được ở trên giường tao.

00:08:27.105 --> 00:08:29.941
- Vậy vứt nó đi.
- Nhỡ nó kêu lên thì sao?

00:08:31.192 --> 00:08:32.319
-Nó chỉ là một thằng nhỏ thôi!

00:08:51.463 --> 00:08:53.214
Mạnh hơn! Ấn đi!

00:08:55.008 --> 00:08:56.509
Bọn mày đang làm gì thế hả?

00:09:05.935 --> 00:09:10.023
Với Madame Gaillard...
Grenouille, giống như những đứa khác,

00:09:10.857 --> 00:09:12.067
là một nguồn thu lợi.

00:09:12.817 --> 00:09:16.321
Tuy vậy, những đứa trẻ khác đều cảm thấy
có điều gì đó thật dị thường ở nó.

00:09:33.254 --> 00:09:37.425
Tới lúc 5 tuổi, Jean-Baptiste
vẫn chưa biết nói.

00:09:38.927 --> 00:09:43.098
Nhưng nó được sinh ra với một tài năng
khiến nó trở thành độc nhất vô nhị giữa những đứa như nó.

00:10:46.661 --> 00:10:48.872
Đó không phải lí do khiến những đứa trẻ khác ghét nó...

00:10:50.540 --> 00:10:52.959
mà vì chúng cảm thấy yếu đuối trước nó.

00:10:57.297 --> 00:11:01.343
Thêm vào đó, nó cảm nhận được rằng
khứu giác kỳ lạ của nó...

00:11:01.509 --> 00:11:05.096
là một món quà được trao cho nó...
và chỉ nó mà thôi.

00:11:14.314 --> 00:11:17.400
Khi cuối cùng Jean-Baptiste cũng học nói...

00:11:17.567 --> 00:11:20.904
nó sớm nhận ra rằng mọi ngôn ngữ...

00:11:21.071 --> 00:11:25.075
đã cho thấy chúng không thích đáng
cho những mùi mà nó thu góp được.

00:11:29.954 --> 00:11:30.830
Gỗ.

00:11:37.295 --> 00:11:38.338
Gỗ ấm.

00:11:40.006 --> 00:11:40.799
Cỏ...

00:11:42.133 --> 00:11:43.968
cỏ ướt.

00:11:44.469 --> 00:11:45.553
Đá

00:11:46.513 --> 00:11:47.722
... đá ấm.

00:11:50.850 --> 00:11:51.476
Nước...

00:11:53.978 --> 00:11:55.230
nước lạnh.

00:12:01.987 --> 00:12:03.321
Nòng nọc.

00:12:05.907 --> 00:12:07.033
Đá ẩm.

00:12:08.201 --> 00:12:11.496
Hòn đá ẩm to có nòng nọc.

00:12:13.623 --> 00:12:14.290
Vài thứ...

00:12:16.960 --> 00:12:17.836
vài thứ,

00:12:18.837 --> 00:12:19.713
vài thứ.

00:12:21.840 --> 00:12:26.011
Năm 13 tuổi, Madame Gaillard
không còn phòng cho Jean-Baptiste...

00:12:26.177 --> 00:12:28.555
và quyết định bán nó.

00:12:28.722 --> 00:12:29.347
Mau lên!

00:12:33.184 --> 00:12:34.060
10 frăng.

00:12:36.312 --> 00:12:39.482
Ngay từ hơi thở đầu tiên
nó ngửi thấy mùi của người đàn ông đó...

00:12:39.649 --> 00:12:41.860
7 frăng, không cao giá hơn được đâu.

00:12:42.068 --> 00:12:44.904
Grenouille đã biết cuộc sống của nó
trong xưởng thuộc da của Grimal...

00:12:45.071 --> 00:12:48.199
chỉ có giá trị bằng...
công việc mà nó hoàn thành.

00:12:52.245 --> 00:12:54.372
Không may cho Madame Gaillard...

00:12:58.209 --> 00:13:00.378
món hời đó chỉ tồn tại vài ngày.

00:13:06.718 --> 00:13:10.430
Số năm làm việc trung bình của 1 người
ở xưởng thuộc da chỉ là khoảng 5 năm.

00:13:11.306 --> 00:13:14.976
Nhưng Jean-Baptiste đã chứng minh rằng
nó dai dẳng như một con vi khuẩn kiên cường.

00:13:15.810 --> 00:13:17.354
Nó điều chỉnh số phận của mình...

00:13:17.520 --> 00:13:20.774
và trở thành một chuẩn mực
của sự sai khiến và siêng năng...

00:13:20.940 --> 00:13:24.903
làm việc 15, 16 tiếng một ngày,
bất kể hè hay đông.

00:13:26.655 --> 00:13:30.533
Dần dần, nó nhận ra
thế giới ngoài xưởng thuộc da,

00:13:31.910 --> 00:13:36.081
một thế giới không tưởng của những mùi
chưa được khám phá đang đợi nó.

00:14:01.064 --> 00:14:01.690
Grenouille.

00:14:06.152 --> 00:14:09.280
Đi với bọn tao.
Tao sẽ đưa mày vào thị trấn giao hàng.

00:14:10.407 --> 00:14:13.076
Jean-Baptiste Grenouille đã chiến thắng.

00:14:13.410 --> 00:14:14.577
Gã đã sống sót.

00:14:15.662 --> 00:14:18.748
Và cuối cùng, gã cũng đã
ở đúng chỗ dành cho gã.

00:14:58.330 --> 00:14:59.331
Gã không chọn lựa.

00:15:00.957 --> 00:15:05.128
Gã không phân biệt những thứ mùi
mà người ta cho là mùi hay hoặc dở.

00:15:07.172 --> 00:15:08.590
Ít nhất thì chưa.

00:15:12.260 --> 00:15:13.720
Gã chỉ thèm khát.

00:15:14.929 --> 00:15:19.100
Mục tiêu của gã là chiếm hữu
mọi mùi hương trên thế gian.

00:15:21.102 --> 00:15:25.106
Điều kiện duy nhất của gã là...
mùi đó phải mới.

00:15:28.068 --> 00:15:31.571
Hàng ngàn mùi hương cấu tạo nên
một bát cháo...

00:15:31.738 --> 00:15:35.867
gã chia nó ra
nhỏ nhất và tách biệt từng phần.

00:15:53.343 --> 00:15:54.010
Grenouille!

00:15:58.390 --> 00:15:59.015
Mau lên!

00:16:03.853 --> 00:16:04.521
Lê mông mày qua đây.

00:17:20.180 --> 00:17:21.431
- Nó được gọi là gì vậy?

00:17:21.765 --> 00:17:24.851
- Nước hoa "Amor và Psyche", thưa bà.
Tác phẩm nhỏ của tôi.

00:17:25.852 --> 00:17:27.312
- Tôi thử được không?

00:17:27.771 --> 00:17:29.814
- Nếu cô cho phép tôi, thưa tiểu thư.

00:17:37.530 --> 00:17:39.574
Đúng là thiên đường...

00:17:43.119 --> 00:17:46.456
Monsieur Pélissier, ngài đúng là một nghệ sĩ.

00:20:15.689 --> 00:20:16.690
Anh muốn gì?

00:20:26.199 --> 00:20:27.075
Anh muốn mua gì sao?

00:20:41.089 --> 00:20:42.382
1 xu 2 quả.

00:26:55.714 --> 00:26:58.967
Cái này là cho chuyện
mày bỏ trốn đi như vậy.
Tao sẽ giết mày!

00:27:03.179 --> 00:27:05.765
Đêm đó, gã không ngủ được.

00:27:07.559 --> 00:27:11.730
Sức mạnh đắm say của mùi hương từ cô gái đó
đột nhiên khiến gã biết rõ...

00:27:11.896 --> 00:27:16.067
tại sao gã lại tới cuộc sống này
một cách ngoan cố và ác ý đến vậy.

00:27:17.694 --> 00:27:21.865
Ý nghĩa và mục đích của cuộc sống
cùng cục của gã có một định mệnh cao hơn.

00:27:23.742 --> 00:27:26.202
Gã muốn học cách
bảo quản mùi hương...

00:27:26.828 --> 00:27:30.623
để gã sẽ không bao giờ mất đi
vẻ đẹp siêu phàm ấy.

00:27:55.398 --> 00:27:58.860
Ở Paris những ngày đó
có một tá những người làm nước hoa.

00:28:00.111 --> 00:28:04.282
Một trong số đó, người được công nhận là
nhà làm nước hoa người Ý, Giuseppe Baldini,

00:28:04.449 --> 00:28:07.994
mở một cửa hàng ở giữa cây cầu,
cây cầu mang tên "the Pont au Change",

00:28:08.161 --> 00:28:11.247
nơi ông ta dừng chân ở Paris hơn 30 năm trước.

00:28:12.040 --> 00:28:16.086
Đúng là vậy,
một lần khi còn trẻ,Baldini đã tạo ra

00:28:16.461 --> 00:28:20.382
được vài loại nước hoa tuyệt vời
giúp ông ta có một gia tài.

00:28:22.092 --> 00:28:24.552
Nhưng giờ, Baldini đã xa rời thực tế,

00:28:24.719 --> 00:28:26.846
lỗi thời

00:28:27.013 --> 00:28:30.767
và dành cả ngày để chờ đợi
những khách hàng không bao giờ tới.

00:28:32.686 --> 00:28:34.688
- Chénier! Ông đây rồi!
- Ông Baldini.

00:28:34.896 --> 00:28:35.939
Đội tóc giả vào đi.

00:28:37.148 --> 00:28:38.316
Đội tóc giả vào đi.

00:28:40.860 --> 00:28:41.695
Ông ra ngoài ạ?

00:28:42.278 --> 00:28:44.531
Tôi sẽ vào phòng làm việc vài giờ,

00:28:44.698 --> 00:28:47.200
và không muốn bị làm phiền
bởi bất cứ điều gì.

00:28:47.409 --> 00:28:48.994
Ông sẽ tạo ra
một loại nước hoa mới chứ, ông Baldini?

00:28:50.120 --> 00:28:52.163
Đúng vậy.
Cho bá tước Verhamont.

