���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:00:45.000 --> 00:00:53.000 Dịch bởi tieu_dao_tac. [email protected] Gửi tặng HTN. 00:01:30.480 --> 00:01:31.106 Nhanh lên! 00:01:31.356 --> 00:01:33.149 Ta không thể giữ hắn lại lâu hơn. 00:01:36.528 --> 00:01:37.153 Nhanh lên! 00:01:40.991 --> 00:01:42.033 Mau lên! 00:01:50.375 --> 00:01:51.001 Nhanh lên! 00:01:56.756 --> 00:01:57.382 Nhanh lên! 00:02:10.478 --> 00:02:12.397 Lên ban công ngay! Mau lên! Nhanh lên! 00:02:40.300 --> 00:02:42.260 Hãy đọc bản án lên! 00:02:46.306 --> 00:02:50.185 Bản án của tòa... là trong 2 ngày sau đây... 00:02:50.352 --> 00:02:54.522 tên thợ làm nước hoa: Jean-Baptiste Grenouille... 00:02:55.607 --> 00:02:57.942 sẽ bị trói vào thánh giá... 00:02:58.401 --> 00:03:00.570 và mặt hắn sẽ hướng lên Thiên đường! 00:03:03.156 --> 00:03:05.075 Và trong khi còn sống... 00:03:05.617 --> 00:03:08.870 hắn sẽ bị đánh 12 lần bằng gậy sắt... 00:03:11.498 --> 00:03:14.501 đánh vỡ các khớp xương tay... 00:03:15.585 --> 00:03:17.128 khớp vai... 00:03:18.129 --> 00:03:19.172 khớp hông... 00:03:19.798 --> 00:03:20.799 và khớp chân! 00:03:23.134 --> 00:03:27.263 Hắn sẽ bị treo lên tới khi chết. 00:03:27.972 --> 00:03:30.642 Và tất cả các việc làm nhân đạo... 00:03:31.059 --> 00:03:33.478 sẽ không được đao phủ thực hiện. 00:03:43.196 --> 00:03:45.365 Thế kỉ 18 tại Pháp... 00:03:45.657 --> 00:03:47.492 có một gã thuộc hàng thiên tài bậc nhất 00:03:47.659 --> 00:03:50.662 và cũng là một trong những kẻ khét tiếng nhất trong thời đại của gã. 00:03:52.038 --> 00:03:54.624 Tên gã là Jean-Baptiste Grenouille. 00:03:55.834 --> 00:03:58.253 Và nếu ngày nay tên tuổi gã đã bị lãng quên thì chỉ là bởi một lí do duy nhất... 00:03:58.670 --> 00:04:02.841 tham vọng của gã giới hạn trong một lĩnh vực... 00:04:03.008 --> 00:04:05.510 không để lại một dấu vết nào trong lịch sử: 00:04:27.782 --> 00:04:29.451 Vào thời kỳ mà chúng ta đang nói tới... 00:04:29.617 --> 00:04:32.162 các thành phố bị bao phủ bởi một mùi hôi . 00:04:32.329 --> 00:04:35.081 mà con người văn minh ngày nay không thể hình dung nổi 00:04:36.499 --> 00:04:39.294 Dĩ nhiên là, mùi hôi ở Paris là kinh khủng nhất... 00:04:39.461 --> 00:04:42.047 bởi Paris là thành phố lớn nhất Châu Âu. 00:04:42.964 --> 00:04:46.634 Và không có nơi nào ở Paris lại hôi hám khủng khiếp hơn... 00:04:46.801 --> 00:04:48.845 khu chợ cá của thành phố. 00:04:50.805 --> 00:04:53.224 Đây rồi. Tôi sẽ lấy thùng khác. 00:04:54.726 --> 00:04:58.772 Tại đây, nơi thối nát nhất toàn vương quốc... 00:04:59.022 --> 00:05:00.857 Jean-Baptiste Grenouille đã chào đời... 00:05:01.024 --> 00:05:03.777 ngày 17 tháng 7 năm 1738. 00:05:28.885 --> 00:05:31.054 Gã là đứa con thứ 5 của mẹ gã. 00:05:31.221 --> 00:05:33.807 Chị ta đều sinh ở dưới sạp cá của mình. 00:05:33.973 --> 00:05:37.018 Tất cả chúng đều chết non hoặc phần nào là vậy. 00:05:37.185 --> 00:05:38.228 Cô ổn chứ? 00:05:39.104 --> 00:05:43.274 Và tới tối, đứa trẻ bẩn thỉu ấy sẽ bị ném xuống sông cùng với mớ ruột cá. 00:05:44.192 --> 00:05:46.111 Hôm nay có thể cũng vậy... 00:05:47.487 --> 00:05:48.613 nhưng rồi... 00:05:49.239 --> 00:05:51.992 Jean-Baptiste đã lựa chọn khác. 00:06:25.942 --> 00:06:26.985 Tiếng ồn gì vậy? 00:06:28.903 --> 00:06:30.238 Đó... đó là một đứa bé. 00:06:34.909 --> 00:06:36.286 Có chuyện gì ở đây vậy? 00:06:36.870 --> 00:06:38.121 - Một đứa trẻ sơ sinh. - Mẹ nó đâu rồi? 00:06:39.831 --> 00:06:40.915 Cô ta vừa mới ở đây. 00:06:43.043 --> 00:06:46.004 Cô ta định giết nó, con đẻ mình. 00:06:46.796 --> 00:06:48.715 Cô ta định giết một đứa trẻ! 00:06:50.425 --> 00:06:51.885 Kia! Cô ta ở kia! 00:06:52.344 --> 00:06:53.762 - Dừng lại! Dừng lại ở đó! 00:06:53.928 --> 00:06:54.888 - Mụ giết người! 00:06:55.430 --> 00:06:58.975 Vậy là, âm thanh đầu tiên phát ra từ đôi môi Grenouille... 00:06:59.225 --> 00:07:01.394 đã đưa mẹ nó tới giá treo cổ. 00:07:05.065 --> 00:07:07.651 Và Jean-Baptiste, theo lệnh chính thức... 00:07:08.735 --> 00:07:10.779 được gửi tới trại trẻ mồ côi của Madame Gaillard. 00:07:14.949 --> 00:07:16.326 - Hôm nay mấy đứa còn sống? 00:07:16.701 --> 00:07:18.662 - 4, à... 3 rưỡi. 00:07:23.958 --> 00:07:26.086 - Như thường lệ, số chết nhiều hơn số còn sống. 00:07:26.419 --> 00:07:28.004 - Hãy lấy tiền và kí đi! 00:07:36.846 --> 00:07:37.889 - Dọn đi! 00:07:39.474 --> 00:07:41.309 - Đi đâu cơ? Tránh ra! 00:07:56.282 --> 00:07:57.158 Nó chết chưa? 00:08:24.769 --> 00:08:26.771 - Thằng đó không được ở trên giường tao. 00:08:27.105 --> 00:08:29.941 - Vậy vứt nó đi. - Nhỡ nó kêu lên thì sao? 00:08:31.192 --> 00:08:32.319 -Nó chỉ là một thằng nhỏ thôi! 00:08:51.463 --> 00:08:53.214 Mạnh hơn! Ấn đi! 00:08:55.008 --> 00:08:56.509 Bọn mày đang làm gì thế hả? 00:09:05.935 --> 00:09:10.023 Với Madame Gaillard... Grenouille, giống như những đứa khác, 00:09:10.857 --> 00:09:12.067 là một nguồn thu lợi. 00:09:12.817 --> 00:09:16.321 Tuy vậy, những đứa trẻ khác đều cảm thấy có điều gì đó thật dị thường ở nó. 00:09:33.254 --> 00:09:37.425 Tới lúc 5 tuổi, Jean-Baptiste vẫn chưa biết nói. 00:09:38.927 --> 00:09:43.098 Nhưng nó được sinh ra với một tài năng khiến nó trở thành độc nhất vô nhị giữa những đứa như nó. 00:10:46.661 --> 00:10:48.872 Đó không phải lí do khiến những đứa trẻ khác ghét nó... 00:10:50.540 --> 00:10:52.959 mà vì chúng cảm thấy yếu đuối trước nó. 00:10:57.297 --> 00:11:01.343 Thêm vào đó, nó cảm nhận được rằng khứu giác kỳ lạ của nó... 00:11:01.509 --> 00:11:05.096 là một món quà được trao cho nó... và chỉ nó mà thôi. 00:11:14.314 --> 00:11:17.400 Khi cuối cùng Jean-Baptiste cũng học nói... 00:11:17.567 --> 00:11:20.904 nó sớm nhận ra rằng mọi ngôn ngữ... 00:11:21.071 --> 00:11:25.075 đã cho thấy chúng không thích đáng cho những mùi mà nó thu góp được. 00:11:29.954 --> 00:11:30.830 Gỗ. 00:11:37.295 --> 00:11:38.338 Gỗ ấm. 00:11:40.006 --> 00:11:40.799 Cỏ... 00:11:42.133 --> 00:11:43.968 cỏ ướt. 00:11:44.469 --> 00:11:45.553 Đá 00:11:46.513 --> 00:11:47.722 ... đá ấm. 00:11:50.850 --> 00:11:51.476 Nước... 00:11:53.978 --> 00:11:55.230 nước lạnh. 00:12:01.987 --> 00:12:03.321 Nòng nọc. 00:12:05.907 --> 00:12:07.033 Đá ẩm. 00:12:08.201 --> 00:12:11.496 Hòn đá ẩm to có nòng nọc. 00:12:13.623 --> 00:12:14.290 Vài thứ... 00:12:16.960 --> 00:12:17.836 vài thứ, 00:12:18.837 --> 00:12:19.713 vài thứ. 00:12:21.840 --> 00:12:26.011 Năm 13 tuổi, Madame Gaillard không còn phòng cho Jean-Baptiste... 00:12:26.177 --> 00:12:28.555 và quyết định bán nó. 00:12:28.722 --> 00:12:29.347 Mau lên! 00:12:33.184 --> 00:12:34.060 10 frăng. 00:12:36.312 --> 00:12:39.482 Ngay từ hơi thở đầu tiên nó ngửi thấy mùi của người đàn ông đó... 00:12:39.649 --> 00:12:41.860 7 frăng, không cao giá hơn được đâu. 00:12:42.068 --> 00:12:44.904 Grenouille đã biết cuộc sống của nó trong xưởng thuộc da của Grimal... 00:12:45.071 --> 00:12:48.199 chỉ có giá trị bằng... công việc mà nó hoàn thành. 00:12:52.245 --> 00:12:54.372 Không may cho Madame Gaillard... 00:12:58.209 --> 00:13:00.378 món hời đó chỉ tồn tại vài ngày. 00:13:06.718 --> 00:13:10.430 Số năm làm việc trung bình của 1 người ở xưởng thuộc da chỉ là khoảng 5 năm. 00:13:11.306 --> 00:13:14.976 Nhưng Jean-Baptiste đã chứng minh rằng nó dai dẳng như một con vi khuẩn kiên cường. 