���� JFIF �� � ( %"1"%)+...383,7(-.-
![]() Server : Apache/2.4.6 (CentOS) OpenSSL/1.0.2k-fips PHP/7.4.20 System : Linux st2.domain.com 3.10.0-1127.10.1.el7.x86_64 #1 SMP Wed Jun 3 14:28:03 UTC 2020 x86_64 User : apache ( 48) PHP Version : 7.4.20 Disable Function : NONE Directory : /var/www/html/vidoe.top/upload/subtitle/03-2019/ |
WEBVTT - https://subtitletools.com 00:01:00.000 --> 00:01:10.000 LỜI CẦU HÔN Biên dịch và phụ đề: Anh Tuấn 00:01:20.713 --> 00:01:22.613 Chết cha! 00:01:45.772 --> 00:01:47.137 Andrew, xin chào. 00:01:50.110 --> 00:01:51.634 Nó đây. Hai tách cà phê sữa đánh bọt. 00:01:51.678 --> 00:01:55.876 Đúng là cô đã cứu đời tôi. Cám ơn . Cám ơn . 00:02:10.530 --> 00:02:11.588 - Anh ổn chứ? - Vâng 00:02:11.631 --> 00:02:13.895 - Vâng - Tôi cũng vậy. 00:02:15.335 --> 00:02:18.634 Xin chào Frank,thế nào Nhà văn yêu thích của tôi? 00:02:18.671 --> 00:02:20.332 Dĩ nhiên là tôi đang nghĩ về việc nói chuyện giữa chúng ta 00:02:20.373 --> 00:02:22.034 Vì tôi biết mình đúng mà 00:02:22.075 --> 00:02:23.975 Frank, người dân đất nước này quá bận rộn và chia rẽ 00:02:24.010 --> 00:02:26.103 họ ghét đọc, họ cần ai đó đang tin nói 00:02:26.146 --> 00:02:28.478 "Này! Đừng xem CSl: Indianapolis tối nay. 00:02:28.515 --> 00:02:31.916 đọc một cuốn sách. Đọc những cuốn sách của Frank. "Và đó là người của Oprah." 00:02:37.257 --> 00:02:38.986 - Vừa khít ha. - Như mọi buổi sáng thôi. 00:02:39.025 --> 00:02:40.515 Cám ơn vì đã chỉ rõ ràng. 00:02:40.560 --> 00:02:42.824 Tệ quá... 00:02:42.862 --> 00:02:44.523 - Xin lỗi. ... Chúa ơi! 00:02:44.564 --> 00:02:46.464 Đụng nhau giờ bị bẩn hết rồi, anh bạn. 00:02:46.499 --> 00:02:49.957 Frank, sự thật là các tác giả A+ cần được quảng cáo. 00:02:50.904 --> 00:02:53.702 Roth, McCourt, Russo, và... 00:02:53.740 --> 00:02:56.641 Frank! Tôi có thể kể ra điểm chung của họ không nhỉ? Giải Pulitzer. 00:02:57.343 --> 00:02:59.277 Tôi cần cái áo sơ mi của anh, nghiêm túc đấy. 00:02:59.312 --> 00:03:02.770 - Cậu đùa phải không? - Đội Yankees và Boston, Tối thứ ba này, 00:03:02.815 --> 00:03:05.215 Hai chỗ ngồi cạnh nhau cho cái áo của anh. Anh có năm giây để quyết định. 00:03:05.251 --> 00:03:06.912 Năm, bốn, ba, hai, một. 00:03:06.953 --> 00:03:08.443 Tôi biết... 00:03:08.488 --> 00:03:10.752 - Shh! - Muộn rồi. 00:03:15.995 --> 00:03:17.826 À?. 00:03:25.672 --> 00:03:27.697 Xin chào, xin chào? 00:03:34.414 --> 00:03:36.314 Chào buổi sáng, cô chủ?. Cô có cuộc gọi hội nghị trong 30 phút nữa. 00:03:36.349 --> 00:03:38.317 Phải. Và tiếp thị sách mùa xuân. Tôi biết. 00:03:38.351 --> 00:03:39.716 Gặp ban điều hành vào 9 giờ ? 00:03:39.752 --> 00:03:41.310 Anh đã gọi cho, ừm... Cô ta tên gì nhỉ? 00:03:41.354 --> 00:03:43.788 Cô có tay rất kinh ấy. 00:03:43.823 --> 00:03:44.847 - Janet. - Phải, Janet. 00:03:44.891 --> 00:03:46.290 Tôi gọi rồi. Tôi bảo với cô ta là 00:03:46.326 --> 00:03:48.021 Nếu cô ta không nộp bản thảo kịp thời hạn, 00:03:48.061 --> 00:03:50.461 cô sẽ không cho phát hành. Luật sư nhập cư gọi cho cô đấy. 00:03:50.496 --> 00:03:51.622 Ông ta bảo là có việc khẩn... 00:03:51.664 --> 00:03:53.325 Hủy cuộc gọi đi, rời hội nghị sang ngày mai 00:03:53.366 --> 00:03:54.799 và cho ông luật sư vào danh sách. 00:03:54.834 --> 00:03:56.301 À, và liên lạc với bên PR, 00:03:56.336 --> 00:03:57.769 họ cần bắt đầu làm bản nháp để phát hành đi. 00:03:57.804 --> 00:03:59.271 Frank đang làm với Oprah. 00:03:59.305 --> 00:04:01.830 Wow. Làm rất tuyệt. 00:04:01.874 --> 00:04:05.071 Nếu tôi muốn anh khen, tôi sẽ yêu cầu. 00:04:07.146 --> 00:04:09.080 Ừm... 00:04:09.115 --> 00:04:10.776 Ai đây, à, ai là Jillian? 00:04:10.817 --> 00:04:13.513 Và tại sao cô ta muốn tôi gọi cho? 00:04:16.723 --> 00:04:18.657 À, đó lúc đầu là ly của tôi. 00:04:18.691 --> 00:04:20.659 Và tôi đang uống cà phê của anh, tại sao vậy? 00:04:20.693 --> 00:04:22.718 Bời vì cả phê của cô bị đổ mất rồi. 00:04:28.401 --> 00:04:32.235 Vậy anh uống cà phê với quế và sữa mà không có đường? 00:04:32.272 --> 00:04:35.332 Phải, tôi thích giống như Giáng Sinh ở trong ly vậy. 00:04:35.375 --> 00:04:36.808 Có phải sự trùng hợp ngẫu nhiên? 00:04:36.843 --> 00:04:39.243 Khó tin nhỉ. 00:04:39.279 --> 00:04:41.440 Tôi muốn nói là tôi có thể uống cùng loại cà phê giống cô 00:04:41.481 --> 00:04:43.108 chỉ cái cốc mà bị đổ ấy. 00:04:43.149 --> 00:04:44.946 Điều này có thể cảm động. 00:04:44.984 --> 00:04:47.009 Xin chào, Văn phòng cô Tate. 00:04:47.053 --> 00:04:48.350 Chào, Bob. 00:04:50.023 --> 00:04:53.254 Thực sự là chúng tôi qua văn phòng của anh bây giờ?. 00:04:53.293 --> 00:04:56.057 Tại sao chúng ta sang văn phòng của Bob? 00:05:04.507 --> 00:05:08.565 Phù thủy đang cưỡi chổi. Oop! 00:05:11.978 --> 00:05:13.570 Cô đã xem bản thảo tôi đưa chưa? 00:05:13.613 --> 00:05:16.173 Tôi đọc một vài trang, không thấy ấn tượng. 00:05:16.215 --> 00:05:17.580 - Tôi có thể nói vài điều chứ? - Không. 00:05:17.617 --> 00:05:19.676 Tôi đã đọc hàng nhìn bản thảo, 00:05:19.719 --> 00:05:21.118 và cái này là cái duy nhất tôi đưa cho cô, 00:05:21.154 --> 00:05:22.883 Đấy là cuốn tiểu thuyết khác lạ trong số đó. 00:05:22.922 --> 00:05:24.822 Loại mà cô vẫn thường xuất bản. 00:05:24.857 --> 00:05:28.156 Phải. Nhưng sai rồi. Tôi nghĩ là đã yêu cầu anh chọn loại cà phê giống tôi. 00:05:28.194 --> 00:05:30.685 chỉ trong trường hợp anh làm đổ, đâu là sự thật, hay làm cảm động. 00:05:30.730 --> 00:05:31.992 - hay là không thấy cảm động. - Tôi xúc động thật đấy. 00:05:32.031 --> 00:05:33.259 nếu cậu không làm đổ ở nơi quan trọng. 00:05:33.299 --> 00:05:34.732 bây giờ là anh đang giúp chèo chống ở đây. 00:05:34.767 --> 00:05:36.735 tôi sẽ không nói gì đâu. 00:05:39.205 --> 00:05:44.142 Ồ! Nữ thủ lĩnh can trường và hầu cận. Mời vào. 00:05:44.177 --> 00:05:47.806 Cái tủ đẹp đấy. Đồ mới hả? 00:05:47.847 --> 00:05:50.873 Nó là English Regency, làm vào những năm 1800 đấy. 00:05:50.917 --> 00:05:53.750 nhưng nó đúng là mới có trong phòng tôi thôi. 00:05:53.786 --> 00:05:55.413 Hóm hỉnh đấy. 00:05:55.455 --> 00:05:58.083 Bob, tôi cho anh đi. 00:06:01.694 --> 00:06:02.718 Xin lỗi? 00:06:02.762 --> 00:06:05.856 Tôi đã yêu cầu anh cả tá lần, hãy mang Frank tới Oprah. Và anh không làm được. 00:06:05.898 --> 00:06:07.991 Anh bị sa thải. 00:06:09.869 --> 00:06:11.564 Tôi nói với cô là không thể rồi mà. 00:06:11.604 --> 00:06:14.004 Frank không làm phỏng vấn đã 20 năm. 00:06:14.040 --> 00:06:15.735 Đúng là hay đấy, vì tôi chỉ 00:06:15.775 --> 00:06:18.266 gọi điện cho ông ta, và giờ ông ta ở đây. 00:06:19.545 --> 00:06:20.944 Xin lỗi? 00:06:20.980 --> 00:06:22.379 Anh chưa từng gọi điện cho ông ta phải không? 00:06:23.783 --> 00:06:25.512 - Nhưng... - Tôi biết, tôi biết. 00:06:25.551 --> 00:06:28.782 Frank có thể hơi sợ thỏa thuận với anh. 00:06:28.821 --> 00:06:32.052 Giờ tôi cho anh hai tháng tìm việc khác. 00:06:32.091 --> 00:06:34.559 Và anh có thể nói với mọi người là anh từ chức, OK? 00:06:38.631 --> 00:06:40.724 Hắn ta sao rồi? 00:06:40.767 --> 00:06:44.430 Anh ta đi đi lại lại. Đôi mắt điên lên. 00:06:44.470 --> 00:06:46.563 Đừng làm thế. Bob, đừng làm thế. 00:06:46.606 --> 00:06:50.599 Đồ phù thủy hiểm độc! 00:06:50.643 --> 00:06:52.304 Cô không thể sa thải tôi! 00:06:52.345 --> 00:06:54.643 Cô tưởng tôi không thấy cô đang làm gì hả? 00:06:54.680 --> 00:06:56.443 Đầy đọa tôi ở Oprah này 00:06:56.482 --> 00:06:58.382 chỉ để cho hội đồng thấy cô tốt. 00:06:58.418 --> 00:07:01.410 Bởi vì cô thấy bị tôi đe dọa. 00:07:01.454 --> 00:07:04.321 - Và cô đúng là một con quỷ. - Bob, dừng lại. 00:07:04.357 --> 00:07:07.656 Chỉ là cô chẳng giống như đang sống, 00:07:07.693 --> 00:07:09.456 bên ngoài cái văn phòng này, 00:07:09.495 --> 00:07:11.622 cô tưởng có thể lừa được tất cả chúng tôi 00:07:11.664 --> 00:07:13.325 như những tên nô lệ của cô. 00:07:13.366 --> 00:07:15.926 Cô biết không? Tôi thấy tiếc cho cô. 00:07:15.968 --> 00:07:18.698 Vì cô biết giờ phút lâm chung mình sẽ ra sao. 00:07:18.738 --> 00:07:20.763 Chẳng có gì. Chẳng có ai. 00:07:25.611 --> 00:07:27.169 Nghe này, Bob. 00:07:27.213 --> 00:07:30.808 Tôi không sa thải anh vì tôi không thấy bị đe dọa. Không hề. 00:07:30.850 --> 00:07:34.251 Tôi sa thải anh vì anh lười nhác, lạm quyền, và kém năng lực. 00:07:34.287 --> 00:07:35.948 và anh dành nhiều thời gian lừa dối vợ mình 00:07:35.988 --> 00:07:37.319 hơn thời gian vào công việc. 00:07:37.356 --> 00:07:38.687 Và nếu anh còn muốn nói từ nào nữa, 00:07:38.724 --> 00:07:41.022 Andrew ở đây có thể liệng mông anh ra khỏi đây đấy, OK? 00:07:41.060 --> 00:07:43.585 Còn từ nào là anh ra khỏi đây ngay 00:07:43.629 --> 00:07:44.891 với những người hộ tống có vũ trang. 00:07:44.931 --> 00:07:46.796 Andrew sẽ quay phim bằng cái cameraphone be bé của anh ta, 00:07:46.833 --> 00:07:48.460 và anh ta đưa lên trang internet 00:07:48.501 --> 00:07:49.729 - Là cái gì ấy nhỉ? - YouTube? 00:07:49.769 --> 00:07:52.203 Chính xác. Đó có phải là cái anh muốn. 00:07:52.238 --> 00:07:53.865 Đừng nghĩ thế nữa. Tôi còn việc phải làm. 00:07:56.209 --> 00:07:58.234 Cần bảo vệ bỏ cải tủ ra khỏi phòng hắn ta 00:07:58.277 --> 00:07:59.403 và mang vào phòng hội nghị của tôi. 00:07:59.445 --> 00:08:00.469 Tôi sẽ làm. 00:08:00.513 --> 00:08:01.605 Và tôi cần anh vào cuối tuần 00:08:01.647 --> 00:08:03.012 để giúp xem lại hồ sơ của hắn ta, và các bản thảo nữa. 00:08:03.049 --> 00:08:05.643 - Cuối tuần này? - Anh có vấn đề hả? 00:08:05.685 --> 00:08:07.710 Không. Tôi... chỉ là bà tôi mừng thọ lần thứ 90 vào cuối tuần, 00:08:07.753 --> 00:08:09.152 nên, tôi muốn về nhà... 00:08:09.188 --> 00:08:10.985 ...thế thôi, tôi sẽ hủy bỏ. 00:08:11.023 --> 00:08:12.957 Cô thực sự đã cứu tôi khỏi dịp cuối tuần khổ sở đấy, 00:08:12.992 --> 00:08:15.290 vậy là... cuộc trò truyện thú vị, phải rồi. 00:08:15.328 --> 00:08:20.425 Con biết, con biết rồi. Được rồi, nói với Bà là con xin lỗi. Được không? Gì ạ... 00:08:20.466 --> 00:08:22.024 Mẹ à. Mẹ muốn con nói gì với mẹ? 00:08:22.068 --> 00:08:24.502 Cô ta làm ra thêm việc cuối tuần cho con. 00:08:24.537 --> 00:08:25.834 Không, con không... không. 00:08:25.872 --> 00:08:27.430 Nghe này, con đã làm việc quá vất vả để thăng tiến, 00:08:27.473 --> 00:08:28.565 để bỏ tất cả ra, OK? 00:08:28.608 --> 00:08:30.098 Con chắc bố say xỉn, 00:08:30.142 --> 00:08:33.043 nhưng chúng ta sẽ xem xét mọi thứ một cách nghiêm túc. 00:08:33.079 --> 00:08:36.480 Chúng con sẽ về với mẹ sớm nhất khi có thể? 00:08:36.516 --> 00:08:38.507 - Gia đình anh hả? - Vâng. 00:08:38.551 --> 00:08:40.280 - Họ bảo anh ra đi hả? - Tất cả. Cả nhưng ngày cô độc. 00:08:40.319 --> 00:08:43.516 Văn phòng cô Tate. 00:08:43.556 --> 00:08:46.252 À... Vâng. OK. Được rồi. 00:08:46.292 --> 00:08:48.385 Bergen và Malloy muốn gặp cô ở trên lầu ngay lập tức. 00:08:48.427 --> 00:08:51.021 OK. Cho tôi 10 phút. Chúng ta còn nhiều việc lắm. 00:08:51.063 --> 00:08:52.087 Tất nhiên rồi. 00:08:57.737 --> 00:08:59.432 Chào buổi sáng, cô Tate. 00:09:01.641 --> 00:09:03.666 Jack, Edwin. 00:09:03.709 --> 00:09:05.472 Margaret, chúc mừng cô ở Oprah. 00:09:05.511 --> 00:09:07.376 - Đó là tin tức tuyệt vời. - Cám ơn. Cám ơn. 00:09:07.413 --> 00:09:10.280 Không phải tăng lương lần hai đấy chứ? Tôi đùa thôi. 00:09:10.316 --> 00:09:13.945 Margaret, cô còn nhớ khi chúng tôi đã đồng ý 00:09:13.986 --> 00:09:16.011 là cô không nên đến Hội chợ sách Frankfurt 00:09:16.055 --> 00:09:17.454 vì cô không được phép ra khỏi đất nước 00:09:17.490 --> 00:09:19.390 khi mà đơn xin visa của cô còn đang xử lý 00:09:19.425 --> 00:09:20.449 Phải, tôi nhớ. 00:09:20.493 --> 00:09:22.859 Và... cô đã tới Frankfurt. 00:09:22.895 --> 00:09:25.090 Phải, chúng ta tưởng đã mất cuốn DeLillo tớii Viking. 00:09:25.131 --> 00:09:27.156 Nên... Thực ra tôi chẳng còn lựa chọn. Tôi phải... 00:09:27.199 --> 00:09:28.564 Dường như là Chính phủ Mỹ 00:09:28.601 --> 00:09:30.626 không quan tâm đến ai phát hành Don DeLillo. 00:09:30.670 --> 00:09:33.434 Chúng tôi vừa nói chuyện với chuyên viên nhập cư của cô 00:09:33.472 --> 00:09:36.100 Tuyệt. Tất cả chúng ta đều ổn. Mọi thứ đều tốt cả chứ? 00:09:36.142 --> 00:09:38.610 Margaret, đơn xin visa của cô bị từ chối. 00:09:38.644 --> 00:09:41.807 Và cô bị trục xuất. 00:09:41.847 --> 00:09:42.973 Trục xuất. 00:09:43.015 --> 00:09:44.710 Và ở đó dường như có quá nhiều thủ tục giấy tờ. 00:09:44.750 --> 00:09:46.115 Cô không làm đúng hạn. 00:09:46.152 --> 00:09:50.612 Này. Này. Tôi đâu có như vừa mới nhập cư đâu! 00:09:50.656 --> 00:09:52.647 Tôi từ Canada, vì Chúa. 00:09:52.692 --> 00:09:55.058 Việc cần phải, chúng tôi cần phải làm một số thứ. 00:09:55.094 --> 00:09:57.062 Chúng tôi xin lỗi, nhưng không may. 00:09:57.096 --> 00:10:00.088 Cô phải rời khỏi đất nước này, ít nhất một năm. 00:10:02.134 --> 00:10:07.037 OK. OK, Tuyệt, không thể lý tưởng hơn, nhưng... 00:10:07.073 --> 00:10:08.870 Tôi có thể... Tôi có thể quản lý mọi việc từ Toronto... 00:10:08.908 --> 00:10:10.068 Không, Margaret. 00:10:10.109 --> 00:10:11.406 ...với hội nghị truyền hình và Internet. 00:10:11.444 --> 00:10:12.570 Đáng tiếc, Margaret, 00:10:12.612 --> 00:10:15.308 nếu cô bị trục xuất, cô không thể làm việc cho công ty Mỹ. 00:10:15.348 --> 00:10:17.748 Đến khi tôi quyết tâm chuyển công việc sang 00:10:17.783 --> 00:10:18.977 cho Bob Spaulding. 00:10:19.018 --> 00:10:21.680 Bob Spaulding? Cái gã tôi vừa sa thải hả? 00:10:21.721 --> 00:10:23.120 Chúng tôi cần Tổng biên tập. 00:10:23.155 --> 00:10:25.521 Anh ta là người duy nhất trong tòa nhà này có đủ kinh nghiệm. 00:10:25.558 --> 00:10:27.389 - Ông không nghiêm túc. Tôi xin ông đấy. - Margaret. 00:10:27.426 --> 00:10:29.394 Chúng tôi hết hy vọng có cô rồi. 00:10:29.428 --> 00:10:32.397 Nếu như mà có cách, có cách gì giả quyết tất cả. 00:10:32.431 --> 00:10:33.989 Chúng ta không thể làm việc này, tôi đã quyết rồi. 00:10:34.033 --> 00:10:35.159 Không có cách nào cả. 00:10:35.201 --> 00:10:36.225 Tôi xin ông đấy. 00:10:36.268 --> 00:10:37.895 Không, Margaret. Xin lỗi, chúng tôi đang họp. 00:10:37.937 --> 00:10:39.495 - Xin lỗi đã cắt ngang. - Gì. Có gì không? 00:10:39.538 --> 00:10:42.098 Mary từ văn phòng cô Winfrey gọi. Cô ấy đang cầm máy. 00:10:42.141 --> 00:10:43.199 - Tôi biết. - Cô ta đang chờ. 00:10:43.242 --> 00:10:46.177 Cô ta cần nói chuyện với cô. Tôi bảo cô đang bận việc khác. 00:10:46.212 --> 00:10:48.772 Cô ta cứ nhất định, nên... Tôi xin lỗi. 00:10:48.814 --> 00:10:50.441 Nên... 00:11:00.426 --> 00:11:02.451 À... 00:11:03.629 --> 00:11:05.096 Lại đây nào. 00:11:07.533 --> 00:11:11.299 À... Các quý ông, Tôi hiểu, Tôi hiểu. 00:11:11.337 --> 00:11:14.431 tình huống khó khăn chúng ta gặp phải. 00:11:14.473 --> 00:11:16.134 Và, ừm... 00:11:17.476 --> 00:11:20.240 Và nó là... được... 00:11:20.279 --> 00:11:22.907 Tôi nghĩ có vài điều các ông cần phải biết. 00:11:24.250 --> 00:11:27.651 À... Chúng tôi... Chúng tôi sắp kết hôn. 00:11:27.687 --> 00:11:29.780 Chúng tôi sắp cưới. 00:11:29.822 --> 00:11:31.449 - Ai cưới ai? - Anh và tôi.. 00:11:31.490 --> 00:11:34.254 Cô và tôi đám cưới ấy hả? Phải rồi. 00:11:34.293 --> 00:11:35.954 - Chúng tôi. - Sắp cưới. 00:11:35.995 --> 00:11:37.428 - Chúng tôi sắp cưới. - Phải. 00:11:39.198 --> 00:11:41.291 Anh ta là thư ký của cô hả? 00:11:41.333 --> 00:11:42.391 Trợ lý. 00:11:42.435 --> 00:11:46.166 Quản lý à ... Thư ký trợ lý. Danh nghĩa thế. 00:11:46.205 --> 00:11:50.471 Nhưng đã khi nào chúng ta đổ với các trợ lý chưa ấy nhỉ? 00:11:50.509 --> 00:11:52.500 Đã từng, Edwin. 