00:28:52.872 --> 00:28:56.543
Ông ấy yêu cầu vài thứ giống như...
Tôi nghĩ ông ấy gọi nó là...

00:28:57.377 --> 00:29:01.548
"Amor và Psyché" Của tên bịp bợm
ở Rue Saint-André-des-Arts.

00:29:02.132 --> 00:29:02.757
- Pélissier.

00:29:03.174 --> 00:29:05.260
- Pélissier! Chính hắn.

00:29:07.137 --> 00:29:08.638
"Amor và Psyché".

00:29:13.560 --> 00:29:14.311
- Ông biết loại đó không?

00:29:14.477 --> 00:29:17.397
- Ồ, có. Mấy ngày nay ông có thể
ngửi thấy nó ở khắp mọi nơi.

00:29:18.732 --> 00:29:19.983
Mọi góc phố.

00:29:21.484 --> 00:29:24.612
Thực ra, tôi đã mua cho ông
một bản mẫu.

00:29:26.656 --> 00:29:28.074
Phòng khi ông muốn thử nó.

00:29:31.453 --> 00:29:34.289
Điều quái gì khiến ông nghĩ rằng
tôi muốn thử nó?

00:29:36.374 --> 00:29:38.918
Ông nói đúng.
Cái này chả có gì đặc biệt cả.

00:29:39.461 --> 00:29:42.297
Thậm chí, nó còn rất tầm thường.

00:29:42.839 --> 00:29:45.675
Tôi tin rằng dây hương đầu
có chứa chanh lá cam.

00:29:47.802 --> 00:29:51.097
Thật sao? Còn dây hương lõi?

00:29:51.973 --> 00:29:53.892
Tôi tin là tinh dầu hoa cam.

00:29:54.809 --> 00:29:57.479
Và cả xạ hương ở dây hương đáy,

00:29:57.646 --> 00:29:59.189
nhưng tôi không dám chắc.

00:29:59.356 --> 00:30:02.233
Tôi chẳng quan tâm tên Pélissier đó

00:30:02.400 --> 00:30:04.694
cho gì vào nước hoa của hắn.
Dĩ nhiên là không rồi, thưa ông.

00:30:05.528 --> 00:30:08.573
Và tôi đang nghĩ sẽ tạo ra thứ gì đó
cho bá tước Verhamont,...

00:30:09.449 --> 00:30:11.910
một thứ gây chấn động.

00:30:13.203 --> 00:30:14.954
Tôi chắc là vậy, ông Baldini.

00:30:16.164 --> 00:30:19.751
Trông cửa tiệm nhé, Chénier.
Và đừng để ai lại gần quấy rầy tôi.

00:30:20.210 --> 00:30:23.046
Cảm hứng cần sự yên tĩnh và thanh bình.

00:31:05.880 --> 00:31:07.090
Ông cần gì nữa không?

00:31:08.383 --> 00:31:10.010
Có lẽ là cảm hứng.

00:31:10.468 --> 00:31:11.845
Thôi nào, Giuseppe!

00:31:14.472 --> 00:31:16.975
Ông vẫn là người làm nước hoa vĩ đại Baldini.

00:32:12.864 --> 00:32:13.782
Bellissimo...
Tuyệt vời...

00:32:18.119 --> 00:32:19.663
Hắn lại làm vậy.

00:32:27.462 --> 00:32:28.797
Chanh lá cam, đúng vậy.

00:32:32.425 --> 00:32:33.760
Tinh dầu hoa cam

00:32:34.719 --> 00:32:35.345
chắc chắn.

00:32:40.100 --> 00:32:41.935
Và có lẽ là dấu vết của cây đinh hương.

00:32:44.187 --> 00:32:44.938
Không.

00:32:47.107 --> 00:32:48.149
Có lẽ là cây quế.

00:32:50.902 --> 00:32:51.528
Mất mùi rồi.

00:32:55.782 --> 00:32:56.408
Quế.

00:32:57.951 --> 00:32:58.827
Không phải quế...

00:33:03.248 --> 00:33:03.873
Đinh hương.

00:33:04.499 --> 00:33:05.125
Không phải...

00:33:06.334 --> 00:33:07.210
Xạ hương?

00:33:07.419 --> 00:33:08.044
Không phải.

00:33:49.210 --> 00:33:50.253
Ai vậy?

00:33:50.628 --> 00:33:52.380
Tôi đến từ xưởng thuộc da của Grimal.

00:33:55.925 --> 00:33:57.552
Tôi mang tới mấy tấm da dê ông đặt hàng.

00:34:04.059 --> 00:34:04.809
Đi theo tao.

00:34:11.399 --> 00:34:12.025
Lối này.

00:34:46.935 --> 00:34:47.602
Đây.

00:34:48.478 --> 00:34:49.270
Đặt chúng ở đây.

00:34:59.114 --> 00:35:01.449
Nói lại với ông chủ mày
là da tốt lắm.

00:35:01.616 --> 00:35:03.827
Vài ngày sau ta sẽ tới thanh toán.

00:35:05.161 --> 00:35:05.954
Vâng, thưa ông.

00:35:12.711 --> 00:35:15.005
Ông muốn tẩm thơm những tấm da này phải không?

00:35:16.923 --> 00:35:18.675
- Sao hả, dĩ nhiên là vậy.

00:35:19.634 --> 00:35:21.428
- Với nước hoa "Amor và Psyché" của Pélissier?

00:35:26.599 --> 00:35:30.228
Cái quái gì khiến mày nghĩ rằng
tao định dùng nước hoa của kẻ khác?

00:35:31.313 --> 00:35:32.605
Vì mùi ấy có ở khắp người ông.

00:35:33.189 --> 00:35:35.317
Nó có trên trán ông, mũi ông, tay ông.

00:35:35.483 --> 00:35:37.569
Thưa ông, "Amor và Psyché" dở lắm.

00:35:37.736 --> 00:35:39.279
Quá nhiều hương thảo,

00:35:39.446 --> 00:35:40.613
và cũng quá nhiều...

00:35:42.324 --> 00:35:44.117
cái này và cái này nữa.

00:35:47.454 --> 00:35:50.540
Dầu thơm becgamôt và hoắc hương.

00:35:50.790 --> 00:35:51.416
Hoắc...

00:35:52.834 --> 00:35:53.501
- Cây hoắc hương...

00:35:53.835 --> 00:35:54.711
- Hoắc...

00:36:00.467 --> 00:36:01.092
Còn gì nữa?

00:36:05.221 --> 00:36:05.889
Cái này và cái này.

00:36:08.516 --> 00:36:09.267
Cả cái này và cái này.

00:36:19.486 --> 00:36:20.695
Tinh dầu hoa cam.

00:36:22.530 --> 00:36:23.156
Chanh lá cam.

00:36:24.741 --> 00:36:25.992
- Xạ hương.
- Xạ hương.

00:36:29.954 --> 00:36:31.122
Và đinh hương.

00:36:31.581 --> 00:36:32.290
Và cả cái này.

00:36:41.758 --> 00:36:44.094
- Cây bồ đề?
- Nó cũng có trong đó.

00:36:44.344 --> 00:36:47.305
- Cây bồ đề. Cây bồ đề.
- Cây bồ đề. Cây bồ đề.

00:36:54.479 --> 00:36:57.190
Mày có một cái mũi thính đấy,
thằng nhóc. Nhưng...

00:36:57.357 --> 00:36:59.651
Mũi tôi biết mọi mùi trên thế gian này.

00:36:59.818 --> 00:37:02.654
Nó là cái mũi thính nhất Paris.
Tôi chỉ không biết tên chúng.

00:37:02.821 --> 00:37:04.280
Tôi cần học tên chúng...
- học tất cả...

00:37:04.447 --> 00:37:05.573
- Không! Không! Đủ rồi!

00:37:05.782 --> 00:37:07.492
Mày không được ngắt lời khi tao đang nói!

00:37:07.659 --> 00:37:09.619
Mày thật hỗn láo và xấc xược!

00:37:10.829 --> 00:37:12.956
Thậm chí cả tao cũng không thể biết mọi mùi hương.

00:37:15.625 --> 00:37:18.795
Dĩ nhiên, tao từ lâu đã biết
thành phần của "Amor và Psyché".

00:37:18.962 --> 00:37:23.008
Để tìm ra những thứ ấy chỉ cần
một cái mũi tương đối nhạy, không gì hơn.

00:37:25.051 --> 00:37:28.054
Nhưng nó cũng cần những mưu mẹo
của một nhà chế nước hoa chuyên nghiệp...

00:37:29.097 --> 00:37:30.890
để tìm ra công thức chính xác.

00:37:31.641 --> 00:37:33.476
Những mùi nào, dây hương nào.

00:37:33.685 --> 00:37:35.979
Và với số lượng chính xác.

00:37:37.731 --> 00:37:40.775
Mày có thể nói cho tao biết công thức cụ thể
của "Amor và Psyché" không?

00:37:43.653 --> 00:37:44.863
"Cái mũi nhạy nhất Paris".

00:37:50.618 --> 00:37:51.328
Nói đi chứ?

00:37:53.121 --> 00:37:54.289
Mày thấy chưa, mày không làm được hả?

00:37:54.873 --> 00:37:56.082
Và tao sẽ nói cho mày lý do.

00:37:57.709 --> 00:38:00.003
Bởi vì năng khiếu chẳng là gì cả!

00:38:02.547 --> 00:38:05.050
Trong khi kinh nghiệm, đạt được qua sự khiêm tốn...

00:38:05.550 --> 00:38:08.678
và cần mẫn lại là tất cả!

00:38:13.516 --> 00:38:15.644
Tôi không, tôi không biết công thức là gì.

00:38:16.394 --> 00:38:18.647
Nhưng tôi có thể chế ra cho ông
"Amor và Psyché" ngay bây giờ.

00:38:20.565 --> 00:38:23.610
Mày nghĩ tao sẽ để mày
lượn quanh phòng điều chế của tao...

00:38:23.777 --> 00:38:25.904
với những tinh dầu trị giá cả gia tài này sao?

00:38:26.237 --> 00:38:26.863
Mày sao?