00:13:15.810 --> 00:13:17.354 Nó điều chỉnh số phận của mình... 00:13:17.520 --> 00:13:20.774 và trở thành một chuẩn mực của sự sai khiến và siêng năng... 00:13:20.940 --> 00:13:24.903 làm việc 15, 16 tiếng một ngày, bất kể hè hay đông. 00:13:26.655 --> 00:13:30.533 Dần dần, nó nhận ra thế giới ngoài xưởng thuộc da, 00:13:31.910 --> 00:13:36.081 một thế giới không tưởng của những mùi chưa được khám phá đang đợi nó. 00:14:01.064 --> 00:14:01.690 Grenouille. 00:14:06.152 --> 00:14:09.280 Đi với bọn tao. Tao sẽ đưa mày vào thị trấn giao hàng. 00:14:10.407 --> 00:14:13.076 Jean-Baptiste Grenouille đã chiến thắng. 00:14:13.410 --> 00:14:14.577 Gã đã sống sót. 00:14:15.662 --> 00:14:18.748 Và cuối cùng, gã cũng đã ở đúng chỗ dành cho gã. 00:14:58.330 --> 00:14:59.331 Gã không chọn lựa. 00:15:00.957 --> 00:15:05.128 Gã không phân biệt những thứ mùi mà người ta cho là mùi hay hoặc dở. 00:15:07.172 --> 00:15:08.590 Ít nhất thì chưa. 00:15:12.260 --> 00:15:13.720 Gã chỉ thèm khát. 00:15:14.929 --> 00:15:19.100 Mục tiêu của gã là chiếm hữu mọi mùi hương trên thế gian. 00:15:21.102 --> 00:15:25.106 Điều kiện duy nhất của gã là... mùi đó phải mới. 00:15:28.068 --> 00:15:31.571 Hàng ngàn mùi hương cấu tạo nên một bát cháo... 00:15:31.738 --> 00:15:35.867 gã chia nó ra nhỏ nhất và tách biệt từng phần. 00:15:53.343 --> 00:15:54.010 Grenouille! 00:15:58.390 --> 00:15:59.015 Mau lên! 00:16:03.853 --> 00:16:04.521 Lê mông mày qua đây. 00:17:20.180 --> 00:17:21.431 - Nó được gọi là gì vậy? 00:17:21.765 --> 00:17:24.851 - Nước hoa "Amor và Psyche", thưa bà. Tác phẩm nhỏ của tôi. 00:17:25.852 --> 00:17:27.312 - Tôi thử được không? 00:17:27.771 --> 00:17:29.814 - Nếu cô cho phép tôi, thưa tiểu thư. 00:17:37.530 --> 00:17:39.574 Đúng là thiên đường... 00:17:43.119 --> 00:17:46.456 Monsieur Pélissier, ngài đúng là một nghệ sĩ. 00:20:15.689 --> 00:20:16.690 Anh muốn gì? 00:20:26.199 --> 00:20:27.075 Anh muốn mua gì sao? 00:20:41.089 --> 00:20:42.382 1 xu 2 quả. 00:26:55.714 --> 00:26:58.967 Cái này là cho chuyện mày bỏ trốn đi như vậy. Tao sẽ giết mày! 00:27:03.179 --> 00:27:05.765 Đêm đó, gã không ngủ được. 00:27:07.559 --> 00:27:11.730 Sức mạnh đắm say của mùi hương từ cô gái đó đột nhiên khiến gã biết rõ... 00:27:11.896 --> 00:27:16.067 tại sao gã lại tới cuộc sống này một cách ngoan cố và ác ý đến vậy. 00:27:17.694 --> 00:27:21.865 Ý nghĩa và mục đích của cuộc sống cùng cục của gã có một định mệnh cao hơn. 00:27:23.742 --> 00:27:26.202 Gã muốn học cách bảo quản mùi hương... 00:27:26.828 --> 00:27:30.623 để gã sẽ không bao giờ mất đi vẻ đẹp siêu phàm ấy. 00:27:55.398 --> 00:27:58.860 Ở Paris những ngày đó có một tá những người làm nước hoa. 00:28:00.111 --> 00:28:04.282 Một trong số đó, người được công nhận là nhà làm nước hoa người Ý, Giuseppe Baldini, 00:28:04.449 --> 00:28:07.994 mở một cửa hàng ở giữa cây cầu, cây cầu mang tên "the Pont au Change", 00:28:08.161 --> 00:28:11.247 nơi ông ta dừng chân ở Paris hơn 30 năm trước. 00:28:12.040 --> 00:28:16.086 Đúng là vậy, một lần khi còn trẻ,Baldini đã tạo ra 00:28:16.461 --> 00:28:20.382 được vài loại nước hoa tuyệt vời giúp ông ta có một gia tài. 00:28:22.092 --> 00:28:24.552 Nhưng giờ, Baldini đã xa rời thực tế, 00:28:24.719 --> 00:28:26.846 lỗi thời 00:28:27.013 --> 00:28:30.767 và dành cả ngày để chờ đợi những khách hàng không bao giờ tới. 00:28:32.686 --> 00:28:34.688 - Chénier! Ông đây rồi! - Ông Baldini. 00:28:34.896 --> 00:28:35.939 Đội tóc giả vào đi. 00:28:37.148 --> 00:28:38.316 Đội tóc giả vào đi. 00:28:40.860 --> 00:28:41.695 Ông ra ngoài ạ? 00:28:42.278 --> 00:28:44.531 Tôi sẽ vào phòng làm việc vài giờ, 00:28:44.698 --> 00:28:47.200 và không muốn bị làm phiền bởi bất cứ điều gì. 00:28:47.409 --> 00:28:48.994 Ông sẽ tạo ra một loại nước hoa mới chứ, ông Baldini? 00:28:50.120 --> 00:28:52.163 Đúng vậy. Cho bá tước Verhamont. 00:28:52.872 --> 00:28:56.543 Ông ấy yêu cầu vài thứ giống như... Tôi nghĩ ông ấy gọi nó là... 00:28:57.377 --> 00:29:01.548 "Amor và Psyché" Của tên bịp bợm ở Rue Saint-André-des-Arts. 00:29:02.132 --> 00:29:02.757 - Pélissier. 00:29:03.174 --> 00:29:05.260 - Pélissier! Chính hắn. 00:29:07.137 --> 00:29:08.638 "Amor và Psyché". 00:29:13.560 --> 00:29:14.311 - Ông biết loại đó không? 00:29:14.477 --> 00:29:17.397 - Ồ, có. Mấy ngày nay ông có thể ngửi thấy nó ở khắp mọi nơi. 00:29:18.732 --> 00:29:19.983 Mọi góc phố. 00:29:21.484 --> 00:29:24.612 Thực ra, tôi đã mua cho ông một bản mẫu. 00:29:26.656 --> 00:29:28.074 Phòng khi ông muốn thử nó. 00:29:31.453 --> 00:29:34.289 Điều quái gì khiến ông nghĩ rằng tôi muốn thử nó? 00:29:36.374 --> 00:29:38.918 Ông nói đúng. Cái này chả có gì đặc biệt cả. 00:29:39.461 --> 00:29:42.297 Thậm chí, nó còn rất tầm thường. 00:29:42.839 --> 00:29:45.675 Tôi tin rằng dây hương đầu có chứa chanh lá cam. 00:29:47.802 --> 00:29:51.097 Thật sao? Còn dây hương lõi? 00:29:51.973 --> 00:29:53.892 Tôi tin là tinh dầu hoa cam. 00:29:54.809 --> 00:29:57.479 Và cả xạ hương ở dây hương đáy, 00:29:57.646 --> 00:29:59.189 nhưng tôi không dám chắc. 00:29:59.356 --> 00:30:02.233 Tôi chẳng quan tâm tên Pélissier đó 00:30:02.400 --> 00:30:04.694 cho gì vào nước hoa của hắn. Dĩ nhiên là không rồi, thưa ông. 00:30:05.528 --> 00:30:08.573 Và tôi đang nghĩ sẽ tạo ra thứ gì đó cho bá tước Verhamont,... 00:30:09.449 --> 00:30:11.910 một thứ gây chấn động. 00:30:13.203 --> 00:30:14.954 Tôi chắc là vậy, ông Baldini. 00:30:16.164 --> 00:30:19.751 Trông cửa tiệm nhé, Chénier. Và đừng để ai lại gần quấy rầy tôi. 00:30:20.210 --> 00:30:23.046 Cảm hứng cần sự yên tĩnh và thanh bình. 00:31:05.880 --> 00:31:07.090 Ông cần gì nữa không? 00:31:08.383 --> 00:31:10.010 Có lẽ là cảm hứng. 00:31:10.468 --> 00:31:11.845 Thôi nào, Giuseppe! 00:31:14.472 --> 00:31:16.975 Ông vẫn là người làm nước hoa vĩ đại Baldini. 00:32:12.864 --> 00:32:13.782 Bellissimo... Tuyệt vời... 00:32:18.119 --> 00:32:19.663 Hắn lại làm vậy. 00:32:27.462 --> 00:32:28.797 Chanh lá cam, đúng vậy. 00:32:32.425 --> 00:32:33.760 Tinh dầu hoa cam 00:32:34.719 --> 00:32:35.345 chắc chắn. 00:32:40.100 --> 00:32:41.935 Và có lẽ là dấu vết của cây đinh hương. 00:32:44.187 --> 00:32:44.938 Không. 00:32:47.107 --> 00:32:48.149 Có lẽ là cây quế. 00:32:50.902 --> 00:32:51.528 Mất mùi rồi. 00:32:55.782 --> 00:32:56.408 Quế. 00:32:57.951 --> 00:32:58.827 Không phải quế... 00:33:03.248 --> 00:33:03.873 Đinh hương. 00:33:04.499 --> 00:33:05.125 Không phải... 00:33:06.334 --> 00:33:07.210 Xạ hương? 00:33:07.419 --> 00:33:08.044 Không phải. 00:33:49.210 --> 00:33:50.253 Ai vậy? 00:33:50.628 --> 00:33:52.380 Tôi đến từ xưởng thuộc da của Grimal. 00:33:55.925 --> 00:33:57.552 Tôi mang tới mấy tấm da dê ông đặt hàng. 00:34:04.059 --> 00:34:04.809 Đi theo tao. 00:34:11.399 --> 00:34:12.025 Lối này. 00:34:46.935 --> 00:34:47.602 Đây. 00:34:48.478 --> 00:34:49.270 Đặt chúng ở đây. 00:34:59.114 --> 00:35:01.449 Nói lại với ông chủ mày là da tốt lắm. 00:35:01.616 --> 00:35:03.827 Vài ngày sau ta sẽ tới thanh toán. 00:35:05.161 --> 00:35:05.954 Vâng, thưa ông. 00:35:12.711 --> 00:35:15.005 Ông muốn tẩm thơm những tấm da này phải không? 