00:11:52.545 --> 00:11:54.775 vớii Laquisha. Nhớ không nào? 00:11:54.814 --> 00:11:58.341 Nên, vâng... Sự thật là, 00:11:58.384 --> 00:12:02.514 Ông biết Andrew và tôi, chúng tôi... chúng tôi chỉ là hai con người. 00:12:02.555 --> 00:12:04.716 Không có nghĩa là phải yêu nhau, nhưng chúng tôi đã 00:12:04.757 --> 00:12:06.088 Không. 00:12:06.125 --> 00:12:11.153 Những buổi tối muộn ở lại văn phòng và những hội chợ sách cuối tuần. 00:12:11.197 --> 00:12:12.255 - Vâng... - Không. 00:12:12.298 --> 00:12:14.960 - Một số điều đã xảy ra. - Một vài. 00:12:15.000 --> 00:12:18.128 Phải. Chúng tôi đã cố, nhưng... 00:12:18.170 --> 00:12:19.797 không thể, không thể cưỡng lại... 00:12:19.839 --> 00:12:24.299 không thể cưỡng lại tình yêu giữa hai chúng tôi, nên... 00:12:24.343 --> 00:12:27.744 À... Các ông có vui không? Các ông hạnh phúc chứ? 00:12:27.780 --> 00:12:31.648 Vì, vâng... Chúng tôi hạnh phúc. Rất hạnh phúc.. 00:12:31.684 --> 00:12:32.810 - Margaret. - Vâng? 00:12:32.852 --> 00:12:34.752 Nó rất tuyệt vời.. 00:12:34.787 --> 00:12:36.516 Chỉ là làm hợp pháp hóa. Mmm 00:12:36.555 --> 00:12:39.183 À, Hợpp pháp. 00:12:39.225 --> 00:12:42.558 Phải, nhưng sau đó, rồi nghĩa là ... 00:12:42.595 --> 00:12:44.893 ... chúng tôi cùng phải đền Sở nhập cư. 00:12:44.930 --> 00:12:47.558 Vậy chúng tôi có thể hoàn toàn làm việc cùng nhau, phải không nhỉ? 00:12:47.600 --> 00:12:49.465 Rất cảm ơn các quý ngài. 00:12:49.502 --> 00:12:50.560 Chúng tôi sẽ làm ngay. 00:12:50.603 --> 00:12:52.798 Cám ơn nhiều, các ngài. Rất cám ơn. 00:12:52.838 --> 00:12:55.068 - Các quý ngài. - Cám ơn. 00:12:57.777 --> 00:12:59.745 Margaret và Andrew sắp cưới! 00:12:59.779 --> 00:13:01.076 Điều đó là gì vậy? 00:13:01.113 --> 00:13:03.172 Bà rồng cái! Họ đang đến đấy... 00:13:03.215 --> 00:13:04.546 Phải. 00:13:04.583 --> 00:13:06.346 Anh ta nghĩ gì nhỉ? 00:13:06.385 --> 00:13:07.477 Mmm-mmm-mmm. 00:13:09.588 --> 00:13:12.182 Công tử bột, chính hiệu, cho cô nàng. 00:13:12.224 --> 00:13:14.488 Sẽ cưới? Có ai thấy họ hẹn hò chưa thế ... 00:13:36.448 --> 00:13:37.472 Gì? 00:13:38.851 --> 00:13:40.751 Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra? 00:13:40.786 --> 00:13:42.754 Thoải mái đi. Vì cả anh nữa đấy. 00:13:42.788 --> 00:13:44.119 Cô giải thích đi. 00:13:44.156 --> 00:13:46.386 Họ muốn để Bob làm tổng biên tập. 00:13:46.425 --> 00:13:48.086 Và theo lẽ tự nhiên, tôi cưới cô hả. 00:13:48.127 --> 00:13:49.719 và có vấn đề gì chứ? 00:13:49.762 --> 00:13:52.094 Như là anh vừa cứu bản thân mình vì một người đặc biệt. 00:13:52.131 --> 00:13:55.259 Tôi thích nghĩ vậy đó. Một mặt, nó trái luật. 00:13:55.301 --> 00:13:58.498 Họ chỉ quan tâm đến những tên khủng bố, không dành cho người xuất bản sách đâu. 00:13:58.537 --> 00:14:00.061 - Margaret. - Gì? 00:14:00.105 --> 00:14:03.165 - Tôi không cưới cô đấu. - Anh chắc chư?. 00:14:03.209 --> 00:14:06.235 Bởi vì anh không cưới tôi, giấc mơ chạm vào cuộc sống của hàng triệu 00:14:06.278 --> 00:14:08.007 từ ngữ viết ra sẽ chêt. 00:14:13.953 --> 00:14:16.478 Bob sẽ sa thải anh ngay sau. Tôi thì đii rồi. Đảm bảo đấy. 00:14:16.522 --> 00:14:18.581 Có nghĩa là anh ra đường tìm việc một mình. 00:14:18.624 --> 00:14:21.115 Có nghĩa là tất cả thời gian chúng ta trải qua bên nhau chỉ là bọt cà phê sữa. 00:14:21.160 --> 00:14:23.355 các cuộc họp hủy bỏ, nữa đêm chạy với Tampax, 00:14:23.395 --> 00:14:26.694 đã trở thành vô nghĩa, và giấc mơ trở thành biên tập của anh chấm dứt. 00:14:26.732 --> 00:14:29.132 Nhưng đừng có lo, sau yêu cầu sẽ là phân bổ thời gian. 00:14:29.168 --> 00:14:30.635 chúng ta sẽ ly hôn và anh sẽ làm việc cùng tôi. 00:14:30.669 --> 00:14:32.500 nhưng cho đến khi đó, dù thích hay không, 00:14:32.538 --> 00:14:34.472 anh sẽ bị trói buộc với tôi. OK? 00:14:34.506 --> 00:14:36.701 Điện thoại kìa. 00:14:50.956 --> 00:14:52.617 - Lối này. - Margaret. 00:14:52.658 --> 00:14:54.683 - Đi thôi. - Xếp hàng đi.... 00:14:54.727 --> 00:14:55.751 Xin mời người tiếp theo. 00:14:55.794 --> 00:14:57.421 À, À. chỉ là, vâng... 00:14:57.463 --> 00:14:58.987 Thứ lỗi, tôi cần hỏi ông ta một vài việc. 00:14:59.031 --> 00:15:01.829 Tôi cần nộp hồ sơ làm visa sắp kết hôn cho tôi, làm ơn. 00:15:06.472 --> 00:15:08.872 - Cô Tate? - Vâng. 00:15:08.908 --> 00:15:10.967 Xin mời, đi theo tôi. 00:15:11.010 --> 00:15:13.570 ... 00:15:14.747 --> 00:15:16.977 Toi co d? c?m x?u v? vi?c nay. 00:15:20.653 --> 00:15:22.018 - Xin chào. - Xin chào. 00:15:22.054 --> 00:15:24.545 Chào. Tôi là Gilbertson. 00:15:24.590 --> 00:15:26.649 - À vâng! - và anh phải là Andrew, 00:15:26.692 --> 00:15:28.023 - và cô là... - Margaret. 00:15:28.060 --> 00:15:29.857 ...Margaret. Xin lỗi bắt các bạn chờ. 00:15:29.895 --> 00:15:31.556 Là, hôm nay là ngày điên khùng. 00:15:31.597 --> 00:15:33.758 Ừ, tất nhiên, tất nhiên chúng tôi hiểu. 00:15:33.799 --> 00:15:35.824 Và tôi không biết nói sao rằng chúng tôi đánh giá cao việc gặp ông biết chứng nào. 00:15:35.868 --> 00:15:39.929 - như một thông báo ngắn gọn. - OK. 00:15:39.972 --> 00:15:42.463 # Buh, buh, buh, buh, buh buh, buh, buh, buuuh 00:15:42.508 --> 00:15:44.339 Giờ tôi có một câu hỏi cho anh chị. 00:15:44.376 --> 00:15:47.573 Hai người có cùng nhau lừa gạt để tránh cho cô bị trục xuất không? 00:15:47.613 --> 00:15:51.709 Rồi cô có thể giữ được vị trí Tổng biên tập ở nhà sách Colden? 00:15:53.285 --> 00:15:55.378 - Thật buồn cười. - Ông nghe nó từ đâu vậy? 00:15:55.421 --> 00:15:57.719 CHúng tôi có một cuộc gọi chiều nay với một người tên là... 00:15:57.756 --> 00:15:59.519 Có phải là Bob Spaulding? 00:15:59.558 --> 00:16:00.889 Bob Spaulding. 00:16:00.926 --> 00:16:04.225 Bob. Bob khốn khổ. Tôi rất tiếc. 00:16:04.263 --> 00:16:08.199 Bob không sao. Nhưng anh ta là một nhân viên cũ bất bình thôi. 00:16:08.233 --> 00:16:09.325 Và tôi xin thứ lỗi. 00:16:09.368 --> 00:16:12.064 Nhưng tôi biết ông đang bận đến khó tin. 00:16:12.104 --> 00:16:15.972 Với một phòng đầy những người làm vườn và trẻ con sinh ra cần giải quyết. 00:16:16.008 --> 00:16:17.566 Nếu ông cho chúng tôi biết các bước tiếp theo. 00:16:17.609 --> 00:16:19.634 Chúng tôi sẽ không chú ý đến tóc ông, mà chú ý vào việc của chúng tôi. 00:16:20.746 --> 00:16:22.304 Cô Tate, làm ơn. 00:16:23.716 --> 00:16:27.846 Hãy giải thích cho tôi theo thủ tục, bộc lộ chút nha 00:16:27.886 --> 00:16:31.287 Bước một là buổi hẹn phỏng vấn. 00:16:31.323 --> 00:16:34.850 Tôi sẽ cho riêng hai người, mỗi người một phòng và hỏi những câu hỏi nhỏ. 00:16:34.893 --> 00:16:36.861 một cặp đôi thực sự sẽ có sự hiểu biết lẫn nhau 00:16:36.895 --> 00:16:41.093 Bước hai, tôi đào sâu hơn. Tôi sẽ xem danh sách cuộc gọi. 00:16:41.133 --> 00:16:43.465 Tôi sẽ nói chuyện với hàng xóm các bạn, phỏng vấn những người làm cùng. 00:16:43.502 --> 00:16:45.936 Nếu các câu trả lời của hai người không trùng khớp hết, 00:16:45.971 --> 00:16:48.633 cô sẽ bị trục xuất vô thời hạn. 00:16:48.674 --> 00:16:51.074 Và cậu, cậu trẻ, cậu sẽ bị coi là phạm tội. 00:16:51.110 --> 00:16:55.103 ...bị phạt một khoản 250.000 Đô 00:16:55.147 --> 00:16:59.379 và ngồi năm năm trong nhà tù liên bang. 00:17:02.488 --> 00:17:05.719 Nên, Andrew. 00:17:05.758 --> 00:17:09.159 Cậu cần... cậu có muốn kể với tôi. 00:17:12.998 --> 00:17:14.795 Không? 00:17:17.336 --> 00:17:18.769 Có? 00:17:22.875 --> 00:17:24.740 Sự thật là... 00:17:27.813 --> 00:17:32.580 Ông Gilbertson, sự thật là... 00:17:32.618 --> 00:17:34.381 Margaret và tôi... 00:17:37.156 --> 00:17:39.124 ...chỉ là hai con người 00:17:39.158 --> 00:17:42.150 được cho là không hề yêu nhau 00:17:43.028 --> 00:17:44.723 nhưng mà có. 00:17:46.532 --> 00:17:48.762 chúng tôi chẳng thể kể với các đồng nghiệp 00:17:48.801 --> 00:17:51.395 bởi sự thăng tiến nhanh của tôi, rằng tôi đang lên. 00:17:51.437 --> 00:17:52.904 - Thăng tiến? - Vâng. 00:17:52.938 --> 00:17:56.772 - Anh ấy hả? - chúng tôi... chúng tôi gắn chặt với nhau, phải... 00:17:56.809 --> 00:18:00.939 ...vô cùng không phù hợp, nếu tôi được lên làm biên tập. 00:18:00.979 --> 00:18:03.641 - Biên tập viên. Mmm-hmm. ... khi chúng tôi đã... 00:18:05.150 --> 00:18:07.710 nên là... 00:18:07.753 --> 00:18:10.813 Hai người có kể cho cha mẹ nghe về tình yêu bí mật chưa? 00:18:10.856 --> 00:18:14.189 Ồ, tôi... không thể nào. Cha mẹ tôi mất rồi. 00:18:14.226 --> 00:18:16.490 - không có anh chị em nào cả. - Đi hết. 00:18:16.528 --> 00:18:18.826 Cha mẹ cậu cũng mất rồi hả? 00:18:18.864 --> 00:18:21.025 - À, không. Cha mẹ anh ấy còn thọ lâu. - Không...còn lâu lắm. 00:18:21.066 --> 00:18:24.365 Lâu lắm. Họ, à... Vâng, Chúng tôi định kể với họ vào cuối tuần này. 00:18:24.403 --> 00:18:28.362 Dịp sinh nhật lần thứ 90 của bà anh ấy và cả nhà sẽ tới. 00:18:28.407 --> 00:18:29.999 Và chúng tôi nghĩ sẽ là bất ngờ hay đấy. 00:18:30.042 --> 00:18:32.067 Và điều bất ngờ sẽ xảy ra ở đâu vậy? 00:18:32.111 --> 00:18:34.204 Ở nhà cha mẹ Andrew. 00:18:34.246 --> 00:18:35.372 Cô nhắc lại địa điểm ở đâu? 00:18:35.414 --> 00:18:38.042 Ừm... Tại sao chỉ toàn tôi nói nhỉ? 00:18:38.083 --> 00:18:39.448 Ở nhà cha mẹ anh mà. 00:18:39.485 --> 00:18:40.918 Sao anh không kể cho ông ấy rằng nó ở đâu, nào. 00:18:42.354 --> 00:18:45.084 - Sitka. - Sitka. 00:18:45.124 --> 00:18:47.149 - Alaska. - Alaska? 00:18:47.192 --> 00:18:49.285 Cuối tuần này hai người đi Alaska hả? 00:18:50.829 --> 00:18:52.797 - Dạ. - Vâng, phải. 00:18:52.831 --> 00:18:56.028 Chúng tôi sẽ đến Alaska... Alaska, ở đâu nhỉ... 00:18:56.068 --> 00:18:58.969 Đó là nơi và tình yêu bé nhỏ... nơi mà Andrew của tôi đã tới. 00:19:00.506 --> 00:19:01.837 OK. 00:19:01.874 --> 00:19:05.332 Tốt. Tôi sẽ xem nó diễn ra thế nào. 00:19:05.377 --> 00:19:08.312 Hẹn gặp cả hai người vào 11 giờ sáng thứ hai. 00:19:08.347 --> 00:19:10.315 cho buổi hẹn phỏng vấn nhé. 00:19:10.349 --> 00:19:13.750 và những câu trả lời tốt hơn là mọi lời giải thích. 00:19:14.987 --> 00:19:16.352 - Cám ơn. - Xin chào? 00:19:16.388 --> 00:19:18.481 - Tôi sẽ mong đợi điều đó. - Chúng tôi sẽ mong đợi. 00:19:18.524 --> 00:19:19.582 Cám ơn. 00:19:19.625 --> 00:19:22.389 Vui vẻ nhé. Tôi sẽ kiểm tra các bạn. 00:19:22.427 --> 00:19:23.451 Ông sẽ nhận được thôi. 00:19:28.567 --> 00:19:32.867 OK... điều gì sẽ đến. Chúng ta sẽ tới đó. 00:19:32.905 --> 00:19:34.930 Chúng ta sẽ giả vờ như hai ta là bạn trai và bạn gái 00:19:34.973 --> 00:19:36.565 nói với cha mẹ anh là chúng ta đã đính hôn. 00:19:36.608 --> 00:19:38.200 Ừ, đi xa cần những chiếc vé. 00:19:38.243 --> 00:19:41.940 Tôi hy vọng hỏi được cho anh bay hạng nhất. Nhưng phải chắc anh chịu đi. 00:19:41.980 --> 00:19:43.311 Nếu chúng ta không đi. Chúng ta sẽ chẳng làm được gì. 00:19:43.348 --> 00:19:45.282 À, và làm ơn xác nhận về bữa ăn chay nhé, OK? 00:19:45.317 --> 00:19:47.285 vì cuối đời, người ta thường ăn rau, 00:19:47.319 --> 00:19:48.946 và họ, ừ... ép tôi ăn 00:19:48.987 --> 00:19:51.478 những thứ sền sệt, ấm, và salát đầy kem, những thứ như... 00:19:51.523 --> 00:19:53.514 Hây, Tôi... sao anh không nói về nhưng điểm cần chú ý? 00:19:53.559 --> 00:19:55.891 Tôi xin lỗi, có phải cô không ở trong căn phòng đó? 00:19:55.928 --> 00:19:57.293 Gì. Gì cơ? 00:19:58.664 --> 00:20:01.155 À! Cái anh kể về sự thăng tiến ấy hả? 00:20:01.200 --> 00:20:03.191 Tài quá! Thiên tài! Ông ta đổ hẳn vì nó đấy. 00:20:03.235 --> 00:20:04.497 Tôi đã nghiêm túc đấy. 00:20:04.536 --> 00:20:07.437 Tôi nghĩ về khoản phạt 250.000 Đô và năm năm trong tù. 00:20:07.472 --> 00:20:08.666 Nó làm thay đổi vài thứ. 00:20:08.707 --> 00:20:12.837 - Thăng cậu làm biên tập hả? Không, không có cách nào. - Thế tôi bỏ luôn, cho cô choáng. 00:20:12.878 --> 00:20:13.902 Bye-bye, Margaret. 00:20:13.946 --> 00:20:15.413 - Andrew! - Nó thực sự đã có 00:20:15.447 --> 00:20:18.848 - là một mảnh nhỏ của thiên đường. - Andrew, Andrew! Được, được. 00:20:20.185 --> 00:20:22.119 Tôi sẽ cho anh làm biên tập. Được chưa? 00:20:22.154 --> 00:20:25.749 Nếu anh làm được việc. Alaska vào cuối tuần và buổi hẹn phỏng vấn. 00:20:25.791 --> 00:20:28.692 Tôi sẽ cho anh làm biên tập. Vui chứ? 00:20:28.727 --> 00:20:31.127 - Và không phải chỉ trong hai năm. Đúng không? - Được rồi. 00:20:31.163 --> 00:20:32.653 Và cô phải xuất bản bản thảo của tôi. 00:20:34.499 --> 00:20:35.864 Mười nghìn bản đợt đầu... 00:20:35.901 --> 00:20:37.459 Hai mươi nghìn bản, ra lần đầu. 00:20:37.502 --> 00:20:39.436 Và chúng ta sẽ kể cho cha mẹ tôi về chuyện đính hôn 00:20:39.471 --> 00:20:41.098 khi nào và thế nào là do tôi muốn. 00:20:41.139 --> 00:20:43.437 Bây giờ, yêu cầu tôi tử tế vào. 00:20:43.475 --> 00:20:44.635 "Yêu cầu anh một cách tử tế hả", cái gì? 00:20:44.676 --> 00:20:48.442 Yêu cầu tôi tử tế vào là tôi là hãy cưới cô đi, Margaret. 00:20:50.482 --> 00:20:53.508 - Việc này có ý gì chứ? - Cô nghe này. Bằng đầu gối. 00:21:02.661 --> 00:21:03.685 Được. 00:21:12.104 --> 00:21:14.436 - Làm vì anh đấy? - Ồ, Tôi thích thế. Phải rồi. 00:21:14.473 --> 00:21:16.634 - Hãy cưới tôi đi. - Không. 00:21:16.675 --> 00:21:18.233 Nói như nó có ý nghĩa với cô ấy. 00:21:21.380 --> 00:21:24.247 - Andrew? - Vâng, Margaret? 00:21:24.283 --> 00:21:27.377 - Andrew thân yêu? - Tôi nghe đây. 00:21:27.419 --> 00:21:30.411 Làm ơn, vì những quả anh đào trên cành, cưới em chứ? 00:21:33.025 --> 00:21:35.687 OK. Tôi không đánh giá lời mỉỉa mai nhưng tôi sẽ đồng ý. 00:21:35.727 --> 00:21:38.355 - Gặp cô ở sân bay ngày mai. - Tốt. 00:21:51.276 --> 00:21:54.768 Này, đây là những câu hỏi Sở di trú sẽ hỏi chúng ta. 00:21:54.813 --> 00:21:57.805 Bây giờ, tin tốt là tôi biết mọi điều về cô, 00:21:57.849 --> 00:21:59.544 nhưng tin xấu là ta chỉ có bốn ngày 00:21:59.584 --> 00:22:04.385 để cô học tất cả về tôi. Nên là, cô cần... chắc là phải học rồi. 00:22:07.959 --> 00:22:10.223 ANh biết trả lời hết những câu hỏi trong này về tôi sao? 00:22:10.262 --> 00:22:12.287 - Sợ chưa hả. - Một chút xíu thôi. 00:22:12.331 --> 00:22:14.731 - Tôi bị dị ứng với cái gì. - Các loại quả hạch. 00:22:14.766 --> 00:22:16.700 Và những hình ảnh về cảm xúc con người. 00:22:16.735 --> 00:22:18.703 Ồ, Thiệt là... Thiệt buồn cười. 00:22:18.737 --> 00:22:20.534 - Mmm-hmm. - Umm... 00:22:20.572 --> 00:22:23.439 Một câu hay này. Bạn có cái sẹo nào không? 