00:38:28.031 --> 00:38:28.657
- Đúng vậy.

00:38:29.157 --> 00:38:30.367
- Giờ thì chú ý đây!

00:38:33.995 --> 00:38:35.538
Tên mày là gì hả?

00:38:38.041 --> 00:38:39.250
Jean-Baptiste Grenouille.

00:38:42.170 --> 00:38:44.130
Tốt lắm, Jean-Baptiste Grenouille.

00:38:46.633 --> 00:38:49.678
Giờ mày sẽ có một cơ hội,
ngay tức thì, để chứng minh lời khẳng định của mày.

00:38:50.011 --> 00:38:52.847
Sự thất bại của mày cũng sẽ là
một cơ hội để mày học được...

00:38:53.223 --> 00:38:54.891
- đức tính khiêm tốn.

00:38:55.058 --> 00:38:58.019
- Ông muốn tôi làm bao nhiêu?
- Bao nhiêu... cái gì?

00:38:58.395 --> 00:38:59.980
- Ông muốn bao nhiêu "Amor và Psyché"?

00:39:02.899 --> 00:39:04.275
- Đầy bình này nhé?

00:39:04.693 --> 00:39:06.444
- Không! Không được!

00:39:16.287 --> 00:39:17.330
- Mày có thể chế đầy bình này?

00:39:17.664 --> 00:39:18.623
- Vâng, thưa ông.

00:39:22.252 --> 00:39:23.670
- Nhưng, thưa ông Baldini,
- Hmm?

00:39:24.879 --> 00:39:27.215
ông phải để tôi làm theo cách của tôi.

00:39:27.882 --> 00:39:28.883
Tùy mày.

00:39:36.349 --> 00:39:40.437
Đừng có đánh rơi!
Rượu nguyên chất đấy! Mày muốn đốt nhà sao?

00:39:43.481 --> 00:39:45.025
Mày phải đo trước đã!

00:40:33.782 --> 00:40:35.617
Dừng lại! Dừng lại!

00:40:35.867 --> 00:40:37.327
Đủ rồi! Đủ rồi!

00:40:37.827 --> 00:40:38.953
Mày chẳng biết gì cả!

00:40:39.663 --> 00:40:42.207
Tinh dầu phải luôn được trộn trước,

00:40:42.791 --> 00:40:44.250
rồi mới thêm rượu vào.

00:40:44.459 --> 00:40:47.462
Và đừng có bao giờ lắc nước hoa như thế.

00:40:47.962 --> 00:40:50.882
Chắc tao mất trí nên mới nghe mày nói.

00:40:53.551 --> 00:40:54.386
Xong rồi đây.

00:41:40.974 --> 00:41:42.267
Đó là "Amor và Psyché".

00:41:44.019 --> 00:41:45.979
Nhưng nó không hay, thưa ông.

00:41:47.856 --> 00:41:51.067
Nếu ông cho phép lần nữa,
tôi sẽ làm nó khá hơn.

00:43:06.476 --> 00:43:08.478
Giờ nó là nước hoa tốt rồi.

00:43:15.694 --> 00:43:17.696
Ông không muốn ngửi nó sao?

00:43:17.862 --> 00:43:19.864
Giờ không phải lúc thích hợp để tao thử nó.

00:43:20.031 --> 00:43:22.409
Tao đang bận nghĩ chuyện khác. Mày về đi.

00:43:24.744 --> 00:43:26.538
- Nhưng, thưa ông...
- Về đi!

00:43:42.262 --> 00:43:44.389
Tôi không thể làm việc cho ông sao?

00:43:47.309 --> 00:43:48.601
- Để tao nghĩ đã.

00:43:48.768 --> 00:43:49.394
- Thưa ông!

00:43:51.396 --> 00:43:54.524
Tôi phải học cách bảo quản mùi hương.

00:43:55.900 --> 00:43:56.609
- Sao cơ?

00:43:58.194 --> 00:43:59.529
- Ông có thể dạy tôi không?

00:44:00.947 --> 00:44:02.741
Tao sẽ nghĩ sau.
Về đi.

00:44:49.704 --> 00:44:50.580
Em yêu ông.

00:44:57.712 --> 00:44:59.839
Tôi sẽ trả ông 50 frăng cho thằng nhãi đó.

00:45:07.597 --> 00:45:08.431
Grenouille!

00:45:09.474 --> 00:45:11.768
Vụ giao dịch của Grimal

00:45:11.935 --> 00:45:14.354
đã có một tác động sâu sắc đến 3 người.

00:45:18.024 --> 00:45:20.694
Chí ít là giờ, tác động tới Monsieur Grimal .

00:45:23.905 --> 00:45:27.367
Với Giuseppe Baldini, khoản lời của Grenouille

00:45:27.534 --> 00:45:30.829
đã thay đổi kì diệu công việc làm ăn của ông ta,

00:45:30.996 --> 00:45:33.665
thậm chí còn hơn cả vinh quang xưa kia.

00:45:42.007 --> 00:45:43.800
Và cuối cùng, với Jean-Baptiste,

00:45:43.967 --> 00:45:46.553
bí mật của nghề chế nước hoa

00:45:47.137 --> 00:45:48.763
bắt đầu được hé mở.

00:45:55.061 --> 00:45:57.731
Còn giờ, hãy chú ý vào điều tao nói đây.

00:45:57.897 --> 00:46:01.067
Giống như âm nhạc, một dây hương

00:46:01.234 --> 00:46:02.402
chứa 4 thứ, hay được gọi là 4 mùi,

00:46:02.569 --> 00:46:06.406
được lựa chọn cẩn thận
để hòa trộn hài hòa.

00:46:06.698 --> 00:46:09.534
Mỗi loại nước hoa gồm 3 dây:

00:46:09.701 --> 00:46:11.703
dây hương đầu, dây hương lõi và dây hương đáy,

00:46:12.287 --> 00:46:14.581
vậy bắt buộc là phải có 12 mùi trong đó.

00:46:15.498 --> 00:46:17.500
Dây hương đầu

00:46:17.667 --> 00:46:20.211
là ấn tượng ban đầu,
chỉ tồn tại vài phút,

00:46:20.378 --> 00:46:22.422
trước khi dẫn tới dây hương lõi...

00:46:22.589 --> 00:46:26.009
chủ đề của mùi hương,
tồn tại vài giờ.

00:46:26.176 --> 00:46:28.511
Và cuối cùng, dây hương đáy:

00:46:29.304 --> 00:46:32.599
dấu vết của mùi hương,
tồn tại vài ngày.

00:46:37.395 --> 00:46:40.357
Chú ý là, người Ai Cập cổ tin rằng
cách duy nhất có thể tạo ra một mùi hương thực sự...

00:46:40.523 --> 00:46:44.444
là bằng cách thêm vào một mùi,

00:46:44.986 --> 00:46:48.573
thứ cốt yếu cuối cùng, thứ sẽ ngân vang...

00:46:49.491 --> 00:46:51.368
và vượt lên những thứ khác.

00:46:54.079 --> 00:46:58.249
Truyền thuyết bảo rằng có một chiếc lọ
được tìm thấy trong một lăng mộ Pharaoh.

00:46:58.875 --> 00:47:02.504
Và khi nó được mở ra,
một mùi hương đã được giải phóng.

00:47:02.671 --> 00:47:05.632
Sau hàng ngàn năm,

00:47:05.799 --> 00:47:09.803
một mùi hương đẹp tinh tế,
và đầy quyền lực,

00:47:09.970 --> 00:47:12.514
thứ chỉ cần thoát ra một khoảnh khắc,

00:47:12.681 --> 00:47:16.851
mọi người trên thế gian này
sẽ tin rằng họ đang ở Thiên đường.

00:47:19.145 --> 00:47:21.606
12 mùi có thể được nhận biết.

00:47:22.816 --> 00:47:24.109
Nhưng mùi thứ 13,

00:47:25.318 --> 00:47:26.444
thứ sống...

00:47:28.488 --> 00:47:30.365
có thể không bao giờ xác định được.

00:47:32.325 --> 00:47:33.118
Tại sao không?

00:47:35.662 --> 00:47:37.789
Tại sao không??
Ý mày là sao khi nói "Tại sao không"?

00:47:39.332 --> 00:47:41.918
Vì nó là một truyền thuyết, thằng ngu ạ.

00:47:43.169 --> 00:47:44.462
Truyền thuyết là gì?

00:47:47.048 --> 00:47:47.882
Đừng bận tâm.

00:48:30.300 --> 00:48:31.176
Jean-Baptiste.

00:48:31.760 --> 00:48:32.636
Jean-Baptiste.

00:48:38.892 --> 00:48:40.018
Chuyện gì thế?

00:48:42.187 --> 00:48:44.481
Tôi... tôi phải học cách
nắm giữ một mùi hương.

00:48:47.442 --> 00:48:48.652
Mày đang nói gì vậy?

00:48:49.194 --> 00:48:51.905
Tôi phải học cách... cách
nắm giữ một mùi hương

00:48:52.072 --> 00:48:53.490
và "ảo quản" nó mãi mãi.

00:48:54.157 --> 00:48:55.367
- Ý mày là "bảo quản".

00:48:55.700 --> 00:48:57.077
- Đúng vậy, dạy tôi đi.

00:48:57.827 --> 00:48:59.245
Bình tĩnh nào, nhãi con.

00:49:00.080 --> 00:49:00.747
Bình tĩnh nào.

00:49:01.790 --> 00:49:02.999
Ta có việc phải làm đấy.

00:49:05.251 --> 00:49:07.587
Linh hồn của sự sống là mùi hương của nó.

00:49:08.963 --> 00:49:10.340
Ông chủ, ông đã nói vậy.

00:49:12.008 --> 00:49:12.717
Thật sao?

00:49:13.593 --> 00:49:15.679
Tôi sẽ chế tạo bao nhiêu nước hoa ông muốn.

00:49:15.887 --> 00:49:17.472
Nhưng ông phải dạy tôi...

00:49:17.847 --> 00:49:19.975
cách nắm giữ mùi của mọi thứ.

00:49:21.768 --> 00:49:22.686
Ông làm được không?