00:35:16.923 --> 00:35:18.675 - Sao hả, dĩ nhiên là vậy. 00:35:19.634 --> 00:35:21.428 - Với nước hoa "Amor và Psyché" của Pélissier? 00:35:26.599 --> 00:35:30.228 Cái quái gì khiến mày nghĩ rằng tao định dùng nước hoa của kẻ khác? 00:35:31.313 --> 00:35:32.605 Vì mùi ấy có ở khắp người ông. 00:35:33.189 --> 00:35:35.317 Nó có trên trán ông, mũi ông, tay ông. 00:35:35.483 --> 00:35:37.569 Thưa ông, "Amor và Psyché" dở lắm. 00:35:37.736 --> 00:35:39.279 Quá nhiều hương thảo, 00:35:39.446 --> 00:35:40.613 và cũng quá nhiều... 00:35:42.324 --> 00:35:44.117 cái này và cái này nữa. 00:35:47.454 --> 00:35:50.540 Dầu thơm becgamôt và hoắc hương. 00:35:50.790 --> 00:35:51.416 Hoắc... 00:35:52.834 --> 00:35:53.501 - Cây hoắc hương... 00:35:53.835 --> 00:35:54.711 - Hoắc... 00:36:00.467 --> 00:36:01.092 Còn gì nữa? 00:36:05.221 --> 00:36:05.889 Cái này và cái này. 00:36:08.516 --> 00:36:09.267 Cả cái này và cái này. 00:36:19.486 --> 00:36:20.695 Tinh dầu hoa cam. 00:36:22.530 --> 00:36:23.156 Chanh lá cam. 00:36:24.741 --> 00:36:25.992 - Xạ hương. - Xạ hương. 00:36:29.954 --> 00:36:31.122 Và đinh hương. 00:36:31.581 --> 00:36:32.290 Và cả cái này. 00:36:41.758 --> 00:36:44.094 - Cây bồ đề? - Nó cũng có trong đó. 00:36:44.344 --> 00:36:47.305 - Cây bồ đề. Cây bồ đề. - Cây bồ đề. Cây bồ đề. 00:36:54.479 --> 00:36:57.190 Mày có một cái mũi thính đấy, thằng nhóc. Nhưng... 00:36:57.357 --> 00:36:59.651 Mũi tôi biết mọi mùi trên thế gian này. 00:36:59.818 --> 00:37:02.654 Nó là cái mũi thính nhất Paris. Tôi chỉ không biết tên chúng. 00:37:02.821 --> 00:37:04.280 Tôi cần học tên chúng... - học tất cả... 00:37:04.447 --> 00:37:05.573 - Không! Không! Đủ rồi! 00:37:05.782 --> 00:37:07.492 Mày không được ngắt lời khi tao đang nói! 00:37:07.659 --> 00:37:09.619 Mày thật hỗn láo và xấc xược! 00:37:10.829 --> 00:37:12.956 Thậm chí cả tao cũng không thể biết mọi mùi hương. 00:37:15.625 --> 00:37:18.795 Dĩ nhiên, tao từ lâu đã biết thành phần của "Amor và Psyché". 00:37:18.962 --> 00:37:23.008 Để tìm ra những thứ ấy chỉ cần một cái mũi tương đối nhạy, không gì hơn. 00:37:25.051 --> 00:37:28.054 Nhưng nó cũng cần những mưu mẹo của một nhà chế nước hoa chuyên nghiệp... 00:37:29.097 --> 00:37:30.890 để tìm ra công thức chính xác. 00:37:31.641 --> 00:37:33.476 Những mùi nào, dây hương nào. 00:37:33.685 --> 00:37:35.979 Và với số lượng chính xác. 00:37:37.731 --> 00:37:40.775 Mày có thể nói cho tao biết công thức cụ thể của "Amor và Psyché" không? 00:37:43.653 --> 00:37:44.863 "Cái mũi nhạy nhất Paris". 00:37:50.618 --> 00:37:51.328 Nói đi chứ? 00:37:53.121 --> 00:37:54.289 Mày thấy chưa, mày không làm được hả? 00:37:54.873 --> 00:37:56.082 Và tao sẽ nói cho mày lý do. 00:37:57.709 --> 00:38:00.003 Bởi vì năng khiếu chẳng là gì cả! 00:38:02.547 --> 00:38:05.050 Trong khi kinh nghiệm, đạt được qua sự khiêm tốn... 00:38:05.550 --> 00:38:08.678 và cần mẫn lại là tất cả! 00:38:13.516 --> 00:38:15.644 Tôi không, tôi không biết công thức là gì. 00:38:16.394 --> 00:38:18.647 Nhưng tôi có thể chế ra cho ông "Amor và Psyché" ngay bây giờ. 00:38:20.565 --> 00:38:23.610 Mày nghĩ tao sẽ để mày lượn quanh phòng điều chế của tao... 00:38:23.777 --> 00:38:25.904 với những tinh dầu trị giá cả gia tài này sao? 00:38:26.237 --> 00:38:26.863 Mày sao? 00:38:28.031 --> 00:38:28.657 - Đúng vậy. 00:38:29.157 --> 00:38:30.367 - Giờ thì chú ý đây! 00:38:33.995 --> 00:38:35.538 Tên mày là gì hả? 00:38:38.041 --> 00:38:39.250 Jean-Baptiste Grenouille. 00:38:42.170 --> 00:38:44.130 Tốt lắm, Jean-Baptiste Grenouille. 00:38:46.633 --> 00:38:49.678 Giờ mày sẽ có một cơ hội, ngay tức thì, để chứng minh lời khẳng định của mày. 00:38:50.011 --> 00:38:52.847 Sự thất bại của mày cũng sẽ là một cơ hội để mày học được... 00:38:53.223 --> 00:38:54.891 - đức tính khiêm tốn. 00:38:55.058 --> 00:38:58.019 - Ông muốn tôi làm bao nhiêu? - Bao nhiêu... cái gì? 00:38:58.395 --> 00:38:59.980 - Ông muốn bao nhiêu "Amor và Psyché"? 00:39:02.899 --> 00:39:04.275 - Đầy bình này nhé? 00:39:04.693 --> 00:39:06.444 - Không! Không được! 00:39:16.287 --> 00:39:17.330 - Mày có thể chế đầy bình này? 00:39:17.664 --> 00:39:18.623 - Vâng, thưa ông. 00:39:22.252 --> 00:39:23.670 - Nhưng, thưa ông Baldini, - Hmm? 00:39:24.879 --> 00:39:27.215 ông phải để tôi làm theo cách của tôi. 00:39:27.882 --> 00:39:28.883 Tùy mày. 00:39:36.349 --> 00:39:40.437 Đừng có đánh rơi! Rượu nguyên chất đấy! Mày muốn đốt nhà sao? 00:39:43.481 --> 00:39:45.025 Mày phải đo trước đã! 00:40:33.782 --> 00:40:35.617 Dừng lại! Dừng lại! 00:40:35.867 --> 00:40:37.327 Đủ rồi! Đủ rồi! 00:40:37.827 --> 00:40:38.953 Mày chẳng biết gì cả! 00:40:39.663 --> 00:40:42.207 Tinh dầu phải luôn được trộn trước, 00:40:42.791 --> 00:40:44.250 rồi mới thêm rượu vào. 00:40:44.459 --> 00:40:47.462 Và đừng có bao giờ lắc nước hoa như thế. 00:40:47.962 --> 00:40:50.882 Chắc tao mất trí nên mới nghe mày nói. 00:40:53.551 --> 00:40:54.386 Xong rồi đây. 00:41:40.974 --> 00:41:42.267 Đó là "Amor và Psyché". 00:41:44.019 --> 00:41:45.979 Nhưng nó không hay, thưa ông. 00:41:47.856 --> 00:41:51.067 Nếu ông cho phép lần nữa, tôi sẽ làm nó khá hơn. 00:43:06.476 --> 00:43:08.478 Giờ nó là nước hoa tốt rồi. 00:43:15.694 --> 00:43:17.696 Ông không muốn ngửi nó sao? 00:43:17.862 --> 00:43:19.864 Giờ không phải lúc thích hợp để tao thử nó. 00:43:20.031 --> 00:43:22.409 Tao đang bận nghĩ chuyện khác. Mày về đi. 00:43:24.744 --> 00:43:26.538 - Nhưng, thưa ông... - Về đi! 00:43:42.262 --> 00:43:44.389 Tôi không thể làm việc cho ông sao? 00:43:47.309 --> 00:43:48.601 - Để tao nghĩ đã. 00:43:48.768 --> 00:43:49.394 - Thưa ông! 00:43:51.396 --> 00:43:54.524 Tôi phải học cách bảo quản mùi hương. 00:43:55.900 --> 00:43:56.609 - Sao cơ? 00:43:58.194 --> 00:43:59.529 - Ông có thể dạy tôi không? 00:44:00.947 --> 00:44:02.741 Tao sẽ nghĩ sau. Về đi. 00:44:49.704 --> 00:44:50.580 Em yêu ông. 00:44:57.712 --> 00:44:59.839 Tôi sẽ trả ông 50 frăng cho thằng nhãi đó. 00:45:07.597 --> 00:45:08.431 Grenouille! 00:45:09.474 --> 00:45:11.768 Vụ giao dịch của Grimal 00:45:11.935 --> 00:45:14.354 đã có một tác động sâu sắc đến 3 người. 00:45:18.024 --> 00:45:20.694 Chí ít là giờ, tác động tới Monsieur Grimal . 