00:22:23.475 --> 00:22:25.375 Tôi hầu như chắc chắn là cô có hình xăm. 00:22:25.410 --> 00:22:27.071 Ồ, anh gần như chắc chắn hả? 00:22:27.112 --> 00:22:29.478 Tôi chắc mà. Hai năm trước bác sĩ da liễu có gọi cho cô 00:22:29.514 --> 00:22:31.448 và họi về Laze dạng Q 00:22:31.483 --> 00:22:33.041 Tôi đương nhiên là vào Google tìm về laze Q 00:22:33.085 --> 00:22:35.383 và tìm được rằng nó dùng để xóa hình xăm 00:22:35.420 --> 00:22:36.978 Nhưng cô đã hủy cuộc hẹn 00:22:38.557 --> 00:22:40.115 Vậy là cái gì thế? Vết mực bộ lạc? 00:22:40.158 --> 00:22:42.092 Chữ Nhật Bản? Dây gai? 00:22:42.127 --> 00:22:44.960 Anh biết không, rất thú vị với tôi rằng anh thạo thế đấy. 00:22:44.996 --> 00:22:47.260 Cảm ơn, có thể cho tôi biết nó ở đâu không, dẫu cho. 00:22:47.299 --> 00:22:48.766 - Không đâu. - Họ sẽ hỏi đấy. 00:22:48.800 --> 00:22:51.325 Chúng ta xong câu này rồi. Chúng ta xong câu này rồi. 00:22:51.370 --> 00:22:53.565 Sang câu hỏi khác. Xem nào, xem nào. 00:22:53.605 --> 00:22:56.472 À, đây rồi. Nơi chúng ta ở là chỗ anh hay là chỗ tôi. 00:22:56.508 --> 00:22:57.907 Quá dễ. Chỗ tôi. 00:22:57.943 --> 00:22:59.808 Tại sao chúng ta không ở chỗ tôi. 00:22:59.845 --> 00:23:02.336 Bởi vì tôi sống ở phía tây Công viên trung tâm. 00:23:02.381 --> 00:23:05.316 Và anh có thể ở trong một căn hộ chật chội bẩn thỉu. 00:23:05.350 --> 00:23:08.319 Với những đống sách ố vàng thể loại cổ điển của NXB Penguin. 00:23:08.353 --> 00:23:11.322 Thưa quý ông quá bà, đề nghị thắt nhanh dây an toàn. 00:23:11.356 --> 00:23:13.950 chúng ta đang hạ thấp độ cao để xuống Juneau. 00:23:13.992 --> 00:23:15.721 Juneau? Tôi tưởng chúng ta tới Sitka. 00:23:16.995 --> 00:23:21.022 - Chúng ta. - Thế nào mới tới Sitka? 00:23:25.103 --> 00:23:26.195 Whoa. 00:23:50.195 --> 00:23:53.460 Phải rồi. Chúng ta tới nơi. 00:23:55.901 --> 00:23:57.835 - Ôi, cu cậu kia kìa! - Andrew! 00:24:04.709 --> 00:24:06.370 Xin chào. Lối này ... 00:24:09.948 --> 00:24:11.745 - Xin chào! - Ôi... 00:24:11.783 --> 00:24:14.377 - Thật tuyệt được gặp con, - Cô làm thằng bé ngạt thở đấy, Grace. 00:24:14.419 --> 00:24:16.319 - Lại đây nào. - Chào bà thân yêu. 00:24:16.354 --> 00:24:19.118 À, bà ơi. Bà thế nào? Cha đâu ạ? 00:24:19.157 --> 00:24:21.853 À, Con biết cha rồi mà. Lúc nào cũng làm việc. 00:24:21.893 --> 00:24:24.259 Đừng để tâm đến ông ấy. Bạn gái con đâu? 00:24:24.296 --> 00:24:26.764 Dạ, Cô ta... kia kìa. 00:24:26.798 --> 00:24:28.390 - A. - Co ta đó?. 00:24:28.433 --> 00:24:31.402 Ta chắc rằng từ "cô gái" không hợp đâu. 00:24:31.436 --> 00:24:32.767 Annie. 00:24:33.872 --> 00:24:34.896 - Xin chào! - Chào. 00:24:34.940 --> 00:24:36.703 - Margaret, Đây là mẹ tôi. - Ồ, Xin chào. 00:24:36.741 --> 00:24:39.175 Vâng, tuyệt. Đây là bà tôi, Annie. 00:24:39.211 --> 00:24:42.305 - Rât hân hạnh. - À, xin chào. 00:24:42.347 --> 00:24:47.341 Bây giờ cô thích được gọi là Margaret hay Quý bà của Satan? 00:24:47.385 --> 00:24:49.250 Tôi nghe được cả hai cách đấy. 00:24:49.287 --> 00:24:51.084 Thực ra tôi nghe được nhiều cách gọi lắm. 00:24:51.122 --> 00:24:52.714 Bà ấy đùa đấy. 00:24:52.757 --> 00:24:55.225 À! À... OK. 00:24:55.260 --> 00:24:56.727 Cám ơn rất nhiều vì đã... 00:24:56.761 --> 00:24:58.456 cho phép cháu được tham gia sự kiện cuối tuần này. 00:24:58.497 --> 00:25:01.694 Ồ, chào mừng cháu. Chúng tôi cảm động khi có cháu đấy. 00:25:01.733 --> 00:25:03.462 Chúng ta về pháo đài thôi. 00:25:03.502 --> 00:25:05.629 - OK. - Ồ... 00:25:05.670 --> 00:25:08.696 - Thật tuyệt là được gặp cháu. - Chúng ta đang ở đây. 00:25:42.574 --> 00:25:43.836 Andrew... 00:25:43.875 --> 00:25:47.333 Andrew. Andrew! 00:25:49.214 --> 00:25:51.808 Xin đừng làm thế. 00:25:51.850 --> 00:25:55.013 Anh chưa kể cho em nghe về việc kinh doanh của gia đình anh đấy, cưng ơi. 00:25:55.053 --> 00:25:58.250 Nó chắc chắn là một anh chàng mốt nhất đấy, cháu yêu. 00:25:58.290 --> 00:25:59.780 Ồ. 00:26:07.232 --> 00:26:10.360 Chúng ta làm gì bây giờ. Lấy phòng khách sạn trước đúng không? 00:26:10.402 --> 00:26:12.802 À, chúng ta hủy đặt phòng rồi. 00:26:12.837 --> 00:26:14.270 Người nhà sao lại ra khách sạn chứ. 00:26:14.306 --> 00:26:16.001 Cháu sẽ về ở nhà chúng ta. 00:26:16.041 --> 00:26:18.032 Ôi, tuyệt quá. 00:26:18.076 --> 00:26:19.475 - Sao cơ? - Chúa ơi. 00:26:19.511 --> 00:26:21.706 Cô không muốn dùng chân mình nâng nó lên đấy chứ. 00:26:21.746 --> 00:26:24.579 Andrew! Giúp cô ấy đi chứ. 00:26:24.616 --> 00:26:27.107 Cháu muốn làm lắm. Nhưng cô ấy chẳng để cho cháu làm gì. 00:26:27.152 --> 00:26:30.644 Cô ấy cứ khăng khăng tự mình làm. Cô ấy là một trong... những người theo Nam nữ bình quyền đấy. 00:26:39.864 --> 00:26:41.092 Nào, em yêu. 00:26:42.567 --> 00:26:45.161 Cháu có thấy đôi giầy đàn bà đã từng mang không. 00:26:54.713 --> 00:26:55.839 Cái cuối rồi nè. 00:26:57.415 --> 00:26:58.677 - Ồ! - Ôi. 00:26:58.717 --> 00:27:01.880 - Lệch có năm giây. - Lấy được rồi! 00:27:01.920 --> 00:27:04.252 Nó sẽ khô ngay ấy mà. 00:27:04.289 --> 00:27:06.519 Xi! Xi! Tôi không lên cái thuyền đó đâu. 00:27:06.558 --> 00:27:08.423 Cô không đi. Vậy hẹn sau vài ngày nhé. 00:27:08.460 --> 00:27:10.690 Xi! Anh biết là tôi không biết bơi. 00:27:10.729 --> 00:27:13.220 Từ đây, đi thuyền thôi. 00:27:20.205 --> 00:27:21.604 Đi thôi. 00:27:26.111 --> 00:27:28.079 Nào, chúng ta đi thôi. 00:27:34.819 --> 00:27:38.050 Nhìn kỹ vào, cô chủ. Từ từ thôi. 00:27:38.089 --> 00:27:40.148 Shh. 00:27:44.863 --> 00:27:47.058 Con bé tới với nhiều hành lý quá. 00:27:47.098 --> 00:27:48.429 Đưa bàn tay xinh xắn cho tôi nào. 00:27:50.402 --> 00:27:53.337 Bỏ tay khỏi mông tôi! Bỏ ra! 00:27:55.907 --> 00:27:59.001 Đến rồi. Cô đây rồi. 00:28:03.281 --> 00:28:07.308 CHúc mừng. Giờ tôi cả trăm tuổi rồi. 00:28:33.678 --> 00:28:35.805 Chúng ta đến nơi. Chúng ta đã về nhà. 00:28:38.149 --> 00:28:40.208 Nhà của anh đây hả? 00:28:41.519 --> 00:28:43.646 Mọi người là ai thế? 00:28:58.002 --> 00:28:59.526 Sao anh nói với tôi là anh nghèo. 00:28:59.571 --> 00:29:02.404 -Tôi đã bao giờ bảo tôi nghèo đâu. -Nhưng anh không kể cha mẹ anh giàu có. 00:29:02.440 --> 00:29:04.635 Tôi không có giàu. Mà là cha mẹ tôi. 00:29:04.676 --> 00:29:07.110 OK, anh biết không. Có những thứ chỉ người giàu mới nói. 00:29:07.145 --> 00:29:08.669 Hây, Andrew! Chào mừng về nhà! 00:29:08.713 --> 00:29:11.443 Này, mẹ ơi,gì thế?? 00:29:11.483 --> 00:29:14.111 Có gì đâu. Chỉ là bữa tiệc nhỏ chào mừng thôi. 00:29:14.152 --> 00:29:15.380 Thế là phạm pháp ư? 00:29:15.420 --> 00:29:17.547 Chỉ có khoảng 50 bạn bè và hàng xóm thân thiết nhất. 00:29:17.589 --> 00:29:19.250 Và tất cả đều phấn khởi được gặp cháu. 00:29:19.290 --> 00:29:21.622 - Ồ, Tuyệt. - Đi thôi. 00:29:21.659 --> 00:29:23.957 - Một buổi tiệc? - Phải, tôi chắc vậy. 00:29:23.995 --> 00:29:26.623 Nào, đi thôi. Bà tôi đi nhanh hơn cô rồi đấy. 00:29:28.233 --> 00:29:29.632 Chú ý vào. 00:29:35.273 --> 00:29:37.468 Rất vui được gặp cô, Margaret. Chào mừng tới Sitka. 00:29:37.509 --> 00:29:39.500 Jill phải không? Chào. Rất vui được gặp cô. Hân hạnh. 00:29:39.544 --> 00:29:42.707 Sao anh không kể cho tôi nghe anh là Kennedy của Alaska? 00:29:42.747 --> 00:29:43.805 Tôi làm thế nào được chứ? 00:29:43.848 --> 00:29:47.340 Cô toàn nói về mình suốt ba năm qua. 00:29:47.385 --> 00:29:49.080 Ok, biết thế? Hết giờ rồi, Ok? 00:29:49.120 --> 00:29:50.849 Việc cãi vã với Kẻ hay cãi nên dừng lại thôi. 00:29:50.889 --> 00:29:52.880 Mọi người phải thấy là chúng ta đang yêu. Nên là phải... 00:29:52.924 --> 00:29:54.448 Đó, có vấn đề gì đâu. Tôi làm được mà. 00:29:54.492 --> 00:29:57.359 Tôi có thể chứng tỏ tôi đang mê mẩn việc sắp kết hôn. Dễ mà. 00:29:57.395 --> 00:29:58.862 Nhưng với cô, cần thêm yêu cầu. 00:29:58.897 --> 00:30:01.297 Cô ngừng ngay việc chung chia với trẻ con khi chúng đang mơ đi. 00:30:01.332 --> 00:30:04.028 Vui đấy. Khi nào anh bảo với họ là chúng ta đã đính hôn? 00:30:04.068 --> 00:30:05.433 Tôi sẽ chọn đúng lúc. 00:30:05.470 --> 00:30:09.338 Hây, Andrew. Chào! 00:30:09.374 --> 00:30:12.002 Bác. McKittrick. Bac dạo này thế nào? Vui khi gặp lại bác. 00:30:12.043 --> 00:30:14.034 Rất vui được gặp bác, bác McKittrick. Đây là Margaret. 00:30:14.078 --> 00:30:15.943 - Xin chào. Rất hân hạnh. - Margaret! 00:30:15.980 --> 00:30:17.379 Chào, bác thế nào? Rất hân hạnh. 00:30:17.415 --> 00:30:20.816 Này, tôi đã luôn muốn biết người biên tập sách phải làm gì? 00:30:20.852 --> 00:30:22.945 Câu hỏi hay tuyệt, Louise. 00:30:22.987 --> 00:30:25.387 Tôi tò mò muốn biết câu trả lời của bản thân đấy. 00:30:26.491 --> 00:30:28.220 - Chào cha. - Con trai. 00:30:29.027 --> 00:30:30.551 Đây chỉ có thể là Maggie. 00:30:30.595 --> 00:30:32.222 Vâng, Margaret. 00:30:32.263 --> 00:30:35.721 - Ta là Joe, Rất vui được gặp cháu - Rất vinh hạnh cho cháu. 00:30:35.767 --> 00:30:39.362 Này, sao cháu không nói với chúng ta chính xác biên tập sách phải làm gì? 00:30:39.404 --> 00:30:42.862 Ngoài việc hẹn nhà văn ra ngoài, ăn trưa và nhậu xỉn. 00:30:42.907 --> 00:30:45.273 Lời anh như đùa ấy. 00:30:45.310 --> 00:30:47.107 Không gì ngạc nhiên khi cháu muốn thành biên tập viên. 00:30:47.145 --> 00:30:50.376 Không, Louise. Andrew không phải là biên tập, nó là trợ lý biên tập. 00:30:50.415 --> 00:30:52.906 Maggie đây mới là biên tập viên. 00:30:52.951 --> 00:30:54.509 Margaret. 00:30:54.552 --> 00:30:58.044 - Thực sự thì cháu là... - Chủ của Andrew. Đúng như vậy. 00:30:58.089 --> 00:30:59.716 Đúng. Điều đó ra sao nhỉ? 00:30:59.757 --> 00:31:01.122 Huh. 00:31:01.159 --> 00:31:03.150 Bố nghị cần phải rót đầy lại. 00:31:05.330 --> 00:31:06.695 Quyến rũ. 00:31:10.501 --> 00:31:13.561 Đấy là ấn tượng đầu kinh khủng, Bố ạ. 00:31:13.605 --> 00:31:15.664 Cái gì kinh khủng chứ, Andrew. 00:31:15.707 --> 00:31:18.471 Con xuất hiện với người phụ nữ mà mình luôn ghét 00:31:18.509 --> 00:31:19.840 - và giờ cô ta là bạn gái của con? - chúng con chỉ vừa mới tới. 00:31:19.878 --> 00:31:21.175 Chúng con có thể đợi hai giây. 00:31:21.212 --> 00:31:22.645 trước khi chúng con ném cái bồn rửa bát vào ai đấy. 00:31:22.680 --> 00:31:25.911 chỉ không hình dung nổi con là một thằng đàn ông ngủ quên giữa đường. 00:31:25.950 --> 00:31:27.645 Đúng vậy, con chỉ muốn cha biết người phụ nữ đấy là 00:31:27.685 --> 00:31:29.312 một trong những biên tập được kính trọng nhất thành phố. 00:31:29.354 --> 00:31:30.446 Cô ta là người chu cấp cho con hả? 00:31:30.488 --> 00:31:31.955 Và con cầm nhà cô ta để đến đây gặp mẹ. 00:31:31.990 --> 00:31:36.359 Cô ấy không phải là người chu cấp cho con, bố ạ. Mà là vợ sắp cưới của con. 00:31:36.394 --> 00:31:38.954 - Con nói gì? - Bố nghe con này. 00:31:38.997 --> 00:31:40.794 Con sắp kết hôn. 00:31:44.369 --> 00:31:46.269 - Cô thế nào? - Tốt lắm, cám ơn anh. 00:31:46.304 --> 00:31:47.635 Cô quan tâm đến vài miếng đồ nguội khai vị chứ? 00:31:47.672 --> 00:31:48.969 Không. Cám ơn anh nhiều lắm. 00:31:49.007 --> 00:31:50.338 Nó là truyền thống ở đây. 00:31:50.375 --> 00:31:52.036 Nó có vài sợi dệt này. Và tôi không phải là người đánh cá. 00:31:52.076 --> 00:31:54.476 - Cô sẽ thích mà. - Anh rất tử tế. 00:31:54.512 --> 00:31:57.106 Tôi nghĩ nếu cô nếm thêm một chút. 00:31:57.148 --> 00:31:58.547 Cám ơn rất nhiều. 00:32:02.387 --> 00:32:03.513 Thưa các quý ông quý bà... 00:32:03.554 --> 00:32:06.045 Tôi có một tuyên bố quan trọng cần thông báo. 00:32:06.090 --> 00:32:07.682 Margaret và tôi sắp kết hôn. 00:32:07.725 --> 00:32:08.987 Nó là ớt bột đấy. 00:32:09.027 --> 00:32:10.392 Rất xin lỗi. 00:32:10.428 --> 00:32:13.226 Không sao. Giặt đi là mặc được thôi. 00:32:15.066 --> 00:32:18.058 Ú. Cưng ơi? Em đâu rồi? 00:32:19.270 --> 00:32:20.567 Đây rồi. 00:32:23.541 --> 00:32:25.236 Lại đây ngồi nào, bí ngô ơi. 00:32:25.276 --> 00:32:27.073 - Phải rồi. - OK. 00:32:27.111 --> 00:32:29.671 Ồ. Hãy nhìn cô ấy kìa, nhìn cô ấy đi. 00:32:30.915 --> 00:32:33.349 Đây rồi. Thưa quý ông quý bà, cô ấy đây. 00:32:33.384 --> 00:32:35.818 Chúc mừng Andrew. 00:32:35.853 --> 00:32:36.877 Cám ơn. 00:32:36.921 --> 00:32:38.786 Cám ơn nhiều. 00:32:38.823 --> 00:32:41.383 - Đến lúc ăn mừng rồi đấy. - Mở Sâm-panh đi. 00:32:44.362 --> 00:32:45.989 Đây là ý tưởng của anh về thời điểm hoàn hảo 00:32:46.030 --> 00:32:47.224 - để nói với mọi người chúng ta đã đính hôn? - Mmm. 00:32:47.265 --> 00:32:48.926 bời vì nó là thời khắc vô giá. 00:32:48.967 --> 00:32:50.935 Andrew. Chào. 00:32:50.969 --> 00:32:54.905 Gert hả? Ôi, Chúa ơi. Hây, chào. Wow. 00:32:54.939 --> 00:32:57.373 Em làm gì ở đây thế. Anh không biết là em tới đây. 00:32:57.408 --> 00:33:00.673 Mẹ anh chắc là muốn gây ngạc nhiên. Thậ rất... bất ngờ. 00:33:00.712 --> 00:33:03.203 - Phải. - Và... 00:33:03.247 --> 00:33:06.182 ...chúng ta khiếm nhã quá. Chào. 00:33:06.217 --> 00:33:09.414 - Ôi Chúa ơi. Đây là bạn gái cũ của anh. - Chào. Tôi là Gertrude. 00:33:09.454 --> 00:33:11.888 - Ồ!Ồ, wow. Wow! - Chị có thể gọi tôi là Gert. 00:33:11.923 --> 00:33:14.118 Vâng, chúc mừng anh chị. 00:33:14.158 --> 00:33:15.591 - Cám ơn. - Cám ơn. 00:33:15.626 --> 00:33:17.150 Này tôi nhớ ra một chuyện. 00:33:17.962 --> 00:33:19.122 - Chuyện gì thế? - Chuyện gì vậy? 00:33:19.163 --> 00:33:20.926 Về việc anh đã cầu hôn thế nào. 00:33:20.965 --> 00:33:25.299 Ôi! Một người đàn ông cầu hôn thì nói rất nhiều lời. 00:33:25.336 --> 00:33:27.395 - Phải. - Phải, như vậy đó. 00:33:27.438 --> 00:33:30.066 Mọi người thực sự hào hứng nghe câu chuyện đấy, Andrew. 00:33:30.108 --> 00:33:31.234 Cháu sẽ nói gì với chúng ta? 00:33:31.275 --> 00:33:33.607 - Vâng. - Vâng. 00:33:33.644 --> 00:33:35.509 Mọi người biết không? 00:33:35.546 --> 00:33:39.539 Thật sự, Margaret muốn kể cho mọi người câu chuyện này... 00:33:39.584 --> 00:33:42.144 nên là con nhường cô ấy bước lên và làm việc đó. 00:33:42.186 --> 00:33:44.381 vậy con nghĩ chúng ta sẽ ngồi xuống và say sưa lắng nghe. 00:33:44.422 --> 00:33:47.721 Hừ! Wow, OK. 00:33:47.759 --> 00:33:51.593 Wow, ở đâu là bắt đầu... câu chuyện này. 00:33:51.629 --> 00:33:54.621 Vâng... ừm, wow. 00:33:54.665 --> 00:33:56.724 Mmm... phải. 00:33:56.768 --> 00:34:01.637 OK, phải, ừm, Andrew và tôi... 00:34:01.672 --> 00:34:04.436 Andrew và tôi đã kỷ niệm 00:34:04.475 --> 00:34:07.069 - một năm đầu tiên cùng nhau. - Aw... 00:34:07.111 --> 00:34:09.944 Và tôi biết anh rất muốn đề nghị tôi kết hôn. 00:34:09.981 --> 00:34:13.178 Và anh đã lo sợ. Như một chú chim nhỏ xíu. 00:34:13.217 --> 00:34:15.617 Rồi tôi bắt đầu đưa ra vài gợi ý nhỏ bâng quơ... 00:34:15.653 --> 00:34:18.417 ...vì tôi biết anh không có gan đề nghị, nhưng... 00:34:18.456 --> 00:34:21.289 Đó không thực sự chính xác là những gì đã xảy ra. 00:34:21.325 --> 00:34:22.815 - Không? Hmm. - Không. Không phải. 00:34:22.860 --> 00:34:25.420 Ý tôi là, tôi đưa cho cô ấy những gợi ý nhỏ. 00:34:25.463 --> 00:34:27.488 Cô gái này vừa tinh tế, vừa biết săn lùng. 00:34:27.532 --> 00:34:29.762 Phải. 00:34:29.801 --> 00:34:31.132 Tôi đã lo lắng về... 00:34:31.169 --> 00:34:33.034 việc cô ấy có phát hiện ra chiếc hộp nhỏ... 00:34:33.071 --> 00:34:36.097 Ồ! Một cái hộp nhiều lớp anh ấy tự làm 00:34:36.140 --> 00:34:38.301 anh ấy dành thời gian để cắt ra 00:34:38.342 --> 00:34:41.106 những mảnh bé xíu, những tấm hình nhỏ của anh ấy. Phải rồi. 00:34:41.145 --> 00:34:44.842 Rồi dán tất cả chúng thành chiếc hộp nhỏ. Ôi! Đẹp lắm. 00:34:44.882 --> 00:34:47.316 Rồi tôi mở cái hộp nhiều ngăn ra. 00:34:47.351 --> 00:34:51.219 Rồi đã xúc động, từng mảnh trái tim giấy cắt bằng tay bé xíu. 00:34:51.255 --> 00:34:55.351 Và một trong số chúng phát sáng, tôi đã nhìn vào, và thấy... 00:34:55.393 --> 00:34:58.055 ...thứ tuyệt vời nhất, lớn... 00:34:58.096 --> 00:34:59.620 ... dày, nhưng chẳng có gì. 00:34:59.664 --> 00:35:01.029 Không có nhẫn. 00:35:01.065 --> 00:35:02.657 - Không có nhẫn? - Vậy là cái gì? 00:35:02.700 --> 00:35:05.692 Không. Nhưng bên trong cái hộp đó... 00:35:05.736 --> 00:35:07.397 ...dưới tất cả những cái nhảm nhí... 00:35:07.438 --> 00:35:09.702 ...là một mảnh giấy ghi chú viết bằng tay... 00:35:09.740 --> 00:35:13.267 với địa chỉ tới khách sạn, ngày và thời gian. 00:35:13.311 --> 00:35:15.006 Đúng chất Humphrey Bogart. 