00:49:24.479 --> 00:49:26.523
- Dĩ nhiên là có.

00:49:26.856 --> 00:49:28.775
- Vậy hãy dạy tôi tất cả những gì ông biết.

00:49:32.404 --> 00:49:34.781
Và tôi sẽ chế tạo cho ông
loại nước hoa tuyệt nhất thế gian.

00:49:53.049 --> 00:49:54.968
Hãy tưởng tượng, Jean-Baptiste:

00:49:55.135 --> 00:49:58.179
10,000 bông hoa hồng chỉ để làm ra

00:49:58.346 --> 00:50:01.391
1 aoxơ tinh dầu.

00:50:04.894 --> 00:50:08.648
Giờ thì hãy làm việc này,
cho những cánh hoa ở dưới mềm đi,

00:50:09.858 --> 00:50:13.403
trong khi tao chưng cất. Và cẩn thận đấy.
Đừng có làm hỏng chúng.

00:50:13.695 --> 00:50:16.823
Ta phải để chúng ra đi
mà mùi hương không hề sứt mẻ.

00:50:36.051 --> 00:50:36.801
Hoàn hảo!

00:50:37.927 --> 00:50:39.512
Giờ thì giúp tao với cái nôi chưng cất.

00:50:52.859 --> 00:50:54.402
Nhiệt độ là yếu tố sống còn.

00:50:54.569 --> 00:50:58.281
Khi nhiệt kế tới đây, nhiệt độ chính xác,

00:50:58.448 --> 00:51:01.076
dầu sẽ từ từ đi lên.

00:51:03.703 --> 00:51:07.832
Lưu ý là những thứ này
là do chính tao phát minh đấy.

00:51:08.667 --> 00:51:11.503
Mày sẽ theo dõi cách
làm thế nào nước lạnh

00:51:12.128 --> 00:51:14.756
được bơm qua đây,

00:51:17.133 --> 00:51:20.428
đi theo đường ống này để đọng lại đây...

00:51:20.595 --> 00:51:24.683
cho đến cuối cùng xuất hiện...

00:51:26.726 --> 00:51:27.519
ở đây...

00:51:28.895 --> 00:51:32.107
Dĩ nhiên là, ở ngoài sườn đồi trên Grasse,

00:51:32.273 --> 00:51:34.985
bọn ta chỉ có không khí trong lành.

00:51:36.444 --> 00:51:39.531
Ah, Grasse! Một thị trấn.

00:51:41.491 --> 00:51:43.201
Thành Rome của mùi hương.

00:51:44.536 --> 00:51:46.955
Vùng đất hứa của mùi hương.

00:51:48.665 --> 00:51:52.836
Không ai có thể gọi mình là nhà chế nước hoa

00:51:53.378 --> 00:51:57.549
trừ khi người đó đã chứng minh được giá trị của mình
ở vùng đất linh thiêng ấy.

00:52:00.302 --> 00:52:02.804
Đừng lo!
Lúc nào chẳng vậy!

00:52:04.806 --> 00:52:05.557
Cho Grasse.

00:52:24.242 --> 00:52:24.868
Ông chủ.

00:52:26.578 --> 00:52:27.203
Nhìn này.

00:52:33.168 --> 00:52:35.128
Linh hồn đích thực của hoa hồng.

00:53:29.724 --> 00:53:30.475
Jean-Baptiste.

00:53:34.312 --> 00:53:35.063
Sao vậy?

00:53:37.107 --> 00:53:38.108
Jean-Baptiste.

00:53:41.528 --> 00:53:42.612
- Mày làm gì vậy?

00:53:43.363 --> 00:53:45.323
- Ông đã nói dối.
- Sao cơ?

00:53:46.366 --> 00:53:47.283
- Ông đã nói dối!

00:53:48.660 --> 00:53:51.413
Sao mày dám nói với tao thế hả?

00:53:52.831 --> 00:53:55.583
Ông nói tôi có thể nắm giữ
mùi hương của bất cứ thứ gì.

00:53:56.459 --> 00:53:57.627
Mày có thể mà!

00:54:02.090 --> 00:54:03.216
Ông ngửi thấy gì nào?

00:54:04.509 --> 00:54:05.635
Ông ngửi thấy gì nào?

00:54:11.182 --> 00:54:11.891
Chẳng gì cả.

00:54:15.478 --> 00:54:17.355
- Mày muốn ngửi thấy mùi gì hả?

00:54:17.689 --> 00:54:18.523
- Mùi thủy tinh.

00:54:19.774 --> 00:54:21.359
- Nhưng thủy tinh không có mùi.

00:54:21.776 --> 00:54:23.570
- Tất nhiên nó có. Cái gì đây?

00:54:29.075 --> 00:54:30.452
Tao không ngửi một đồ vật.

00:54:31.661 --> 00:54:33.538
- Ông có ngửi thấy đồng không?

00:54:33.788 --> 00:54:34.539
- Đủ rồi!

00:54:37.834 --> 00:54:41.212
Mày cố chưng cất mùi của đồng hả?

00:54:41.838 --> 00:54:44.841
sắt...thủy tinh...đồng...

00:54:49.262 --> 00:54:50.722
Mày còn thử gì nữa rồi?

00:54:54.684 --> 00:54:55.644
Không!

00:54:57.020 --> 00:55:00.065
Mày mất trí rồi?!

00:55:00.982 --> 00:55:02.942
Ông bảo tôi phải làm thí nghiệm.

00:55:03.777 --> 00:55:05.904
Thí nghiệm? Thí nghiệm?

00:55:06.613 --> 00:55:08.531
Với một con mèo sao?

00:55:11.910 --> 00:55:13.620
Mày là loại người gì thế hả?

00:55:14.537 --> 00:55:15.997
Mày không biết gì sao?

00:55:16.581 --> 00:55:18.667
Mày không thể chưng cất mùi của một con mèo...

00:55:18.833 --> 00:55:20.794
cũng như không thể chưng cất
mùi của tao và mày!

00:55:32.055 --> 00:55:32.847
- Không thể sao?

00:55:33.264 --> 00:55:34.391
- Dĩ nhiên là không!

00:55:42.315 --> 00:55:43.858
Cậu ta ở giai đoạn cuối rồi.

00:55:44.025 --> 00:55:45.360
- Sao cơ?
- Cậu ta sắp chết.

00:55:45.694 --> 00:55:47.237
Ông không thể làm gì sao?

00:55:47.696 --> 00:55:50.907
- Tôi e là không.
- Không! Nó không thể chết được.

00:55:51.408 --> 00:55:53.368
- Được rồi, phí khám bệnh là 50 frăng.

00:55:53.535 --> 00:55:54.661
- 50 frăng?

00:55:54.828 --> 00:55:57.789
Đồ lang băm!

00:56:01.835 --> 00:56:03.712
Ồ, Jean-Baptiste!

00:56:06.256 --> 00:56:07.674
Mày không thể làm vậy với tao.
Xin mày đấy, đừng có chết.

00:56:08.717 --> 00:56:12.887
Không phải bây giờ!

00:56:24.733 --> 00:56:25.567
Liệu có...

00:56:30.822 --> 00:56:32.032
cách nào khác...

00:56:34.284 --> 00:56:37.078
bảo quản được mùi hương
ngoài cách chưng cất nó?

00:56:37.537 --> 00:56:38.747
Jean-Baptiste...

00:56:44.294 --> 00:56:45.462
- Có không, ông chủ?

00:56:47.047 --> 00:56:50.050
- Có, tao... tao tin là có.

00:56:51.760 --> 00:56:52.761
Đó là gì?

00:56:55.597 --> 00:56:59.267
Nó được biết được như một nghệ thuật
bí ẩn của phương pháp tách hương liệu khỏi hoa.

00:57:02.228 --> 00:57:03.188
Ông có thể dạy tôi không?

00:57:07.108 --> 00:57:09.903
Không được cả khi
tao biết bí ẩn đó.

00:57:13.239 --> 00:57:15.325
Nhưng tôi có thể học nó ở Grasse không?

00:57:16.576 --> 00:57:19.245
- À...
- Được không?

00:57:25.669 --> 00:57:27.462
Nơi khác thì không ngoại trừ Grasse!

00:57:35.136 --> 00:57:37.555
Trong vòng 1 tuần, Grenouille khỏe lại.

00:57:37.722 --> 00:57:41.893
Nhưng vì phải tới Grasse
và tìm một công việc, gã cần chứng chỉ thợ thạo việc.

00:57:43.478 --> 00:57:45.230
Baldini đồng ý cung cấp nó,

00:57:45.605 --> 00:57:47.482
với điều kiện Grenouille phải để lại cho ông ta

00:57:47.649 --> 00:57:51.111
ít nhất 100 công thức nước hoa mới.

00:57:52.320 --> 00:57:56.074
Grenouille chẳng quan tâm.
Gã có thể cho ông ta cả nghìn công thức.

00:58:02.372 --> 00:58:06.334
Buổi sáng Grenouille ra đi,
Baldini đã vui vẻ.

00:58:06.626 --> 00:58:10.505
Ít nhất, ông ta cảm thấy đã được đền ơn
cho nhiều năm làm việc vất vả.

00:58:11.298 --> 00:58:14.134
Ông ta không thể nhớ còn ngày nào vui hơn.

00:58:14.926 --> 00:58:17.971
Thoải mái vô cùng, ông ta đi ngủ...

00:58:18.138 --> 00:58:20.890
và không bao giờ tỉnh dậy nữa.

00:58:40.577 --> 00:58:44.748
Với mỗi bước Grenouille rời khỏi thành phố,
gã lại cảm thấy hạnh phúc hơn.

00:58:45.832 --> 00:58:50.003
Không khí trên gã
trong trẻo hơn, thuần khiết hơn, sạch sẽ hơn.

00:58:50.754 --> 00:58:53.798
Và chí ít,
gã đã được tự do hít thở.

00:58:57.552 --> 00:58:59.929
Có 2 đường để tới Grasse.

00:59:00.847 --> 00:59:04.059
Thứ nhất là đi theo con đường quanh co
đi qua nhiều ngôi làng...