00:45:23.905 --> 00:45:27.367 Với Giuseppe Baldini, khoản lời của Grenouille 00:45:27.534 --> 00:45:30.829 đã thay đổi kì diệu công việc làm ăn của ông ta, 00:45:30.996 --> 00:45:33.665 thậm chí còn hơn cả vinh quang xưa kia. 00:45:42.007 --> 00:45:43.800 Và cuối cùng, với Jean-Baptiste, 00:45:43.967 --> 00:45:46.553 bí mật của nghề chế nước hoa 00:45:47.137 --> 00:45:48.763 bắt đầu được hé mở. 00:45:55.061 --> 00:45:57.731 Còn giờ, hãy chú ý vào điều tao nói đây. 00:45:57.897 --> 00:46:01.067 Giống như âm nhạc, một dây hương 00:46:01.234 --> 00:46:02.402 chứa 4 thứ, hay được gọi là 4 mùi, 00:46:02.569 --> 00:46:06.406 được lựa chọn cẩn thận để hòa trộn hài hòa. 00:46:06.698 --> 00:46:09.534 Mỗi loại nước hoa gồm 3 dây: 00:46:09.701 --> 00:46:11.703 dây hương đầu, dây hương lõi và dây hương đáy, 00:46:12.287 --> 00:46:14.581 vậy bắt buộc là phải có 12 mùi trong đó. 00:46:15.498 --> 00:46:17.500 Dây hương đầu 00:46:17.667 --> 00:46:20.211 là ấn tượng ban đầu, chỉ tồn tại vài phút, 00:46:20.378 --> 00:46:22.422 trước khi dẫn tới dây hương lõi... 00:46:22.589 --> 00:46:26.009 chủ đề của mùi hương, tồn tại vài giờ. 00:46:26.176 --> 00:46:28.511 Và cuối cùng, dây hương đáy: 00:46:29.304 --> 00:46:32.599 dấu vết của mùi hương, tồn tại vài ngày. 00:46:37.395 --> 00:46:40.357 Chú ý là, người Ai Cập cổ tin rằng cách duy nhất có thể tạo ra một mùi hương thực sự... 00:46:40.523 --> 00:46:44.444 là bằng cách thêm vào một mùi, 00:46:44.986 --> 00:46:48.573 thứ cốt yếu cuối cùng, thứ sẽ ngân vang... 00:46:49.491 --> 00:46:51.368 và vượt lên những thứ khác. 00:46:54.079 --> 00:46:58.249 Truyền thuyết bảo rằng có một chiếc lọ được tìm thấy trong một lăng mộ Pharaoh. 00:46:58.875 --> 00:47:02.504 Và khi nó được mở ra, một mùi hương đã được giải phóng. 00:47:02.671 --> 00:47:05.632 Sau hàng ngàn năm, 00:47:05.799 --> 00:47:09.803 một mùi hương đẹp tinh tế, và đầy quyền lực, 00:47:09.970 --> 00:47:12.514 thứ chỉ cần thoát ra một khoảnh khắc, 00:47:12.681 --> 00:47:16.851 mọi người trên thế gian này sẽ tin rằng họ đang ở Thiên đường. 00:47:19.145 --> 00:47:21.606 12 mùi có thể được nhận biết. 00:47:22.816 --> 00:47:24.109 Nhưng mùi thứ 13, 00:47:25.318 --> 00:47:26.444 thứ sống... 00:47:28.488 --> 00:47:30.365 có thể không bao giờ xác định được. 00:47:32.325 --> 00:47:33.118 Tại sao không? 00:47:35.662 --> 00:47:37.789 Tại sao không?? Ý mày là sao khi nói "Tại sao không"? 00:47:39.332 --> 00:47:41.918 Vì nó là một truyền thuyết, thằng ngu ạ. 00:47:43.169 --> 00:47:44.462 Truyền thuyết là gì? 00:47:47.048 --> 00:47:47.882 Đừng bận tâm. 00:48:30.300 --> 00:48:31.176 Jean-Baptiste. 00:48:31.760 --> 00:48:32.636 Jean-Baptiste. 00:48:38.892 --> 00:48:40.018 Chuyện gì thế? 00:48:42.187 --> 00:48:44.481 Tôi... tôi phải học cách nắm giữ một mùi hương. 00:48:47.442 --> 00:48:48.652 Mày đang nói gì vậy? 00:48:49.194 --> 00:48:51.905 Tôi phải học cách... cách nắm giữ một mùi hương 00:48:52.072 --> 00:48:53.490 và "ảo quản" nó mãi mãi. 00:48:54.157 --> 00:48:55.367 - Ý mày là "bảo quản". 00:48:55.700 --> 00:48:57.077 - Đúng vậy, dạy tôi đi. 00:48:57.827 --> 00:48:59.245 Bình tĩnh nào, nhãi con. 00:49:00.080 --> 00:49:00.747 Bình tĩnh nào. 00:49:01.790 --> 00:49:02.999 Ta có việc phải làm đấy. 00:49:05.251 --> 00:49:07.587 Linh hồn của sự sống là mùi hương của nó. 00:49:08.963 --> 00:49:10.340 Ông chủ, ông đã nói vậy. 00:49:12.008 --> 00:49:12.717 Thật sao? 00:49:13.593 --> 00:49:15.679 Tôi sẽ chế tạo bao nhiêu nước hoa ông muốn. 00:49:15.887 --> 00:49:17.472 Nhưng ông phải dạy tôi... 00:49:17.847 --> 00:49:19.975 cách nắm giữ mùi của mọi thứ. 00:49:21.768 --> 00:49:22.686 Ông làm được không? 00:49:24.479 --> 00:49:26.523 - Dĩ nhiên là có. 00:49:26.856 --> 00:49:28.775 - Vậy hãy dạy tôi tất cả những gì ông biết. 00:49:32.404 --> 00:49:34.781 Và tôi sẽ chế tạo cho ông loại nước hoa tuyệt nhất thế gian. 00:49:53.049 --> 00:49:54.968 Hãy tưởng tượng, Jean-Baptiste: 00:49:55.135 --> 00:49:58.179 10,000 bông hoa hồng chỉ để làm ra 00:49:58.346 --> 00:50:01.391 1 aoxơ tinh dầu. 00:50:04.894 --> 00:50:08.648 Giờ thì hãy làm việc này, cho những cánh hoa ở dưới mềm đi, 00:50:09.858 --> 00:50:13.403 trong khi tao chưng cất. Và cẩn thận đấy. Đừng có làm hỏng chúng. 00:50:13.695 --> 00:50:16.823 Ta phải để chúng ra đi mà mùi hương không hề sứt mẻ. 00:50:36.051 --> 00:50:36.801 Hoàn hảo! 00:50:37.927 --> 00:50:39.512 Giờ thì giúp tao với cái nôi chưng cất. 00:50:52.859 --> 00:50:54.402 Nhiệt độ là yếu tố sống còn. 00:50:54.569 --> 00:50:58.281 Khi nhiệt kế tới đây, nhiệt độ chính xác, 00:50:58.448 --> 00:51:01.076 dầu sẽ từ từ đi lên. 00:51:03.703 --> 00:51:07.832 Lưu ý là những thứ này là do chính tao phát minh đấy. 00:51:08.667 --> 00:51:11.503 Mày sẽ theo dõi cách làm thế nào nước lạnh 00:51:12.128 --> 00:51:14.756 được bơm qua đây, 00:51:17.133 --> 00:51:20.428 đi theo đường ống này để đọng lại đây... 00:51:20.595 --> 00:51:24.683 cho đến cuối cùng xuất hiện... 00:51:26.726 --> 00:51:27.519 ở đây... 00:51:28.895 --> 00:51:32.107 Dĩ nhiên là, ở ngoài sườn đồi trên Grasse, 00:51:32.273 --> 00:51:34.985 bọn ta chỉ có không khí trong lành. 00:51:36.444 --> 00:51:39.531 Ah, Grasse! Một thị trấn. 00:51:41.491 --> 00:51:43.201 Thành Rome của mùi hương. 00:51:44.536 --> 00:51:46.955 Vùng đất hứa của mùi hương. 00:51:48.665 --> 00:51:52.836 Không ai có thể gọi mình là nhà chế nước hoa 00:51:53.378 --> 00:51:57.549 trừ khi người đó đã chứng minh được giá trị của mình ở vùng đất linh thiêng ấy. 00:52:00.302 --> 00:52:02.804 Đừng lo! Lúc nào chẳng vậy! 00:52:04.806 --> 00:52:05.557 Cho Grasse. 00:52:24.242 --> 00:52:24.868 Ông chủ. 00:52:26.578 --> 00:52:27.203 Nhìn này. 00:52:33.168 --> 00:52:35.128 Linh hồn đích thực của hoa hồng. 00:53:29.724 --> 00:53:30.475 Jean-Baptiste. 00:53:34.312 --> 00:53:35.063 Sao vậy? 00:53:37.107 --> 00:53:38.108 Jean-Baptiste. 00:53:41.528 --> 00:53:42.612 - Mày làm gì vậy? 00:53:43.363 --> 00:53:45.323 - Ông đã nói dối. - Sao cơ? 00:53:46.366 --> 00:53:47.283 - Ông đã nói dối! 00:53:48.660 --> 00:53:51.413 Sao mày dám nói với tao thế hả? 00:53:52.831 --> 00:53:55.583 Ông nói tôi có thể nắm giữ mùi hương của bất cứ thứ gì. 00:53:56.459 --> 00:53:57.627 Mày có thể mà! 00:54:02.090 --> 00:54:03.216 Ông ngửi thấy gì nào? 00:54:04.509 --> 00:54:05.635 Ông ngửi thấy gì nào? 00:54:11.182 --> 00:54:11.891 Chẳng gì cả. 00:54:15.478 --> 00:54:17.355 - Mày muốn ngửi thấy mùi gì hả? 00:54:17.689 --> 00:54:18.523 - Mùi thủy tinh. 00:54:19.774 --> 00:54:21.359 - Nhưng thủy tinh không có mùi. 00:54:21.776 --> 00:54:23.570 - Tất nhiên nó có. Cái gì đây? 00:54:29.075 --> 00:54:30.452 Tao không ngửi một đồ vật. 00:54:31.661 --> 00:54:33.538 - Ông có ngửi thấy đồng không? 00:54:33.788 --> 00:54:34.539 - Đủ rồi! 00:54:37.834 --> 00:54:41.212 Mày cố chưng cất mùi của đồng hả? 00:54:41.838 --> 00:54:44.841 sắt...thủy tinh...đồng... 00:54:49.262 --> 00:54:50.722 Mày còn thử gì nữa rồi? 00:54:54.684 --> 00:54:55.644 Không! 00:54:57.020 --> 00:55:00.065 Mày mất trí rồi?! 00:55:00.982 --> 00:55:02.942 Ông bảo tôi phải làm thí nghiệm. 00:55:03.777 --> 00:55:05.904 Thí nghiệm? Thí nghiệm? 00:55:06.613 --> 00:55:08.531 Với một con mèo sao? 00:55:11.910 --> 00:55:13.620 Mày là loại người gì thế hả? 00:55:14.537 --> 00:55:15.997 Mày không biết gì sao? 00:55:16.581 --> 00:55:18.667 Mày không thể chưng cất mùi của một con mèo... 00:55:18.833 --> 00:55:20.794 cũng như không thể chưng cất mùi của tao và mày! 00:55:32.055 --> 00:55:32.847 - Không thể sao? 00:55:33.264 --> 00:55:34.391 - Dĩ nhiên là không! 00:55:42.315 --> 00:55:43.858 Cậu ta ở giai đoạn cuối rồi. 00:55:44.025 --> 00:55:45.360 - Sao cơ? - Cậu ta sắp chết. 00:55:45.694 --> 00:55:47.237 Ông không thể làm gì sao? 00:55:47.696 --> 00:55:50.907 - Tôi e là không. - Không! Nó không thể chết được. 00:55:51.408 --> 00:55:53.368 - Được rồi, phí khám bệnh là 50 frăng. 