00:35:15.046 --> 00:35:16.411 Phải. 00:35:16.447 --> 00:35:18.278 Chất nam nhi. 00:35:18.316 --> 00:35:20.181 Dù sao, theo lẽ tự nhiên, Margaret đã nghĩ... 00:35:20.218 --> 00:35:21.776 Tôi nghĩ anh ấy đi gặp ai khác. 00:35:21.819 --> 00:35:23.946 Đó là quãng thời gian khủng khiếp với tôi. 00:35:23.988 --> 00:35:26.354 Nhưng tôi đã tới khách sạn dù thế nào chăng nữa. 00:35:26.390 --> 00:35:28.483 Tôi đã tới đó, và nện vào cánh cửa. 00:35:28.526 --> 00:35:30.357 nhưng mà cửa không có khóa. 00:35:30.394 --> 00:35:34.262 và cái cửa xoay rồi mở ra. Anh ấy ở đó... 00:35:34.298 --> 00:35:35.822 - Đứng. - Quỳ gối. 00:35:35.867 --> 00:35:37.425 - Như một người đàn ông, - Trên giường phủ đầy hoa hồng 00:35:37.468 --> 00:35:40.926 trong bộ lễ phục, con trai các bác đó. 00:35:40.972 --> 00:35:44.533 Và anh ấy kìm nén, rồi nhẹ nhàng, nức nở. 00:35:44.575 --> 00:35:47.840 Và khi anh ấy ngăn dòng lệ và cuối cùng nín thở, 00:35:47.879 --> 00:35:48.937 anh ấy bảo tôi... 00:35:48.980 --> 00:35:50.038 "Margaret, em lấy anh chứ?" 00:35:50.081 --> 00:35:53.414 Và cô ấy nói, "Có." Hết rồi. Có ai đói không? 00:35:55.786 --> 00:35:58.448 Câu chuyện khác thường nhỉ. 00:35:58.489 --> 00:36:00.389 - Ôi, Andy! - Tuyệt diệu. 00:36:00.424 --> 00:36:02.858 Cháu nhạy cảm quá. 00:36:03.661 --> 00:36:06.653 Mảnh giấy cắt nhỏ? 00:36:06.697 --> 00:36:09.530 Hây! Hãy hôn nhau đi. 00:36:09.567 --> 00:36:10.659 Hôn cô ấy đi! 00:36:10.701 --> 00:36:12.760 - Không. Nào. - Ôi, phải. 00:36:12.803 --> 00:36:13.827 Nào! 00:36:13.871 --> 00:36:15.429 OK, đúng rồi. 00:36:15.473 --> 00:36:17.338 OK. Chúng tôi làm. Sắn sàng chưa? 00:36:18.976 --> 00:36:23.242 Gì thế? Hôn môi cô ấy như có ý nghĩa với anh lắm ấy. 00:36:23.281 --> 00:36:26.876 - Hôn đi. Hôn đi! - Hôn đi! 00:36:26.918 --> 00:36:30.820 Hôn đi! Hôn đi! Hôn đi! Hôn đi! 00:36:30.855 --> 00:36:32.482 OK! 00:36:33.658 --> 00:36:34.716 - OK. Đúng rồi. - OK. 00:36:34.759 --> 00:36:36.920 - Làm đây. - Mmm-hmm. OK. 00:36:38.629 --> 00:36:40.426 Ôi! 00:36:40.464 --> 00:36:43.092 Andy! Cháu hôn thực sự cơ! 00:36:43.134 --> 00:36:45.796 - Bà à. - Một cái thực sự đi! 00:36:45.836 --> 00:36:47.360 - Phải. - Cậu làm được mà! 00:36:47.405 --> 00:36:49.066 Tại sao chúng ta không làm thế nhỉ? Hãy làm thiệt nhanh vào. 00:36:50.074 --> 00:36:52.668 Mmmm. 00:36:52.710 --> 00:36:55.645 - Mmm. - Mmm-hmm. Mmm-hmm. 00:36:55.680 --> 00:36:57.841 - OK. - Mmm. 00:37:06.557 --> 00:37:07.683 Hmm. 00:37:09.427 --> 00:37:11.691 Bà mừng cho hai cháu quá! 00:37:11.729 --> 00:37:15.096 Quá hạnh phúc! Quá hạnh phúc! 00:37:15.132 --> 00:37:16.997 Mở sâm panh đi! 00:37:17.935 --> 00:37:19.869 Vậy chúng ta tới. 00:37:21.706 --> 00:37:23.435 Đây là phòng ngủ của cháu. 00:37:24.675 --> 00:37:30.636 Wow. Wow, đây là, ừm... đẹp quá. Và quang cảnh. 00:37:30.681 --> 00:37:32.478 Và đây là giường ngủ. 00:37:32.516 --> 00:37:35.314 Wow! Giường tuyệt đẹp. Tuyệt vời. 00:37:35.353 --> 00:37:38.322 Và... phòng Andrew ở đâu ạ? 00:37:38.356 --> 00:37:40.290 Ồ, cháu yêu, chúng ta không mắc lừa đâu. 00:37:40.324 --> 00:37:43.191 rằng hai đứa không ngủ chung giường. 00:37:43.227 --> 00:37:45.491 Nó sẽ ngủ ở đây với cháu. 00:37:45.529 --> 00:37:47.895 Ôi tuyệt, vì chúng cháu thích ôm ấp lắm. 00:37:47.932 --> 00:37:49.866 - Không phải chúng ta, cưng à. - Chúng ta thích ôm nhau lắm. 00:37:49.900 --> 00:37:52.130 Ôi, Chúa ơi. Gì thế này? 00:37:52.169 --> 00:37:56.071 - Yên nào, Kevin. - Whoa! Mày dễ thương lắm. 00:37:56.107 --> 00:37:57.699 Nó là gì vậy? 00:37:57.742 --> 00:38:01.337 - Nó về Kevin. Xin lỗi, Margaret. - Dễ thương quá. 00:38:01.379 --> 00:38:03.438 Chúng tôi cứu nó từ trong trại, 00:38:03.481 --> 00:38:05.472 và giờ nó đang được huấn luyện. Xin lỗi. 00:38:05.516 --> 00:38:07.484 Chỉ là đừng để nó ra ngoài, 00:38:07.518 --> 00:38:09.315 hoặc là đại bàng vồ nó đấy. 00:38:09.353 --> 00:38:11.218 Không, đừng nghe lời bà. 00:38:11.255 --> 00:38:13.052 Bà sẽ kéo chân mày, không đúng à? 00:38:13.090 --> 00:38:16.423 Trong này có khăn tắm to, khăn trải giường và các thứ. 00:38:16.460 --> 00:38:17.518 ở chỗ này, nếu các con cần. 00:38:17.561 --> 00:38:19.392 Và nếu các cháu tối nay thấy lạnh... 00:38:19.430 --> 00:38:21.091 ...dùng cái này. 00:38:21.132 --> 00:38:22.861 Có tác dụng đặc biệt. 00:38:22.900 --> 00:38:25.892 Ôi, loại tác dụng đặc biệt sao ạ? 00:38:25.936 --> 00:38:27.563 Ta gọi là Đồ tạo em bé. 00:38:27.605 --> 00:38:29.698 OK, Hay. Sau đó cháu chắc là chúng cháu... 00:38:29.740 --> 00:38:31.264 ...sẽ siêu cẩn thận với nó. 00:38:31.309 --> 00:38:33.436 - Phai, Tôi sẽ... - Đừng ném lên giường thế. 00:38:33.477 --> 00:38:35.445 Chúng ta tốt hơn là đi đây. Buổi tối tuyệt vời. 00:38:35.479 --> 00:38:37.208 Vậy chúc ngủ ngon tất cả mọi người. 00:38:37.248 --> 00:38:38.545 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 00:38:38.582 --> 00:38:41.574 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon nhé bà. 00:38:43.120 --> 00:38:44.781 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 00:38:47.458 --> 00:38:49.517 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon nhé bà. 00:38:49.560 --> 00:38:50.993 Cháu cám ơn nhiều lắm. Mở giấc mơ đẹp nhé. 00:38:51.028 --> 00:38:52.723 - Giờ tạm biệt nhé. - Chào. 00:38:55.900 --> 00:38:58.835 Vậy, ừ... anh không hay ở nhà hả. 00:38:58.869 --> 00:39:02.168 Tôi đã không có nhiều thời gian nghỉ trong ba năm nay. 00:39:02.206 --> 00:39:04.401 Đừng than phiền nữa. 00:39:06.811 --> 00:39:09.939 Ừm... Không được nhìn, OK? 00:39:10.815 --> 00:39:12.077 OK. 00:39:13.317 --> 00:39:14.545 Anh nhắm mắt chưa? 00:39:14.585 --> 00:39:15.882 Hoàn toàn rồi. 00:39:15.920 --> 00:39:19.287 - Chắc chứ? - Phải, tôi chắc. 00:39:27.932 --> 00:39:31.629 Đó là bộ Pijama cô quyết định mang tới Alaska hả. 00:39:31.669 --> 00:39:35.127 Phải, bởi vì tôi tưởng rằng sẽ ở khách sạn một mình. 00:39:35.172 --> 00:39:38.164 - Nhớ không? - Chúng ta đã ngủ được chưa? 00:39:38.209 --> 00:39:40.268 - Được. - Tuyệt. 00:40:09.974 --> 00:40:12.169 Hay. 00:40:12.209 --> 00:40:13.471 Trong như tôi sẽ không thể ngủ nhiều 00:40:13.511 --> 00:40:16.036 với ánh mặt trời chiếu vào. 00:40:22.420 --> 00:40:23.910 Cám ơn. 00:40:45.176 --> 00:40:47.076 Andrew. Điện thoại. 00:40:47.611 --> 00:40:50.580 Andrew! 00:40:50.614 --> 00:40:53.014 Andrew, Andrew, điện thoại. 00:40:53.050 --> 00:40:54.415 Andrew! 00:40:54.452 --> 00:40:56.386 Vâng... phải rồi. 00:41:00.024 --> 00:41:03.551 - Andrew, đâu rồi - Ví tiền, cạnh túi ấy. 00:41:08.499 --> 00:41:12.162 Alô, xin chào? Chào. 00:41:12.203 --> 00:41:14.068 Frank! Frank thân mến. 00:41:14.104 --> 00:41:15.162 Frank thân mến. 00:41:15.206 --> 00:41:17.504 Anh có đó không? Alô? Alô? Ôi. 00:41:17.541 --> 00:41:20.999 Tôi có dịch vụ tệ quá, Frank. Cho tôi một phút. 00:41:21.045 --> 00:41:22.808 Ôi, Chúa ơi! Margaret! 00:41:22.847 --> 00:41:25.407 Một... một phút. Frank, giữ máy chỉ một giây thôi. 00:41:25.449 --> 00:41:26.473 Frank, giữ máy. Không, không, không, không. 00:41:27.651 --> 00:41:30.381 Frank. Frank, tôi xin lỗi anh cảm thấy 00:41:30.421 --> 00:41:33.083 Tôi bị thúc ép mang anh tới Oprah, nhưng... 00:41:33.123 --> 00:41:36.581 Đương nhiên tôi muốn anh vui.Phải, phải. 00:41:36.627 --> 00:41:42.463 Frank. Frank. Frank thân mến. Frank? Nó sẽ tốt đẹp thôi. 00:41:42.500 --> 00:41:44.627 Tôi có thể gọi họ, và có thể hủy bỏ. 00:41:49.273 --> 00:41:51.741 Anh là... anh đúng lắm, Frank. 00:41:51.775 --> 00:41:53.902 Phải, Frank, tất nhiên tôi đang nghe anh. 00:41:53.944 --> 00:41:55.605 Vâng... phải. 00:41:55.646 --> 00:41:57.238 Tôi tất muốn nghe anh đây, Frank. 00:41:57.281 --> 00:42:00.842 Xì! Ngồi. Ngồi. 00:42:02.186 --> 00:42:03.312 Không, không phải anh, Frank. 00:42:03.354 --> 00:42:05.151 Không, không. 00:42:05.189 --> 00:42:06.918 Frank, nếu tôi có thể để nó xuống, OK... 00:42:06.957 --> 00:42:10.484 Tôi nghĩ sai sót sẽ đi hết. 00:42:10.528 --> 00:42:13.725 Vì, Frank, qua nhiều năm... 00:42:13.764 --> 00:42:17.222 ...anh sáng tạo ra những từ ngữ, tôi cảm nhận được... 00:42:17.268 --> 00:42:18.895 Xì! Chó, Tao đang gọi điện. 00:42:18.936 --> 00:42:21.837 Tôi cho rằng thời nay thế giới sẽ thưởng thức say sưa từ ngữ của anh. 00:42:21.872 --> 00:42:23.396 Họ sẽ đầy ắp 00:42:23.440 --> 00:42:24.566 cùng với... niềm đam mê... 00:42:24.608 --> 00:42:29.272 và tôi nghĩ chúng ta sẽ hoàn toàn làm riêng tư. 00:42:29.313 --> 00:42:31.008 Frank, tôi chỉ, ừ... 00:42:31.048 --> 00:42:32.640 Tôi chỉ, à, muốn anh vui, Frank. 00:42:32.683 --> 00:42:35.174 Trả tao con chó! 00:42:35.219 --> 00:42:37.653 Frank, giữ máy một giây. Anh giữ máy một giây được chứ? 00:42:37.688 --> 00:42:38.712 Trả tao con chó! 00:42:40.424 --> 00:42:41.948 Nào! Nào, nào, nào. 00:42:41.992 --> 00:42:44.256 Nào! Nào! Ồ, Ồ... 00:42:44.295 --> 00:42:46.820 Oh, oh! Oh, oh. OK! OK, gotcha. 00:42:46.864 --> 00:42:48.695 Frank, Frank. 00:42:48.732 --> 00:42:49.926 Frank? Rất xin lỗi, rất xin lỗi. 00:42:49.967 --> 00:42:53.095 Rất xin lỗi. Tôi đã bỏ máy. Bây giờ, nghe này, Frank. 00:42:53.137 --> 00:42:55.867 Tôi không muốn bán cho anh gì hết, 00:42:55.906 --> 00:42:57.703 nhưng cuốn sách này là gia tài của anh. 00:42:57.741 --> 00:42:59.140 Và tôi nghĩ nó sẽ đưa anh lên 00:42:59.176 --> 00:43:00.200 đưa gia tài của anh tới với thế giới. 00:43:00.244 --> 00:43:03.441 Và hãy gọi tôi ngày mai sau khi quyết định. 00:43:03.480 --> 00:43:05.209 Điện thoại của tôi sẽ luôn bật! OK, tạm biệt. 00:43:05.249 --> 00:43:06.273 Không! Đợi đã! 00:43:07.017 --> 00:43:09.679 Không! Không! Khh... ông. Không 00:43:09.720 --> 00:43:11.244 Lấy chó đi này. Nhìn con chó này. 00:43:11.288 --> 00:43:13.188 Tao cần điện thoại. Lấy chó đi. 00:43:13.223 --> 00:43:14.690 Lấy chó đi. Tao cần điện thoại! 00:43:14.725 --> 00:43:18.024 Đây này. Lấy chó đi. Lấy chó đi. Lấy đi .Lấy đi. 00:43:18.062 --> 00:43:20.053 Nhìn này 00:43:21.332 --> 00:43:24.062 - Dễ thương quá, hay là gì nhỉ? - Con biết. 00:43:26.070 --> 00:43:28.800 Chào mọi người. Có ai thấy... há 00:43:28.839 --> 00:43:31.967 Con bé đang chơi với Kevin kìa. Chúng ta cứ nghĩ là con bé không thích nó. 00:43:32.009 --> 00:43:33.033 Cháu ra đưa cô ấy vào chứ, Andy? 00:43:33.077 --> 00:43:35.045 Chúng ta đã lên kế hoạch một ngày cho cô ấy, 00:43:35.079 --> 00:43:37.013 và cô ấy cần sẵn sàng. 00:43:37.047 --> 00:43:39.311 Phải. Nói với nó là chúng ta có bất ngờ lớn cho nó. 00:43:39.350 --> 00:43:40.977 Mmm. 00:43:43.554 --> 00:43:46.523 Nhìn này! Đưa tao điện thoại. Nào. Làm ơn đưa tao điện thoại thôi mà. 00:43:46.557 --> 00:43:49.185 - Nào. Đúng đó. - Có làm cái quỷ gì thế? 00:43:49.226 --> 00:43:52.218 Ôi, Chúa ơi. Bà anh đã hoàn toàn đúng. 00:43:52.262 --> 00:43:54.059 Con đại bàng tới, và đã cố bắt con chó. 00:43:54.098 --> 00:43:57.556 Nhưng rồi tôi cứu được nó. Sau đấy nó quay lại và cắp điện thoại của tôi. 00:43:57.601 --> 00:43:59.967 - Cô uống say hả? - Gì? Không! Tôi nghiêm túc đấy. 00:44:00.004 --> 00:44:02.472 Nó lấy điện thoại của tôi. Và Frank đang gọi điện. 00:44:02.506 --> 00:44:03.837 Thả lỏng đi, được chứ? 00:44:03.874 --> 00:44:06.934 Chúng ta sẽ đặt một cái điện thoại khác, vẫn số đấy, mai ta vào thị trấn mua nó. 00:44:06.977 --> 00:44:08.035 - Thật chứ? - Phải. 00:44:08.078 --> 00:44:13.209 Ôi, OK. Đúng rồi. Tốt lắm, mày đi đi. 00:44:13.250 --> 00:44:15.081 - Cô phải sẵn sàng. - Để làm gì? 00:44:15.119 --> 00:44:16.552 Cô sẽ đi ra ngoài cùng mẹ tôi và đám con gái. 00:44:16.587 --> 00:44:19.249 - Tôi không muốn đi ra ngoài. - Mua sắm, tham quan. Và một bất ngờ. 00:44:19.289 --> 00:44:20.756 - Tôi ghét mua sắm. - Cô sẽ thích đó. 00:44:20.791 --> 00:44:22.258 - Tôi ghét tham quan. - Cô sẽ đi. 00:44:22.292 --> 00:44:23.554 - Không, tôi không đi đâu. - Cô sẽ đi. 00:44:23.594 --> 00:44:25.221 - Tôi không đi. Tôi không đi. - Có, cô đi. 00:44:25.262 --> 00:44:26.729 Bây giờ hãy cho tôi một cái ôm chặt vào. Tôi không muốn họ 00:44:26.764 --> 00:44:27.890 - họ nghĩ chúng ta xung đột. - Tôi không muốn chạm vào anh. 00:44:27.931 --> 00:44:29.728 - Nào. Ôm đi. - Không, tôi không muốn... 00:44:29.767 --> 00:44:31.496 - Đến lúc ôm rồi. - Tôi không muốn... 00:44:31.535 --> 00:44:33.298 Thế chứ hả. 00:44:33.337 --> 00:44:36.033 Phải, thế mới tốt. 00:44:36.073 --> 00:44:38.769 Phải, thế mới tốt. 00:44:38.809 --> 00:44:41.369 Chúng ta làm. Thế tốt không? 00:44:41.412 --> 00:44:42.936 - Mmm-hmm. - Mmm-hmm. 00:44:42.980 --> 00:44:44.447 - Mmm. Yeah. - Boop boop boop. 00:44:44.481 --> 00:44:46.745 Nếu anh còn sờ mông tôi lần nữa, 00:44:46.784 --> 00:44:48.945 Tôi sẽ cắt bi của anh lúc anh ngủ. OK? 00:44:48.986 --> 00:44:50.817 - Phải. - Chúng ta đi. 00:44:50.854 --> 00:44:53.516 Đúng rồi. Nên, à... Chúng ta trong sáng hả? 00:44:53.557 --> 00:44:55.923 - Phải. - Phải. Như một anh chồng sắp cưới ngoan. 00:44:55.959 --> 00:44:57.756 Hmm. Ow. 00:45:11.208 --> 00:45:14.439 - Jeez. - Bố có muốn gặp con? 00:45:14.478 --> 00:45:17.174 Mẹ con tìm ra mấy quả bóng thân thiện môi trường. 00:45:17.214 --> 00:45:19.079 Chúng tan trong nước. 00:45:20.718 --> 00:45:23.448 Ta không biết bà ấy với thứ vớ vẩn. 00:45:23.487 --> 00:45:27.446 Dù sao thì, bà ấy, Ta... hơi cáu kỉnh 00:45:27.491 --> 00:45:31.484 Nhìn bề ngoài, tối qua ta đã không như chủ nhà tử tế lắm. 00:45:31.528 --> 00:45:32.825 Đã hơi sốc một chút 00:45:32.863 --> 00:45:34.421 phát hiện ra rằng con sắp cưới... 00:45:34.465 --> 00:45:37.696 ...nhất là khi chẳng ai trong chúng ta đã biết con hẹn hò. 00:45:37.735 --> 00:45:42.536 Điểm chính là... Ta nợ con một lời xin lỗi. 00:45:44.174 --> 00:45:46.335 Được chấp nhận. 00:45:46.376 --> 00:45:49.106 Không có gì xảy ra. 00:45:49.146 --> 00:45:52.980 Ta mới có kế hoạch nghỉ hưu đây thôi, 00:45:53.016 --> 00:45:54.540 và nó làm ta suy nghĩ. 00:45:56.253 --> 00:45:57.777 Ta đã làm nhiều điều trong cuộc đời. 00:45:57.821 --> 00:46:01.518 Thực tế đã xây dựng cả một để chế cùng mẹ con từ ban đầu. 00:46:01.558 --> 00:46:02.718 Nhưng nó chẳng có ý nghĩa gì... 00:46:02.760 --> 00:46:04.159 trừ phi cha không có gì để rời bỏ. 00:46:04.194 --> 00:46:07.630 - Cha đã quyết định rồi. - Ta muốn quyết định lại. 00:46:07.664 --> 00:46:11.600 Con có trách nhiệm ở đây. 00:46:11.635 --> 00:46:13.398 Ta nghĩ ta có nhiều cái chưa hiểu 00:46:13.437 --> 00:46:14.836 về việc con dở hơi tới New York. 00:46:14.872 --> 00:46:16.533 Ta muốn con thôi chơi lòng vòng... 00:46:16.573 --> 00:46:17.631 Và chúng con lại đi. 00:46:17.674 --> 00:46:19.972 khi nào bố bắt đầu để nói con phải nghiêm chỉnh làm gì? 00:46:20.010 --> 00:46:21.875 khi con bắt đầu đóng vai nghiêm túc. 00:46:21.912 --> 00:46:24.380 Con xin lỗi. 00:46:24.414 --> 00:46:26.382 Con cảm thấy có lỗi với bố. 00:46:26.416 --> 00:46:28.941 Con mong bố đã có đứa con trai khác. Con thực sự muốn. 00:46:28.986 --> 00:46:30.146 Người mà đã muốn ở lại đây. 00:46:30.187 --> 00:46:31.950 Người muốn nhận lấy công việc kinh doanh của gia đinh. 00:46:31.989 --> 00:46:34.048 Người muốn cưới ai mà bố phê chuẩn, 00:46:34.091 --> 00:46:37.424 nhưng đó không phải là con, bây giờ nó dương như có vẻ xa lạ với bố, 00:46:37.461 --> 00:46:42.398 cuộc sống của con ở New York... ngồi trong văn phòng, đọc các cuốn sách. 00:46:42.432 --> 00:46:45.026 Nhưng nó làm cho con hạnh phúc. Bố hiểu chứ? 00:46:48.205 --> 00:46:51.663 Nếu nó làm con thấy vui, con trai. Ta chắng còn gì để nói. 00:46:51.708 --> 00:46:53.733 Tốt lắm, nó là khởi đầu. 00:46:53.777 --> 00:46:58.476 Bố biết sao? Lời xin lỗi không được chấp nhận. Chẳng có gì vui cả. 00:47:12.796 --> 00:47:14.286 Không có cách nào đưa cô bé ra khỏi nhà. 909 00:47:14,331 --> 00:47:16,094s Cô bé đã ở đây. Đúng như vậy. 00:47:16.133 --> 00:47:18.158 Cô ấy sẽ đến mãi mãi. 00:47:18.202 --> 00:47:20.966 Ta nghĩ cháu đã sẵn sàng cho bất ngờ lớn... 00:47:21.004 --> 00:47:24.303 ...bởi vì đó là một trong những báu vật lớn nhất của Sitka. 