00:59:04.225 --> 00:59:08.355
trong khi con đường thứ 2 đi thẳng qua
những ngọn đồi và núi non, thẳng xuống Provence.

00:59:10.690 --> 00:59:12.525
Lựa chọn khá dễ dàng.

00:59:16.905 --> 00:59:19.157
Vậy là, mũi gã dẫn gã lên cao hơn,

00:59:19.366 --> 00:59:21.660
xa hơn khỏi loài người.

00:59:22.577 --> 00:59:26.748
Dần tới nơi hiu quạnh nhất thế giới.

01:00:06.538 --> 01:00:10.291
Grenouille cần một khoảnh khắc...
để tin rằng gã đã tìm được một nơi
trên thế gian này...

01:00:10.458 --> 01:00:14.045
nơi mùi hương gần như không tồn tại.

01:00:19.426 --> 01:00:23.596
Xung quanh đó...chẳng có gì ngoại trừ
mùi bình yên của hòn đá.

01:00:27.309 --> 01:00:29.769
Có điều gì đó thật thiêng liêng
về nơi này.

01:00:34.149 --> 01:00:36.943
Không còn phải điên lên
vì bất cứ thứ gì bên ngoài,

01:00:37.485 --> 01:00:41.323
cuối cùng gã cũng được
phơi nắng trong cách sống của chính gã.

01:00:43.867 --> 01:00:45.660
Và tìm thấy sự lộng lẫy của nó!

01:00:54.502 --> 01:00:58.256
Một khoảng thời gian sau, gã gần như quên mất
dự định và nỗi ám ảnh của gã.

01:01:00.342 --> 01:01:03.470
Và thực vậy,
có lẽ vậy là đã kết thúc.

01:01:18.693 --> 01:01:19.444
Xin chào.

01:01:24.115 --> 01:01:24.866
Xin chào.

01:01:28.203 --> 01:01:28.953
Xin chào.

01:01:47.472 --> 01:01:50.266
Có hàng nghìn mùi trên quần áo gã.

01:01:50.433 --> 01:01:53.228
Mùi của cát, của đá, của rêu...

01:01:53.395 --> 01:01:56.606
thậm chí cả mùi xúc xích
gã ăn vài tuần trước.

01:01:56.773 --> 01:01:58.942
Chỉ còn một mùi không có mặt ở đó...

01:02:02.195 --> 01:02:03.321
Mùi của chính gã.

01:02:40.775 --> 01:02:44.946
Lần đầu tiên trong đời,
Grenouille nhận ra gã không có mùi.

01:02:47.532 --> 01:02:51.536
Gã nhận ra cả đời mình
đối với mọi người gã chẳng là ai cả.

01:02:52.579 --> 01:02:56.166
Gã cảm thấy sợ hãi bởi sự lãng quên về gã.

01:02:57.375 --> 01:03:00.712
Nó giống như là gã không tồn tại.

01:03:06.551 --> 01:03:10.680
Vào bình minh sáng hôm sau,
Grenouille có một kế hoạch mới.

01:03:11.306 --> 01:03:13.475
Gã phải tiếp tục hành trình tới Grasse.

01:03:14.559 --> 01:03:17.979
Ở đó gã sẽ truyền đạt cho thế giới
rằng gã không chỉ tồn tại...

01:03:18.146 --> 01:03:19.898
rằng gã là ai đó...

01:03:20.273 --> 01:03:22.275
mà cả rằng gã đặc biệt.

01:03:26.696 --> 01:03:28.073
Với quyết định đó,

01:03:29.032 --> 01:03:32.702
có vẻ như cuối cùng thần thánh
cũng đã bắt đầu giang tay chào đón gã.

01:08:00.720 --> 01:08:01.346
Laura?

01:08:09.938 --> 01:08:10.563
Laura?

01:08:11.898 --> 01:08:12.774
Cha à, con tới đây.

01:08:50.478 --> 01:08:52.397
Tôi chưa từng thấy cô ở đây.

01:08:54.357 --> 01:08:55.817
Đây là vụ mùa đầu tiên của tôi.

01:08:57.444 --> 01:08:59.237
Cùng hái luôn vui hơn.

01:09:01.156 --> 01:09:02.866
Họ bảo anh hái mọi thứ anh tìm thấy.

01:09:47.702 --> 01:09:48.328
Thằng ngu!

01:09:48.995 --> 01:09:51.289
Đã bao nhiêu lần tao bảo mày
đừng có nhồi hoa...

01:09:51.498 --> 01:09:54.876
như nhồi một con gà rồi hả?

01:09:55.126 --> 01:09:56.878
Xem Grenouille làm thế nào đi.

01:09:59.047 --> 01:10:01.216
Hãy xem hắn làm cẩn thận thế nào.

01:10:01.716 --> 01:10:05.428
Nghệ thuật của phương pháp tách hương liệu của hoa...
là khiến cho chết từ từ,

01:10:05.595 --> 01:10:07.722
chết trong giấc ngủ như nó được...

01:10:07.889 --> 01:10:12.018
nâng niu như những quý cô vậy.
Anh đồng ý với tôi chứ, Druot?

01:10:12.936 --> 01:10:14.104
Nếu bà nói vậy, thưa bà.

01:10:17.399 --> 01:10:19.651
Mày! Kiểm tra hoa trường thọ đi.

01:10:23.697 --> 01:10:24.781
Cần nhiều thời gian hơn.

01:10:27.909 --> 01:10:29.160
Làm như tao bảo.

01:11:13.830 --> 01:11:14.706
Dừng lại đi!

01:11:16.124 --> 01:11:16.958
Em thấy không ổn.

01:11:17.667 --> 01:11:18.543
Chắc chứ?

01:11:20.003 --> 01:11:21.379
Dĩ nhiên là vậy.

01:11:28.303 --> 01:11:29.512
Em nói...

01:11:32.515 --> 01:11:33.475
"không" mà.

01:11:45.195 --> 01:11:46.279
Tùy em thôi.

01:11:50.116 --> 01:11:50.784
Lucien?

01:11:55.038 --> 01:11:56.331
- Dựng thang lại cho em!

01:11:56.581 --> 01:11:57.666
- Tự đi mà làm!

01:12:09.970 --> 01:12:10.595
Lucien?

01:12:14.557 --> 01:12:15.392
Lucien!

01:12:26.903 --> 01:12:27.529
Lucien?

01:12:31.324 --> 01:12:31.950
Lucien?

01:12:51.511 --> 01:12:52.137
Lucien.

01:13:50.445 --> 01:13:54.324
Hoa huệ cho Madame Arnulfi.
Bà ấy có đây chứ?

01:13:58.286 --> 01:13:58.995
Bà ấy đang bận.

01:14:07.087 --> 01:14:08.880
Thật lãng phí khi nấu hết chỗ này!

01:14:10.757 --> 01:14:12.300
Hoặc bất cứ chuyện gì anh muốn làm với chúng.

01:14:17.973 --> 01:14:19.474
Vậy, anh định làm gì với chúng?

01:14:21.059 --> 01:14:22.936
- Đun nóng trong mỡ động vật.

01:14:23.395 --> 01:14:26.982
- Để làm gì ?
Mùi của chúng sẽ thấm vào mỡ.

01:14:27.774 --> 01:14:28.650
Rồi sao?

01:14:31.361 --> 01:14:33.571
Rồi tôi làm lạnh chúng thành sáp Pomat, và...

01:14:35.740 --> 01:14:39.035
và rồi tôi lọc chúng, trước khi...

01:14:43.748 --> 01:14:44.666
Trước cái gì?

01:14:46.001 --> 01:14:48.920
Trước khi cho rượu và các thứ khác vào
để tạo thành nước hoa.

01:14:49.087 --> 01:14:50.005
Đừng chạm vào thứ gì!

01:14:56.261 --> 01:14:57.137
Cái gì trên đó vậy?

01:14:58.680 --> 01:14:59.514
Chẳng có gì, toàn hoa thôi!

01:15:01.016 --> 01:15:02.267
- Tôi xem được không?
- Không.

01:15:02.851 --> 01:15:04.102
Không phải bây giờ, tôi có việc phải làm.

01:15:04.394 --> 01:15:05.312
Cô phải đi ngay đi.

01:15:05.478 --> 01:15:07.814
- À, thôi nào, để tôi xem đi.
- Đừng có động vào!

01:15:11.026 --> 01:15:12.319
- Chào buổi sáng, thưa bà.

01:15:12.861 --> 01:15:13.570
- Xin chào.

01:15:17.282 --> 01:15:19.117
Sao cậu lại che thùng lại?

01:15:20.660 --> 01:15:22.078
Đó là thử nghiệm, thưa bà, để...

01:15:25.373 --> 01:15:27.584
để... bảo vệ hoa khỏi ánh nắng ban ngày,

01:15:28.209 --> 01:15:29.878
để bản quản mùi hương tốt hơn.

01:15:31.212 --> 01:15:32.964
Được rồi, nếu cậu nói vậy.

01:15:34.883 --> 01:15:38.053
Đi với tôi nào.
Tôi sẽ dàn xếp cho cậu.

01:15:40.764 --> 01:15:43.183
Mày nói để bảo quản mùi hương tốt hơn?

01:15:57.489 --> 01:15:58.782
Tao chẳng ngửi thấy gì hơn cả.

01:16:05.413 --> 01:16:08.917
Không hơn thật. Vậy là thử nghiệm của tôi
thất bại.

01:16:12.796 --> 01:16:15.840
Hãy chắc chắn là mày đang lãng phí
thời gian của mày chứ không phải của tao.

01:16:28.728 --> 01:16:30.021
Tôi phải trả bao nhiêu?

01:16:32.816 --> 01:16:34.025
Để ở với cô.

01:16:34.943 --> 01:16:36.528
Còn tùy anh muốn gì.

01:16:50.750 --> 01:16:51.459
Cái quái gì thế?

01:16:55.755 --> 01:16:57.215
Tôi đang chế tạo một loại nước hoa.

01:17:00.760 --> 01:17:02.137
Xin cô hãy nằm xuống.

01:17:22.157 --> 01:17:23.283
Cảm giác tệ quá.