00:55:53.535 --> 00:55:54.661 - 50 frăng? 00:55:54.828 --> 00:55:57.789 Đồ lang băm! 00:56:01.835 --> 00:56:03.712 Ồ, Jean-Baptiste! 00:56:06.256 --> 00:56:07.674 Mày không thể làm vậy với tao. Xin mày đấy, đừng có chết. 00:56:08.717 --> 00:56:12.887 Không phải bây giờ! 00:56:24.733 --> 00:56:25.567 Liệu có... 00:56:30.822 --> 00:56:32.032 cách nào khác... 00:56:34.284 --> 00:56:37.078 bảo quản được mùi hương ngoài cách chưng cất nó? 00:56:37.537 --> 00:56:38.747 Jean-Baptiste... 00:56:44.294 --> 00:56:45.462 - Có không, ông chủ? 00:56:47.047 --> 00:56:50.050 - Có, tao... tao tin là có. 00:56:51.760 --> 00:56:52.761 Đó là gì? 00:56:55.597 --> 00:56:59.267 Nó được biết được như một nghệ thuật bí ẩn của phương pháp tách hương liệu khỏi hoa. 00:57:02.228 --> 00:57:03.188 Ông có thể dạy tôi không? 00:57:07.108 --> 00:57:09.903 Không được cả khi tao biết bí ẩn đó. 00:57:13.239 --> 00:57:15.325 Nhưng tôi có thể học nó ở Grasse không? 00:57:16.576 --> 00:57:19.245 - À... - Được không? 00:57:25.669 --> 00:57:27.462 Nơi khác thì không ngoại trừ Grasse! 00:57:35.136 --> 00:57:37.555 Trong vòng 1 tuần, Grenouille khỏe lại. 00:57:37.722 --> 00:57:41.893 Nhưng vì phải tới Grasse và tìm một công việc, gã cần chứng chỉ thợ thạo việc. 00:57:43.478 --> 00:57:45.230 Baldini đồng ý cung cấp nó, 00:57:45.605 --> 00:57:47.482 với điều kiện Grenouille phải để lại cho ông ta 00:57:47.649 --> 00:57:51.111 ít nhất 100 công thức nước hoa mới. 00:57:52.320 --> 00:57:56.074 Grenouille chẳng quan tâm. Gã có thể cho ông ta cả nghìn công thức. 00:58:02.372 --> 00:58:06.334 Buổi sáng Grenouille ra đi, Baldini đã vui vẻ. 00:58:06.626 --> 00:58:10.505 Ít nhất, ông ta cảm thấy đã được đền ơn cho nhiều năm làm việc vất vả. 00:58:11.298 --> 00:58:14.134 Ông ta không thể nhớ còn ngày nào vui hơn. 00:58:14.926 --> 00:58:17.971 Thoải mái vô cùng, ông ta đi ngủ... 00:58:18.138 --> 00:58:20.890 và không bao giờ tỉnh dậy nữa. 00:58:40.577 --> 00:58:44.748 Với mỗi bước Grenouille rời khỏi thành phố, gã lại cảm thấy hạnh phúc hơn. 00:58:45.832 --> 00:58:50.003 Không khí trên gã trong trẻo hơn, thuần khiết hơn, sạch sẽ hơn. 00:58:50.754 --> 00:58:53.798 Và chí ít, gã đã được tự do hít thở. 00:58:57.552 --> 00:58:59.929 Có 2 đường để tới Grasse. 00:59:00.847 --> 00:59:04.059 Thứ nhất là đi theo con đường quanh co đi qua nhiều ngôi làng... 00:59:04.225 --> 00:59:08.355 trong khi con đường thứ 2 đi thẳng qua những ngọn đồi và núi non, thẳng xuống Provence. 00:59:10.690 --> 00:59:12.525 Lựa chọn khá dễ dàng. 00:59:16.905 --> 00:59:19.157 Vậy là, mũi gã dẫn gã lên cao hơn, 00:59:19.366 --> 00:59:21.660 xa hơn khỏi loài người. 00:59:22.577 --> 00:59:26.748 Dần tới nơi hiu quạnh nhất thế giới. 01:00:06.538 --> 01:00:10.291 Grenouille cần một khoảnh khắc... để tin rằng gã đã tìm được một nơi trên thế gian này... 01:00:10.458 --> 01:00:14.045 nơi mùi hương gần như không tồn tại. 01:00:19.426 --> 01:00:23.596 Xung quanh đó...chẳng có gì ngoại trừ mùi bình yên của hòn đá. 01:00:27.309 --> 01:00:29.769 Có điều gì đó thật thiêng liêng về nơi này. 01:00:34.149 --> 01:00:36.943 Không còn phải điên lên vì bất cứ thứ gì bên ngoài, 01:00:37.485 --> 01:00:41.323 cuối cùng gã cũng được phơi nắng trong cách sống của chính gã. 01:00:43.867 --> 01:00:45.660 Và tìm thấy sự lộng lẫy của nó! 01:00:54.502 --> 01:00:58.256 Một khoảng thời gian sau, gã gần như quên mất dự định và nỗi ám ảnh của gã. 01:01:00.342 --> 01:01:03.470 Và thực vậy, có lẽ vậy là đã kết thúc. 01:01:18.693 --> 01:01:19.444 Xin chào. 01:01:24.115 --> 01:01:24.866 Xin chào. 01:01:28.203 --> 01:01:28.953 Xin chào. 01:01:47.472 --> 01:01:50.266 Có hàng nghìn mùi trên quần áo gã. 01:01:50.433 --> 01:01:53.228 Mùi của cát, của đá, của rêu... 01:01:53.395 --> 01:01:56.606 thậm chí cả mùi xúc xích gã ăn vài tuần trước. 01:01:56.773 --> 01:01:58.942 Chỉ còn một mùi không có mặt ở đó... 01:02:02.195 --> 01:02:03.321 Mùi của chính gã. 01:02:40.775 --> 01:02:44.946 Lần đầu tiên trong đời, Grenouille nhận ra gã không có mùi. 01:02:47.532 --> 01:02:51.536 Gã nhận ra cả đời mình đối với mọi người gã chẳng là ai cả. 01:02:52.579 --> 01:02:56.166 Gã cảm thấy sợ hãi bởi sự lãng quên về gã. 01:02:57.375 --> 01:03:00.712 Nó giống như là gã không tồn tại. 01:03:06.551 --> 01:03:10.680 Vào bình minh sáng hôm sau, Grenouille có một kế hoạch mới. 01:03:11.306 --> 01:03:13.475 Gã phải tiếp tục hành trình tới Grasse. 01:03:14.559 --> 01:03:17.979 Ở đó gã sẽ truyền đạt cho thế giới rằng gã không chỉ tồn tại... 01:03:18.146 --> 01:03:19.898 rằng gã là ai đó... 01:03:20.273 --> 01:03:22.275 mà cả rằng gã đặc biệt. 01:03:26.696 --> 01:03:28.073 Với quyết định đó, 01:03:29.032 --> 01:03:32.702 có vẻ như cuối cùng thần thánh cũng đã bắt đầu giang tay chào đón gã. 01:08:00.720 --> 01:08:01.346 Laura? 01:08:09.938 --> 01:08:10.563 Laura? 01:08:11.898 --> 01:08:12.774 Cha à, con tới đây. 01:08:50.478 --> 01:08:52.397 Tôi chưa từng thấy cô ở đây. 01:08:54.357 --> 01:08:55.817 Đây là vụ mùa đầu tiên của tôi. 01:08:57.444 --> 01:08:59.237 Cùng hái luôn vui hơn. 01:09:01.156 --> 01:09:02.866 Họ bảo anh hái mọi thứ anh tìm thấy. 01:09:47.702 --> 01:09:48.328 Thằng ngu! 01:09:48.995 --> 01:09:51.289 Đã bao nhiêu lần tao bảo mày đừng có nhồi hoa... 01:09:51.498 --> 01:09:54.876 như nhồi một con gà rồi hả? 01:09:55.126 --> 01:09:56.878 Xem Grenouille làm thế nào đi. 01:09:59.047 --> 01:10:01.216 Hãy xem hắn làm cẩn thận thế nào. 01:10:01.716 --> 01:10:05.428 Nghệ thuật của phương pháp tách hương liệu của hoa... là khiến cho chết từ từ, 01:10:05.595 --> 01:10:07.722 chết trong giấc ngủ như nó được... 01:10:07.889 --> 01:10:12.018 nâng niu như những quý cô vậy. Anh đồng ý với tôi chứ, Druot? 01:10:12.936 --> 01:10:14.104 Nếu bà nói vậy, thưa bà. 01:10:17.399 --> 01:10:19.651 Mày! Kiểm tra hoa trường thọ đi. 01:10:23.697 --> 01:10:24.781 Cần nhiều thời gian hơn. 01:10:27.909 --> 01:10:29.160 Làm như tao bảo. 01:11:13.830 --> 01:11:14.706 Dừng lại đi! 01:11:16.124 --> 01:11:16.958 Em thấy không ổn. 01:11:17.667 --> 01:11:18.543 Chắc chứ? 01:11:20.003 --> 01:11:21.379 Dĩ nhiên là vậy. 01:11:28.303 --> 01:11:29.512 Em nói... 01:11:32.515 --> 01:11:33.475 "không" mà. 01:11:45.195 --> 01:11:46.279 Tùy em thôi. 01:11:50.116 --> 01:11:50.784 Lucien? 01:11:55.038 --> 01:11:56.331 - Dựng thang lại cho em! 01:11:56.581 --> 01:11:57.666 - Tự đi mà làm! 01:12:09.970 --> 01:12:10.595 Lucien? 01:12:14.557 --> 01:12:15.392 Lucien! 01:12:26.903 --> 01:12:27.529 Lucien? 01:12:31.324 --> 01:12:31.950 Lucien? 01:12:51.511 --> 01:12:52.137 Lucien. 01:13:50.445 --> 01:13:54.324 Hoa huệ cho Madame Arnulfi. Bà ấy có đây chứ? 01:13:58.286 --> 01:13:58.995 Bà ấy đang bận. 01:14:07.087 --> 01:14:08.880 Thật lãng phí khi nấu hết chỗ này! 01:14:10.757 --> 01:14:12.300 Hoặc bất cứ chuyện gì anh muốn làm với chúng. 01:14:17.973 --> 01:14:19.474 Vậy, anh định làm gì với chúng? 