00:47:24.341 --> 00:47:26.605 - Đúng không nhỉ? - À, vâng. Ồ, phải. 00:47:28.478 --> 00:47:29.945 OK, đây là bất ngờ lớn. 00:47:29.980 --> 00:47:33.381 Ta sẽ kể cho cháu. Cháu sẵn sàng chưa? 00:47:34.818 --> 00:47:37.548 Ôi, Margaret, cháu sẽ thích nó! 00:48:07.885 --> 00:48:10.183 Ramone là vũ công kích động duy nhất trên đảo. 00:48:10.220 --> 00:48:12.450 Nhưng chúng tôi rất hạnh phúc khi có anh. 00:48:21.265 --> 00:48:22.789 Làm việc đi, Ramone! 00:48:24.334 --> 00:48:28.236 - Wow. - Đây này, Ramone! Đây này. 00:48:28.272 --> 00:48:29.739 Over here, honey. 00:48:31.541 --> 00:48:33.406 Cho cô ấy xem cô ấy sẽ mất gì. 00:48:33.443 --> 00:48:34.774 Lại đây, công chúa gợi cảm của tôi. 00:48:34.811 --> 00:48:36.506 - Phải rồi! - Ôi, không. Không cần đâu. 00:48:36.546 --> 00:48:39.413 Nó đúng là điệu bộ thú vị. Nhưng tôi chỉ cần... 00:48:39.449 --> 00:48:40.677 Lên nào, Margaret. Lên đó đi! 00:48:40.717 --> 00:48:41.775 Cô nhảy đi. 00:48:41.818 --> 00:48:43.308 OK, giật mắt tôi ra đi. OK. 00:48:43.353 --> 00:48:46.982 Đúng rồi. Chúng ta lên. 00:48:47.024 --> 00:48:49.083 Lên, Margaret! Nào, Margaret! 00:48:49.126 --> 00:48:52.254 Hây. 00:48:52.296 --> 00:48:53.320 Hây... ôi. 00:48:53.363 --> 00:48:55.695 Cho cô ấy, Ramone! 00:48:59.937 --> 00:49:02.371 Lên nào, Ramone! Cho cô ấy! 00:49:14.785 --> 00:49:17.049 Ôi, điệu này ta chưa từng xem. 00:49:19.189 --> 00:49:22.454 Nhìn mặt cô ấy kìa! 00:49:22.492 --> 00:49:26.690 Đoán ra không? Dành cho cô đấy. Cho cô đấy. Cho cô đấy 00:49:26.730 --> 00:49:29.631 - Vâng! - Tận hưởng đi! 00:49:32.903 --> 00:49:37.806 Tôi không muốn sờ đâu. Không. OK, OK. Rất tuyệt. 00:49:37.841 --> 00:49:38.967 Không. Không. Không. Không. Không. 00:49:41.345 --> 00:49:42.437 Quất anh ta đi! 00:49:42.479 --> 00:49:44.879 - Tôi xin lỗi? - Đét đít ấy. 00:49:44.915 --> 00:49:46.883 Quất nó. OK. 00:49:49.119 --> 00:49:52.555 - Quất anh ta đi, Margaret! - Thử anh ta đi! 00:49:52.589 --> 00:49:56.116 Phải! Woo! 00:49:56.159 --> 00:49:57.956 Tôi xuống được chưa? 00:50:08.672 --> 00:50:11.106 Tự cho. Được tự do. 00:50:18.782 --> 00:50:21.512 Hây! Cô đây rồi. Cô thấy thoát rồi hả? 00:50:21.551 --> 00:50:25.681 Ôi, tốt rồi. Tốt rồi. Chỉ là đánh một chút. 00:50:25.722 --> 00:50:28.714 Phải, nhà Paxton quá mạnh lúc này. 00:50:28.759 --> 00:50:29.885 Vâng, vâng. 00:50:30.994 --> 00:50:33.121 Có sự khác biệt nhỏ so với ở New York hử? 00:50:33.163 --> 00:50:36.621 Một chút. Một chút. Cô đã từng? 00:50:36.666 --> 00:50:39.658 Không. Đã đã luôn là giấc mở của Andrew, không phải tôi. 00:50:39.703 --> 00:50:42.069 Các bạn dường như đã nghiêm túc, hử? 00:50:42.105 --> 00:50:44.835 Phải, ý tôi là, chúng tô hẹn hò hồi trung học và suốt thời đại học, 00:50:44.875 --> 00:50:46.968 nhưng chúng tôi chỉ là những đứa trẻ. 00:50:48.779 --> 00:50:51.270 Và các bạn đã chia tay vì... 00:50:53.350 --> 00:50:55.682 Phải, ừm... 00:50:55.719 --> 00:51:00.383 đêm trước khi chúng tôi tốt nghiệp, anh ấy đã cầu hôn... 00:51:00.424 --> 00:51:01.948 ...và nói anh ấy muốn chạy trốn 00:51:01.992 --> 00:51:04.756 và tới New York cùng tôi. 00:51:04.795 --> 00:51:07.355 Và... 00:51:07.397 --> 00:51:09.262 Cô đã nói "không". 00:51:09.299 --> 00:51:12.234 Và tôi đã nói "không", phải rồi. 00:51:12.269 --> 00:51:16.205 Tôi chưa từng ở đâu khác. Và đây là nhà tôi. 00:51:16.239 --> 00:51:21.040 Nhưng dù sao... Cô là cô gái may mắn. 00:51:21.078 --> 00:51:26.311 Anh ấy thực sự là tốt nhất. Mà hiển nhiên là cô biết. 00:51:26.349 --> 00:51:31.116 Ồ, vâng. vâng, rất rất tuyệt, phải. 00:51:31.154 --> 00:51:34.351 Phải, uống mừng các bạn. 00:51:35.358 --> 00:51:39.317 Ồ... Cám ơn. 00:51:44.034 --> 00:51:46.901 Nhìn như Ramone bọc gì ấy. 00:51:47.838 --> 00:51:51.774 Đi, Annie! 00:51:51.808 --> 00:51:53.867 Con chưa thấy anh ta thế... 00:51:53.910 --> 00:51:55.969 - Không. Anh ấy thực sự là xuống đấy. ... ra ngoài. Ý con là... 00:51:56.012 --> 00:52:00.210 Anh ta đã rất tuyệt. 00:52:00.717 --> 00:52:01.979 Ồ, không. 00:52:07.290 --> 00:52:09.622 Andrew! 00:52:09.659 --> 00:52:11.923 Andrew, con yêu. Ổn cả chứ? 00:52:15.432 --> 00:52:17.263 Gì thế... Anh ấy làm gì vậy? 00:52:17.300 --> 00:52:19.768 Có vài thứ. Tốt nhất để nó một mình. 00:52:19.803 --> 00:52:21.065 Nào, cháu yêu. 00:52:25.175 --> 00:52:27.200 ...bản săn lùng của tối nay. 00:52:27.244 --> 00:52:29.940 Hây, hây, hây. Em làm gì vậy? Anh đang xem nó mà. 00:52:29.980 --> 00:52:31.311 Tại sao Andrew ở ngoài kia. 00:52:31.348 --> 00:52:33.748 đục cái canô ngu ngốc ngoài kia nữa? 00:52:33.783 --> 00:52:36.217 Phải, có thế nó muốn chuồn đấy. Sao? 00:52:36.253 --> 00:52:38.050 Cháu quá mệt rồi. 00:52:38.088 --> 00:52:39.919 Cháu nghĩ lên phòng, tắm đây, 00:52:39.956 --> 00:52:42.151 rửa sạch dầu dừa của Ramone. 00:52:42.192 --> 00:52:43.557 Chắc vậy. 00:52:43.593 --> 00:52:45.925 Cháu đã có một ngày tuyệt vời. Cám ơn cô. 00:52:48.198 --> 00:52:49.222 Anh đã làm gì? 00:52:49.266 --> 00:52:51.496 Anh chẳng làm gì hết. Ý anh là... 00:52:51.535 --> 00:52:55.494 Anh chỉ có cuộc đàm đạo thằng thắn với nó về tương lai. 00:52:55.539 --> 00:52:58.167 À... Tuyệt, phải rồi. Đó là ý hay. 00:52:58.208 --> 00:52:59.675 Đó là ý hay, Joe, 00:52:59.709 --> 00:53:01.939 bời thế giờ nó chẳng thèm về nhà. 00:53:01.978 --> 00:53:05.573 Nó là con em. Em chỉ muốn nhìn thấy nó suốt ba năm qua 00:53:05.615 --> 00:53:08.049 bời do anh, do anh cả. 00:53:08.084 --> 00:53:09.142 Em đã không có được. 00:53:09.186 --> 00:53:11.654 - Anh lại đi khuyến khích... - Xì! 00:53:11.688 --> 00:53:12.814 ...nó đi cưới Margaret, và đó đó . 00:53:12.856 --> 00:53:15.654 Xì! Xì! Xì! 00:53:15.692 --> 00:53:17.250 Anh biết không, nếu chúng ta không cẩn thận, 00:53:17.294 --> 00:53:20.195 chúng ta sẽ kết thúc cái nhà vĩ đại này... 00:53:20.230 --> 00:53:22.357 ...chỉ còn anh và em một mình... 00:53:22.399 --> 00:53:24.128 ...anh và em và tất cả chỉ là ngồi cáu giận, 00:53:24.167 --> 00:53:27.466 và Chúa không cho chúng ta có cháu 00:53:27.504 --> 00:53:29.199 rằng chúng ta không bao giờ thấy. 00:53:29.239 --> 00:53:33.300 Anh đi mà sữa chửa đi, Joe. Ý em là. sửa chữa đi. 00:53:42.686 --> 00:53:45.883 Cái khăn tắm ở đâu nhỉ? 00:53:51.561 --> 00:53:53.051 Khăn tắm... 00:53:55.065 --> 00:53:58.228 Khăn tắm, khăn tắm, khăn tắm... khăn tắm, khăn tắm. 00:53:58.268 --> 00:54:00.099 Đây là tất cả những gì họ có của cái khăn tắm? 00:54:00.136 --> 00:54:02.627 Thật buồn cười. Tôi không thể lau khô. 00:54:05.642 --> 00:54:06.700 Xin chào. 00:54:08.411 --> 00:54:09.503 Xin chào? 00:54:15.385 --> 00:54:16.716 Ôi! 00:54:18.989 --> 00:54:20.513 Ôi! Ôi, ôi, ôi, Ôi. 00:54:20.557 --> 00:54:21.581 Không, không, không, không, không. 00:54:21.625 --> 00:54:23.388 Ch-Ch-Chỉ là... Tao xin lỗi. 00:54:23.426 --> 00:54:25.587 H-H-Hãy cho, cho tao lấy cái khăn tắm. 00:54:25.629 --> 00:54:27.062 Lấy cho tao cái khăn tắm. 00:54:27.097 --> 00:54:29.031 CHỉ... nhìn kìa. 00:54:29.065 --> 00:54:30.726 Mày chỉ cần... Tôi xin lỗi. 00:54:30.767 --> 00:54:32.257 OK, Tao xin lỗi đã đưa mày cho con đại bàng. 00:54:32.302 --> 00:54:33.769 Tao xin lỗi. 00:54:38.408 --> 00:54:39.568 Đi ra. Đi ra. 00:54:39.609 --> 00:54:41.873 Đi, đi. Cho tao lấy cái khăn. 00:54:41.911 --> 00:54:44.971 Đi, đi, đi... Yên đấy. 00:54:51.321 --> 00:54:53.016 Đúng rồi. Hừ? 00:54:53.056 --> 00:54:56.082 Mày thích thế hả? Hừ? 00:54:56.126 --> 00:54:58.060 Lấy đi, lấy đi. Đúng rồi. 00:54:58.094 --> 00:55:00.722 Mày nói gì. Mày thích hả? 00:55:02.832 --> 00:55:05.562 Ồ. Mày thích mà. 00:55:10.507 --> 00:55:13.476 Lại đây. Lại với mẹ nào. 00:55:13.510 --> 00:55:15.569 Đúng rồi. Lên cái thảm đi. 00:55:15.612 --> 00:55:17.603 Đúng là cậu bé ngoan. 00:55:17.647 --> 00:55:21.913 Phải! Đúng rồi bé ngoan! Nào. 00:55:21.951 --> 00:55:23.612 Nào! 00:55:23.653 --> 00:55:25.177 Ôi, Ôi! 00:55:28.758 --> 00:55:32.250 - Ôi, ôi! - What the? 00:55:32.295 --> 00:55:34.820 - Ôi! - Ôi, Chúa ơi! 00:55:34.864 --> 00:55:37.264 - tại sao anh trần truồng thế? Chúa ơi! - Ôi Chúa. Sao cô ướt thế? 00:55:37.300 --> 00:55:39.894 - Không được nhìn tôi. - Tôi không hiểu. 00:55:39.936 --> 00:55:41.426 - Sao cô ướt thế? - Sao anh trần truồng thế? 00:55:41.471 --> 00:55:43.132 Không được nhìn tôi. 00:55:43.173 --> 00:55:45.767 Ôi Chúa. Anh phơi hết thế. 00:55:45.809 --> 00:55:47.800 Che lại mau, vì tình yêu với Chúa! 00:55:47.844 --> 00:55:52.110 Ôi Chúa. Không phải với cái Đồ tạo em bé. 00:55:52.148 --> 00:55:53.672 Anh tự giải thích đi. 00:55:53.717 --> 00:55:55.947 - Tôi tự giải thích? - Phải, anh tự giải thích đi. 00:55:55.985 --> 00:55:57.145 - Tôi đã ở ngoài. - Ồ, thật hả? 00:55:57.187 --> 00:55:59.451 - Anh không nghe thấy tôi hả? - Tôi nghe nhạc... 00:55:59.489 --> 00:56:00.683 Cô đã làm cái quái gì trong nhà thế? 00:56:00.724 --> 00:56:02.851 Rồi cô nhảy bổ vào tôi từ đâu ra? Cái quái gì vậy? 00:56:02.892 --> 00:56:04.621 Tôi kh... tôi không định nhảy vào anh. 00:56:04.661 --> 00:56:08.961 Con chó tấn công tôi, và tôi chạy, chạy chúng anh. 00:56:08.998 --> 00:56:10.625 Có gì giữa cô và con chú chứ? 00:56:10.667 --> 00:56:12.658 Chỉ là, anh biết, chỉ là... đi. 00:56:12.702 --> 00:56:13.999 - Đi... - Được thôi. 00:56:14.037 --> 00:56:15.629 - Đi tắm đi. Anh bốc mùi hôi. - ĐƯợc rồi. 00:56:15.672 --> 00:56:17.503 - Hình xăm đẹp, ở chỗ đó. - Gì? 00:56:19.642 --> 00:56:22.042 Thấy hả? Thấy hả? Chính xác. Anh thấy rồi? 00:56:22.078 --> 00:56:24.672 Ồ... vừa vặn để làm nó biến ra cuộc đời tôi bây giờ. 00:56:24.714 --> 00:56:26.648 Nhìn cỡ răng trên thứ này xem? 00:56:26.683 --> 00:56:28.082 Tôi đã không... 00:56:42.198 --> 00:56:47.795 Phải... Đã khỏa thân. 00:56:49.339 --> 00:56:51.739 Chúng ta, ừ, có thể không nói đến nữa không, làm ơn? 00:56:52.909 --> 00:56:54.433 Chỉ nói thế thôi. 00:56:59.315 --> 00:57:01.875 Vậy, ừ, thỏa thuận gì giừa anh và cha anh vậy? 00:57:01.918 --> 00:57:06.548 Ôi, Tôi xin lỗi. Câu hỏi đó không nằm trong danh mục. 00:57:06.589 --> 00:57:08.955 Ồ, vậy hả? Được thôi, tôi tưởng là anh đã nói 00:57:08.992 --> 00:57:10.323 chúng ta đã cần học tất cả... 00:57:10.360 --> 00:57:11.918 Không về việc này. Tôi không có. 00:57:11.961 --> 00:57:13.861 - Nhưng nếu gã ta hỏi chúng ta... - Không về vấn đề này, Margaret. 00:57:13.897 --> 00:57:15.728 Chúc ngủ ngon. 00:57:30.747 --> 00:57:35.150 - Tôi thích hệ thống tâm linh. - Gì? 00:57:35.185 --> 00:57:37.949 Không có trong "ha-ha, không có gì vui cả, cô ta thích cái sọt rác. 00:57:37.987 --> 00:57:41.047 cách như là. Tôi thực sự khá thích. 00:57:41.090 --> 00:57:42.648 Umm... 00:57:45.795 --> 00:57:48.730 Tôi học nhảy đến bậc sáu. 00:57:50.900 --> 00:57:54.927 Buổi hòa nhạc đầu tiên của tôi là Rob Base & D.J. E-Z Rock. 00:57:57.173 --> 00:57:59.437 Tôi nghĩ Brian Dennehy sexy. 00:58:00.877 --> 00:58:02.174 Không giống hoa trong nhà này, 00:58:02.212 --> 00:58:05.511 Vì nó gợi cho tôi nhớ những đám tang. 00:58:05.548 --> 00:58:07.072 chưa từng chơi điện tử. 00:58:08.184 --> 00:58:11.119 Tôi đọc Wuthering Heights every dịp giáng sinh. 00:58:11.154 --> 00:58:13.520 Đó là quyển sách yêu thích của tôi. 00:58:16.326 --> 00:58:20.786 Chửa ngủ với đàn ông đã một năm rưỡi. 00:58:22.765 --> 00:58:25.359 Và, ừ... Tôi đã vào buồng tắm và đã khóc. 00:58:25.401 --> 00:58:28.427 sau khi Bob gọi tôi là mụ phù thủy hiểm độc. 00:58:30.039 --> 00:58:32.906 Và, à, hình xăm con chim? 00:58:32.942 --> 00:58:34.341 Chúng là chim nhạn. 00:58:36.913 --> 00:58:40.974 Làm chúng khi tôi 16... sau khi cha mẹ tôi qua đời. 00:58:43.419 --> 00:58:46.445 Dở hơi. 00:58:46.489 --> 00:58:48.582 Tôi chắc là còn nhiều, nhiều điều nữa, 00:58:48.625 --> 00:58:51.093 nhưng đó là tất cả những gì tôi nghĩ ra lúc này. 00:58:58.234 --> 00:58:59.701 Anh, ừ, còn đó không? 00:59:02.705 --> 00:59:03.967 Tôi đây. 00:59:06.643 --> 00:59:08.406 Chỉ đang xử lý. 00:59:15.118 --> 00:59:17.416 Cô thực sự chưa ngủ với ai 18 tháng nay hả? 00:59:17.453 --> 00:59:19.944 Ôi chúa ơi. Ngoài tất cả cái khác, đó là thứ anh nhớ hả? 00:59:19.989 --> 00:59:21.456 Đó là quãng thời gian dài. 00:59:21.491 --> 00:59:23.789 Ừ, đúng, tôi đã hơi bận rộn. 00:59:23.826 --> 00:59:25.953 Phải... 00:59:28.498 --> 00:59:30.398 là ai, à... 00:59:30.433 --> 00:59:33.561 - Rob Base và D. J... - E-Z Rock? 00:59:33.603 --> 00:59:35.366 - Phải. - Anh biết. 00:59:42.211 --> 00:59:44.076 - Không. Họ đã rất hay. - Mm-mm. 00:59:47.784 --> 00:59:51.914 - Gì? - Không có gì. 00:59:51.955 --> 00:59:55.482 Tôi biết họ là ai. Tôi chỉ muốn nghe cô hát nó. 01:00:03.633 --> 01:00:06.500 - Margaret? - Vâng? 01:00:08.371 --> 01:00:10.839 Đừng làm lạc lối. 01:00:12.475 --> 01:00:15.239 Được. 01:00:15.278 --> 01:00:20.306 Cô là người phụ nữ rất... rất đẹp. 01:00:45.842 --> 01:00:47.810 - Cảm nhận sâu, cảm nhận thấp. - Mmm-hmm. 01:00:49.512 --> 01:00:52.208 Chúa ơi, Tôi không thể hát cao. 01:01:15.872 --> 01:01:17.499 Hừ? Tôi đang ở đâu? 01:01:19.375 --> 01:01:20.740 Mấy giờ rồi? 01:01:20.777 --> 01:01:22.335 Mấy giờ rồi? 01:01:22.378 --> 01:01:26.007 Ôi! Ôi. Shh, shh, shh, shh, shh... 01:01:39.162 --> 01:01:40.288 Ôi, Chúa. 01:02:02.518 --> 01:02:06.318 Phục vụ phòng. Bữa sáng cho cặp đôi hạnh phúc. 01:02:06.355 --> 01:02:08.880 Andrew! Andrew! 01:02:08.925 --> 01:02:11.860 Andr... 01:02:11.894 --> 01:02:13.361 Mẹ anh ngoài cửa. Dậy đi! 01:02:13.396 --> 01:02:14.761 - Dậy ngay! Mẹ anh... - Ôi, Chúa. 01:02:14.797 --> 01:02:16.389 Một giây thôi! 01:02:20.770 --> 01:02:23.068 - không có lớp phủ mềnt. - OK, đúng rồi. 01:02:23.106 --> 01:02:25.836 Không có lớp phủ mền. Bỏ ra đi, bỏ ra, bỏ ra. 01:02:25.875 --> 01:02:27.809 - OK, đúng rồi. - Đợi một giây. Chờ chút. 01:02:27.844 --> 01:02:29.812 - Gì? Gì? - Cô bôi phấn? 01:02:29.846 --> 01:02:31.575 Gì? Không. Đương nhiên là không. 