01:17:24.909 --> 01:17:28.288
Chỉ là mỡ động vật thôi.
Để mùi của cô thấm vào đó.

01:17:29.247 --> 01:17:31.041
Chế tạo một loại nước hoa sao?

01:17:31.708 --> 01:17:35.003
Thôi nào, thừa nhận đi.
Anh sẽ ngủ với nó sao?

01:17:36.004 --> 01:17:36.921
Vậy sao?

01:17:38.173 --> 01:17:39.382
Tôi thích công việc của mình.

01:17:41.509 --> 01:17:42.844
Giữ yên tay cô đi.

01:17:51.394 --> 01:17:52.854
Tôi không nghĩ anh sẽ trói tôi đâu.

01:17:54.397 --> 01:17:55.982
Xin hãy để yên tay.

01:18:04.115 --> 01:18:05.825
Tôi đã gặp vài gã kì lạ trong đời...

01:18:06.076 --> 01:18:08.828
Xin hãy... thư giãn!

01:18:16.836 --> 01:18:18.797
Đức Mẹ ơi! Cái gì vậy?

01:18:22.300 --> 01:18:23.927
- Cạo mỡ ra.

01:18:24.260 --> 01:18:27.347
- Anh bị điên sao? Tôi đã bảo là thư giãn!
Cô sẽ làm hỏng mọi thứ mất.

01:18:28.765 --> 01:18:32.394
Cô hôi quá,
mùi của cô sẽ rất khó chịu.

01:18:32.644 --> 01:18:34.187
Đủ rồi đấy!

01:18:35.271 --> 01:18:37.774
Ra khỏi đây!
Cầm lấy tiền đi!

01:18:38.817 --> 01:18:42.195
Bôi lên tôi cái thứ nhớp nháp đó.
Anh nghĩ tôi là cái gì hả? Con ngỗng giáng sinh sao?

01:18:42.487 --> 01:18:43.697
Biến khỏi đây đi!

01:22:10.487 --> 01:22:13.823
Nhanh nào! Con thổi nến đi
trước khi hoa chảy hết.

01:22:14.032 --> 01:22:16.326
- Hoa hồng không chảy được, cha à.
- Mấy cái này thì có đấy.

01:22:31.549 --> 01:22:35.720
Giờ tôi xin đề nghị mọi người nâng cốc
cho vị khách danh dự của chúng ta...

01:22:35.971 --> 01:22:38.306
Thưa ngài, hầu tước de Montesquieu.

01:22:39.015 --> 01:22:41.685
Việc kinh doanh của ta sẽ tiến triển hơn!

01:22:47.107 --> 01:22:48.108
Tôi xin cảm ơn ngài...

01:22:48.733 --> 01:22:51.486
và đề nghị ngài để tôi được trở thành người đầu tiên...

01:22:51.653 --> 01:22:54.072
gửi lời chúc mừng sinh nhật
tới vị tiểu thư xinh đẹp của ngài.

01:22:54.406 --> 01:22:57.242
Và tặng cô ấy
một món quà lưu niệm nhỏ yêu thích của tôi.

01:23:23.518 --> 01:23:25.103
- Tôi rất bất ngờ, thưa ngài.

01:23:25.603 --> 01:23:26.479
- Thưa ngài?

01:23:27.814 --> 01:23:31.109
Tôi đã hi vọng từ giờ ta xưng hô
thân mật hơn chứ.

01:23:34.487 --> 01:23:36.197
- Hãy chơi trốn tìm nào!

01:23:36.364 --> 01:23:38.950
- Ồ, phải rồi! Ai cũng phải chơi đấy.

01:23:41.202 --> 01:23:43.288
Đàn ông đuổi bắt phụ nữ.

01:23:50.462 --> 01:23:51.963
Albine, đợi đã nào!

01:25:21.553 --> 01:25:23.847
Xin hãy để tôi xuống!

01:25:28.935 --> 01:25:30.562
Giờ thì không còn lối thoát nữa rồi.

01:26:01.217 --> 01:26:03.053
Trò chơi kết thúc rồi, mọi người!

01:26:05.430 --> 01:26:06.222
Laura!

01:26:08.308 --> 01:26:09.643
Tới lúc ra rồi đấy!

01:26:34.376 --> 01:26:35.210
Laura.

01:26:53.937 --> 01:26:56.439
Albine? Françoise!

01:27:02.195 --> 01:27:04.114
Laura, cháu có thấy cặp sinh đôi không?

01:27:05.031 --> 01:27:06.741
Không ạ, kể từ lúc trò chơi bắt đầu thì không.

01:27:09.619 --> 01:27:11.746
Albine. Françoise.

01:27:22.799 --> 01:27:24.926
- Albine! Françoise!

01:27:25.093 --> 01:27:25.719
- Jacques,

01:27:27.512 --> 01:27:28.555
đường này.

01:27:29.347 --> 01:27:30.765
Hai người, đi với tôi.

01:27:30.932 --> 01:27:34.519
Thưa ngài, qua đây.

01:28:53.056 --> 01:28:56.184
Anh đã nói tới 10 lần là phải chuẩn bị sẵn sàng.

01:28:56.518 --> 01:28:58.228
Đừng có cáu với thằng nhóc đấy.

01:28:59.521 --> 01:29:01.523
Anh sẽ giết con chuột cống nhỏ bé vô dụng ấy!

01:29:02.524 --> 01:29:03.316
Grenouille!

01:29:04.985 --> 01:29:06.319
Mày đang làm gì hả?

01:29:06.486 --> 01:29:08.571
Sao việc bố trí tách hương liệu của hoa...

01:29:15.620 --> 01:29:16.329
- Vân, thưa ngài?

01:29:16.997 --> 01:29:21.084
- Ý tao là...mày sẽ chuẩn bị việc tách hương liệu
của hoa chứ, Jean-Baptiste?

01:29:25.171 --> 01:29:26.715
Chắc chắn rồi, thưa ngài.

01:29:42.647 --> 01:29:44.024
Lệnh giới nghiêm?

01:29:44.482 --> 01:29:45.900
Ông điên sao?

01:29:46.067 --> 01:29:49.112
Hoa nhài chỉ có thể hái trước bình mình.
Tất cả các ông đều biết vậy mà!

01:29:49.279 --> 01:29:52.073
Chuyện này có thể làm tiêu tan
các thương vụ của chúng ta!

01:29:52.365 --> 01:29:53.033
Của ông!

01:29:54.075 --> 01:29:55.660
Của ông, và của ông nữa!

01:29:57.162 --> 01:29:59.289
Nếu con gái ông là người kế tiếp thì sao?

01:30:01.333 --> 01:30:05.003
Dĩ nhiên là một lệnh giới nghiêm là cần thiết.
Nhưng chúng ta cũng cần bắt hắn.

01:30:05.170 --> 01:30:09.341
Và cách duy nhất để làm được việc đó
là phải hiểu hắn nghĩ gì!

01:30:09.507 --> 01:30:13.136
- Hắn muốn gì!
- Tôi tưởng điều đó rõ ràng rồi chứ. Tưởng tượng đi!

01:30:13.345 --> 01:30:16.014
Tôi đã nói với ông rằng ngoại
trừ cô gái điếm...

01:30:16.181 --> 01:30:18.558
những người còn lại đều chết
mà vẫn còn trinh trắng chưa?

01:30:19.517 --> 01:30:20.644
- Sao ông biết được?

01:30:20.894 --> 01:30:24.689
- Nhân viên pháp y đã kiểm tra các cô gái.
Họ vẫn còn là gái trinh.

01:30:27.150 --> 01:30:29.194
Giả sử nếu không còn lần tiếp theo...

01:30:29.778 --> 01:30:33.448
nếu ta ban hành giờ giới nghiêm,
có thể chúng ta sẽ phá sản chẳng vì cái gì cả.

01:30:35.909 --> 01:30:37.869
Vậy ta nên đợi tới khi hắn ta giết...

01:30:38.787 --> 01:30:40.288
6, 7 hay 8 người?

01:31:06.064 --> 01:31:08.566
Lệnh giới nghiêm! Hãy quay về nhà!

01:31:23.581 --> 01:31:24.708
Các ngài!

01:31:25.125 --> 01:31:25.917
Các ngài!

01:31:27.043 --> 01:31:31.006
Ta phải đối mặt với việc
cảnh sát của ta không giúp đỡ được gì trong lần này!

01:31:31.339 --> 01:31:34.009
- Tôi đề nghị xin thêm sự giúp đỡ từ Paris.

01:31:34.301 --> 01:31:36.094
- Paris cũng sẽ chẳng thông minh hơn ta đâu.

01:31:36.594 --> 01:31:38.013
Bắt giữ tất cả dân Gypsy và ăn xin!

01:31:38.471 --> 01:31:40.223
Và tất cả những người chưa vợ và chưa lập gia đình!

01:31:40.473 --> 01:31:41.308
Nghe này!

01:31:44.019 --> 01:31:48.106
Ta phải đặt mình
vào suy nghĩ của hắn.

01:31:48.690 --> 01:31:52.819
Mỗi nạn nhân của hắn đều rất đẹp.

01:31:53.069 --> 01:31:57.157
Ta đều biết hắn không cần trinh tiết của họ.

01:31:57.324 --> 01:32:00.035
Vậy nên, nó khiến tôi nghĩ rằng vẻ đẹp của họ...

01:32:00.285 --> 01:32:02.954
mới là thứ hắn cần. Nó gần như là...
hắn đang cố thu thập thứ gì đó.

01:32:03.330 --> 01:32:06.750
Tham vọng của hắn là một bộ sưu tập.

01:32:07.667 --> 01:32:09.544
- Bộ sưu tập cái gì?

01:32:10.795 --> 01:32:11.588
- Tóc họ sao?

01:32:18.803 --> 01:32:22.974
Cho dù đó là gì...
Tôi e rằng hắn sẽ không ngừng giết chóc

01:32:23.266 --> 01:32:26.144
tới khi bộ sưu tập của hắn hoàn chỉnh.

01:32:55.632 --> 01:32:59.594
Tên đó... tên đó là một con quỷ!