01:14:21.059 --> 01:14:22.936 - Đun nóng trong mỡ động vật. 01:14:23.395 --> 01:14:26.982 - Để làm gì ? Mùi của chúng sẽ thấm vào mỡ. 01:14:27.774 --> 01:14:28.650 Rồi sao? 01:14:31.361 --> 01:14:33.571 Rồi tôi làm lạnh chúng thành sáp Pomat, và... 01:14:35.740 --> 01:14:39.035 và rồi tôi lọc chúng, trước khi... 01:14:43.748 --> 01:14:44.666 Trước cái gì? 01:14:46.001 --> 01:14:48.920 Trước khi cho rượu và các thứ khác vào để tạo thành nước hoa. 01:14:49.087 --> 01:14:50.005 Đừng chạm vào thứ gì! 01:14:56.261 --> 01:14:57.137 Cái gì trên đó vậy? 01:14:58.680 --> 01:14:59.514 Chẳng có gì, toàn hoa thôi! 01:15:01.016 --> 01:15:02.267 - Tôi xem được không? - Không. 01:15:02.851 --> 01:15:04.102 Không phải bây giờ, tôi có việc phải làm. 01:15:04.394 --> 01:15:05.312 Cô phải đi ngay đi. 01:15:05.478 --> 01:15:07.814 - À, thôi nào, để tôi xem đi. - Đừng có động vào! 01:15:11.026 --> 01:15:12.319 - Chào buổi sáng, thưa bà. 01:15:12.861 --> 01:15:13.570 - Xin chào. 01:15:17.282 --> 01:15:19.117 Sao cậu lại che thùng lại? 01:15:20.660 --> 01:15:22.078 Đó là thử nghiệm, thưa bà, để... 01:15:25.373 --> 01:15:27.584 để... bảo vệ hoa khỏi ánh nắng ban ngày, 01:15:28.209 --> 01:15:29.878 để bản quản mùi hương tốt hơn. 01:15:31.212 --> 01:15:32.964 Được rồi, nếu cậu nói vậy. 01:15:34.883 --> 01:15:38.053 Đi với tôi nào. Tôi sẽ dàn xếp cho cậu. 01:15:40.764 --> 01:15:43.183 Mày nói để bảo quản mùi hương tốt hơn? 01:15:57.489 --> 01:15:58.782 Tao chẳng ngửi thấy gì hơn cả. 01:16:05.413 --> 01:16:08.917 Không hơn thật. Vậy là thử nghiệm của tôi thất bại. 01:16:12.796 --> 01:16:15.840 Hãy chắc chắn là mày đang lãng phí thời gian của mày chứ không phải của tao. 01:16:28.728 --> 01:16:30.021 Tôi phải trả bao nhiêu? 01:16:32.816 --> 01:16:34.025 Để ở với cô. 01:16:34.943 --> 01:16:36.528 Còn tùy anh muốn gì. 01:16:50.750 --> 01:16:51.459 Cái quái gì thế? 01:16:55.755 --> 01:16:57.215 Tôi đang chế tạo một loại nước hoa. 01:17:00.760 --> 01:17:02.137 Xin cô hãy nằm xuống. 01:17:22.157 --> 01:17:23.283 Cảm giác tệ quá. 01:17:24.909 --> 01:17:28.288 Chỉ là mỡ động vật thôi. Để mùi của cô thấm vào đó. 01:17:29.247 --> 01:17:31.041 Chế tạo một loại nước hoa sao? 01:17:31.708 --> 01:17:35.003 Thôi nào, thừa nhận đi. Anh sẽ ngủ với nó sao? 01:17:36.004 --> 01:17:36.921 Vậy sao? 01:17:38.173 --> 01:17:39.382 Tôi thích công việc của mình. 01:17:41.509 --> 01:17:42.844 Giữ yên tay cô đi. 01:17:51.394 --> 01:17:52.854 Tôi không nghĩ anh sẽ trói tôi đâu. 01:17:54.397 --> 01:17:55.982 Xin hãy để yên tay. 01:18:04.115 --> 01:18:05.825 Tôi đã gặp vài gã kì lạ trong đời... 01:18:06.076 --> 01:18:08.828 Xin hãy... thư giãn! 01:18:16.836 --> 01:18:18.797 Đức Mẹ ơi! Cái gì vậy? 01:18:22.300 --> 01:18:23.927 - Cạo mỡ ra. 01:18:24.260 --> 01:18:27.347 - Anh bị điên sao? Tôi đã bảo là thư giãn! Cô sẽ làm hỏng mọi thứ mất. 01:18:28.765 --> 01:18:32.394 Cô hôi quá, mùi của cô sẽ rất khó chịu. 01:18:32.644 --> 01:18:34.187 Đủ rồi đấy! 01:18:35.271 --> 01:18:37.774 Ra khỏi đây! Cầm lấy tiền đi! 01:18:38.817 --> 01:18:42.195 Bôi lên tôi cái thứ nhớp nháp đó. Anh nghĩ tôi là cái gì hả? Con ngỗng giáng sinh sao? 01:18:42.487 --> 01:18:43.697 Biến khỏi đây đi! 01:22:10.487 --> 01:22:13.823 Nhanh nào! Con thổi nến đi trước khi hoa chảy hết. 01:22:14.032 --> 01:22:16.326 - Hoa hồng không chảy được, cha à. - Mấy cái này thì có đấy. 01:22:31.549 --> 01:22:35.720 Giờ tôi xin đề nghị mọi người nâng cốc cho vị khách danh dự của chúng ta... 01:22:35.971 --> 01:22:38.306 Thưa ngài, hầu tước de Montesquieu. 01:22:39.015 --> 01:22:41.685 Việc kinh doanh của ta sẽ tiến triển hơn! 01:22:47.107 --> 01:22:48.108 Tôi xin cảm ơn ngài... 01:22:48.733 --> 01:22:51.486 và đề nghị ngài để tôi được trở thành người đầu tiên... 01:22:51.653 --> 01:22:54.072 gửi lời chúc mừng sinh nhật tới vị tiểu thư xinh đẹp của ngài. 01:22:54.406 --> 01:22:57.242 Và tặng cô ấy một món quà lưu niệm nhỏ yêu thích của tôi. 01:23:23.518 --> 01:23:25.103 - Tôi rất bất ngờ, thưa ngài. 01:23:25.603 --> 01:23:26.479 - Thưa ngài? 01:23:27.814 --> 01:23:31.109 Tôi đã hi vọng từ giờ ta xưng hô thân mật hơn chứ. 01:23:34.487 --> 01:23:36.197 - Hãy chơi trốn tìm nào! 01:23:36.364 --> 01:23:38.950 - Ồ, phải rồi! Ai cũng phải chơi đấy. 01:23:41.202 --> 01:23:43.288 Đàn ông đuổi bắt phụ nữ. 01:23:50.462 --> 01:23:51.963 Albine, đợi đã nào! 01:25:21.553 --> 01:25:23.847 Xin hãy để tôi xuống! 01:25:28.935 --> 01:25:30.562 Giờ thì không còn lối thoát nữa rồi. 01:26:01.217 --> 01:26:03.053 Trò chơi kết thúc rồi, mọi người! 01:26:05.430 --> 01:26:06.222 Laura! 01:26:08.308 --> 01:26:09.643 Tới lúc ra rồi đấy! 01:26:34.376 --> 01:26:35.210 Laura. 01:26:53.937 --> 01:26:56.439 Albine? Françoise! 01:27:02.195 --> 01:27:04.114 Laura, cháu có thấy cặp sinh đôi không? 01:27:05.031 --> 01:27:06.741 Không ạ, kể từ lúc trò chơi bắt đầu thì không. 01:27:09.619 --> 01:27:11.746 Albine. Françoise. 01:27:22.799 --> 01:27:24.926 - Albine! Françoise! 01:27:25.093 --> 01:27:25.719 - Jacques, 01:27:27.512 --> 01:27:28.555 đường này. 01:27:29.347 --> 01:27:30.765 Hai người, đi với tôi. 01:27:30.932 --> 01:27:34.519 Thưa ngài, qua đây. 01:28:53.056 --> 01:28:56.184 Anh đã nói tới 10 lần là phải chuẩn bị sẵn sàng. 01:28:56.518 --> 01:28:58.228 Đừng có cáu với thằng nhóc đấy. 01:28:59.521 --> 01:29:01.523 Anh sẽ giết con chuột cống nhỏ bé vô dụng ấy! 01:29:02.524 --> 01:29:03.316 Grenouille! 01:29:04.985 --> 01:29:06.319 Mày đang làm gì hả? 01:29:06.486 --> 01:29:08.571 Sao việc bố trí tách hương liệu của hoa... 01:29:15.620 --> 01:29:16.329 - Vân, thưa ngài? 01:29:16.997 --> 01:29:21.084 - Ý tao là...mày sẽ chuẩn bị việc tách hương liệu của hoa chứ, Jean-Baptiste? 01:29:25.171 --> 01:29:26.715 Chắc chắn rồi, thưa ngài. 01:29:42.647 --> 01:29:44.024 Lệnh giới nghiêm? 01:29:44.482 --> 01:29:45.900 Ông điên sao? 01:29:46.067 --> 01:29:49.112 Hoa nhài chỉ có thể hái trước bình mình. Tất cả các ông đều biết vậy mà! 01:29:49.279 --> 01:29:52.073 Chuyện này có thể làm tiêu tan các thương vụ của chúng ta! 01:29:52.365 --> 01:29:53.033 Của ông! 01:29:54.075 --> 01:29:55.660 Của ông, và của ông nữa! 01:29:57.162 --> 01:29:59.289 Nếu con gái ông là người kế tiếp thì sao? 01:30:01.333 --> 01:30:05.003 Dĩ nhiên là một lệnh giới nghiêm là cần thiết. Nhưng chúng ta cũng cần bắt hắn. 01:30:05.170 --> 01:30:09.341 Và cách duy nhất để làm được việc đó là phải hiểu hắn nghĩ gì! 01:30:09.507 --> 01:30:13.136 - Hắn muốn gì! - Tôi tưởng điều đó rõ ràng rồi chứ. Tưởng tượng đi! 01:30:13.345 --> 01:30:16.014 Tôi đã nói với ông rằng ngoại trừ cô gái điếm... 01:30:16.181 --> 01:30:18.558 những người còn lại đều chết mà vẫn còn trinh trắng chưa? 01:30:19.517 --> 01:30:20.644 - Sao ông biết được? 01:30:20.894 --> 01:30:24.689 - Nhân viên pháp y đã kiểm tra các cô gái. Họ vẫn còn là gái trinh. 01:30:27.150 --> 01:30:29.194 Giả sử nếu không còn lần tiếp theo... 01:30:29.778 --> 01:30:33.448 nếu ta ban hành giờ giới nghiêm, có thể chúng ta sẽ phá sản chẳng vì cái gì cả. 01:30:35.909 --> 01:30:37.869 Vậy ta nên đợi tới khi hắn ta giết... 01:30:38.787 --> 01:30:40.288 6, 7 hay 8 người? 01:31:06.064 --> 01:31:08.566 Lệnh giới nghiêm! Hãy quay về nhà! 01:31:23.581 --> 01:31:24.708 Các ngài! 01:31:25.125 --> 01:31:25.917 Các ngài! 01:31:27.043 --> 01:31:31.006 Ta phải đối mặt với việc cảnh sát của ta không giúp đỡ được gì trong lần này! 01:31:31.339 --> 01:31:34.009 - Tôi đề nghị xin thêm sự giúp đỡ từ Paris. 