01:02:31.614 --> 01:02:34.674 - OK, chúng ta làm gì? Được chưa. - Chỉ là úp vào tôi, úp vào tôi... 01:02:34.717 --> 01:02:37.481 - Ôi, Chúa ơi! Gì thế? - Tôi xin lỗi. Sáng rồi. 01:02:37.520 --> 01:02:39.488 Anh có ý gì, "sáng nay"? 01:02:39.522 --> 01:02:41.183 Các con ổn chứ? 01:02:41.224 --> 01:02:44.057 Ù! Nào. Một giây thôi. Ù. Mẹ vào đi. Mọi thứ ổn cả. 01:02:44.093 --> 01:02:46.584 Tởm quá. 01:02:46.629 --> 01:02:48.426 Ow, anh đè lên tóc tôi. OK, chỉ... 01:02:53.703 --> 01:02:57.002 - Ôi, wow. - Ôi, mùi tuyệt. 01:02:57.039 --> 01:02:58.438 những cuộn quế. 01:02:58.474 --> 01:03:00.567 Ôi, các con không thấy phiền chứ. 01:03:00.610 --> 01:03:03.579 À, chúng ta giờ là gia đình. Không có vấn đề gì. 01:03:03.613 --> 01:03:06.013 Hây, có chỗ cho người nữa không? 01:03:06.048 --> 01:03:10.178 Wow. chúng ta sẽ không thể gặp nhà Brady giờ mất? 01:03:10.219 --> 01:03:11.243 bọn con chỉ vừa mới dậy... 01:03:11.287 --> 01:03:12.686 - Ừ. ... nếu ý con không. 01:03:12.722 --> 01:03:14.781 Mẹ con và ta lên đây để tuyên bố 01:03:14.824 --> 01:03:18.021 và ta nghĩ đó là ý tưởng tuyệt vời... 01:03:18.060 --> 01:03:20.324 chúng ta muốn các con đám cưới vào ngày mai. 01:03:20.363 --> 01:03:21.489 Ngày mai. 01:03:23.399 --> 01:03:25.526 - Gì cơ? Gì cơ? Gì cơ? - Mmm-mmm. Không. 01:03:25.568 --> 01:03:27.229 Phải, Đằng nào các con chẳng cưới, 01:03:27.270 --> 01:03:29.670 tại sao các con không cưới ở đây... 01:03:29.705 --> 01:03:31.104 ...nơi mà tất cả chúng ta bên nhau, 01:03:31.140 --> 01:03:34.439 và đó là cách mà bà Annie có thêm tham dự. 01:03:34.477 --> 01:03:36.638 - À. À, chúng con... - Không. 01:03:36.679 --> 01:03:40.012 Không. Không, Tối mai là sinh nhật lớn của bà mà. 01:03:40.049 --> 01:03:41.141 Này trọng đại cho bà. 01:03:41.184 --> 01:03:43.277 Chúng con không muốn làm tiêu tan nó. Mọi người biết là... 01:03:43.319 --> 01:03:47.050 Ta đã có 89 tiệc sinh nhật rồi. Ta không muốn cái nào khác. 01:03:47.089 --> 01:03:48.488 Ôi, bà. 01:03:48.524 --> 01:03:50.992 Đó là giấc mơ thành sự thật với ta 01:03:51.027 --> 01:03:53.393 được nhìn đám cưới của đứa cháu. 01:03:53.429 --> 01:03:55.693 - Giấc mơ thành sự thật! - Mmmm. 01:03:55.731 --> 01:03:58.928 - Nên là các cháu sẽ cưới chứ? - Mmm-mmm. 01:03:58.968 --> 01:04:00.629 Trước khi ta chết? 01:04:00.670 --> 01:04:02.069 - OK. OK. - OK. 01:04:04.373 --> 01:04:06.637 OK, chúng ta sẽ làm tất cả. 01:04:06.676 --> 01:04:09.236 Và các con sẽ cưới như chúng ta đã từng, ở trong kho thóc. 01:04:09.278 --> 01:04:11.405 Đó là truyền thống của gia đình Paxton. 01:04:11.447 --> 01:04:14.143 - Ôi, wow! - Yup. 01:04:14.183 --> 01:04:19.485 Wow! À! Chúa đã luôn muốn kết hôn ở ... ở trong kho thóc. 01:04:19.522 --> 01:04:21.854 - Cháu cũng thế. - Đó là một dấu hiệu. 01:04:21.891 --> 01:04:25.657 Dấu hiệu từ vũ trụ rằng hai cháu để dành cho nhau mãi mãi. 01:04:25.695 --> 01:04:28.858 Ồ, chúng ta phải đi tạ ơn. Ta sẽ bảo con. 01:04:28.898 --> 01:04:32.026 Đi nào. Chúng ta phải tạ ơn. 01:04:32.068 --> 01:04:34.696 OK, mẹ biết mẹ sẽ để các con một mình bây giờ. 01:04:34.737 --> 01:04:38.195 Nhưng mà chúng ta phấn khích quá! Mẹ biết các con cũng thế mà. 01:04:38.241 --> 01:04:40.141 - Đó là thứ điên rồ nhất. - Thực sự phấn khích. 01:04:40.176 --> 01:04:43.577 Phải! Đi. Đi nào. 01:04:43.613 --> 01:04:44.705 Đi. 01:04:49.151 --> 01:04:52.484 Ôi, Chúa ơi. 01:04:52.521 --> 01:04:54.421 Khi mẹ tôi phát hiện ra rằng tất cả điều này là giả bộ. 01:04:54.457 --> 01:04:55.788 Bà ấy sẽ... bà ấy sẽ bị nghiến nát, 01:04:55.825 --> 01:04:58.020 và bà tôi sẽ chết mất. 01:04:58.060 --> 01:04:59.687 - Mẹ anh sẽ không phát hiện ra. - Tôi... cha tôi. 01:04:59.729 --> 01:05:01.287 Quỷ quái gì với toàn bộ cái đám cưới này? 01:05:01.330 --> 01:05:02.354 Chúng ta đã từ đâu đến? 01:05:02.398 --> 01:05:04.628 Bà ta chắc là đã bắt ông ấy làm nó. 01:05:04.667 --> 01:05:05.895 Nó ổn thôi. Bà ấy không phát hiện ra đâu. 01:05:05.935 --> 01:05:08.062 - Họ sẽ không biết đâu. - Ôi, Chúa. Margaret! 01:05:08.104 --> 01:05:11.562 Andrew, họ sẽ không phát hiện ra, OK? Hãy thư giãn đi. 01:05:11.607 --> 01:05:13.165 It's gonna be OK. 01:05:13.209 --> 01:05:15.700 Nó đâu có như chúng ta sẽ kết hôn mãi mãi. 01:05:15.745 --> 01:05:18.339 Chúng ta sẽ vui vẻ ly dị trước khi anh nhận ra. 01:05:18.381 --> 01:05:22.784 Nó sẽ ổn. Nó sẽ ổn. 01:05:22.818 --> 01:05:24.376 Anh ổn chứ? 01:05:24.420 --> 01:05:26.047 Có. 01:05:30.092 --> 01:05:33.118 - Chúng ta uống cà phê nhé. - Yeah. 01:05:33.162 --> 01:05:36.859 Vậy, anh có thích cà phê quế và sữa? 01:05:36.899 --> 01:05:38.628 À ha. 01:05:43.272 --> 01:05:44.830 Cô đúng, cô biết không... 01:05:44.874 --> 01:05:46.171 Ly dị nhanh chóng, chúng ta sẽ ổn. 01:05:46.208 --> 01:05:47.835 - Hoàn toàn. - Nó sẽ ổn thôi. 01:05:47.877 --> 01:05:50.243 Tất cả sẽ trở nên tuyệt vời. 01:05:50.279 --> 01:05:52.179 Nhưng bà chủ này tốt hơn là học nấu ăn... 01:05:52.214 --> 01:05:54.045 ...để cô ấy có thể quan tâm đến chồng. 01:05:54.083 --> 01:05:55.209 Khiến người đàn ông của tôi hạnh phúc. 01:05:55.251 --> 01:05:56.980 Tôi không muốn anh ta rời bỏ tôi với cô nào khác. 01:05:57.019 --> 01:05:58.111 Nào... 01:05:58.154 --> 01:06:00.918 ...không ai từng bỏ cô, Margaret. 01:06:00.957 --> 01:06:03.824 Tôi lấy nó. Nào. 01:06:05.728 --> 01:06:08.162 - Cô ổn chứ? - Có, ừm... 01:06:08.197 --> 01:06:09.687 Anh biết gì không? Tôi sẽ đi. 01:06:09.732 --> 01:06:11.029 Đi đâu? 01:06:11.067 --> 01:06:13.968 Tôi cảm thấy muốn ra ngoài. 01:06:14.003 --> 01:06:16.528 Được thôi. Đó là phòng tắm. 01:06:16.572 --> 01:06:17.971 À, Vâng. Tôi biết. Tôi chỉ, ừ... 01:06:18.007 --> 01:06:21.204 Tôi sẽ vào phòng tắm, sau đấy tôi đi ra, ra ngoài. 01:06:21.243 --> 01:06:22.267 Đúng rồi. 01:06:23.379 --> 01:06:24.846 Đúng vậy. 01:06:35.825 --> 01:06:40.694 OK, mày phải tập trung, Margaret. Tập trung. 01:06:40.730 --> 01:06:43.494 Đây là một thỏa thuận làm ăn. Nó chỉ là thỏa thuận làm ăn. 01:06:43.532 --> 01:06:48.299 Tất cả mọi thứ sẽ ổn. 01:06:49.605 --> 01:06:53.507 OK, đây chỉ là cái ỵ đất nhỏ. Tôi làm được. 01:06:54.977 --> 01:06:57.445 Ôi, Chúa ơi, Chúa ơi, Con ghét thiên nhiên! 01:06:57.480 --> 01:06:58.811 Con ghét nó. 01:06:58.848 --> 01:07:02.249 Không được dừng, không được dừng. Ôi! Ôi... 01:07:02.284 --> 01:07:04.252 Tại sao mày không dừng lại? 01:07:04.286 --> 01:07:06.720 Dừng, dừng, Dừng, dừng! 01:07:10.359 --> 01:07:13.453 Tao chỉ muốn... ít không khí. 01:07:17.800 --> 01:07:20.291 Cái gì đây? 01:07:20.336 --> 01:07:25.000 Cái gì lúc này? Cái kia là gì? Gì vậy? 01:07:25.041 --> 01:07:27.475 Cái gì kia? 01:07:40.189 --> 01:07:42.350 Cái gì kia? 01:07:58.707 --> 01:08:01.904 Lại đây với ta, Margaret của New York. 01:08:01.944 --> 01:08:04.412 Đó là ta, bà Annie. 01:08:04.447 --> 01:08:05.812 Ồ! 01:08:05.848 --> 01:08:08.339 Ta thấy con là một người kỳ lạ. 01:08:08.384 --> 01:08:11.376 Lại đây. Nhìn xem ta cảm tạ Mẹ Trái đất thế nào. 01:08:11.420 --> 01:08:13.820 Bà biết, thực sự cháu đâu có kỳ lạ. 01:08:13.856 --> 01:08:15.721 - Cháu chỉ... - Nhìn xung quanh cháu. 01:08:15.758 --> 01:08:18.283 Mẹ trái đất đã quy định tất cả điều này... 01:08:18.327 --> 01:08:22.764 ...như là mang cháu và Andrew buộc lại với nhau. 01:08:22.798 --> 01:08:25.426 - Ôi. - Chúng ta phải tạ ơn 01:08:25.468 --> 01:08:28.665 và xin cho đường con cái của cháu sẽ phì nhiêu. 01:08:28.704 --> 01:08:32.162 Lại đây. Nhảy cùng ta trong nghi lễ. 01:08:32.208 --> 01:08:35.541 Bà biết, cháu có thể, có thể tạ ơn từ đây không? 01:08:35.578 --> 01:08:37.443 Ta đòi hỏi đấy! 01:08:37.480 --> 01:08:39.778 OK, OK, OK. 01:08:39.815 --> 01:08:42.579 Chãu sẽ xuống và nhảy cùng bà. 01:08:44.420 --> 01:08:47.583 Theo ta và học lấy. 01:08:51.427 --> 01:08:55.557 Nào, Margaret! Cảm nhận nhịp điệu trong tiếng trống. Bây giờ cháu. 01:08:55.598 --> 01:08:57.122 - Cháu làm sao? - Cầu kinh. 01:08:57.166 --> 01:08:58.724 Cầu kinh gì ạ? 01:08:58.767 --> 01:09:00.894 Bất cứ cái gì đến với cháu. Theo cách này. 01:09:00.936 --> 01:09:04.702 - Nhưng cháu có biết cầu kinh đâu. - Tới những cái cây. Dùng âm. 01:09:04.740 --> 01:09:08.506 - Eee. Ooo. Ooo. Eee. - Ooo. Eee. 01:09:08.544 --> 01:09:10.307 - Phải. Cầu kinh. - Phải. Cầu kinh, cầu kinh. 01:09:10.346 --> 01:09:12.473 - Eee. Tới những cái cây. - Phải! Phải! 01:09:12.515 --> 01:09:16.542 - Đến vũ trụ! - Cái vũ trụ. À. Vũ trụ. 01:09:16.585 --> 01:09:20.351 Tới say mê. Đến cửa sổ, của sổ. 01:09:20.389 --> 01:09:22.050 Đến bức tường, đến bức tường. 01:09:22.091 --> 01:09:23.786 Đến những giọt mồ hôi rơi xuống quả bóng. 01:09:23.826 --> 01:09:26.260 - Đến tất cả những mụ phù thủy... - To lên! 01:09:26.295 --> 01:09:28.229 Đến cửa sổ, đến cửa sổ. 01:09:28.264 --> 01:09:29.993 Đến bức tường, đến bức tường. 01:09:30.032 --> 01:09:31.624 Đến những giọt mồ hôi rơi xuống quả bóng. 01:09:31.667 --> 01:09:33.931 Giờ tất cả lũ phù thủy tháo lui. 01:09:33.969 --> 01:09:35.630 # Tất cả bắn chim, bắn chim, mẹ 01:09:35.671 --> 01:09:37.263 # Đến cả bắn chim, bắn chim, lời nguyền 01:09:37.306 --> 01:09:39.069 # Đến cửa sổ, đến cửa sổ 01:09:39.108 --> 01:09:41.099 # Đến bức tường, đến bức tường 01:09:41.143 --> 01:09:42.838 # Đến những giọt mồ hôi rơi xuống quả bóng 01:09:42.878 --> 01:09:44.743 # Đến tất cả lũ phù thủy tháo lui 01:09:44.780 --> 01:09:46.509 # Tất cả bắn chim, bắn chim, mẹ 01:09:46.549 --> 01:09:48.483 # Tất cả bắn chim, bắn chim, lời nguyền 01:09:48.517 --> 01:09:50.109 # Đến cửa sổ, đến cửa sổ 01:09:50.152 --> 01:09:51.949 # Đến bức tường, đến bức tường 01:09:51.987 --> 01:09:53.682 # Đến những giọt mồ hôi rơi xuống 01:09:53.722 --> 01:09:55.690 # Đến tất cả lũ phù thủy biến 01:09:58.827 --> 01:10:01.660 Bà ơi!Hãy nối chúng đi Woo! 01:10:01.697 --> 01:10:03.858 # Hãy để tôi thấy bạn thấp xuống Bạn sợ hãi, bạn sợ hãi 01:10:03.899 --> 01:10:05.890 # Đập mông bạn xuống sàn Bạn hoảng sợ, bạn sợ hãi 01:10:05.935 --> 01:10:07.493 # Hãy để tôi thấy bạn thấp xuống Bạn hoảng sợ, bạn sợ hãi 01:10:07.536 --> 01:10:09.026 # Đập mông bạn xuống sàn - Bạn hoảng sợ 01:10:09.071 --> 01:10:10.538 # Bạn sợ hãi, bạn hoảng sợ Thấy bạn thấp xuống 01:10:10.573 --> 01:10:12.040 - # Bạn sợ hãi, bạn hoảng sợ - Bạn sợ hãi. 01:10:12.074 --> 01:10:14.008 # Bạn đâm sầm xuống sàn Bạn hoảng sợ, bạn sợ hãi 01:10:14.043 --> 01:10:15.806 # Bây giờ dừng lại, hú Giờ lắc lư nào 01:10:15.844 --> 01:10:17.835 # Giờ dừng lại, hú Lắc lắc đi, chỉ lắc lắc thôi 01:10:17.880 --> 01:10:20.041 - Làm gì thế? - # Chỉ lắc lắc thôi 01:10:20.749 --> 01:10:22.216 À, Ừ. 01:10:22.251 --> 01:10:26.551 À... Anh biết không, bà anh đã muốn em... 01:10:26.589 --> 01:10:28.489 ...anh biết đấy, tụng kinh Tụng niệm từ trái tim. 01:10:28.524 --> 01:10:31.015 Bóng? Cái gì đã ở trong tim em vậy? 01:10:31.060 --> 01:10:34.791 Anh biết, em làm từ con tim. 01:10:34.830 --> 01:10:36.593 Điện thoại của em chuyển tới rồi. 01:10:36.632 --> 01:10:38.190 Anh vào thị trấn lấy nó? Muốn đi không? 01:10:38.234 --> 01:10:41.135 Ồ, vâng. Em muốn đi. Em muốn đi. Ồ, chờ nha. 01:10:41.170 --> 01:10:44.071 Nó sẽ, ổn chứ, nếu cháu đi với anh ấy? 01:10:44.106 --> 01:10:46.734 Mọi thứ cháu làm sẽ thành như vậy. 01:10:47.743 --> 01:10:48.903 Nhưng bà ổn chứ, nếu cháu đi? 01:10:48.944 --> 01:10:52.402 - Tốt mà. Đi đi. - Chào bà. 01:10:52.448 --> 01:10:54.939 - Cô đồng bóng! - Im đi. 01:10:54.984 --> 01:10:57.452 Anh nhất định, làm ơn mà? 01:10:58.020 --> 01:10:59.044 Ow! 01:11:17.239 --> 01:11:18.331 Hây, bạn thân mến. 01:11:18.374 --> 01:11:20.103 Andrew, hây! 01:11:20.142 --> 01:11:23.111 - Anh nhận được điện thoại tôi đặt chưa? - Rồi, Nó tới rồi. Cậu sao hả? 01:11:23.145 --> 01:11:25.045 - Tuyệt. Còn anh? - Ổn. 01:11:26.949 --> 01:11:28.439 Ô la. 01:11:29.318 --> 01:11:31.878 Hây, chào. 01:11:31.920 --> 01:11:33.547 Nhớ cái này không? 01:11:33.589 --> 01:11:34.681 Có, có chứ. 01:11:34.723 --> 01:11:37.283 Tuyệt. Tuyệt vời. Đúng vậy. 01:11:37.326 --> 01:11:40.295 - Nhớ như thế không? - Có, có. Tôi hiểu. 01:11:43.465 --> 01:11:45.490 Như em có ấn tượng khá tốt với Ramone. 01:11:45.534 --> 01:11:47.900 Mmm-hmm, em nghĩ tới thôi mà muốn bật khóc 01:11:47.936 --> 01:11:49.563 chỉ là thực sự họp lại với nhau. 01:11:49.605 --> 01:11:51.072 - Phải. Ồ, chắc như là. - Gì? 01:11:51.106 --> 01:11:52.539 Sự thật đáng cười về Andrew số 11: 01:11:52.574 --> 01:11:54.098 - Anh thích ăn Pringles. - Mm-hmm. OK. 01:11:54.143 --> 01:11:55.508 Rất ngon. Tất cả những thứ tiệc tùng. 01:11:55.544 --> 01:11:57.205 Coke, không bao giờ Pepsi, và thịt bò khô. 01:11:57.246 --> 01:11:58.508 Gì, anh như là 13 tuổi? 01:11:58.547 --> 01:12:00.139 - Mmm. - Đây rồi. 01:12:00.182 --> 01:12:01.410 Sạc đầy rồi, Andrew. 01:12:01.450 --> 01:12:02.474 Cảm ơn, bạn thân mến. 01:12:04.320 --> 01:12:06.652 Và tôi cũng nạp cả số quý bà của anh vào rồi. 01:12:06.689 --> 01:12:08.179 - Cám ơn nhiều lắ... - Quá bà sang trọng. 01:12:11.527 --> 01:12:13.518 Cám ơn, cám ơn anh nhiều lắm. Cám ơn. 01:12:13.562 --> 01:12:14.927 Chỉ là... cám ơn. 01:12:19.168 --> 01:12:21.762 Ôi, Chúa ơi. Tôi có 37 tin nhắn. 01:12:22.771 --> 01:12:24.136 Mẹ. Tôi cần một cái máy vi tính. 01:12:24.173 --> 01:12:26.004 Đây này, có cái máy tính tồi nàn nào ở thị trấn nhà anh chứ? 01:12:29.611 --> 01:12:32.842 OK. Khi nó chạy, nó sẽ đưa ra thông báo. 01:12:32.881 --> 01:12:34.212 Chỉ là bỏ vài xu vào. 01:12:35.617 --> 01:12:37.448 - Đây này. - Gì? 01:12:37.486 --> 01:12:39.420 - Anh đùa hả. Xu? - Nào. 01:12:39.455 --> 01:12:40.922 - Anh không đùa hả? - Tôi ra ngoài đây. 01:12:40.956 --> 01:12:42.287 - Kêu lên nếu cô cần tôi. - Nhưng tôi cho là... 01:12:42.324 --> 01:12:43.985 Cô sẽ ổn. 01:12:46.095 --> 01:12:50.122 OK, Tôi tính được mà. Tôi là một phụ nữ trí thức. 01:12:50.165 --> 01:12:52.599 Bỏ vào, bỏ vào, bỏ vào. Đây rồi. 01:12:52.634 --> 01:12:54.329 OK. 01:12:54.370 --> 01:12:56.600 Giờ. 01:12:56.638 --> 01:12:58.128 Gì thế? Gì vậy? 01:13:01.810 --> 01:13:04.836 Ừm, À, làm ơn? Làm ơn... 01:13:08.550 --> 01:13:09.676 OK. 01:13:12.521 --> 01:13:14.546 OK. 01:13:42.317 --> 01:13:44.979 Vậy rất tuyệt khi gặp Gertude hả? 01:13:45.020 --> 01:13:46.487 Phải. 01:13:46.522 --> 01:13:48.717 Cô ấy hôm nay thực sự đẹp đấy. 01:13:50.125 --> 01:13:51.990 - Phải. - Mmm-hmm. 01:13:53.262 --> 01:13:56.254 Phải tuyệt khi gặp lại ai đó và chỉ cần nắm lấy. 01:13:56.298 --> 01:13:58.425 Rõ ràng là tốt khi gặp cô ấy. Đó... 01:13:58.467 --> 01:14:00.298 ...rõ ràng, phải. Đã qua lâu rồi. 01:14:02.104 --> 01:14:04.572 Ồ. Họ kia kìa. Họ kia kìa. Margaret! 01:14:04.606 --> 01:14:05.937 Woo! 01:14:05.974 --> 01:14:07.066 Chúng ta cần có Margaret. 01:14:07.109 --> 01:14:09.669 E rằng chúng ta tới đoạt cháu đi, quý cô trẻ ơi. 01:14:09.711 --> 01:14:11.235 Ồ, không, không, không, không. Cháu chỉ cố... 01:14:11.280 --> 01:14:12.975 Không, không lo lắng. 01:14:13.015 --> 01:14:15.347 Không vũ công thoát y, không tụng kinh với mấy cái cây. Hứa đó. 01:14:15.384 --> 01:14:17.249 - À, vâng... - Phải rồi. Đi nào. 01:14:17.286 --> 01:14:21.120 Nhưng không cần con, Đó là việc phụ nữ. Con không thích đâu. 01:14:21.156 --> 01:14:23.716 - Nhưng mà... - Đi thôi. 01:14:23.759 --> 01:14:25.351 Ừm, Ok. Cháu sẽ, à... 01:14:25.394 --> 01:14:27.624 ...mấy cái giấy kia được chứ? 01:14:28.997 --> 01:14:30.931 Ta không thể tin điều xảy ra. 01:14:32.000 --> 01:14:34.560 Mẹ ta đã tự tay may bộ đồ này. 01:14:34.603 --> 01:14:38.369 Trong chính cửa hiệu này, vào năm 1929. 