01:32:59.844 --> 01:33:02.889
Một bóng ma mà con người không thể
chống lại!

01:33:03.056 --> 01:33:07.102
Giờ tôi khẳng định ta nên gọi
giám mục tới để trục xuất hắn!

01:33:08.478 --> 01:33:10.146
Thế thì tốt gì chứ?

01:33:10.563 --> 01:33:13.817
Ông không tin tưởng vào sức mạnh
của Đức Mẹ trên cao sao?

01:33:15.610 --> 01:33:17.153
Không phải vấn đề lòng tin!

01:33:17.445 --> 01:33:18.905
Có một tên giết người ở ngoài kia!

01:33:19.114 --> 01:33:22.575
Và ta phải bắt hắn
bằng trí thông minh mà Chúa ban cho ta.

01:33:23.368 --> 01:33:26.246
Tôi muốn nói, tới khi ta đưa được hắn ra nhà thờ...

01:33:27.122 --> 01:33:29.082
những vụ giết người sẽ không dừng lại.

01:33:46.016 --> 01:33:50.186
Các công dân Grasse...
chúng tôi tuyên bố rằng tên giết người đó...

01:33:51.229 --> 01:33:53.481
là con quỷ giữa chúng ta.

01:33:54.065 --> 01:33:58.153
Phải chịu bản án trục xuất!

01:34:00.030 --> 01:34:03.033
Không thể để con quỷ đó

01:34:03.450 --> 01:34:05.952
đánh cắp con gái của chúng ta...

01:34:06.328 --> 01:34:09.039
những bông hoa trẻ đẹp của thành phố...

01:34:09.372 --> 01:34:11.207
và hành động dâm ô của hắn

01:34:11.791 --> 01:34:15.253
đã đẩy việc làm ăn của chúng ta,...
kế sinh nhai của chúng ta,

01:34:15.420 --> 01:34:18.131
cách sống của chúng ta...

01:34:18.506 --> 01:34:21.426
tới bờ vực của bóng tối bất tận!

01:34:23.637 --> 01:34:24.888
Vậy nên ta tuyên bố,

01:34:25.722 --> 01:34:27.724
con rắn vipe kinh tởm đó...

01:34:27.891 --> 01:34:31.311
thứ ung nhọt đê tiện đó,

01:34:31.478 --> 01:34:34.606
con quỷ ở giữa chúng ta...

01:34:34.773 --> 01:34:38.943
sẽ bị loại bỏ khỏi
sự phù trợ của Thánh trên cao...

01:34:40.362 --> 01:34:44.491
bị trục xuất khỏi
đức lành của Đức Mẹ...

01:34:45.116 --> 01:34:47.452
như một môn đồ của quỷ Satan.

01:34:48.787 --> 01:34:50.997
Tên sát nhân đó...

01:34:51.164 --> 01:34:51.873
Tránh ra! Tránh ra!

01:34:52.540 --> 01:34:56.169
kẻ không có đức tin...

01:34:57.545 --> 01:35:01.091
một kẻ gọi hồn, môn đồ của Satan,
một tên phù thủy...

01:35:01.716 --> 01:35:04.010
tên dị giáo khốn nạn!

01:35:05.679 --> 01:35:08.974
Chúa ơi! Trong linh hồn khoan dung nhất của Người,

01:35:10.225 --> 01:35:13.144
hãy dội sấm sét lên đầu hắn!

01:35:13.979 --> 01:35:17.691
Và ma quỷ gậm gấm xương cốt hắn!
Amen!

01:35:20.360 --> 01:35:22.570
Thưa ngài! Thưa ngài!
Một phép màu!

01:35:23.697 --> 01:35:25.573
Hắn đã bị bắt! Hắn đã bị bắt!

01:35:27.617 --> 01:35:30.453
Tên quỷ sứ đã bị bắt.

01:35:31.246 --> 01:35:32.956
Ở thành phố Grenoble.

01:35:33.123 --> 01:35:34.624
Hắn đã thú nhận mọi chuyện.

01:35:35.250 --> 01:35:37.252
Hắn đã thú nhận mọi chuyện!

01:35:39.462 --> 01:35:40.588
Tạ ơn Chúa! Tạ ơn Chúa!

01:35:40.755 --> 01:35:43.091
Tạ ơn Chúa! Tạ ơn Chúa.

01:35:46.011 --> 01:35:47.679
Cảm ơn Người

01:35:47.846 --> 01:35:51.349
đã nghe thấy lời cầu nguyện của chúng con...
và đáp lại nó.

01:35:52.225 --> 01:35:55.061
Amen!

01:35:55.687 --> 01:35:57.856
Amen! Amen!

01:36:13.997 --> 01:36:15.707
Hãy đọc bản tường thuật.

01:36:15.874 --> 01:36:17.834
Không thể là hắn được.

01:36:21.087 --> 01:36:25.258
Hắn đã thú nhận tất cả,
kể cả những vụ giết người ở Grasse.

01:36:25.425 --> 01:36:27.719
Đúng vậy, nhưng là do tra tấn.

01:36:29.304 --> 01:36:30.138
Xem đi!

01:36:31.431 --> 01:36:34.100
Hắn thú nhận đã bóp cổ nạn nhân...

01:36:34.267 --> 01:36:36.978
giật tóc họ và lấy chúng đi!

01:36:37.145 --> 01:36:40.273
Những cô gái ở Grasse bị giết
bởi một cú đánh vào sau đầu họ.

01:36:40.440 --> 01:36:43.610
Tóc họ được cẩn thận cắt ra.
Và không ai trong số họ bị hãm hiếp!

01:36:43.777 --> 01:36:44.402
Antoine...

01:36:46.154 --> 01:36:48.573
chúng tôi đều rất mừng vì chuyện này đã kết thúc.

01:36:49.532 --> 01:36:50.325
Hãy để nó qua đi.

01:37:38.331 --> 01:37:41.209
- Cha à, chuyện gì vậy?
- Về nhà, ngay!

01:37:41.376 --> 01:37:42.794
- Nhưng tại sao ạ? Con đang vui mà!
- Đừng tranh cãi với cha!

01:37:42.961 --> 01:37:46.089
Thôi mà cha! Con lớn rồi...

01:37:53.847 --> 01:37:54.472
Laura!

01:37:56.224 --> 01:37:57.058
Laura!

01:38:00.603 --> 01:38:01.938
Tránh đường ra!

01:38:02.647 --> 01:38:03.273
Laura!

01:39:00.455 --> 01:39:01.331
- Laura!

01:39:02.624 --> 01:39:03.375
- Cha!

01:39:09.798 --> 01:39:11.007
Cha rất xin lỗi.

01:39:24.938 --> 01:39:27.732
Cha biết hẳn con nghĩ cha
là một ông già ngốc nghếch.

01:39:29.067 --> 01:39:31.027
Nhưng hãy cố hiểu cha.

01:39:32.112 --> 01:39:33.613
- Con là tất cả những gì cha còn lại.

01:39:33.780 --> 01:39:35.657
- Cha không cần giải thích đâu cha.

01:39:35.824 --> 01:39:38.618
- Nếu có chuyện gì xảy ra với con...
- Con biết.

01:39:39.411 --> 01:39:42.455
Nhưng cha phải ngừng việc quan tâm
tới con mọi lúc.

01:40:03.226 --> 01:40:04.811
Mơ đẹp nhé, con yêu.

01:40:08.982 --> 01:40:10.567
Cha cũng vậy.

01:41:10.669 --> 01:41:11.753
Laura!

01:41:22.555 --> 01:41:24.849
Cha à, chuyện gì vậy?

01:41:29.729 --> 01:41:30.939
Con mở cửa sổ à?

01:41:33.274 --> 01:41:33.900
Không.

01:41:34.609 --> 01:41:35.443
Sao ạ?

01:41:38.822 --> 01:41:42.909
Hãy gửi bức thư này tới
hầu tước de Montesquieu ngay lập tức.

01:42:32.000 --> 01:42:34.419
Hãy đi tiếp về phía bắc,
đi vào núi.

01:42:52.520 --> 01:42:54.230
- Ngài Richis đã rời đi rồi sao?

01:42:54.397 --> 01:42:55.023
- Đúng vậy.

01:42:55.440 --> 01:42:56.232
Đường nào?

01:42:57.692 --> 01:42:58.526
Hướng bắc.

01:43:05.533 --> 01:43:07.202
- Anh chắc là hướng bắc chứ?

01:43:07.369 --> 01:43:10.914
- Tôi tận mắt nhìn thấy mà!
Anh muốn biết gì chứ?

01:43:12.666 --> 01:43:15.251
Tôi nói phía hướng bắc mà!

01:43:17.671 --> 01:43:18.546
Grenouille?

01:43:21.132 --> 01:43:22.008
Grenouille!

01:43:25.095 --> 01:43:25.971
Grenouille!

01:43:36.731 --> 01:43:37.649
Grenouille!

01:43:54.624 --> 01:43:55.375
Chúa ơi!

01:44:52.307 --> 01:44:53.725
- Chào ngài.
- Xin chào.

01:44:54.434 --> 01:44:57.103
Có ai khác ở đây không?

01:44:57.729 --> 01:44:58.480
Không, thưa ngài.

01:44:59.064 --> 01:45:01.483
Vậy ta muốn đặt tất cả các phòng
của ông tối nay.

01:45:01.650 --> 01:45:03.818
Thật hân hạnh, thưa ngài.

01:45:05.278 --> 01:45:08.865
Và ngày mai, ngay khi bình minh,
ta muốn qua sông tới Îles de Lérin.

01:45:09.616 --> 01:45:13.078
- Chỗ này hơi vắng vẻ ngoại trừ một vài...
- Ta thấy rồi.

01:45:14.037 --> 01:45:14.746
Vâng, thưa ngài.

01:45:19.876 --> 01:45:21.503
Phòng tốt nhất của chúng tôi, thưa tiểu thư.

01:45:24.714 --> 01:45:26.383
Với tầm nhìn tuyệt vời nhìn ra biển.

01:45:27.384 --> 01:45:28.176
Chờ đã.

01:45:34.933 --> 01:45:35.558
Tốt lắm.