01:31:34.301 --> 01:31:36.094 - Paris cũng sẽ chẳng thông minh hơn ta đâu. 01:31:36.594 --> 01:31:38.013 Bắt giữ tất cả dân Gypsy và ăn xin! 01:31:38.471 --> 01:31:40.223 Và tất cả những người chưa vợ và chưa lập gia đình! 01:31:40.473 --> 01:31:41.308 Nghe này! 01:31:44.019 --> 01:31:48.106 Ta phải đặt mình vào suy nghĩ của hắn. 01:31:48.690 --> 01:31:52.819 Mỗi nạn nhân của hắn đều rất đẹp. 01:31:53.069 --> 01:31:57.157 Ta đều biết hắn không cần trinh tiết của họ. 01:31:57.324 --> 01:32:00.035 Vậy nên, nó khiến tôi nghĩ rằng vẻ đẹp của họ... 01:32:00.285 --> 01:32:02.954 mới là thứ hắn cần. Nó gần như là... hắn đang cố thu thập thứ gì đó. 01:32:03.330 --> 01:32:06.750 Tham vọng của hắn là một bộ sưu tập. 01:32:07.667 --> 01:32:09.544 - Bộ sưu tập cái gì? 01:32:10.795 --> 01:32:11.588 - Tóc họ sao? 01:32:18.803 --> 01:32:22.974 Cho dù đó là gì... Tôi e rằng hắn sẽ không ngừng giết chóc 01:32:23.266 --> 01:32:26.144 tới khi bộ sưu tập của hắn hoàn chỉnh. 01:32:55.632 --> 01:32:59.594 Tên đó... tên đó là một con quỷ! 01:32:59.844 --> 01:33:02.889 Một bóng ma mà con người không thể chống lại! 01:33:03.056 --> 01:33:07.102 Giờ tôi khẳng định ta nên gọi giám mục tới để trục xuất hắn! 01:33:08.478 --> 01:33:10.146 Thế thì tốt gì chứ? 01:33:10.563 --> 01:33:13.817 Ông không tin tưởng vào sức mạnh của Đức Mẹ trên cao sao? 01:33:15.610 --> 01:33:17.153 Không phải vấn đề lòng tin! 01:33:17.445 --> 01:33:18.905 Có một tên giết người ở ngoài kia! 01:33:19.114 --> 01:33:22.575 Và ta phải bắt hắn bằng trí thông minh mà Chúa ban cho ta. 01:33:23.368 --> 01:33:26.246 Tôi muốn nói, tới khi ta đưa được hắn ra nhà thờ... 01:33:27.122 --> 01:33:29.082 những vụ giết người sẽ không dừng lại. 01:33:46.016 --> 01:33:50.186 Các công dân Grasse... chúng tôi tuyên bố rằng tên giết người đó... 01:33:51.229 --> 01:33:53.481 là con quỷ giữa chúng ta. 01:33:54.065 --> 01:33:58.153 Phải chịu bản án trục xuất! 01:34:00.030 --> 01:34:03.033 Không thể để con quỷ đó 01:34:03.450 --> 01:34:05.952 đánh cắp con gái của chúng ta... 01:34:06.328 --> 01:34:09.039 những bông hoa trẻ đẹp của thành phố... 01:34:09.372 --> 01:34:11.207 và hành động dâm ô của hắn 01:34:11.791 --> 01:34:15.253 đã đẩy việc làm ăn của chúng ta,... kế sinh nhai của chúng ta, 01:34:15.420 --> 01:34:18.131 cách sống của chúng ta... 01:34:18.506 --> 01:34:21.426 tới bờ vực của bóng tối bất tận! 01:34:23.637 --> 01:34:24.888 Vậy nên ta tuyên bố, 01:34:25.722 --> 01:34:27.724 con rắn vipe kinh tởm đó... 01:34:27.891 --> 01:34:31.311 thứ ung nhọt đê tiện đó, 01:34:31.478 --> 01:34:34.606 con quỷ ở giữa chúng ta... 01:34:34.773 --> 01:34:38.943 sẽ bị loại bỏ khỏi sự phù trợ của Thánh trên cao... 01:34:40.362 --> 01:34:44.491 bị trục xuất khỏi đức lành của Đức Mẹ... 01:34:45.116 --> 01:34:47.452 như một môn đồ của quỷ Satan. 01:34:48.787 --> 01:34:50.997 Tên sát nhân đó... 01:34:51.164 --> 01:34:51.873 Tránh ra! Tránh ra! 01:34:52.540 --> 01:34:56.169 kẻ không có đức tin... 01:34:57.545 --> 01:35:01.091 một kẻ gọi hồn, môn đồ của Satan, một tên phù thủy... 01:35:01.716 --> 01:35:04.010 tên dị giáo khốn nạn! 01:35:05.679 --> 01:35:08.974 Chúa ơi! Trong linh hồn khoan dung nhất của Người, 01:35:10.225 --> 01:35:13.144 hãy dội sấm sét lên đầu hắn! 01:35:13.979 --> 01:35:17.691 Và ma quỷ gậm gấm xương cốt hắn! Amen! 01:35:20.360 --> 01:35:22.570 Thưa ngài! Thưa ngài! Một phép màu! 01:35:23.697 --> 01:35:25.573 Hắn đã bị bắt! Hắn đã bị bắt! 01:35:27.617 --> 01:35:30.453 Tên quỷ sứ đã bị bắt. 01:35:31.246 --> 01:35:32.956 Ở thành phố Grenoble. 01:35:33.123 --> 01:35:34.624 Hắn đã thú nhận mọi chuyện. 01:35:35.250 --> 01:35:37.252 Hắn đã thú nhận mọi chuyện! 01:35:39.462 --> 01:35:40.588 Tạ ơn Chúa! Tạ ơn Chúa! 01:35:40.755 --> 01:35:43.091 Tạ ơn Chúa! Tạ ơn Chúa. 01:35:46.011 --> 01:35:47.679 Cảm ơn Người 01:35:47.846 --> 01:35:51.349 đã nghe thấy lời cầu nguyện của chúng con... và đáp lại nó. 01:35:52.225 --> 01:35:55.061 Amen! 01:35:55.687 --> 01:35:57.856 Amen! Amen! 01:36:13.997 --> 01:36:15.707 Hãy đọc bản tường thuật. 01:36:15.874 --> 01:36:17.834 Không thể là hắn được. 01:36:21.087 --> 01:36:25.258 Hắn đã thú nhận tất cả, kể cả những vụ giết người ở Grasse. 01:36:25.425 --> 01:36:27.719 Đúng vậy, nhưng là do tra tấn. 01:36:29.304 --> 01:36:30.138 Xem đi! 01:36:31.431 --> 01:36:34.100 Hắn thú nhận đã bóp cổ nạn nhân... 01:36:34.267 --> 01:36:36.978 giật tóc họ và lấy chúng đi! 01:36:37.145 --> 01:36:40.273 Những cô gái ở Grasse bị giết bởi một cú đánh vào sau đầu họ. 01:36:40.440 --> 01:36:43.610 Tóc họ được cẩn thận cắt ra. Và không ai trong số họ bị hãm hiếp! 01:36:43.777 --> 01:36:44.402 Antoine... 01:36:46.154 --> 01:36:48.573 chúng tôi đều rất mừng vì chuyện này đã kết thúc. 01:36:49.532 --> 01:36:50.325 Hãy để nó qua đi. 01:37:38.331 --> 01:37:41.209 - Cha à, chuyện gì vậy? - Về nhà, ngay! 01:37:41.376 --> 01:37:42.794 - Nhưng tại sao ạ? Con đang vui mà! - Đừng tranh cãi với cha! 01:37:42.961 --> 01:37:46.089 Thôi mà cha! Con lớn rồi... 01:37:53.847 --> 01:37:54.472 Laura! 01:37:56.224 --> 01:37:57.058 Laura! 01:38:00.603 --> 01:38:01.938 Tránh đường ra! 01:38:02.647 --> 01:38:03.273 Laura! 01:39:00.455 --> 01:39:01.331 - Laura! 01:39:02.624 --> 01:39:03.375 - Cha! 01:39:09.798 --> 01:39:11.007 Cha rất xin lỗi. 01:39:24.938 --> 01:39:27.732 Cha biết hẳn con nghĩ cha là một ông già ngốc nghếch. 01:39:29.067 --> 01:39:31.027 Nhưng hãy cố hiểu cha. 01:39:32.112 --> 01:39:33.613 - Con là tất cả những gì cha còn lại. 01:39:33.780 --> 01:39:35.657 - Cha không cần giải thích đâu cha. 01:39:35.824 --> 01:39:38.618 - Nếu có chuyện gì xảy ra với con... - Con biết. 01:39:39.411 --> 01:39:42.455 Nhưng cha phải ngừng việc quan tâm tới con mọi lúc. 01:40:03.226 --> 01:40:04.811 Mơ đẹp nhé, con yêu. 01:40:08.982 --> 01:40:10.567 Cha cũng vậy. 01:41:10.669 --> 01:41:11.753 Laura! 01:41:22.555 --> 01:41:24.849 Cha à, chuyện gì vậy? 01:41:29.729 --> 01:41:30.939 Con mở cửa sổ à? 01:41:33.274 --> 01:41:33.900 Không. 01:41:34.609 --> 01:41:35.443 Sao ạ? 01:41:38.822 --> 01:41:42.909 Hãy gửi bức thư này tới hầu tước de Montesquieu ngay lập tức. 01:42:32.000 --> 01:42:34.419 Hãy đi tiếp về phía bắc, đi vào núi. 01:42:52.520 --> 01:42:54.230 - Ngài Richis đã rời đi rồi sao? 01:42:54.397 --> 01:42:55.023 - Đúng vậy. 01:42:55.440 --> 01:42:56.232 Đường nào? 01:42:57.692 --> 01:42:58.526 Hướng bắc. 01:43:05.533 --> 01:43:07.202 - Anh chắc là hướng bắc chứ? 01:43:07.369 --> 01:43:10.914 - Tôi tận mắt nhìn thấy mà! Anh muốn biết gì chứ? 01:43:12.666 --> 01:43:15.251 Tôi nói phía hướng bắc mà! 01:43:17.671 --> 01:43:18.546 Grenouille? 01:43:21.132 --> 01:43:22.008 Grenouille! 01:43:25.095 --> 01:43:25.971 Grenouille! 01:43:36.731 --> 01:43:37.649 Grenouille! 01:43:54.624 --> 01:43:55.375 Chúa ơi! 01:44:52.307 --> 01:44:53.725 - Chào ngài. - Xin chào. 01:44:54.434 --> 01:44:57.103 Có ai khác ở đây không? 