01:14:38.407 --> 01:14:41.399 Thật vui là thế nào mà kiểu cách lại quay lại. 01:14:41.443 --> 01:14:43.434 Chỉ... chỉ cài nốt mấy cái cúc. 01:14:43.479 --> 01:14:45.208 Phải, và đừng lo có vừa không 01:14:45.247 --> 01:14:48.273 bời vì bà Annie là thợ may giỏi nhất ở đông nam Alaska. 01:14:48.317 --> 01:14:49.341 Ôi.. Xì. 01:14:51.753 --> 01:14:53.277 Wow, khó tin. 01:14:53.322 --> 01:14:55.882 Có lẽ hơi thừa ra hai bên. Nếu không thì... 01:14:55.924 --> 01:14:59.655 Ồ thứ lỗi cho ta. Ngực ta thít khi bắt đầu với nó 01:14:59.695 --> 01:15:02.391 và ta đã vội làm khi ta mặc nó. 01:15:02.431 --> 01:15:03.762 Ồ. 01:15:03.799 --> 01:15:07.098 Ồ, hãy coi ngực cháu nào. 01:15:09.171 --> 01:15:12.265 - Chúng ở đâu đó. - Phải, phải, chúng đó. 01:15:12.307 --> 01:15:14.138 Như là tìm trứng phục sinh. 01:15:15.310 --> 01:15:17.801 Có thể chúng co lại bởi không khí lạnh của Alaska. 01:15:20.782 --> 01:15:24.684 - Ồ! Chúng đây rồi. - Đó... phải. Đó là... 01:15:24.720 --> 01:15:28.247 - Đây, xem này. - Ta đang nghĩ, nếu con thích, 01:15:28.290 --> 01:15:33.023 Có thể chúng ta sẽ tới thăm chỗ con vào kỳ nghỉ lễ năm nay. 01:15:33.061 --> 01:15:35.256 Ồ, đó sẽ, ừ... đó sẽ rất tuyệt. 01:15:35.297 --> 01:15:39.791 Nó sẽ tuyệt đấy. Hoặc là chúng con sẽ cũng đến thăm mọi người. 01:15:39.835 --> 01:15:43.566 - Phải, sẽ rất đáng yêu. - Mmm-hmm. 01:15:43.605 --> 01:15:45.766 Ta thích vậy quá. 01:15:45.807 --> 01:15:48.605 Ôi, Grace, vì Chúa. Chúng ta còn việc làm kìa. 01:15:48.644 --> 01:15:51.442 - Con biết. Con xin lỗi. - Đi làm cho con một cốc trà đi. 01:15:51.480 --> 01:15:54.313 Ta sẽ làm xong chỗ này. Đi đi. 01:15:54.349 --> 01:16:00.288 Giờ, hãy làm cho nó tuyệt đối hoàn hảo nào. 01:16:02.491 --> 01:16:07.986 Giờ, chỉ thêm một cái chạm đặc biệt và cháu đã sẵn sàng. 01:16:11.733 --> 01:16:16.534 Nó đã có trong gia đình này hơn 150 năm rồi đấy. 01:16:16.572 --> 01:16:18.540 Bà Annie, nó rất đẹp, nhưng cháu không thực sự nghĩ là... 01:16:18.574 --> 01:16:21.236 - Xì. Ta chưa xong. - Ôi, xin lỗi. 01:16:21.276 --> 01:16:24.768 Cụ ông của ta đã đưa nó cho cụ bà của ta 01:16:24.813 --> 01:16:26.974 khi mà họ kết hôn. 01:16:27.015 --> 01:16:29.074 Nó đã là một khá tin giật gân, cháu biết đó. 01:16:29.117 --> 01:16:33.076 Ông ấy là người Nga, còn bà ấy là thổ dân Tlingit, khi đó 01:16:33.121 --> 01:16:35.919 các cháu phải được sự tán thành của tất cả thành viên bộ tộc 01:16:35.958 --> 01:16:37.289 trước khi các cháu cưới nhau. 01:16:37.326 --> 01:16:38.884 Hầu hết đều phản đối họ. 01:16:38.927 --> 01:16:41.862 Thế... làm thế nào họ có thể sống cùng nhau sau này? 01:16:41.897 --> 01:16:44.593 Bà ấy đã giống như cháu lắm. Cứng rắn. 01:16:44.633 --> 01:16:47.568 sẽ không bao giờ trả lời "không". 01:16:47.603 --> 01:16:51.471 Bà ấy rất hợp với ông ấy. 01:16:51.506 --> 01:16:53.269 Ta muốn cháu cũng thế. 01:16:53.308 --> 01:16:56.800 - Cháu không thể, không thể lấy. - Ta không muốn nghe thế đấu. 01:16:56.845 --> 01:17:00.474 Bà thích tặng kỷ vật cho cháu của mình. 01:17:00.515 --> 01:17:03.245 Nó cho chúng ta cảm giác chúng ta sẽ là một phần cuộc sống của cháu 01:17:03.285 --> 01:17:04.684 kể cả khi chúng ta đã ra đi. 01:17:04.720 --> 01:17:06.915 Nhận lấy đi. 01:17:12.227 --> 01:17:15.594 Cháu... Cháu ổn chứ, cháu yêu? 01:17:16.932 --> 01:17:19.594 Cháu... 01:17:21.136 --> 01:17:24.071 À... phải, Cháu, ừm... 01:17:26.241 --> 01:17:31.975 Cháu,... cháu chỉ, à, cháu chỉ muốn... 01:17:32.014 --> 01:17:34.778 đoan chắc chúng ta không đủ thời gian để khâu xong. 01:17:34.816 --> 01:17:37.785 ĐỪng lo về việc đó. 01:17:37.819 --> 01:17:40.287 - Cháu sẽ rất đẹp. - OK. 01:17:40.322 --> 01:17:43.917 - Giờ cho cháu thoát khỏi mấy cái gim nào. - OK. 01:18:07.049 --> 01:18:08.175 Phải rồi. 01:18:13.255 --> 01:18:17.692 Tháo dây rồi. Bỏ vào 01:18:20.062 --> 01:18:22.462 Hây, hây, hây. Hây! Hây, hây, hây, hây! 01:18:23.165 --> 01:18:24.564 Whoa! Gì thế... 01:18:24.599 --> 01:18:26.157 Lý trí bảo tôi cái quỷ gì sai thế này? 01:18:26.201 --> 01:18:27.896 Tôi chỉ muốn chạy khỏi tất cả mọi người. 01:18:27.936 --> 01:18:29.961 - Sai gì chứ? - Không gì! đừng nói nữa, làm ơn! 01:18:38.413 --> 01:18:41.974 Lý trí của cô sẽ bảo cho tôi biết chuyện gì đang xẩy ra chứ? 01:18:42.017 --> 01:18:43.484 Margaret. 01:18:46.121 --> 01:18:48.646 - Margaret! - Tôi quên rồi, OK? 01:18:48.690 --> 01:18:49.884 Quên gì chứ? 01:18:49.925 --> 01:18:52.485 Tôi quên là đã như có một gia đình! 01:18:52.527 --> 01:18:54.893 Tôi đã tự lập khi tôi 16 01:18:54.930 --> 01:18:57.865 và tôi đã quên mất cái cảm giác như người khác yêu thương mình 01:18:57.899 --> 01:19:00.163 làm cho anh bừa sáng rồi nói "Hây"! 01:19:00.202 --> 01:19:01.794 chúng ta sẽ thích xuống đấy vào các kỳ nghỉ. 01:19:01.837 --> 01:19:05.329 Và tôi nóí "Tuyệt, thay vì thế sao chúng con không lên đấy và gặp mọi người" 01:19:05.373 --> 01:19:07.864 và tặng anh chuỗi hạt! Rồi anh có mọi thứ ở đây, 01:19:07.909 --> 01:19:10.571 và anh có Gertrude, còn Tôi... Tôi chỉ cau có! 01:19:10.612 --> 01:19:12.842 Cô đâu có cau có! Tôi đồng ý đấy! 01:19:12.881 --> 01:19:13.939 Cô đã tới đây, nhớ không nào? 01:19:13.982 --> 01:19:15.540 Gia đình anh yêu quý tôi. Anh biết điều đó chứ? 01:19:15.584 --> 01:19:17.142 - Tôi biết. Phải! - Anh biết hả? 01:19:17.185 --> 01:19:18.846 Và anh tiếp tục quyết tâm để họ dù như thế? 01:19:18.887 --> 01:19:19.911 Họ sẽ không phát hiện! 01:19:19.955 --> 01:19:21.252 Làm thế nào anh biết họ sẽ không phát hiện? 01:19:21.289 --> 01:19:22.620 Bời vì cô nói như bản thân cô. 01:19:22.657 --> 01:19:24.625 - Tôi biết, nhưng nếu như mẹ anh... - Cô đã nói như chính bản thân mình! 01:19:24.659 --> 01:19:25.853 Ôi, Chúa ơi, nếu mẹ anh phát hiện... 01:19:25.894 --> 01:19:27.919 Whoa! Whoa! 01:19:27.963 --> 01:19:29.590 - Ôi Chúa ơi. Thế nếu Bà biết được? - Thuyền đang chạy kìa! 01:19:29.631 --> 01:19:31.064 Nếu bà phát hiện ra, bà sẽ bị đau tim mất! 01:19:31.099 --> 01:19:33.033 Dừng lại đi! Nó sẽ ổn cả! 01:19:33.068 --> 01:19:35.298 - Bà ấy sẽ đau tim! - Cô bình tĩnh được không! Yên nào! 01:19:36.238 --> 01:19:37.762 Whoa, whoa. Whoa! 01:19:37.806 --> 01:19:41.435 Whoa! Tôi không nghĩ thế này là cướp tàu. 01:19:41.476 --> 01:19:45.071 đó là cách thích đáng rất nhanh chóng đưa cô đến thất bại. 01:19:45.113 --> 01:19:46.478 Giờ... Ôi, Quá tuyệt. 01:19:46.515 --> 01:19:48.847 Giờ cô đồng ý câm miệng chưa! Margaret? 01:19:48.884 --> 01:19:50.943 - Andrew! - Margaret? 01:19:50.986 --> 01:19:53.648 - Andrew! - Margaret! 01:19:57.459 --> 01:19:58.517 Tôi không biết bơi! 01:19:58.560 --> 01:20:00.084 Margaret! 01:20:00.128 --> 01:20:01.390 Tới cái phao! 01:20:01.429 --> 01:20:03.897 - Gì? - Tới cái phao! 01:20:04.800 --> 01:20:05.824 OK. 01:20:19.114 --> 01:20:21.480 Được rồi, nào! Đưa tay cho tôi! 01:20:21.516 --> 01:20:23.984 Hây! Đưa tay cho tôi! 01:20:24.019 --> 01:20:26.715 Margaret! Đưa tay... 01:20:26.755 --> 01:20:28.279 Nào, đưa tay cho tôi! 01:20:28.323 --> 01:20:29.813 Nào, nào. Tôi tóm được cô rồi. Tóm được rồi. 01:20:30.859 --> 01:20:32.349 Tôi tóm được cô rồi. 01:20:33.595 --> 01:20:35.995 Nào. 01:20:36.031 --> 01:20:37.862 Cô đã nghĩ cái quỷ gì thế? 01:20:37.899 --> 01:20:39.560 Cô đã có thể suýt tự giết mình rồi đấy. 01:20:39.601 --> 01:20:43.002 Anh đã quay tàu và khiến tôi ngã, anh là chàng ngốc. 01:20:43.038 --> 01:20:45.063 Cô rời bánh lái cơ, Ahab. 01:20:45.106 --> 01:20:47.734 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 01:20:47.776 --> 01:20:51.075 Được rồi. lại đây. Cô sẽ được sưởi ấm. Lại đây. 01:20:51.112 --> 01:20:55.674 Nào. Ổn rồi. 01:20:55.717 --> 01:20:56.877 Ổn rồi. 01:21:00.288 --> 01:21:01.516 Ổn rồi. 01:21:33.588 --> 01:21:35.078 Ta muốn nói với cả hai đứa. 01:21:48.169 --> 01:21:50.797 Mẹ con chưa từng nghe điều gì như vậy. 01:22:03.118 --> 01:22:05.109 Bảo các bạn là tôi phải kiểm tra lại. 01:22:06.621 --> 01:22:07.849 Bố đã làm gì? 01:22:07.889 --> 01:22:09.789 Ta nhận được cuộc gọi từ ông Gilbertson đây, 01:22:09.824 --> 01:22:12.088 người đã bảo ta rằng nếu hai đưa lừa dối, 01:22:12.127 --> 01:22:14.357 và ông ấy tin chắc chắn rằng hai đưa như vậy đó, 01:22:14.396 --> 01:22:15.920 ông ta sẽ gửi con vào tù. 01:22:15.964 --> 01:22:18.057 Nên là ta mời ông ta bay tới đây. 01:22:18.099 --> 01:22:20.124 - Bố. - Thật may mắn cho cậu, 01:22:20.168 --> 01:22:23.194 cha cậu đã dàn xếp thỏa thận nhân danh cậu. 01:22:23.238 --> 01:22:26.469 Bây giờ, lời đề nghị là hai mươi phút nữa, 01:22:26.508 --> 01:22:28.237 nghe rõ ràng này. 01:22:28.276 --> 01:22:29.368 Cậu phải đưa ra thông cáo 01:22:29.411 --> 01:22:31.072 tự nhận đám cưới này là giả vờ... 01:22:31.112 --> 01:22:32.409 ...hoặc cậu vào tù. 01:22:32.447 --> 01:22:34.677 Cậu nói sự thật, cậu thoát khỏi còng, 01:22:34.716 --> 01:22:37.480 và cô ấy sẽ về lại Canada. 01:22:42.891 --> 01:22:45.689 À, được đấy. Làm thỏa thuận. 01:22:45.727 --> 01:22:50.130 - Con không nghĩ vậy. - Đừng có ngu thế, Andrew. 01:22:50.165 --> 01:22:51.962 Ông muốn một bản thông cáo? Thông cáo của chúng tôi đây. 01:22:52.000 --> 01:22:53.661 Tôi đã là việc với Margaret Tate trong ba năm. 01:22:53.702 --> 01:22:56.000 Sáu tháng trước chúng tôi bắt đầu hẹn hò, chúng tôi yêu nhau. 01:22:56.037 --> 01:22:57.902 Tôi đã đề nghị cô ấy cưới tôi, và cô ấy nói "Đồng ý". 01:22:57.939 --> 01:23:00.134 Con sẽ gặp bố trong đám cưới. 01:23:10.819 --> 01:23:12.411 Hay, ông biết đó. 01:23:33.742 --> 01:23:37.701 Vậy... 01:23:37.746 --> 01:23:40.408 ...anh chắc về điều đó? 01:23:40.448 --> 01:23:42.006 Không thực sự. 01:23:45.720 --> 01:23:48.553 Ý tôi là, tôi rất đánh giá cao việc anh làm 01:23:48.590 --> 01:23:49.614 nhưng tôi nghĩ... 01:23:49.657 --> 01:23:50.851 Cô cũng làm vậy với tôi. 01:23:50.892 --> 01:23:52.519 Phải không? 01:23:53.928 --> 01:23:56.260 Hy vọng tất cả khá chứ. 01:23:56.297 --> 01:23:57.787 Cháu phải đi với bà. 01:23:57.832 --> 01:23:59.527 Giờ, mai là ngày đám cưới của các cháu. 01:23:59.567 --> 01:24:01.228 Các cháu phải cho Đồ tạo em bé nghỉ tối hôm nay. 01:24:01.269 --> 01:24:03.032 Đó là truyền thống. 01:24:03.071 --> 01:24:05.062 - Hôn cô dâu của cháu nụ hôn chúc ngủ ngon đi. - Chúng ta không... 01:24:05.106 --> 01:24:06.334 ...dùng cái Tạo em bé đâu. 01:24:06.374 --> 01:24:08.103 Các cháu sẽ sống trọn vẹn cùng nhau. 01:24:08.143 --> 01:24:10.941 - OK. - Giờ, Nào. Đi. 01:24:18.253 --> 01:24:19.447 Nếu tôi không đi cùng bà ấy, bà ấy chỉ là sẽ... 01:24:19.487 --> 01:24:23.389 - Quay lại sau nhé. - Ừ. 01:24:30.365 --> 01:24:31.730 Gặp lại cô buổi sáng mai? 01:24:32.801 --> 01:24:34.200 Ừ. 01:25:37.232 --> 01:25:38.324 Hây, bà. 01:25:40.135 --> 01:25:41.898 - Cám ơn bà. - Ồ. 01:26:51.573 --> 01:26:53.063 Tất cả mọi người, làm ơn ngồi xuống. 01:26:59.047 --> 01:27:00.071 Ramone. 01:27:04.018 --> 01:27:08.751 Chúng tôi tụ họp tại đây để tạ ơn... 01:27:09.724 --> 01:27:12.352 ...và kỷ niệm... 01:27:12.393 --> 01:27:14.953 ...một thời khắc vĩ đại nhất cuộc đời. 01:27:14.996 --> 01:27:16.827 để công nhận 01:27:16.864 --> 01:27:21.631 tới vẻ đẹp, lương thiện, và cách không ích kỷ 01:27:21.669 --> 01:27:24.467 của Andrew và Margaret là tình yêu thực sự 01:27:24.505 --> 01:27:26.973 trước gia đình và bạn bè. 01:27:27.008 --> 01:27:29.909 vì gia đình và bạn bè 01:27:29.944 --> 01:27:34.244 nhưng người đã dạy Andrew và Margaret yêu. 01:27:34.282 --> 01:27:39.049 nên điều đúng duy nhất là gia đình và bạn bè là tất cả... 01:27:42.557 --> 01:27:44.787 Mi amor (tình yêu của tôi). Em có câu hỏi à? 01:27:45.627 --> 01:27:47.595 À, không... 01:27:47.629 --> 01:27:49.119 Em giơ tay mà. 01:27:52.700 --> 01:27:55.726 À, nó, nó, à, không phải là câu hỏi, 01:27:55.770 --> 01:27:58.034 nhưng tôi có vài điều muốn nói. 01:27:58.072 --> 01:28:02.008 - Margaret. - Có thể đợi sau được không? 01:28:02.043 --> 01:28:06.571 À... Không. Không. 01:28:17.959 --> 01:28:21.861 - Xin chào. - Chào. 01:28:21.896 --> 01:28:24.057 Thank you all so much for coming out. 01:28:24.098 --> 01:28:27.261 Tôi, à... có một tuyên bố nhỏ 01:28:27.302 --> 01:28:29.429 về đám cưới này. 01:28:29.470 --> 01:28:32.769 - Một lời thú tội, thực sự là vậy. - Em làm gì vậy? 01:28:32.807 --> 01:28:36.368 Ừ... Tôi là người Canada. Vâng, Canada. 01:28:36.411 --> 01:28:40.575 với visa hết hạn và là người sắp bị trục xuất. 01:28:40.615 --> 01:28:42.276 và tôi không muốn đi khỏi 01:28:42.317 --> 01:28:44.547 đất nước tuyệt vời của các bạn, 01:28:44.585 --> 01:28:47.520 Tôi đã ép Andrew đây cưới tôi. 01:28:47.555 --> 01:28:48.988 Margaret, dừng lại. 01:28:49.023 --> 01:28:52.891 Nhìn xem, Andrew luôn có đạo đức phi thường. 01:28:54.362 --> 01:28:56.023 Một vài điều tôi nghĩ anh ấy đã học từ các người. 01:28:57.332 --> 01:28:59.391 Và sau ba năm, tôi thấy anh ấy làm việc cực nhọc hơn. 01:28:59.434 --> 01:29:01.402 bất cứ ai trong công ty chúng tôi. 01:29:01.436 --> 01:29:04.701 Và tôi biết nếu tôi đe dọa hủy hoại sự nghiệp của anh ấy... 01:29:04.739 --> 01:29:07.936 ...anh ấy sẽ, anh sẽ sẽ làm bất cứ điều gì. 01:29:11.512 --> 01:29:15.539 Nên tôi đe dọa anh ấy tới đây để lừa mọi người. 01:29:17.685 --> 01:29:20.711 Tất cá các người. 01:29:20.755 --> 01:29:23.485 Và tôi đã nghĩ sẽ dề dàng nhìn anh ấy làm việc đó. 01:29:25.626 --> 01:29:27.184 Nhưng đã không như vậy. 01:29:30.064 --> 01:29:32.225 Quay ra không dễ như làm tiêu tan cuộc đời ai đó. 01:29:32.266 --> 01:29:34.894 một khi bạn khám phá ra họ tuyệt vời làm sao. 01:29:41.142 --> 01:29:43.167 Các người có một gia đình tuyệt vời. 01:29:45.012 --> 01:29:47.139 Đừng nên xen vào giữa các người. 01:29:50.184 --> 01:29:52.482 Đó là sai lầm của tôi. 01:29:52.520 --> 01:29:54.351 Margaret... 01:29:54.389 --> 01:29:56.289 Andrew, nó chỉ là thỏa thuận công việc, 01:29:56.324 --> 01:30:00.351 và anh đã đứng vững đến cùng, nhưng thỏa thuận giờ hết rồi. 01:30:01.629 --> 01:30:02.926 Tôi xin lỗi. 01:30:04.832 --> 01:30:06.060 Và, anh gặp tôi ở bến tàu. 01:30:06.100 --> 01:30:07.897 Chở tôi ra sân bay. 01:30:24.719 --> 01:30:27.210 - Hai đứa đã nghĩ gì thế hả? - Con không biết. Con không biết. 01:30:27.255 --> 01:30:28.847 Andrew, cháu đã lừa chúng ta. 01:30:28.890 --> 01:30:30.289 Hãy để đầu óc con cân bằng lại đã, OK? 01:30:30.324 --> 01:30:31.723 Con sẽ giải thích tất cả sau. 01:30:31.759 --> 01:30:34.091 Con xin lỗi. 01:31:11.499 --> 01:31:14.366 Cậu đã đúng. Cuối sách này rất đặc biệt. 01:31:14.402 --> 01:31:16.029 Tôi nói láo vì tôi biết điều kiện phát hành 01:31:16.070 --> 01:31:17.332 Tôi mất anh như một người trợ lý 01:31:17.371 --> 01:31:19.601 nhưng... anh có một con mắt phi thường, 01:31:19.640 --> 01:31:22.666 và tôi sẽ chắc chắn rằng chúng ta sẽ mua được nó trước khi tôi đi 01:31:22.710 --> 01:31:26.840 Hãy có một cuộc sống đầy ngạc nhiên. Anh xứng đáng có. Margaret. 01:31:29.083 --> 01:31:32.314 Hay lắm, nó đã, à... điên khùng. 