01:45:37.060 --> 01:45:39.688
- Có phòng cạnh phòng này không?

01:45:39.854 --> 01:45:43.942
- Có ạ, nhưng tầm nhìn không thể so sánh...
Ta không quan tâm tới tầm nhìn.

01:46:37.537 --> 01:46:41.082
Cha à, cha có thể nói cho con biết
chuyện gì đang xảy ra không.

01:46:42.042 --> 01:46:44.210
Cả ngày nay cha chẳng nói gì cả.

01:46:44.794 --> 01:46:46.630
Sao lại kín đáo như vậy?

01:46:50.800 --> 01:46:52.636
Đêm qua, cha mơ thấy con chết...

01:46:54.179 --> 01:46:56.389
bị giết như những cô gái khác.

01:47:05.982 --> 01:47:09.194
Sự thật là cha dám chắc rằng
tên sát nhân vẫn còn đâu đó ngoài kia.

01:47:11.029 --> 01:47:13.323
Và tất cả những nạn nhân của hắn đều trẻ đẹp,

01:47:13.490 --> 01:47:15.367
và còn ai đẹp hơn con nữa, Laura?

01:47:17.494 --> 01:47:19.204
Cho dù mưu đồ mất trí của hắn là gì,

01:47:19.454 --> 01:47:22.290
nó chắc chắn sẽ không thể hoàn thành nếu thiếu con.

01:47:31.174 --> 01:47:34.302
Cha đã viết thư cho hầu tước đồng ý
lời cầu hôn và hỏi cưới của ông ấy nhân danh con,

01:47:34.511 --> 01:47:37.389
và yêu cầu tiến hành sớm nhất có thể.

01:47:38.932 --> 01:47:42.060
Từ giờ tới lúc đó, con sẽ an toàn trong tu viện.

01:47:43.770 --> 01:47:46.773
- Và tất cả những chuyện đó chỉ bởi cha mơ thấy ác mộng sao?

01:47:47.148 --> 01:47:50.360
- Cha đã quyết định rồi.
- Nhưng con chẳng biết có yêu được anh ta không nữa!

01:47:50.777 --> 01:47:53.029
- Cha e rằng hoàn cảnh này khiến chúng ta chẳng còn lựa chọn nào nữa.

01:47:53.196 --> 01:47:55.282
- Cha!
- Mọi chuyện xong xuôi cả rồi, Laura.

01:53:45.632 --> 01:53:48.051
Đứng yên đó!
Giơ tay lên!

01:54:34.306 --> 01:54:36.808
Tại sao mày giết con gái tao?

01:54:40.937 --> 01:54:41.688
Tại sao?

01:54:45.567 --> 01:54:46.568
Tôi cần cô ấy.

01:55:13.345 --> 01:55:15.764
Tại sao mày giết con gái tao?

01:55:20.060 --> 01:55:21.019
Chỉ là...

01:55:24.481 --> 01:55:25.607
tôi cần cô ấy.

01:55:33.865 --> 01:55:34.908
Giỏi lắm.

01:55:37.160 --> 01:55:39.496
Nhưng hãy nhớ điều này...

01:55:46.002 --> 01:55:47.545
tao sẽ nhìn mày...

01:55:50.590 --> 01:55:52.342
khi mày bị treo lên thánh giá,

01:55:52.509 --> 01:55:56.471
và bị 12 lần gậy sắt đánh cho tàn phế.

01:55:59.224 --> 01:56:02.852
Khi đám đông đã mệt mỏi bởi tiếng hét của mày

01:56:03.019 --> 01:56:05.772
và trở về nhà...

01:56:06.022 --> 01:56:09.609
tao sẽ bước tới chỗ mày đầm đìa máu...

01:56:12.237 --> 01:56:14.030
và ngồi cạnh mày.

01:56:16.157 --> 01:56:19.077
Tao sẽ nhìn sâu vào mắt mày...

01:56:21.204 --> 01:56:23.373
và từng giọt một...

01:56:26.001 --> 01:56:29.754
tao sẽ nhỏ vào mắt mày sự kinh tởm của tao...

01:56:31.756 --> 01:56:34.592
như axit nóng bỏng...

01:56:36.428 --> 01:56:37.721
cho tới khi...

01:56:41.391 --> 01:56:42.684
cuối cùng...

01:56:46.730 --> 01:56:48.023
mày bỏ mạng.

01:58:48.727 --> 01:58:50.687
Anh nghĩ họ sẽ làm gì với hắn?

01:59:01.823 --> 01:59:03.241
Đủ rồi.

01:59:04.826 --> 01:59:06.703
Mang hắn tới giàn hành quyết.

01:59:11.916 --> 01:59:12.834
Sao vậy?

02:00:27.075 --> 02:00:28.451
Hắn đang tới à? Tên hắn là gì.

02:02:19.020 --> 02:02:21.648
Người này vô tội.

02:02:27.070 --> 02:02:28.571
- Anh ấy không làm vậy. Không thể!

02:03:52.739 --> 02:03:53.365
- Anh ấy vô tội!

02:03:54.699 --> 02:03:55.700
Anh ấy vô tội!

02:03:56.576 --> 02:03:58.161
Đó không phải con người!
Đó là thiên thần!

02:10:07.364 --> 02:10:09.449
Con không lừa cha được đâu!

02:10:58.498 --> 02:10:59.416
Tha thứ cho cha nhé!

02:11:06.715 --> 02:11:07.799
Con trai ta!

02:12:11.154 --> 02:12:15.158
Người dân Grasse
tỉnh dậy với một tàn tích khủng khiếp.

02:12:16.660 --> 02:12:20.080
Đối với nhiều người trong họ, trải nghiệm này
thật kinh tởm,

02:12:20.246 --> 02:12:23.875
không thể giải thích được...
và không phù hợp với đạo đức của họ,

02:12:24.668 --> 02:12:27.671
vậy nên họ đã xóa nó khỏi kí ức.

02:12:28.797 --> 02:12:31.716
Chiều đó hội đồng thành phố mở cuộc họp.

02:12:31.883 --> 02:12:34.177
Và viên thiếu úy cảnh sát được lệnh

02:12:34.344 --> 02:12:37.973
tức khắc mở cuộc điều tra kẻ giết người.

02:12:39.474 --> 02:12:42.352
Ngày hôm sau, Dominique Druot bị bắt giữ.

02:12:42.519 --> 02:12:46.690
Vì quần áo và tóc của các nạn nhân
được tìm thấy ở sân sau nhà hắn.

02:12:48.024 --> 02:12:51.611
Sau 14 tiếng đồng hồ tra tấn,
Druot thú nhận mọi thứ.

02:12:54.531 --> 02:12:56.950
Vậy là, vụ án kết thúc.

02:13:01.204 --> 02:13:05.166
trong lúc đó, Grenouille đã đi được nửa đường
tới Paris.

02:13:09.254 --> 02:13:13.425
Gã vẫn có đủ nước hoa để khống chế cả thế giới,
nếu gã muốn.

02:13:14.301 --> 02:13:17.512
Gã có thể tới Versailles,
và khiến Đức Vua phải hôn chân gã.

02:13:17.971 --> 02:13:22.142
Gã có thể viết cho Giáo Hoàng một bức thư tẩm nước hoa,
và bảo rằng gã chính là vị Chúa cứu thế mới.

02:13:23.268 --> 02:13:25.770
Gã có thể làm tất những chuyện đó,
và nhiều hơn thế nếu gã muốn.

02:13:26.938 --> 02:13:29.816
Gã kiểm soát một sức mạnh còn mạnh hơn cả
sức mạnh của đồng tiền,

02:13:29.983 --> 02:13:31.776
của nỗi sợ hay của cái chết.

02:13:32.444 --> 02:13:36.448
Sức mạnh vô địch
để điều khiển tình yêu của con người.

02:13:43.079 --> 02:13:46.166
Chỉ có một điều mà
thứ nước hoa này không thể làm được.

02:13:46.416 --> 02:13:49.169
Nó không thể biến gã trở thành một con người

02:13:49.336 --> 02:13:51.546
có thể yêu và được người khác yêu.

02:13:52.922 --> 02:13:55.383
Rồi gã nghĩ, mặc xác chuyện đó.

02:13:55.550 --> 02:13:57.135
Mặc xác thế giới.

02:13:57.427 --> 02:13:58.762
Mặc xác mùi hương,

02:13:59.137 --> 02:14:00.472
mặc xác chính gã.

02:14:03.266 --> 02:14:06.436
Ngày 25 tháng 6 năm 1766,

02:14:06.811 --> 02:14:08.480
khoảng 11 giờ đêm,

02:14:09.105 --> 02:14:12.400
Grenouille tiến vào thành phố
qua cổng port-de-Leones.

02:14:12.567 --> 02:14:14.402
Và như một kẻ mộng dụ,

02:14:14.903 --> 02:14:19.074
kí ức khứu giác
đưa gã trở lại nơi gã sinh ra.

02:15:41.865 --> 02:15:43.408
Một thiên thần!

02:15:46.202 --> 02:15:47.579
Em yêu anh!

02:16:35.251 --> 02:16:38.296
Không cần tới thời gian, Jean-Baptiste Grenouille

02:16:38.463 --> 02:16:40.840
đã biến mất khỏi Trái Đất.

02:16:42.008 --> 02:16:46.179
Và khi xong việc,
những người đó rạng rỡ hạnh phúc như cô thiếu nữ trinh trắng.

02:16:47.639 --> 02:16:49.766
Và lần đầu tiên trong đời,

02:16:50.433 --> 02:16:52.519
họ tin rằng họ đã làm điều gì đó...

02:16:53.270 --> 02:16:56.106
vì tình yêu.

02:17:28.179 --> 02:17:30.515
Này, qua đây!

02:17:38.231 --> 02:17:39.482
Xem này!

02:17:40.150 --> 02:17:41.693
Cầm về đi.

02:18:01.100 --> 02:18:10.700
Dịch bởi tieu_dao_tac. [email protected]
Gửi tặng HTN.
(Sync bởi Sniper_12192 - GameVN Movie Club)

ZeroDay Forums Mini