01:44:57.729 --> 01:44:58.480 Không, thưa ngài. 01:44:59.064 --> 01:45:01.483 Vậy ta muốn đặt tất cả các phòng của ông tối nay. 01:45:01.650 --> 01:45:03.818 Thật hân hạnh, thưa ngài. 01:45:05.278 --> 01:45:08.865 Và ngày mai, ngay khi bình minh, ta muốn qua sông tới Îles de Lérin. 01:45:09.616 --> 01:45:13.078 - Chỗ này hơi vắng vẻ ngoại trừ một vài... - Ta thấy rồi. 01:45:14.037 --> 01:45:14.746 Vâng, thưa ngài. 01:45:19.876 --> 01:45:21.503 Phòng tốt nhất của chúng tôi, thưa tiểu thư. 01:45:24.714 --> 01:45:26.383 Với tầm nhìn tuyệt vời nhìn ra biển. 01:45:27.384 --> 01:45:28.176 Chờ đã. 01:45:34.933 --> 01:45:35.558 Tốt lắm. 01:45:37.060 --> 01:45:39.688 - Có phòng cạnh phòng này không? 01:45:39.854 --> 01:45:43.942 - Có ạ, nhưng tầm nhìn không thể so sánh... Ta không quan tâm tới tầm nhìn. 01:46:37.537 --> 01:46:41.082 Cha à, cha có thể nói cho con biết chuyện gì đang xảy ra không. 01:46:42.042 --> 01:46:44.210 Cả ngày nay cha chẳng nói gì cả. 01:46:44.794 --> 01:46:46.630 Sao lại kín đáo như vậy? 01:46:50.800 --> 01:46:52.636 Đêm qua, cha mơ thấy con chết... 01:46:54.179 --> 01:46:56.389 bị giết như những cô gái khác. 01:47:05.982 --> 01:47:09.194 Sự thật là cha dám chắc rằng tên sát nhân vẫn còn đâu đó ngoài kia. 01:47:11.029 --> 01:47:13.323 Và tất cả những nạn nhân của hắn đều trẻ đẹp, 01:47:13.490 --> 01:47:15.367 và còn ai đẹp hơn con nữa, Laura? 01:47:17.494 --> 01:47:19.204 Cho dù mưu đồ mất trí của hắn là gì, 01:47:19.454 --> 01:47:22.290 nó chắc chắn sẽ không thể hoàn thành nếu thiếu con. 01:47:31.174 --> 01:47:34.302 Cha đã viết thư cho hầu tước đồng ý lời cầu hôn và hỏi cưới của ông ấy nhân danh con, 01:47:34.511 --> 01:47:37.389 và yêu cầu tiến hành sớm nhất có thể. 01:47:38.932 --> 01:47:42.060 Từ giờ tới lúc đó, con sẽ an toàn trong tu viện. 01:47:43.770 --> 01:47:46.773 - Và tất cả những chuyện đó chỉ bởi cha mơ thấy ác mộng sao? 01:47:47.148 --> 01:47:50.360 - Cha đã quyết định rồi. - Nhưng con chẳng biết có yêu được anh ta không nữa! 01:47:50.777 --> 01:47:53.029 - Cha e rằng hoàn cảnh này khiến chúng ta chẳng còn lựa chọn nào nữa. 01:47:53.196 --> 01:47:55.282 - Cha! - Mọi chuyện xong xuôi cả rồi, Laura. 01:53:45.632 --> 01:53:48.051 Đứng yên đó! Giơ tay lên! 01:54:34.306 --> 01:54:36.808 Tại sao mày giết con gái tao? 01:54:40.937 --> 01:54:41.688 Tại sao? 01:54:45.567 --> 01:54:46.568 Tôi cần cô ấy. 01:55:13.345 --> 01:55:15.764 Tại sao mày giết con gái tao? 01:55:20.060 --> 01:55:21.019 Chỉ là... 01:55:24.481 --> 01:55:25.607 tôi cần cô ấy. 01:55:33.865 --> 01:55:34.908 Giỏi lắm. 01:55:37.160 --> 01:55:39.496 Nhưng hãy nhớ điều này... 01:55:46.002 --> 01:55:47.545 tao sẽ nhìn mày... 01:55:50.590 --> 01:55:52.342 khi mày bị treo lên thánh giá, 01:55:52.509 --> 01:55:56.471 và bị 12 lần gậy sắt đánh cho tàn phế. 01:55:59.224 --> 01:56:02.852 Khi đám đông đã mệt mỏi bởi tiếng hét của mày 01:56:03.019 --> 01:56:05.772 và trở về nhà... 01:56:06.022 --> 01:56:09.609 tao sẽ bước tới chỗ mày đầm đìa máu... 01:56:12.237 --> 01:56:14.030 và ngồi cạnh mày. 01:56:16.157 --> 01:56:19.077 Tao sẽ nhìn sâu vào mắt mày... 01:56:21.204 --> 01:56:23.373 và từng giọt một... 01:56:26.001 --> 01:56:29.754 tao sẽ nhỏ vào mắt mày sự kinh tởm của tao... 01:56:31.756 --> 01:56:34.592 như axit nóng bỏng... 01:56:36.428 --> 01:56:37.721 cho tới khi... 01:56:41.391 --> 01:56:42.684 cuối cùng... 01:56:46.730 --> 01:56:48.023 mày bỏ mạng. 01:58:48.727 --> 01:58:50.687 Anh nghĩ họ sẽ làm gì với hắn? 01:59:01.823 --> 01:59:03.241 Đủ rồi. 01:59:04.826 --> 01:59:06.703 Mang hắn tới giàn hành quyết. 01:59:11.916 --> 01:59:12.834 Sao vậy? 02:00:27.075 --> 02:00:28.451 Hắn đang tới à? Tên hắn là gì. 02:02:19.020 --> 02:02:21.648 Người này vô tội. 02:02:27.070 --> 02:02:28.571 - Anh ấy không làm vậy. Không thể! 02:03:52.739 --> 02:03:53.365 - Anh ấy vô tội! 02:03:54.699 --> 02:03:55.700 Anh ấy vô tội! 02:03:56.576 --> 02:03:58.161 Đó không phải con người! Đó là thiên thần! 02:10:07.364 --> 02:10:09.449 Con không lừa cha được đâu! 02:10:58.498 --> 02:10:59.416 Tha thứ cho cha nhé! 02:11:06.715 --> 02:11:07.799 Con trai ta! 02:12:11.154 --> 02:12:15.158 Người dân Grasse tỉnh dậy với một tàn tích khủng khiếp. 02:12:16.660 --> 02:12:20.080 Đối với nhiều người trong họ, trải nghiệm này thật kinh tởm, 02:12:20.246 --> 02:12:23.875 không thể giải thích được... và không phù hợp với đạo đức của họ, 02:12:24.668 --> 02:12:27.671 vậy nên họ đã xóa nó khỏi kí ức. 02:12:28.797 --> 02:12:31.716 Chiều đó hội đồng thành phố mở cuộc họp. 02:12:31.883 --> 02:12:34.177 Và viên thiếu úy cảnh sát được lệnh 02:12:34.344 --> 02:12:37.973 tức khắc mở cuộc điều tra kẻ giết người. 02:12:39.474 --> 02:12:42.352 Ngày hôm sau, Dominique Druot bị bắt giữ. 02:12:42.519 --> 02:12:46.690 Vì quần áo và tóc của các nạn nhân được tìm thấy ở sân sau nhà hắn. 02:12:48.024 --> 02:12:51.611 Sau 14 tiếng đồng hồ tra tấn, Druot thú nhận mọi thứ. 02:12:54.531 --> 02:12:56.950 Vậy là, vụ án kết thúc. 02:13:01.204 --> 02:13:05.166 trong lúc đó, Grenouille đã đi được nửa đường tới Paris. 02:13:09.254 --> 02:13:13.425 Gã vẫn có đủ nước hoa để khống chế cả thế giới, nếu gã muốn. 02:13:14.301 --> 02:13:17.512 Gã có thể tới Versailles, và khiến Đức Vua phải hôn chân gã. 02:13:17.971 --> 02:13:22.142 Gã có thể viết cho Giáo Hoàng một bức thư tẩm nước hoa, và bảo rằng gã chính là vị Chúa cứu thế mới. 02:13:23.268 --> 02:13:25.770 Gã có thể làm tất những chuyện đó, và nhiều hơn thế nếu gã muốn. 02:13:26.938 --> 02:13:29.816 Gã kiểm soát một sức mạnh còn mạnh hơn cả sức mạnh của đồng tiền, 02:13:29.983 --> 02:13:31.776 của nỗi sợ hay của cái chết. 02:13:32.444 --> 02:13:36.448 Sức mạnh vô địch để điều khiển tình yêu của con người. 02:13:43.079 --> 02:13:46.166 Chỉ có một điều mà thứ nước hoa này không thể làm được. 02:13:46.416 --> 02:13:49.169 Nó không thể biến gã trở thành một con người 02:13:49.336 --> 02:13:51.546 có thể yêu và được người khác yêu. 02:13:52.922 --> 02:13:55.383 Rồi gã nghĩ, mặc xác chuyện đó. 02:13:55.550 --> 02:13:57.135 Mặc xác thế giới. 02:13:57.427 --> 02:13:58.762 Mặc xác mùi hương, 02:13:59.137 --> 02:14:00.472 mặc xác chính gã. 02:14:03.266 --> 02:14:06.436 Ngày 25 tháng 6 năm 1766, 02:14:06.811 --> 02:14:08.480 khoảng 11 giờ đêm, 02:14:09.105 --> 02:14:12.400 Grenouille tiến vào thành phố qua cổng port-de-Leones. 02:14:12.567 --> 02:14:14.402 Và như một kẻ mộng dụ, 02:14:14.903 --> 02:14:19.074 kí ức khứu giác đưa gã trở lại nơi gã sinh ra. 02:15:41.865 --> 02:15:43.408 Một thiên thần! 02:15:46.202 --> 02:15:47.579 Em yêu anh! 02:16:35.251 --> 02:16:38.296 Không cần tới thời gian, Jean-Baptiste Grenouille 02:16:38.463 --> 02:16:40.840 đã biến mất khỏi Trái Đất. 02:16:42.008 --> 02:16:46.179 Và khi xong việc, những người đó rạng rỡ hạnh phúc như cô thiếu nữ trinh trắng. 02:16:47.639 --> 02:16:49.766 Và lần đầu tiên trong đời, 02:16:50.433 --> 02:16:52.519 họ tin rằng họ đã làm điều gì đó... 02:16:53.270 --> 02:16:56.106 vì tình yêu. 02:17:28.179 --> 02:17:30.515 Này, qua đây! 02:17:38.231 --> 02:17:39.482 Xem này! 02:17:40.150 --> 02:17:41.693 Cầm về đi. 02:18:01.100 --> 02:18:10.700 Dịch bởi tieu_dao_tac. [email protected] Gửi tặng HTN. (Sync bởi Sniper_12192 - GameVN Movie Club)