01:31:33.721 --> 01:31:36.155 Anh biết, mọi người sẽ còn nói về nó mãi về sau. 01:31:38.059 --> 01:31:39.686 Phải. Phải. 01:31:41.395 --> 01:31:42.521 Anh ổn chứ? 01:31:43.764 --> 01:31:46.631 Có. Không. À... 01:31:48.803 --> 01:31:52.671 Anh chỉ cảm thấy... Em biết vấn đề sao không? 01:31:52.707 --> 01:31:55.904 Vấn đế đó là người phụ nữ này... 01:31:55.943 --> 01:31:59.470 ...là cơn đau khinh khủng ở mông anh . 01:31:59.514 --> 01:32:01.982 Đầu tiên có nhưng thứ phải ra đi. Anh hiểu điều đó. 01:32:02.016 --> 01:32:04.814 Một đám cưới giả. Sự căng thẳng. 01:32:04.852 --> 01:32:07.878 Nhưng rồi cô ấy đi xa và để lại lời nhắn. 01:32:07.922 --> 01:32:09.787 Bời vì cô ấy không hề có phép tắc... 01:32:09.824 --> 01:32:11.951 người làm vậy thẳng mặt anh. 01:32:11.993 --> 01:32:17.090 Ba năm. Ba năm Tôi làm việc với thứ... thứ khủng bố này. 01:32:17.131 --> 01:32:18.723 Chưa một lần được cô ta nói lời tử tế 01:32:18.766 --> 01:32:20.631 rồi khi cô ta đi xa và viết cái thứ vớ vẩn này. 01:32:20.668 --> 01:32:22.431 - Andrew. - Nhưng những điều này vô ích 01:32:22.470 --> 01:32:23.698 bởi vì chúng tôi có một thỏa thuận! 01:32:23.738 --> 01:32:27.936 - Andrew. - Xin lỗi. Xin lỗi. Anh chỉ... 01:32:27.975 --> 01:32:29.169 Cô ta chỉ làm anh hơi điên. 01:32:29.210 --> 01:32:32.646 Phải. Em nhận thấy mà. 01:32:32.680 --> 01:32:36.741 Nên anh sẽ đữa cô ấy đi? 01:32:50.031 --> 01:32:51.999 Vậy, giờ sao? 01:32:52.033 --> 01:32:55.002 Đựợc thôi... giờ là cô tự nguyện đi khỏi, 01:32:55.036 --> 01:32:57.732 Tất cả sẽ trở thành rất văn minh. 01:32:57.772 --> 01:33:00.536 Chúng ta hạ cánh ở New York, và cô có 24 giờ 01:33:00.575 --> 01:33:03.601 để đi về Canada. 01:33:10.985 --> 01:33:13.317 - Andrew, gì thế? - Con đi nói chuyện với cô ấy. 01:33:13.354 --> 01:33:14.582 - Sao con làm thế? - Này hai đứa! 01:33:14.622 --> 01:33:15.646 Con chẳng phải làm gì hết. 01:33:15.690 --> 01:33:16.714 Hai đứa! Dừng lại ngay! Dừng lại ngay nào! 01:33:16.757 --> 01:33:18.247 Ta không để con làm thế. 01:33:18.292 --> 01:33:19.759 Con không hỏi xin phép bố. 01:33:19.794 --> 01:33:22.991 Annie! Joe! Joe! 01:33:23.030 --> 01:33:26.227 Annie! Joe! 01:33:26.267 --> 01:33:29.259 Ta nghĩ ta bị đau tim. 01:33:29.303 --> 01:33:30.736 - Dễ. Dễ thôi. - Ai kiếm bác sĩ dùm với! 01:33:30.771 --> 01:33:32.602 - Dễ dàng thôi. - Kiếm bác sĩ! 01:33:36.644 --> 01:33:37.736 Tôi nắm được rồi. 01:34:06.273 --> 01:34:08.002 Andrew. 01:34:10.578 --> 01:34:13.979 Cả hai cần thôi xung khắc. 01:34:14.015 --> 01:34:16.677 Các con sẽ không đấu nhau thế. 01:34:17.985 --> 01:34:21.614 Chúng ta là một nhà. 01:34:24.959 --> 01:34:29.896 Hứa với ta con sẽ luôn đứng cạnh Andrew. 01:34:29.930 --> 01:34:32.797 Kể cả nếu... nếu con không đồng ý với thằng bé. 01:34:35.169 --> 01:34:36.534 Con hứa. 01:34:38.472 --> 01:34:40.906 Andrew. 01:34:40.941 --> 01:34:46.902 Hứa với ta cháu sẽ cố gắng để là một phần gia đình này. 01:34:46.947 --> 01:34:48.972 Cháu hứa. 01:34:51.619 --> 01:34:53.951 Cháu sẽ vậy, bà ạ. 01:34:53.988 --> 01:34:59.620 Tốt lắm, giờ, các linh hồn có thể mang ta đi. 01:34:59.660 --> 01:35:01.423 Ôi, Annie. 01:35:08.169 --> 01:35:09.830 Bà? 01:35:16.310 --> 01:35:18.039 Ta chắc họ chưa sẵn sàng với ta. 01:35:19.280 --> 01:35:21.111 Ta cảm thấy tốt hơn rồi, con trai à. 01:35:21.148 --> 01:35:23.048 Không cần đưa chúng tôi tới bệnh viện đâu. 01:35:23.084 --> 01:35:24.881 Cho chúng tôi tới sân bay, làm ơn đi. 01:35:24.919 --> 01:35:26.750 Mẹ, gì thế? Mẹ giả vờ đau tim hả? 01:35:26.787 --> 01:35:28.220 Ôi, Nào! 01:35:28.255 --> 01:35:30.086 Hay lắm, đó là cách duy nhất ta khiến cả hai đứa 01:35:30.124 --> 01:35:32.524 câm miệng và đưa chúng ta tới sân bay! 01:35:32.560 --> 01:35:34.619 Bà, Chúng ta không có quyền tới sân bay đâu. 01:35:34.662 --> 01:35:37.631 Larry Ferris, đừng khiến ta gọi cho mẹ anh. 01:35:37.665 --> 01:35:39.826 Được rồi bà. 01:35:41.402 --> 01:35:43.700 Bà đã làm cháu sợ hết hồn. 01:35:48.809 --> 01:35:52.870 U. Chúng ta sẽ quay về New York. 01:35:52.913 --> 01:35:56.144 Nhìn này, Tôi giống Eliot Ness. 01:35:56.183 --> 01:35:59.277 Tôi lúc nào cũng bắt được người. 01:35:59.320 --> 01:36:02.346 Tuyệt đấy. 01:36:02.389 --> 01:36:04.516 Chuyến bay 1601, sớm vào vị trí, 01:36:04.558 --> 01:36:05.855 đã trống để ra rồi. 01:36:05.893 --> 01:36:07.019 Roger đây, Chuck. 01:36:15.069 --> 01:36:16.969 OK. Nào. Nào, nào, nào. 01:36:23.177 --> 01:36:24.735 Tower. Talk to me. 01:36:24.779 --> 01:36:26.872 - Chuck! Là Drew Paxton. - Hây, anh bạn. 01:36:26.914 --> 01:36:29.906 Hây, à... Tớ cần một ân huệ từ cậu đấy, bạn thân mến... 01:36:29.950 --> 01:36:32.009 Margaret trên máy bay. Tớ phải nói chuyện với cô ấy. Cậu dừng nó được không? 01:36:32.052 --> 01:36:33.349 Ồ, hay 01:36:33.387 --> 01:36:35.150 Tớ đã nghe về quý bà xổng mất của cậu. 01:36:35.189 --> 01:36:38.215 - Drag-ola. - Chuck! Tôi cần cậu 01:36:38.259 --> 01:36:39.783 dừng máy bay. làm ơn đi. 01:36:39.827 --> 01:36:42.694 Tớ không thể làm việc đó 01:36:42.730 --> 01:36:46.063 Không, không, không, không, không không, không, không, không, nào! 01:36:46.867 --> 01:36:48.266 Ôi, không. 01:36:50.437 --> 01:36:52.132 Không! 01:36:53.908 --> 01:36:55.808 - Có gì không đúng à? - Margaret trên máy bay rồi. 01:36:55.843 --> 01:36:58.107 - Và nó đã không nói chuyện với cô ấy được. - Nói gì với cô ấy chứ? 01:36:58.145 --> 01:36:59.612 Rằng nó yêu cô ấy. 01:36:59.647 --> 01:37:02.480 Và con bé cũng đã có thể nói là con bé yêu nó rồi. 01:37:02.516 --> 01:37:03.676 OK, nhưng cô ta làm thế nào... 01:37:03.717 --> 01:37:05.082 Nếu con bé không yêu, nó đã chẳng bỏ đi thế. 01:37:05.119 --> 01:37:06.609 Đương nhiên là không rồi. 01:37:06.654 --> 01:37:08.178 Tôi là người duy nhất không hiểu việc này hả? 01:37:08.222 --> 01:37:12.090 - Ôi, Joe! - Chuck! Chuck! Nhìn xuống đây. 01:37:12.126 --> 01:37:13.593 Ôi! Nhìn xuống đi. 01:37:13.627 --> 01:37:15.925 Như là... Ôi, cậu đó hả! 01:37:15.963 --> 01:37:18.090 Xin lỗi cậu. Đã không có gì tôi có thể làm được. 01:37:20.100 --> 01:37:21.761 Cám ơn, Chuck. 01:37:24.839 --> 01:37:29.105 Ta xin lỗi, con trai. Ta không biết con cảm nhận thế nào về cô ấy. 01:37:34.315 --> 01:37:35.907 Cưng ơi, rồi sẽ ổn thôi mà. 01:38:09.383 --> 01:38:10.850 Jordan? 01:38:29.169 --> 01:38:30.193 Jordan. 01:38:31.572 --> 01:38:33.039 Jordan! 01:38:33.073 --> 01:38:36.406 Tôi cần anh gửi những cái hộp trong văn phòng tôi tới... 01:38:36.443 --> 01:38:38.035 ...tới địa chỉ này, làm ơn. 01:38:38.078 --> 01:38:42.412 Nó đây này. Địa chỉ ở đây, OK? 01:38:42.449 --> 01:38:45.009 - Anh làm nó chứ? - À, Vâng. Chắc mà. 01:38:45.052 --> 01:38:46.917 - Tốt, được rồi. Cám ơn. - Cô Tate. 01:38:46.954 --> 01:38:50.151 Vâng. Gì? Gì thế? 01:38:52.026 --> 01:38:55.393 Hây. 01:38:56.764 --> 01:38:59.392 Andrew. 01:39:03.203 --> 01:39:05.831 Sao, sao anh như bôi vẽ thế? 01:39:05.873 --> 01:39:08.034 Vì tôi phải chạy đến đây. 01:39:08.075 --> 01:39:10.908 - Vậy hả. Từ Alaska? - Tôi cần nói chuyện với cô. 01:39:10.945 --> 01:39:12.640 Hả? Hay, Tôi không có thời gian nói chuyện. 01:39:12.680 --> 01:39:15.080 Tôi phải bắt chuyến bay 5 giờ 45 tới Toronto. 01:39:15.115 --> 01:39:16.810 - Margaret. - Tôi cần những chiếc hộp chuyển ra hôm nay. 01:39:16.850 --> 01:39:17.908 Tôi muốn chắc chắn mọi thứ sẽ... 01:39:17.952 --> 01:39:20.045 Margaret! Đừng nói nữa! 01:39:24.158 --> 01:39:25.648 Nói vài chuyện nhé. 01:39:25.693 --> 01:39:27.388 - OK. - Sẽ chỉ một giây thôi. 01:39:27.428 --> 01:39:29.328 Được. Gì? 01:39:30.331 --> 01:39:35.064 Ba ngày trước, tôi đã ghê tởm cô. 01:39:35.102 --> 01:39:37.297 Tôi đã mơ cô bị xe taxi đâm. 01:39:37.338 --> 01:39:38.635 Hay bị nhiễm độc. 01:39:38.672 --> 01:39:42.267 - Ồ, Tốt đấy. - Tôi bảo cô đừng nói. 01:39:42.309 --> 01:39:44.903 Sau đó chúng ta có cuộc khám phá nhỏ ở Alaska 01:39:44.945 --> 01:39:47.311 và các thứ bắt đầu thay đổi. 01:39:47.348 --> 01:39:50.010 Các thứ đã thay đổi khi chúng ta hôn nhau. 01:39:51.986 --> 01:39:53.920 Và khi cô kể với tôi về hình xăm. 01:39:56.557 --> 01:39:58.752 Kể cả khi cô đuổi tôi ra khi chúng ta khỏa thân. 01:39:58.792 --> 01:40:00.157 Ừ-hứ. 01:40:00.194 --> 01:40:01.320 Khỏa thân? 01:40:01.362 --> 01:40:03.330 Tuyệt, Tôi không có thấy gì hết... 01:40:03.364 --> 01:40:04.729 Có, cô thấy. 01:40:04.765 --> 01:40:09.031 Nhưng tôi đã không thấu hiểu bất cứ gì trong đó đến khi tôi đứng một mình. 01:40:09.069 --> 01:40:12.869 Trong kho thóc... không vợ. 01:40:12.906 --> 01:40:15.534 Giờ, cô có thể hình dung ra sự thất vọng của tôi 01:40:15.576 --> 01:40:17.043 khi nó bất ngờ rõ ràng trong tôi 01:40:17.077 --> 01:40:21.377 rằng người phụ nữ tôi yêu là người bị đá khỏi đất nước này. 01:40:23.984 --> 01:40:25.815 Vậy nên, Margaret. 01:40:28.055 --> 01:40:29.181 Cưới tôi đi. 01:40:32.626 --> 01:40:35.117 Vì tôi muốn hẹn hò với cô. 01:40:47.341 --> 01:40:50.674 Thú thực với tôi đi. Anh không thực sự muốn cùng tôi phải không. 01:40:50.711 --> 01:40:52.440 Có mà. 01:40:54.081 --> 01:40:57.073 Nhìn xem, điều đó, có lý do tại sao 01:40:57.117 --> 01:40:59.711 Tôi vẫn luôn một mình. 01:40:59.753 --> 01:41:01.721 Tôi thoải mái với cách này. 01:41:01.755 --> 01:41:03.780 Và tôi nghĩ nó sẽ dề dàng hơn nhiều 01:41:03.824 --> 01:41:09.854 nếu chúng ta quên hết mọi thứ đã xảy ra, và tôi ra đi. 01:41:11.732 --> 01:41:13.324 Cô đúng. 01:41:18.839 --> 01:41:21.433 Đó sẽ dề dàng hơn. 01:41:37.224 --> 01:41:40.682 - Tôi sợ. - Tôi cũng vậy. 01:42:04.551 --> 01:42:07.486 Anh có quỳ gối hay làm gì không nhỉ? 01:42:07.521 --> 01:42:09.045 Anh sẽ nói "Có". 01:42:09.089 --> 01:42:11.114 Oh, OK. 01:42:25.639 --> 01:42:28.574 Phải! nhìn cô ấy xem, ai là chủ thế nhỉ, Andrew! 01:42:36.683 --> 01:42:40.312 Vậy, hãy cho tôi xem, các người làm lại một lần. 01:42:40.354 --> 01:42:42.788 Hai người đính hôn lần nữa. 01:42:42.823 --> 01:42:44.381 - Vâng. - Vâng. 01:42:44.424 --> 01:42:46.517 Là thật chứ? 01:42:47.461 --> 01:42:48.621 - Vâng. - Dạ. 01:42:48.662 --> 01:42:49.720 Hai người có chắc muốn vượt qua cái này? 01:42:49.763 --> 01:42:50.889 Bời vì một câu trả lời sai... 01:42:50.931 --> 01:42:54.128 Tôi sẽ cho rớt. 01:42:56.503 --> 01:42:59.199 - OK. - OK. 01:43:00.841 --> 01:43:02.138 Hãy làm thôi. 01:43:11.585 --> 01:43:13.109 Lần hẹn hò đầu tiên khi nào? 01:43:13.153 --> 01:43:15.018 Tuần trước. 01:43:15.055 --> 01:43:18.286 - Tốt lắm? - Còn xa mới xong. Cám ơn ông. 01:43:18.325 --> 01:43:19.815 Andrew dùng khử mùi loại nào? 01:43:19.860 --> 01:43:21.418 Speed Stick của nam? 01:43:21.461 --> 01:43:24.760 Mùi gì? Xạ hương? Tươi mát? 01:43:24.798 --> 01:43:26.095 Có phải tình yêu từ cái nhìn đầu tiên? 01:43:26.133 --> 01:43:28.260 Không. 01:43:28.302 --> 01:43:32.136 Tôi đã yêu quý cô ấy từ lúc đầu. 01:43:32.172 --> 01:43:33.434 Margaret nằm ngủ bên phía nào trên giường? 01:43:33.473 --> 01:43:35.202 Cô ấy ngủ bên trai. 01:43:35.242 --> 01:43:36.675 Thế anh ngủ bên nào? 01:43:38.712 --> 01:43:43.046 Nhìn này, họ có đồng cảm không? Eeeh. 01:43:43.083 --> 01:43:45.711 À... Họ sẽ giết nhau không nhỉ? Không. 01:43:45.752 --> 01:43:46.878 Cô lái xe tốt chứ? 01:43:46.920 --> 01:43:49.514 Ồ, lái xe chuẩn lắm. Chuẩn. 01:43:53.293 --> 01:43:55.693 Ồ. 01:43:55.729 --> 01:43:58.721 Trông tâm trí tôi, tôi nhìn cô ấy có lẽ như là... 01:43:58.765 --> 01:44:00.665 ...ngăm ngăm đen, tối hơn. 01:44:00.701 --> 01:44:03.329 Chúng tôi không dùng từ "Margaret" quanh Kevin. 01:44:03.370 --> 01:44:07.670 Nó vẫn không nồng ấm lắm với con bé. 01:44:07.708 --> 01:44:11.434 Margaret. 01:44:11.478 --> 01:44:13.207 Nhìn không? Thứ hết sức tác dụng. 01:44:13.247 --> 01:44:14.874 Tôi chưa bao giờ đánh rắm trước mặt anh ấy. 01:44:14.915 --> 01:44:17.315 Tôi sẽ không bao giờ đánh rắm trước mặt anh ấy. 01:44:17.351 --> 01:44:19.876 Cô ấy đánh rắm khi ngủ. 01:44:19.920 --> 01:44:21.820 Anh không nghĩ Margaret là vũ công giỏi chứ? 01:44:21.855 --> 01:44:25.086 Anh cho tôi biết cách cô ấy uống soda 01:44:25.125 --> 01:44:27.491 thì đó tức là cô ấy là vũ công giỏi đấy. 01:44:27.527 --> 01:44:28.755 Ừ hứ. Ra sao, thế nào... 01:44:28.795 --> 01:44:33.232 Sao Soda lại liên quan gì đến nhảy nhót chứ? 01:44:33.267 --> 01:44:34.928 Tôi không hiểu. 01:44:34.968 --> 01:44:37.903 - Tôi gọi anh ấy là... cún con. - Bí ngô. 01:44:37.938 --> 01:44:39.599 - Khỉ. - Hoa cúc. 01:44:39.640 --> 01:44:41.835 - Nhóc. - À... Chim. 01:44:41.875 --> 01:44:45.072 Thỉnh thoảng tôi gọi anh ấy là Rick. 01:44:45.112 --> 01:44:46.579 Anh đánh vần "Ramone" thế nào? 01:44:46.613 --> 01:44:49.480 R- A-M-O-N-E. 01:44:49.516 --> 01:44:51.416 Anh làm lại bằng tiếng Anh được chứ? 01:44:51.451 --> 01:44:54.318 Khi ông nói, ông biết vị trí trong quan hệ... 01:44:54.354 --> 01:44:55.719 Trên hay dưới? 01:44:55.756 --> 01:44:58.725 Ông hỏi tôi câu hỏi là ai ở trên ấy hả? 01:44:58.759 --> 01:45:00.488 Ông đã tuyên thệ khi ông bước vào văn phòng này. 01:45:00.527 --> 01:45:02.995 Tôi chưa từng tuyên thệ. Tôi tuyên thệ khi nào ấy nhỉ? 01:45:03.030 --> 01:45:04.292 Laura có thể làm, nhưng cô ấy đã không. 01:45:04.331 --> 01:45:06.196 - Được rồi. - Ai là Laura? 01:45:06.233 --> 01:45:08.565 Cô ta là cô gái bên cạnh anh. Đừng có nhìn loanh quanh. 01:45:08.602 --> 01:45:09.864 Trong các số sau đây số nào... 01:45:09.903 --> 01:45:12.701 - không phải số nguyên tố? - Mười bảy. 01:45:12.739 --> 01:45:14.900 Tôi xin lỗi. Làm ơn nói ở danh sách ấy. 01:45:14.941 --> 01:45:15.965 Tôi xin lỗi? 01:45:16.009 --> 01:45:17.271 Anh ấy có biết màu yêu thích của cô. 01:45:17.311 --> 01:45:18.938 - Xanh da trời? - Sai! 01:45:18.979 --> 01:45:20.503 - Đỏ? - Không! 01:45:20.547 --> 01:45:22.071 Tối... Có thể là xanh bộ đội? 01:45:22.115 --> 01:45:23.514 Không. Trắng. 01:45:23.550 --> 01:45:24.812 - Trắng hả? - OK, tiếp. 01:45:24.851 --> 01:45:26.250 Màu yêu thích là xanh da trời. 01:45:26.286 --> 01:45:30.188 Màu yêu thích của cô ấy là gì khi cô ấy không ở nhà? 01:45:30.223 --> 01:45:31.622 Tôi không biết. 01:45:31.658 --> 01:45:33.421 Anh có phải là công dân đất nước này không, Ramone? 01:45:33.460 --> 01:45:37.328 Có, tôi là một công dân đấy. Ông điên hả? 01:45:39.366 --> 01:45:42.267 Quả bóng thích hợp nào ở trong lưới? 01:45:42.302 --> 01:45:44.236 hoặc là Fruit Roll-Up hoặc là a Pop-Tart 01:45:44.271 --> 01:45:46.831 có quan hệ với tôi và Andrew? 01:45:46.873 --> 01:45:48.397 Cô bị kích động... 01:45:48.442 --> 01:45:51.570 Cô đính hôn với ai chứ hả? 01:45:51.611 --> 01:45:55.809 - Andrew. - Tốt. Một câu đúng. 01:45:55.849 --> 01:45:57.009 Anh đính hôn với ai? 01:45:57.050 --> 01:45:58.745 Tôi đính hôn với Margaret Tate. 01:45:58.785 --> 01:46:04.246 Và trong ngày đám cưới, ai sẽ ở cạnh cô? 01:46:04.291 --> 01:46:06.589 Tôi sẽ cưới Margaret Tate. 01:46:06.626 --> 01:46:09.322 - Câu cuối cùng? - Việc này hả? Ùa, cuối cuối rồi. 01:46:09.363 --> 01:46:12.662 Đây có phải là game show không? Tôi không hiểu, gì là... 01:46:19.773 --> 01:46:21.240 Bài hát đã tuyệt vời. 01:46:21.274 --> 01:46:23.003 Hay quá. Thực sự hay. 01:46:23.043 --> 01:46:24.704 Mama Cass. 01:46:25.000 --> 01:46:30.000 Chúc bạn vui vẻ. Chào tạm biệt! Biên dịch và phụ đề: Anh Tuấn.